1
00:00:02,335 --> 00:00:04,337
‫- صباح الخير يا شريكتي في المنزل.‬
‫- مرحباً!‬

2
00:00:04,504 --> 00:00:08,383
‫تذكرت ارتداء الملابس هذا الصباح.‬

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,052
‫اليوم الخامس ممتاز.‬

4
00:00:11,261 --> 00:00:16,599
‫العودة إلى هنا رائعة.‬
‫تسهّل عليّ وعلى "إيما" الأمور جداً.‬

5
00:00:16,808 --> 00:00:19,728
‫عودتك رائعة. ابقيا قدر ما تشاءان.‬

6
00:00:19,894 --> 00:00:23,732
‫ومتى تكفّ عن البكاء طوال الليل؟‬

7
00:00:25,650 --> 00:00:29,446
‫مرحباً! لست عارياً.‬

8
00:00:29,654 --> 00:00:32,115
‫"رايتش"، متى نتوقع رؤيتك الليلة؟‬

9
00:00:32,281 --> 00:00:36,161
‫قرابة السادسة على الأرجح.‬
‫لكنها في غرفة النوم، وهي مستعدة للذهاب.‬

10
00:00:36,327 --> 00:00:38,121
‫لكنها استغرقت في النوم من جديد، لذا...‬

11
00:00:38,329 --> 00:00:42,375
‫هي مرهقة على الأرجح‬
‫جرّاء بكائها الرائع الليلة الفائتة.‬

12
00:00:42,751 --> 00:00:44,043
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

13
00:00:44,669 --> 00:00:47,464
‫آمل أن "إيما" لا تزعجك كثيراً.‬

14
00:00:47,630 --> 00:00:49,799
‫لا، كان الأمر رائعاً.‬

15
00:00:50,008 --> 00:00:52,844
‫أريدك وحسب أن تعلم أن إقامة "رايتشل" هنا...‬

16
00:00:53,011 --> 00:00:56,222
‫جعلت مشاعري السابقة تختفي.‬

17
00:00:56,389 --> 00:00:57,724
‫وحتى لو لم يكن ذلك صحيحاً...‬

18
00:00:57,891 --> 00:01:00,351
‫عندما تدخل فجأة وترى امرأة‬
‫تستعمل مضخة الثدي...‬

19
00:01:00,560 --> 00:01:03,063
‫- نعم، هذا كفيل بوضع حد للمشاعر.‬
‫- رائع!‬

20
00:01:03,605 --> 00:01:05,565
‫كيف حالك؟‬

21
00:01:05,732 --> 00:01:07,776
‫- أنا بخير.‬
‫- حقاً؟‬

22
00:01:07,942 --> 00:01:12,113
‫بالطبع. أعني، هل أتمنى لو نجحنا‬
‫أنا و"رايتشل" في العيش معاً؟‬

23
00:01:12,280 --> 00:01:16,117
‫طبعاً. تعرف، خاب أملي،‬
‫لكنه ليس مثل الطلاق.‬

24
00:01:17,786 --> 00:01:20,830
‫- حسناً، في الواقع...‬
‫- ليس طلاقاً. ليس طلاقاً!‬

25
00:01:22,999 --> 00:01:26,002
‫بأية حال، أعتقد أننا أنا و"رايتشل"‬
‫بحاجة إلى المضي قدماً.‬

26
00:01:26,169 --> 00:01:28,588
‫ربما على كل منا البدء بمواعدة آخرين.‬

27
00:01:29,506 --> 00:01:31,299
‫رائع. حقاً؟‬

28
00:01:31,508 --> 00:01:34,969
‫بالطبع، لمَ لا؟ في الواقع،‬
‫هل تعرف فتاة مناسبة لي؟‬

29
00:01:35,136 --> 00:01:38,223
‫- بالطبع. أعرف الكثير من الفتيات.‬
‫- هل تستحضرك أية أسماء؟‬

30
00:01:39,140 --> 00:01:40,683
‫أسماء؟‬

31
00:02:24,519 --> 00:02:27,605
‫- كنت على وشك تناول الطعام. أتريدين شيئاً؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

32
00:02:27,772 --> 00:02:31,401
‫حسناً، لنرَ، لدينا بازيلاء مصفّاة،‬
‫جزر مصفّى...‬

33
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
‫وخوخ مصفّى. لم نتذوّق هذا بعد!‬

34
00:02:34,445 --> 00:02:35,697
‫رائع!‬

35
00:02:36,322 --> 00:02:38,741
‫شكراً.‬

36
00:02:39,284 --> 00:02:41,995
‫ما رأيك بالعيش مع "رايتشل" من جديد؟‬

37
00:02:42,162 --> 00:02:44,789
‫أعني، باستثناء الطعام الرائع؟‬

38
00:02:44,998 --> 00:02:46,833
‫أنا بخير، لكن...‬

39
00:02:47,000 --> 00:02:49,502
‫لكن ما يحدث بينها وبين "روس" غريب.‬

40
00:02:49,669 --> 00:02:52,171
‫طلب مني البارحة أن أدبر له موعداً مع فتاة.‬

41
00:02:52,380 --> 00:02:54,883
‫سألتني "رايتشل" كذلك إن كنت أعرف‬
‫شخصاً يناسبها.‬

42
00:02:55,091 --> 00:02:57,135
‫- لمَ يفعلان هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

43
00:02:57,343 --> 00:02:59,679
‫يناسب أحدهما الآخر تماماً. هذا جنون.‬

44
00:02:59,888 --> 00:03:02,015
‫أتعرفين ما الجنون؟ هذه الأوعية.‬

45
00:03:02,181 --> 00:03:05,935
‫على كم تحوي، ملعقتين؟‬

46
00:03:07,979 --> 00:03:10,648
‫آمل أن يدركا أنه عليهما أن يكونا معاً.‬

47
00:03:10,815 --> 00:03:14,319
‫عندما انتقلا للعيش معاً،‬
‫تصورت أن هذا ما ستؤول إليه الأمور.‬

48
00:03:14,527 --> 00:03:17,739
‫يجب أن يكوّنا عائلة. عليهما أن‬
‫يتزوجا وينجبا المزيد من الأطفال.‬

49
00:03:17,947 --> 00:03:22,285
‫نعم. وعليهما أن يسميا أحد أطفالهما "جوي".‬

50
00:03:22,493 --> 00:03:25,914
‫قد لا أنجب الأطفال.‬
‫على أحدهم أن يحمل اسم العائلة.‬

51
00:03:28,124 --> 00:03:31,711
‫أتعرف؟ ربما عندما يبدآن‬
‫بمواعدة أشخاص آخرين ورؤية ماذا يوجد...‬

52
00:03:31,878 --> 00:03:34,589
‫سيدركان كم يناسب أحدهما الآخر.‬

53
00:03:34,797 --> 00:03:37,592
‫نعم، لأن الخيارات ضئيلة.‬

54
00:03:37,759 --> 00:03:40,845
‫كنت على موعد مع فتاة البارحة. يا للقرف!‬

55
00:03:41,012 --> 00:03:44,599
‫لكن علينا التكلم بصوت منخفض،‬
‫ما زالت في غرفة النوم.‬

56
00:03:46,392 --> 00:03:49,771
‫إذن، ماذا سنفعل؟‬
‫هل سندبر لهما المواعيد وحسب؟‬

57
00:03:49,979 --> 00:03:53,650
‫أعرف، هذا يبعد أحدهما عن الآخر أكثر فأكثر.‬

58
00:03:53,816 --> 00:03:57,445
‫أعرف ماذا يمكننا أن نفعل. يمكننا أن نتدبر‬
‫لـ"روس" و"رايتشل" موعدين فظيعين...‬

59
00:03:57,612 --> 00:04:00,156
‫ليدركا كم أن أحدهما يناسب الآخر.‬

60
00:04:00,365 --> 00:04:02,450
‫- هذه خطة رائعة.‬
‫- نعم.‬

61
00:04:02,659 --> 00:04:06,955
‫أتعرف ما هو أفضل جزء؟‬
‫سأتمكن من تأدية ضحكة الخطة.‬

62
00:04:12,001 --> 00:04:16,464
‫حسناً، صه! لا تضحكي بصوت‬
‫مرتفع. لا نريد أن نوقظ...‬

63
00:04:29,352 --> 00:04:32,730
‫مرحباً. لن تفعلا شيئاً الليلة، صحيح؟‬

64
00:04:32,939 --> 00:04:36,442
‫لمَ افترضت هذا؟ لأننا متزوجان وحسب؟‬

65
00:04:36,651 --> 00:04:41,364
‫أعني، ليكُن في علمك أننا شخصان اجتماعيان.‬

66
00:04:41,531 --> 00:04:45,702
‫المعذرة، عليّ العودة إلى قراءة‬
‫صفحة الوفيات.‬

67
00:04:46,411 --> 00:04:49,497
‫كنت أسأل وحسب لأنني‬
‫بحاجة إلى من يرعى "إيما".‬

68
00:04:49,706 --> 00:04:51,457
‫بالطبع سنفعل ذلك. ما هي مشاريعك؟‬

69
00:04:51,666 --> 00:04:54,669
‫- حسناً، دبرت لي "فيبي" موعداً.‬
‫- يا إلهي.‬

70
00:04:54,836 --> 00:04:58,923
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- تصورت أنه لأنك أنت و"روس"...‬

71
00:04:59,090 --> 00:05:03,177
‫ماذا؟ تضاجعنا منذ سنة ونصف؟‬
‫نعم، أنا مستعدة.‬

72
00:05:04,804 --> 00:05:07,849
‫أعتقد أنه من الرائع أن تخرجي‬
‫في موعد. هذا جيد جداً.‬

73
00:05:08,016 --> 00:05:11,728
‫أعني، لديك حاجاتك. عيشي حياتك كامرأة.‬

74
00:05:12,395 --> 00:05:15,940
‫أتريد عملاً؟ كُف عن مشاهدة‬
‫"أوبرا" وأرسل سيرتك المهنية.‬

75
00:05:18,276 --> 00:05:20,903
‫- سأحضرها قرابة السابعة، حسناً؟‬
‫- هذا ممتاز.‬

76
00:05:21,070 --> 00:05:24,532
‫ستستمتعان جداً.‬
‫إنها ظريفة جداً في هذا العمر.‬

77
00:05:24,699 --> 00:05:28,369
‫هنالك أمران. بما أنها أصبحت‬
‫تأكل الأغذية الصلبة الآن، تتبرّز كثيراً.‬

78
00:05:28,536 --> 00:05:31,331
‫وانتبها لشعركما لأنها تحب الإمساك بالشعر.‬

79
00:05:31,497 --> 00:05:35,960
‫وفي هذه المرحلة، عند مغادرتكما‬
‫الغرفة تبدأ بالصراخ، لكن...‬

80
00:05:36,127 --> 00:05:38,087
‫شكراً لكما. استمتعا.‬

81
00:05:40,465 --> 00:05:44,886
‫فجأة أتمنى لو كنت أقرأ اسمي.‬

82
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
‫"جوي"، مرحباً. أنا متحمسة جداً.‬

83
00:05:50,183 --> 00:05:53,936
‫- تدبرت لـ"رايتشل" أفظع موعد.‬
‫- حسناً. مع مَن؟‬

84
00:05:54,145 --> 00:05:56,439
‫إنه رجل كنت أدلّكه. وبالتدليك أعني...‬

85
00:05:56,606 --> 00:06:00,651
‫أنني كنت أثبته لئلاّ يستدير‬
‫ويريني أعضاءه التناسلية.‬

86
00:06:00,818 --> 00:06:04,530
‫- انتظري حتى تعرفي من تدبرت لـ"روس".‬
‫- نعم.‬

87
00:06:04,697 --> 00:06:09,952
‫حسناً. إنها امرأة مملة جداً. إنها معلِّمة.‬

88
00:06:10,787 --> 00:06:14,999
‫- معلِّمة؟‬
‫- تحب التاريخ والأفلام الأجنبية.‬

89
00:06:15,166 --> 00:06:17,168
‫وتحب الأحجيات.‬

90
00:06:18,211 --> 00:06:20,421
‫هيا، مَن يحب الأحجيات؟‬

91
00:06:20,588 --> 00:06:22,340
‫حسناً، "روس".‬

92
00:06:23,758 --> 00:06:25,927
‫أنت تفسد الخطة!‬

93
00:06:26,094 --> 00:06:29,263
‫"جوي"، تدبرت له موعداً‬
‫مع المرأة المثالية له.‬

94
00:06:29,472 --> 00:06:31,307
‫- يا إلهي، أنت محقة!‬
‫- نعم.‬

95
00:06:31,474 --> 00:06:34,310
‫حتى إنها تقرأ من باب المتعة!‬

96
00:06:35,478 --> 00:06:39,857
‫- أنّى تعرف امرأة كهذه؟‬
‫- ألا يحق لي أن أعرف سيدات ذكيات؟‬

97
00:06:40,108 --> 00:06:43,820
‫- "جوي"؟‬
‫- التقيتها في المكتبة. دخلت لأتبوّل.‬

98
00:06:46,030 --> 00:06:48,783
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- حسناً.‬

99
00:06:48,950 --> 00:06:52,870
‫سأتصل بها وألغي الموعد‬
‫وأجد له فتاة أخرى.‬

100
00:06:54,539 --> 00:06:58,292
‫ماذا إن لم نجد له فتاة أخرى؟‬
‫سنقول لها إن الموعد ألغي...‬

101
00:06:58,459 --> 00:07:02,839
‫لكننا لن نخبر "روس".‬
‫سيذهب إلى المطعم ولن تأتي المرأة.‬

102
00:07:03,297 --> 00:07:06,092
‫قيل لي إن هذا سيئ.‬

103
00:07:06,509 --> 00:07:09,554
‫إذن هذا رائع.‬
‫سيكون موعد "رايتشل" فظيعاً...‬

104
00:07:09,720 --> 00:07:13,724
‫وستتخلى امرأة عن "روس"،‬
‫وعندئذٍ سيدركان كم يناسب أحدهما الآخر.‬

105
00:07:13,933 --> 00:07:15,643
‫نعم، الخطة.‬

106
00:07:18,938 --> 00:07:20,481
‫ليست خطة "سانتا".‬

107
00:07:23,317 --> 00:07:25,319
‫لا، إنها...‬

108
00:07:30,241 --> 00:07:34,662
‫- نعم، تعرفين، ليست مضحكة إلى هذا الحد.‬
‫- لا، أعتقد أننا أفسدناها.‬

109
00:07:37,707 --> 00:07:39,167
‫"إيما"؟ انظري إلي!‬

110
00:07:39,584 --> 00:07:44,130
‫حسناً، أعتقد أنني سأنزل إلى الأسفل لبرهة.‬

111
00:07:50,428 --> 00:07:53,222
‫لا! لا بأس! لا تبكي!‬

112
00:07:53,389 --> 00:07:55,641
‫لا تبكي، هذه حيلة!‬

113
00:07:55,808 --> 00:07:59,520
‫أنا العم "تشاندلر". وكل ما‬
‫أتمتع به هو التصرف المضحك!‬

114
00:08:00,104 --> 00:08:04,192
‫حسناً، لمعلوماتك، سأكون في فترة الإباضة‬
‫من يوم الغد وحتى السادس من الشهر.‬

115
00:08:04,400 --> 00:08:07,570
‫لذا لا تداعب نفسك‬
‫في الثمان عشرة ساعة المقبلة.‬

116
00:08:08,613 --> 00:08:10,740
‫لا أفعل هذا.‬

117
00:08:10,948 --> 00:08:13,659
‫سأحاول التوقف.‬

118
00:08:14,160 --> 00:08:16,078
‫- هل قلتِ حتى السادس من الشهر؟‬
‫- نعم.‬

119
00:08:16,245 --> 00:08:17,914
‫اليوم هو السادس الشهر.‬

120
00:08:18,080 --> 00:08:20,208
‫لا.‬

121
00:08:21,042 --> 00:08:24,086
‫بلى، ونحن في العام 2003.‬

122
00:08:24,295 --> 00:08:26,839
‫يا إلهي. اليوم هو السادس من الشهر؟‬

123
00:08:27,006 --> 00:08:28,841
‫ربما انتهت فترة الإباضة لدي!‬

124
00:08:29,008 --> 00:08:33,386
‫وربما قدّمت لحماً مثيراً للشكوك في المطعم.‬

125
00:08:33,721 --> 00:08:36,599
‫- اذهبي واخضعي للفحص لمعرفة الوضع.‬
‫- حسناً.‬

126
00:08:43,688 --> 00:08:45,983
‫هذا قاس.‬

127
00:08:46,150 --> 00:08:50,279
‫أين عيدان الإباضة؟ يوجد واحد هنا فقط.‬

128
00:08:52,490 --> 00:08:56,869
‫ربما تحققت إن كنت في فترة الإباضة مرتين.‬

129
00:08:59,247 --> 00:09:02,291
‫أنا عاطل عن العمل وليس لدي ما أفعله هنا.‬

130
00:09:05,002 --> 00:09:06,837
‫"(ديلمونيكوز)"‬

131
00:09:15,012 --> 00:09:17,265
‫المعذرة.‬

132
00:09:17,431 --> 00:09:20,768
‫هل من امرأة تنتظر عند المَشرَب؟‬

133
00:09:20,935 --> 00:09:25,648
‫امرأة متوسطة الطول، شعرها داكن؟‬
‫أو ربما تحلّ أحجية؟‬

134
00:09:25,856 --> 00:09:28,818
‫هنالك رجل صيني ثمل.‬

135
00:09:29,944 --> 00:09:33,447
‫إن كنت هنا بعد ساعة،‬
‫قدم له شراباً على حسابي.‬

136
00:09:34,198 --> 00:09:35,908
‫هل أحضر لك كأس نبيذ أخرى؟‬

137
00:09:36,075 --> 00:09:39,537
‫لا أعرف إن كان عليّ ذلك.‬
‫لا أريد أن أكون ثملاً عندما...‬

138
00:09:39,704 --> 00:09:41,956
‫أعود إلى المنزل وحدي الليلة.‬

139
00:09:43,040 --> 00:09:47,211
‫- تخلّت عنك امرأة، صحيح؟‬
‫- ليس بالأمر المهم. إنه موعد مع مجهولة.‬

140
00:09:47,420 --> 00:09:51,048
‫هل أنت قلق حيال أن تكون المرأة‬
‫قد أتت ورأتك فرحلت؟‬

141
00:09:52,091 --> 00:09:54,510
‫لا!‬

142
00:09:57,638 --> 00:09:59,724
‫نحن بخير. ما زلت في فترة الإباضة.‬

143
00:09:59,932 --> 00:10:04,478
‫جيد، لأنه بعد الساعة الرابعة‬
‫من بعد ظهر اليوم، ستنتهي فترة الإباضة لدي.‬

144
00:10:05,646 --> 00:10:08,357
‫لنفعل هذا إذن.‬

145
00:10:08,566 --> 00:10:10,985
‫- لا أعتقد أن بإمكاني ذلك.‬
‫- هيا.‬

146
00:10:11,152 --> 00:10:14,905
‫أعرف أنك لم تعد في الثامنة عشر من العمر،‬
‫لكن تروّ قليلاً.‬

147
00:10:16,032 --> 00:10:19,243
‫- بسبب "إيما".‬
‫- يا إلهي، "إيما".‬

148
00:10:19,410 --> 00:10:22,246
‫عزيزتي، نسيت أنك هنا.‬

149
00:10:22,413 --> 00:10:25,374
‫معك حق. لا يمكننا فعل هذا.‬
‫لا يمكننا تركها بمفردها.‬

150
00:10:25,541 --> 00:10:27,376
‫آسف.‬

151
00:10:27,877 --> 00:10:29,503
‫إلاّ...‬

152
00:10:29,670 --> 00:10:32,006
‫إن فعلنا ذلك هنا ربما.‬

153
00:10:32,173 --> 00:10:35,176
‫أعني، كم من الأمور تدرك في هذا العمر؟‬

154
00:10:35,384 --> 00:10:39,430
‫تدرك خروجنا من الغرفة.‬
‫قد تلاحظ إن بدأنا...‬

155
00:10:39,597 --> 00:10:41,557
‫بالمداعبة.‬

156
00:10:43,059 --> 00:10:45,645
‫- المداعبة؟‬
‫- لا يمكنني قول المضاجعة...‬

157
00:10:45,811 --> 00:10:47,897
‫أمام ط- ف- ل- ة.‬

158
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
‫لا أعرف. أعتقد أن المضاجعة أمام طفلة...‬

159
00:10:52,693 --> 00:10:55,863
‫- ليست...‬
‫- فظيعة؟ مخيفة؟‬

160
00:10:56,030 --> 00:10:58,658
‫أمر يتسبب بدخول السجن؟‬

161
00:11:00,660 --> 00:11:02,411
‫- أعتقد أنك على حق.‬
‫- تعتقدين ذلك؟‬

162
00:11:02,578 --> 00:11:04,872
‫عندما كنا في النُزُل لم نتضاجع...‬

163
00:11:05,039 --> 00:11:08,084
‫لأنك اعتقدت أن أيلاً ينظر من النافذة.‬

164
00:11:08,250 --> 00:11:12,088
‫أي مجنون قد يرغب في فعل ذلك أمام أيّل؟‬

165
00:11:18,219 --> 00:11:21,972
‫يبدو كل شيء رائعاً.‬

166
00:11:22,139 --> 00:11:25,101
‫أعتقد أنني سأطلب الدجاج.‬

167
00:11:27,686 --> 00:11:30,398
‫عليّ أن أقول هذا.‬

168
00:11:30,564 --> 00:11:35,861
‫- أنت رائعة الجمال.‬
‫- أنت لطيف جداً. شكراً.‬

169
00:11:36,987 --> 00:11:39,198
‫شكلي غريب.‬

170
00:11:40,991 --> 00:11:43,035
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، هيا...‬

171
00:11:43,244 --> 00:11:47,123
‫أنت أفضل مني بكثير.‬
‫الجميع هنا يعرف ذلك.‬

172
00:11:47,289 --> 00:11:49,583
‫لا شك في أن الرجل هناك يقول على الأرجح:‬

173
00:11:49,750 --> 00:11:52,545
‫"لمَ هي معه؟ لا بد من أنه ثري."‬

174
00:11:54,422 --> 00:11:56,549
‫حسناً، لست كذلك.‬

175
00:11:57,716 --> 00:12:01,262
‫ماذا تريد أن تطلب؟ أرغب جداً في الدجاج.‬

176
00:12:01,470 --> 00:12:04,598
‫ولست مضحكاً كذلك.‬

177
00:12:04,765 --> 00:12:08,018
‫لذا إن كنت تفكرين، "حسناً، ليس وسيماً...‬

178
00:12:08,185 --> 00:12:12,398
‫لكن ربما سنضحك قليلاً"، فهذا لن يحدث.‬

179
00:12:13,607 --> 00:12:18,279
‫هيا، "ستيف"، لن نستبعد الضحك‬
‫الناجم عن التوتر.‬

180
00:12:20,364 --> 00:12:23,117
‫مهلاً، قالت لي "فيبي"...‬

181
00:12:23,284 --> 00:12:26,412
‫إنك تملك مطعماً. هذا مثير للاهتمام.‬

182
00:12:26,579 --> 00:12:30,833
‫خسرته وحلّت المخدرات مكانه.‬

183
00:12:35,337 --> 00:12:37,465
‫أطبع على القمصان الآن.‬

184
00:12:37,673 --> 00:12:41,218
‫حقاً؟ كيف تسير الأمور؟‬

185
00:12:41,427 --> 00:12:45,264
‫أشعر بالرضى لأنني أقوم بعمل‬
‫أكرهه لقاء أجر زهيد.‬

186
00:12:46,599 --> 00:12:50,311
‫هذا صحيح. ليس لدي المال، لست مضحكاً...‬

187
00:12:50,478 --> 00:12:55,983
‫أعيش في شقة صغيرة مع رجلين آخرين.‬

188
00:12:56,150 --> 00:13:00,905
‫وأنا متأكد من أنني مصاب بالعقم.‬

189
00:13:04,658 --> 00:13:06,702
‫بربك يا "ستيف".‬

190
00:13:06,869 --> 00:13:10,289
‫لا بد من أنك تحب شيئاً في شخصك.‬

191
00:13:11,957 --> 00:13:14,126
‫أحب شعري.‬

192
00:13:16,378 --> 00:13:18,756
‫حقاً؟‬

193
00:13:23,886 --> 00:13:26,722
‫"(سنترل بيرك)"‬

194
00:13:29,016 --> 00:13:31,769
‫- مرحباً؟‬
‫- "فيبي"، هذه انا!‬

195
00:13:32,311 --> 00:13:36,232
‫سأطاردك وأقتلك.‬

196
00:13:38,108 --> 00:13:40,569
‫مرحباً، "رايتش"!‬

197
00:13:40,986 --> 00:13:44,949
‫هذا أسوأ موعد عرفته يوماً،‬
‫كيف تدبرت لي موعداً مع هذا الحقير؟‬

198
00:13:45,157 --> 00:13:48,285
‫تتكلمين عن أحد أعز أصدقائي.‬

199
00:13:48,494 --> 00:13:51,330
‫لا آبه. إنه كالكابوس.‬

200
00:13:51,539 --> 00:13:54,208
‫حسناً، يتصرف بجنون عندما يثمل.‬

201
00:13:56,544 --> 00:13:59,505
‫- ليس ثملاً.‬
‫- هل خرج لتدخين سيجارة؟‬

202
00:14:00,130 --> 00:14:03,008
‫- نعم. 4 مرات.‬
‫- "رايتشل" العزيزة.‬

203
00:14:05,135 --> 00:14:09,765
‫حسناً، خطتنا تنجح.‬
‫تمضي "رايتشل" وقتاً مزرياً...‬

204
00:14:09,974 --> 00:14:12,977
‫و"روس" وحده في مطعم ما.‬

205
00:14:13,185 --> 00:14:15,187
‫سرعان ما سيعود أحدهما إلى الآخر.‬

206
00:14:15,396 --> 00:14:20,359
‫عندما يدرك أي شخص ما فعلناه،‬
‫سنكون في "المكسيك" المشمِسة.‬

207
00:14:21,652 --> 00:14:25,197
‫مهلاً، هذه نهاية خطة مختلفة.‬

208
00:14:26,824 --> 00:14:29,368
‫إنها نائمة. "تشاندلر"؟‬

209
00:14:32,204 --> 00:14:34,832
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كانت "إيما" تفعل هذا.‬

210
00:14:36,417 --> 00:14:37,835
‫إنها نائمة.‬

211
00:14:39,378 --> 00:14:42,715
‫- إنها نائمة. مما يعني أنه يمكننا...‬
‫- نعم. لكن علينا أن نكون سريعين.‬

212
00:14:42,882 --> 00:14:45,593
‫حسناً، سأحاول.‬

213
00:14:45,801 --> 00:14:49,013
‫- ولا يمكنك إصدار أي صوت.‬
‫- حسناً، سأحاول.‬

214
00:14:56,145 --> 00:14:58,397
‫مرحباً؟‬

215
00:15:00,149 --> 00:15:02,401
‫"إيما"؟‬

216
00:15:04,111 --> 00:15:07,323
‫مرحباً!‬

217
00:15:08,657 --> 00:15:11,410
‫كيف حالك؟‬

218
00:15:11,577 --> 00:15:14,663
‫أين حاضناك؟‬

219
00:15:14,955 --> 00:15:18,167
‫لمَ باب غرفة النوم مغلَق؟‬

220
00:15:23,714 --> 00:15:29,219
‫لا يمكنكما ممارسة الـ ج - ن - س‬
‫عند رعاية الـ ط - ف - ل - ة.‬

221
00:15:34,308 --> 00:15:38,687
‫لدي خبر سيئ. غادر الرجل الصيني.‬

222
00:15:40,314 --> 00:15:43,233
‫لا يمكن تغيير القدر.‬

223
00:15:43,442 --> 00:15:45,277
‫اسمع، تخلّت عنك امرأة. مَن يأبه؟‬

224
00:15:45,444 --> 00:15:48,364
‫استمتع. اجلس وارتح.‬

225
00:15:48,530 --> 00:15:52,242
‫في الواقع، سأحضر لك مقبّلات‬
‫فطائر السلطعون على حساب المطعم.‬

226
00:15:52,785 --> 00:15:56,205
‫رائع، فطائر سلطعون مجانية؟ هذا لطيف.‬

227
00:15:56,413 --> 00:16:00,626
‫رغم أنني كنت آمل أن أمارس الجنس الليلة.‬

228
00:16:06,215 --> 00:16:08,759
‫فطائر السلطعون وحسب.‬

229
00:16:08,926 --> 00:16:12,429
‫ماذا تفعل؟ هل تحمله على البقاء؟‬
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

230
00:16:12,596 --> 00:16:16,433
‫- ارحل وحسب، حسناً؟‬
‫- آسف، ما الأمر؟‬

231
00:16:16,934 --> 00:16:20,104
‫حسناً، هنالك رهان بيننا.‬

232
00:16:20,270 --> 00:16:24,858
‫وضعنا رهاناً على مدة بقائك هنا.‬

233
00:16:26,360 --> 00:16:28,779
‫ماذا؟‬

234
00:16:28,946 --> 00:16:32,074
‫تجنون المال جرّاء بؤسي؟‬

235
00:16:32,282 --> 00:16:34,952
‫حسناً، إن بقيت حتى التاسعة‬
‫و20 دقيقة، سأجني أنا المال.‬

236
00:16:35,160 --> 00:16:39,707
‫هذا غير معقول. لم أتعرّض لإهانة‬
‫كهذه في حياتي.‬

237
00:16:39,873 --> 00:16:43,711
‫الآن، أحضر لي فطائر السلطعون‬
‫المجانية، وسأرحل.‬

238
00:16:46,714 --> 00:16:50,884
‫حسناً، كان ذلك غريباً.‬
‫كنتَ صاخباً وكنتُ سريعة.‬

239
00:16:51,051 --> 00:16:53,595
‫أعتقد أننا ربما نجحنا هذه المرة.‬

240
00:16:53,762 --> 00:16:56,807
‫ليته ليس عليّ الانتظار للخضوع لفحص الحمل.‬

241
00:16:56,974 --> 00:16:59,268
‫ربما عليك أن تحضري المزيد منه كذلك.‬

242
00:17:01,937 --> 00:17:03,313
‫أين "إيما"؟‬

243
00:17:03,480 --> 00:17:06,108
‫يا إلهي، أين "إيما"؟‬

244
00:17:06,316 --> 00:17:09,737
‫لا تسأليني. كنت في الداخل أداعبك.‬

245
00:17:10,612 --> 00:17:14,116
‫حسناً. بالتأكيد عادت "رايتشل"‬
‫باكراً وأخذت "إيما".‬

246
00:17:14,282 --> 00:17:17,327
‫تحقّق في الشقة الأخرى‬
‫وسأتصل بها على الهاتف الخليوي.‬

247
00:17:17,536 --> 00:17:18,996
‫الأفضل أن تأمل أن أكون حاملاً...‬

248
00:17:19,163 --> 00:17:23,125
‫لأنه بطريقة أو بأخرى،‬
‫سنعيد طفلاً لـ"رايتشل"!‬

249
00:17:25,627 --> 00:17:28,547
‫لا أصدّق أنني أبكي أمامك.‬

250
00:17:28,714 --> 00:17:30,883
‫لا بد من أنك تعتقدين أنني مثير للشفقة.‬

251
00:17:31,467 --> 00:17:34,386
‫لا، أقدّر الرجل الذي يمكنه البكاء.‬

252
00:17:34,553 --> 00:17:37,973
‫- حقاً؟‬
‫- لا تلمس معطفي.‬

253
00:17:39,475 --> 00:17:41,894
‫آسفة، هذا هاتفي.‬

254
00:17:42,061 --> 00:17:44,480
‫- مرحباً؟‬
‫- "رايتش"، كيف الحال؟‬

255
00:17:44,688 --> 00:17:47,608
‫يا إلهي، هذا أسوأ موعد.‬

256
00:17:48,567 --> 00:17:50,986
‫هيا.‬

257
00:17:51,153 --> 00:17:55,282
‫آسفة، لكن هل اعتقدت فعلاً‬
‫أن الأمر يسير على ما يرام؟‬

258
00:17:58,077 --> 00:18:00,579
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل مررت بالشقة؟‬

259
00:18:00,746 --> 00:18:04,291
‫- لا.‬
‫- يا إلهي. إذن...‬

260
00:18:05,834 --> 00:18:07,753
‫الحمد لله! "إيما"، ها أنت!‬

261
00:18:10,422 --> 00:18:13,217
‫ماذا تعنين، "ها أنت"؟ أين كانت؟‬

262
00:18:13,675 --> 00:18:19,056
‫كنا نمارس لعبة اختلاس النظر.‬
‫تحب أن أتصرف بمأساوية.‬

263
00:18:22,643 --> 00:18:26,563
‫- لماذا أخذتها؟‬
‫- لأنكما كنتما تمارسان الجنس!‬

264
00:18:28,607 --> 00:18:31,944
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- لا تكذبا عليّ.‬

265
00:18:32,111 --> 00:18:36,323
‫أعرف من شعر "تشاندلر". أنت كسول جداً.‬
‫ألا يمكن أن تكون من الأعلى لمرة؟‬

266
00:18:41,578 --> 00:18:43,413
‫حسناً، كنا نفعل ذلك.‬

267
00:18:43,580 --> 00:18:46,250
‫نحاول إنجاب طفل.‬
‫و"مونيكا" في فترة الإباضة.‬

268
00:18:46,416 --> 00:18:49,461
‫لا يمكنكما ممارسة الجنس‬
‫و"إيما" في الغرفة المجاورة.‬

269
00:18:49,628 --> 00:18:53,257
‫- عليّ أن أخبر "رايتشل" عن هذا.‬
‫- أرجوك ألاّ تفعل. ستقتلنا.‬

270
00:18:53,423 --> 00:18:56,218
‫عليّ ذلك. إلاّ...‬

271
00:18:56,426 --> 00:18:57,928
‫إلاّ ماذا؟‬

272
00:18:58,095 --> 00:19:00,931
‫إلاّ إذا أطلقتما على طفلكما البِكر‬
‫اسم "جوي".‬

273
00:19:03,225 --> 00:19:05,769
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- قد لا أنجب الأطفال أبداً...‬

274
00:19:05,936 --> 00:19:08,438
‫ولا بد من أن يحمل أحدهم اسم العائلة.‬

275
00:19:10,232 --> 00:19:12,985
‫شهرتك "تريبياني".‬

276
00:19:21,326 --> 00:19:23,036
‫كدت تخدعني.‬

277
00:19:29,668 --> 00:19:31,211
‫اسمعي...‬

278
00:19:31,503 --> 00:19:34,631
‫أعتقد أنني أعرف الجواب‬
‫على هذا السؤال، لكن...‬

279
00:19:36,216 --> 00:19:38,510
‫أتودّين ممارسة الحب معي؟‬

280
00:19:44,183 --> 00:19:47,102
‫حقاً، حقاً لا.‬

281
00:19:48,103 --> 00:19:50,147
‫الأمر سيان.‬

282
00:19:50,314 --> 00:19:52,774
‫فالأمر لا ينجح بأية حال.‬

283
00:20:01,074 --> 00:20:04,703
‫حسناً، تسرني معرفة ذلك.‬
‫ليلة سعيدة يا "ستيف".‬

284
00:20:14,546 --> 00:20:17,424
‫- ما الخطب؟‬
‫- كانت ليلتي صعبة.‬

285
00:20:18,050 --> 00:20:19,760
‫فطيرة سلطعون؟‬

286
00:20:21,511 --> 00:20:23,263
‫ماذا حدث؟‬

287
00:20:23,472 --> 00:20:26,225
‫من الغريب أن أتكلم معك‬
‫بهذا الموضوع، لكن...‬

288
00:20:26,391 --> 00:20:28,477
‫قالت لي "مونيكا" إنك على موعد مع مجهول.‬

289
00:20:28,644 --> 00:20:31,521
‫- نعم.‬
‫- وأنا كذلك.‬

290
00:20:31,688 --> 00:20:35,901
‫لكن هل يكون موعداً‬
‫إن لم يحضر الطرف الآخر؟‬

291
00:20:37,444 --> 00:20:41,240
‫لا. هل تعتقد أنها دخلت ورأتك فرحلت؟‬

292
00:20:44,785 --> 00:20:47,204
‫لمَ لا ينفكّ الجميع يقول هذا؟‬

293
00:20:48,038 --> 00:20:51,458
‫إن كان هذا يشعرك بالتحسّن،‬
‫أتمنى لو أن الرجل الذي واعدته لم يحضر.‬

294
00:20:51,667 --> 00:20:54,586
‫- هل كان الأمر سيئاً إلى هذا الحد؟‬
‫- حسناً، يصنع القمصان لكسب العيش...‬

295
00:20:54,753 --> 00:20:58,340
‫واعتقد أنه من اللائق أن يعطيني...‬

296
00:20:59,091 --> 00:21:00,592
‫هذه.‬

297
00:21:00,759 --> 00:21:02,219
‫"(إف بي آي) مفتّش جسم الأنثى"‬

298
00:21:02,386 --> 00:21:05,222
‫"مفتّش جسم الأنثى"؟‬

299
00:21:06,265 --> 00:21:08,892
‫ما حجمها؟‬

300
00:21:10,143 --> 00:21:13,772
‫مهلاً الآن. سيطلقان اسم‬
‫"جوي" على طفلهما البكر؟‬

301
00:21:13,939 --> 00:21:16,650
‫كيف أحملهما على إطلاق اسمي‬
‫على الطفل الآخر؟‬

302
00:21:16,817 --> 00:21:19,820
‫هذا سهل. أدخلي وفاجئيهما وهما يتضاجعان.‬

303
00:21:20,779 --> 00:21:23,991
‫يدينان لي بـ 3 "فيبي" إذن.‬

304
00:21:24,783 --> 00:21:27,661
‫يا إلهي! أنظر، إنهما "روس" و"رايتشل".‬

305
00:21:27,869 --> 00:21:29,538
‫الخطة تنجح!‬

306
00:21:30,831 --> 00:21:33,458
‫لا تضحك ضحكة الخطة.‬

307
00:21:34,501 --> 00:21:38,588
‫أول موعدين لنا منذ أشهر، وكانا مأساويين.‬

308
00:21:40,757 --> 00:21:42,676
‫تعرف، من الغريب...‬

309
00:21:42,843 --> 00:21:47,306
‫أن "فيبي" دبرت لي موعداً فظيعاً...‬

310
00:21:47,472 --> 00:21:52,060
‫في الليلة نفسها حيث دبر لك‬
‫"جوي" موعداً مع فتاة لم تحضر حتى.‬

311
00:21:52,936 --> 00:21:55,314
‫مهلاً.‬

312
00:21:55,480 --> 00:21:58,442
‫هل تعتقدين أن ذلك كان متعمَّداً؟‬

313
00:21:58,608 --> 00:22:01,153
‫أعني، هذا سخيف.‬

314
00:22:01,361 --> 00:22:03,488
‫نحن عبقريان.‬

315
00:22:04,573 --> 00:22:09,578
‫- انظري إليهما! إنهما منسجمان.‬
‫- يقعان في الحب من جديد.‬

316
00:22:11,371 --> 00:22:13,957
‫لقد شاهَدانا. يبدوان غاضبين.‬

317
00:22:15,834 --> 00:22:18,128
‫أدركا ماذا حصل. إنهما قادمان. اهرب!‬

318
00:22:18,295 --> 00:22:20,422
‫- إلى أين؟‬
‫- "المكسيك"!‬

319
00:22:26,011 --> 00:22:28,889
‫أتُصدق أنهما لم تحضرا بعد؟‬

320
00:22:29,056 --> 00:22:32,434
‫أعرف. موعدان مع مجهولتان وتخليتا عنا.‬

321
00:22:32,601 --> 00:22:34,811
‫ما هي فرص حدوث ذلك؟‬

322
00:22:35,604 --> 00:22:38,065
‫أعرف، أنا مستاء جداً.‬

323
00:22:38,231 --> 00:22:40,609
‫هل يمكننا الحصول على فطائر‬
‫السلطعون المجانية؟‬

324
00:22:42,277 --> 00:22:45,155
‫- ماذا؟‬
‫- تخلّت عنا فتاتان.‬

325
00:22:45,322 --> 00:22:48,325
‫ونريد فطائر السلطعون المجانية.‬

326
00:22:48,533 --> 00:22:51,119
‫دعكما من هذا. لا أحد يراهن عليكما الليلة.‬

327
00:22:51,286 --> 00:22:55,665
‫لكن هنالك رهان حول الفترة‬
‫اللازمة ليبكي هذا الرجل.‬

328
00:22:57,250 --> 00:23:00,003
‫يداي سمينتان جداً!‬

329
00:23:00,295 --> 00:23:01,338
‫النهاية‬

330
00:23:01,505 --> 00:23:02,547
‫النهاية‬

331
00:23:02,714 --> 00:23:03,757
‫النهاية‬

332
00:23:03,924 --> 00:23:04,966
‫النهاية‬

