1
00:00:00,959 --> 00:00:03,711
‫يا جماعة! لدي خبر رائع. احزروا.‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,256
‫- مونيكا حامل!‬
‫- حقاً؟‬

3
00:00:08,717 --> 00:00:10,802
‫لنتخطّ هذه اللحظة.‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:12,846
‫- ما هو الخبر؟‬
‫- شكراً.‬

5
00:00:13,263 --> 00:00:15,265
‫حصلت على عمل في مجال الإعلانات.‬

6
00:00:16,641 --> 00:00:18,476
‫عزيزي، هذا رائع!‬

7
00:00:18,685 --> 00:00:21,938
‫يا إلهي، كم سيدفعون لك؟‬

8
00:00:23,440 --> 00:00:25,734
‫هيا، يا جماعة.‬

9
00:00:25,900 --> 00:00:28,111
‫إن لم أعرف مَن يجني مالاً أكثر...‬

10
00:00:28,278 --> 00:00:31,614
‫كيف لي أن أعرف مَن أحب أكثر؟‬
‫مرحباً، "جوي".‬

11
00:00:33,158 --> 00:00:35,118
‫في الواقع، ما مِن أجر. إنها فترة تمرّن.‬

12
00:00:35,326 --> 00:00:37,203
‫لدينا متمرّنون في "دايز أوف أور لايفز".‬

13
00:00:37,412 --> 00:00:40,457
‫صحيح. سيكون الأمر مماثلاً،‬
‫لكن مع كمية أقل من الحب معك.‬

14
00:00:42,459 --> 00:00:44,586
‫ما العمل الذي سيعطونك إياه هناك برأيك؟‬

15
00:00:44,794 --> 00:00:47,922
‫إنه برنامج تدريبي،‬
‫لكنهم يوظفون الأشخاص الذين يعجبونهم.‬

16
00:00:48,131 --> 00:00:51,092
‫- هذا رائع!‬
‫- سيكون هنالك عمل مُضن...‬

17
00:00:51,259 --> 00:00:54,888
‫وسيكون ذلك مزرياً. رجل راشد‬
‫يحضر القهوة للآخرين عمل مهين.‬

18
00:00:57,807 --> 00:01:00,769
‫مهين ونبيل.‬

19
00:01:01,311 --> 00:01:03,229
‫شكراً.‬

20
00:01:04,897 --> 00:01:07,067
‫تعرف، لو لم يكن لدي عمل...‬

21
00:01:07,233 --> 00:01:09,319
‫لبرعت في مجال الإعلانات.‬

22
00:01:09,527 --> 00:01:12,238
‫"روس"، لم تبتدع: "هل لديك حليب؟"‬

23
00:01:12,447 --> 00:01:14,407
‫بلى، فعلت!‬

24
00:01:16,409 --> 00:01:19,120
‫وجب أن أدوّن ذلك.‬

25
00:02:10,630 --> 00:02:13,883
‫أين "تشاندلر"؟ أريد أن أتمنى له الحظ‬
‫في يومه الأول.‬

26
00:02:14,092 --> 00:02:16,553
‫وشممت رائحة اللحم المقدّد.‬

27
00:02:17,220 --> 00:02:19,973
‫- غادر للتو.‬
‫- مَن؟‬

28
00:02:21,808 --> 00:02:24,269
‫"جوي"، لن تصدق! لقد اتصلت!‬

29
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
‫- بالفعل!‬
‫- حصلت على ذلك!‬

30
00:02:26,187 --> 00:02:27,856
‫- حقاً؟‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

31
00:02:28,064 --> 00:02:30,275
‫لا أعرف، لكن يبدو هذا رائعاً!‬

32
00:02:30,441 --> 00:02:32,610
‫اتصلت وكيلة أعمالك. حصلت على تجربة أداء!‬

33
00:02:32,819 --> 00:02:34,154
‫- مع "لينارد هايز"؟‬
‫- نعم!‬

34
00:02:34,320 --> 00:02:38,032
‫يا إلهي، هذا رائع!‬
‫هذا دور في مسرحية في "برودواي".‬

35
00:02:38,199 --> 00:02:42,328
‫وفي مسرح حقيقي. ليس كالمسرح الصغير‬
‫تحت المطعم في المرة الأخيرة.‬

36
00:02:42,537 --> 00:02:44,164
‫- هل هي مسرحية جيدة؟‬
‫- لا بد من ذلك.‬

37
00:02:44,330 --> 00:02:47,917
‫قرأتها ولم أفهم أية كلمة!‬

38
00:02:48,126 --> 00:02:50,837
‫- "لينارد هايز" يمثل فيها.‬
‫- نعم، وهو المخرج.‬

39
00:02:51,045 --> 00:02:53,506
‫كان بارعاً في فيلم "ماكبيث".‬

40
00:02:53,715 --> 00:02:57,510
‫- هل شاهدته؟‬
‫- لا، لكنني رأيت المشاهد المسبقة.‬

41
00:02:57,677 --> 00:03:00,889
‫وضعوها مباشرة قبل "جاكاس".‬

42
00:03:01,556 --> 00:03:03,433
‫- قام بعمل رائع.‬
‫- نعم.‬

43
00:03:03,600 --> 00:03:05,810
‫أحببته في إعلان الهاتف.‬

44
00:03:05,977 --> 00:03:09,898
‫عندما يضربه القرد على وجهه‬
‫بواسطة هاتف مطاطي عملاق...‬

45
00:03:10,106 --> 00:03:11,983
‫ربما سيكون القرد في تجربة الأداء.‬

46
00:03:12,191 --> 00:03:15,945
‫لا توتّريني أكثر!‬

47
00:03:24,913 --> 00:03:27,665
‫- صباح الخير.‬
‫- هل أحضر لك القهوة، سيدي؟‬

48
00:03:27,832 --> 00:03:30,793
‫لا، أنا متمرن، مثلكم.‬

49
00:03:30,960 --> 00:03:35,548
‫إلاّ أنني أرتدي ربطة عنق وأحمل‬
‫حقيبة ويمكنني استئجار سيارة.‬

50
00:03:35,757 --> 00:03:37,550
‫جدياً، أنت متمرن؟‬

51
00:03:37,759 --> 00:03:41,846
‫أحاول البدء بمهنة جديدة‬
‫ويجب البدء من الحضيض.‬

52
00:03:42,013 --> 00:03:44,515
‫يا صاح.‬

53
00:03:44,933 --> 00:03:50,146
‫أعرف أنني أكبر منكم سناً،‬
‫لكنني لست عجوزاً مثل "بوب هوب".‬

54
00:03:53,066 --> 00:03:55,193
‫الممثل. "منظمات الخدمة المتحدة".‬

55
00:03:56,819 --> 00:04:00,323
‫إنها "الولايات المتحدة الأمريكية"، سيدي.‬

56
00:04:06,204 --> 00:04:09,249
‫هذا "جوي تريبياني".‬
‫"جوي"، هؤلاء هم المنتجون.‬

57
00:04:09,415 --> 00:04:12,377
‫وكما تعرف على الأرجح، هذا "لينارد هايز".‬

58
00:04:16,505 --> 00:04:21,552
‫من الرائع مقابلتك. أنا معجب جداً بعملك.‬

59
00:04:21,761 --> 00:04:24,597
‫أنعم الله عليّ بالكثير من الأدوار الرائعة.‬

60
00:04:25,014 --> 00:04:29,936
‫هل تقول لي هذا؟‬
‫"ليالِ ونهايات أسبوع غير محدودة!"‬

61
00:04:31,104 --> 00:04:34,399
‫هل تسخر مني؟ لأنه لدي مبادئ.‬

62
00:04:34,607 --> 00:04:37,277
‫لم أفعل ذلك لأجل المال. أؤمن بتلك الهواتف!‬

63
00:04:37,443 --> 00:04:41,823
‫كدت أفقد قريباً بسبب خدمة اللاسلكي السيئة.‬

64
00:04:42,031 --> 00:04:46,160
‫لا، لم أسخر منك. أعتقد أنك‬
‫كنت رائعاً في تلك الإعلانات.‬

65
00:04:46,327 --> 00:04:47,662
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

66
00:04:47,829 --> 00:04:50,915
‫حسناً، أضفي مصداقية إلى الدور.‬

67
00:04:52,041 --> 00:04:55,295
‫هل تمزح؟ عندما يطلقونك من المدفع...‬

68
00:04:56,045 --> 00:04:58,798
‫"ضع السماعة!"‬

69
00:04:58,965 --> 00:05:02,135
‫- من المرة الأولى.‬
‫- رائع.‬

70
00:05:02,343 --> 00:05:05,346
‫- هلاّ نقرأ؟‬
‫- نعم، طبعاً.‬

71
00:05:05,513 --> 00:05:09,559
‫بداية الفصل الثاني.‬
‫أنا أدخل. هل وجدته؟‬

72
00:05:13,104 --> 00:05:15,732
‫ماذا تفعل هنا؟‬

73
00:05:18,318 --> 00:05:20,695
‫- أعتقد أنك تعرف.‬
‫- سافل!‬

74
00:05:20,903 --> 00:05:24,407
‫أنا كما جعلتني.‬
‫أتعرف؟ يمكنني الرحيل الآن.‬

75
00:05:24,615 --> 00:05:27,285
‫- ارحل! ارحل!‬
‫- لا يمكنني.‬

76
00:05:27,452 --> 00:05:31,164
‫أريد ذلك. "توقّف طويل عن الكلام"...‬

77
00:05:33,333 --> 00:05:35,460
‫لكن لا يمكنني.‬

78
00:05:36,335 --> 00:05:42,383
‫آسف. لا يُفترض بك أن تقول‬
‫"توقّف طويل عن الكلام."‬

79
00:05:44,010 --> 00:05:48,431
‫اعتقدت أنه اسم الشخصية. أتعرف؟‬

80
00:05:48,598 --> 00:05:52,101
‫اعتقدت أنك هندي أو ما شابه، تعرف، مع...‬

81
00:05:53,853 --> 00:05:57,982
‫لا. شكراً لحضورك. نقدر لك ذلك. شكراً.‬

82
00:05:58,149 --> 00:05:59,984
‫ألا تريد أن أعيد الكرّة؟‬

83
00:06:00,151 --> 00:06:01,778
‫- يمكنني التكلم مع لهجة.‬
‫- لا.‬

84
00:06:01,944 --> 00:06:07,033
‫تعرف، اللهجة الجنوبية.‬
‫"يمكنني الرحيل الآن!" حسناً.‬

85
00:06:09,660 --> 00:06:11,954
‫يا إلهي.‬

86
00:06:12,497 --> 00:06:17,418
‫"جوي"، انتظر قليلاً.‬
‫"لينارد"، هل يمكننا التكلم معك قليلاً؟‬

87
00:06:17,585 --> 00:06:23,758
‫نعم؟ هذا مزاح. يعجز عن التمثيل.‬

88
00:06:23,966 --> 00:06:25,676
‫لا آبه إن كان مثيراً.‬

89
00:06:25,843 --> 00:06:30,515
‫إن أردت ممارسة الحب معه،‬
‫افعلي ذلك خارج العمل. هذه مسرحية.‬

90
00:06:30,765 --> 00:06:32,975
‫إن أصررتما على هذا...‬

91
00:06:33,142 --> 00:06:35,186
‫سأتصل بوكيل أعمالي...‬

92
00:06:35,353 --> 00:06:39,190
‫عبر هاتف خليوي ذي اتصال فائق الوضوح‬
‫لدرجة أنه سيعتقد أنني في الغرفة المجاورة!‬

93
00:06:41,025 --> 00:06:45,613
‫مرحباً، شكراً للهمس لصالحي.‬

94
00:06:45,822 --> 00:06:50,243
‫قُل لي ما الخطأ الذي ارتكبته.‬
‫أود العمل على تصحيحه والمحاولة من جديد.‬

95
00:06:50,409 --> 00:06:52,620
‫إضافة إلى ذلك، كيف الحال؟‬

96
00:06:56,082 --> 00:07:00,586
‫أعطني فرصة أخرى. أريد أن أتحسّن. أرجوك؟‬

97
00:07:02,130 --> 00:07:04,340
‫إن أردت العودة في نهاية اليوم...‬

98
00:07:04,507 --> 00:07:06,259
‫- اسمع ملاحظاتي. مستعد؟‬
‫- نعم.‬

99
00:07:06,467 --> 00:07:12,181
‫- أنت تفكر كثيراً.‬
‫- أشك في ذلك.‬

100
00:07:12,390 --> 00:07:16,102
‫لا، لستَ على صلة بأي شيء في جسمك.‬

101
00:07:16,310 --> 00:07:18,521
‫ما مِن إلحاح. هذا المشهد عبارة عن صراع.‬

102
00:07:18,688 --> 00:07:22,233
‫إنه سباق. وما فعلته كان أفقياً.‬

103
00:07:22,400 --> 00:07:25,319
‫لا تخشَ استكشاف العمودي.‬

104
00:07:25,778 --> 00:07:30,783
‫ولا تحفظ الكلمات. دع الكلمات تحفظك.‬

105
00:07:35,621 --> 00:07:37,665
‫ألا يمكنني وحسب ممارسة الحب مع المنتجة؟‬

106
00:07:41,627 --> 00:07:43,713
‫أتريد الذهاب لتناول العشاء هذا المساء؟‬

107
00:07:43,880 --> 00:07:47,717
‫لا يمكنني. أنا على موعد‬
‫مع تلك النادلة، "كايتي".‬

108
00:07:47,884 --> 00:07:51,053
‫أعرف أننا خرجنا معاً لمرتين،‬
‫لكن لا أعرف...‬

109
00:07:51,220 --> 00:07:56,184
‫- ينتابني شعور جيد حيالها.‬
‫- أسمع أجراس الطلاق.‬

110
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
‫أعطياني محفظتيكما ولن تكون هنالك مشكلة.‬

111
00:07:59,228 --> 00:08:01,022
‫- ماذا؟‬
‫- أحمل سلاحاً.‬

112
00:08:01,230 --> 00:08:04,400
‫حسناً، اهدئي، "فيبي". حافظي على هدوئك.‬

113
00:08:06,360 --> 00:08:08,821
‫يا إلهي، لا يمكنني العثور على محفظتي!‬

114
00:08:10,781 --> 00:08:14,494
‫- حسناً، يا آنسة، أعطِني محفظتك.‬
‫- لا.‬

115
00:08:14,702 --> 00:08:18,789
‫ماذا تعنين بـ"لا"؟ عرفت أنك‬
‫ستتسببين بموتي، "فيبي بوفيه"!‬

116
00:08:19,665 --> 00:08:22,502
‫- "لويل"، أهذا أنت؟‬
‫- "فيبي"؟‬

117
00:08:22,710 --> 00:08:27,381
‫- يا إلهي!‬
‫- غير معقول! يا إلهي!‬

118
00:08:27,548 --> 00:08:32,010
‫آسفة. "روس"، هذا صديقي القديم،‬
‫"لويل"، من الشارع!‬

119
00:08:32,178 --> 00:08:34,597
‫- "لويل"، "روس".‬
‫- "روس"، تشرفت.‬

120
00:08:34,804 --> 00:08:36,933
‫نعم، الشرف لي.‬

121
00:08:37,683 --> 00:08:41,354
‫مر زمن طويل جداً.‬

122
00:08:41,562 --> 00:08:45,024
‫- لا أصدق أنك ما زلت تفعل هذا.‬
‫- أعرف. لكنني أقلعت عن التدخين.‬

123
00:08:45,233 --> 00:08:46,984
‫أحسنت.‬

124
00:08:47,151 --> 00:08:48,861
‫يبدو أنك تبلين حسناً.‬

125
00:08:49,070 --> 00:08:51,656
‫أعتقد أن أيام السرقة ولّت.‬

126
00:08:51,864 --> 00:08:55,201
‫يا إلهي. "فيبي"، كنت تسرقين الناس؟‬

127
00:08:56,702 --> 00:08:59,622
‫المعذرة، "روس"، صديقان يتكلمان عن الماضي.‬

128
00:09:05,044 --> 00:09:08,506
‫- كيف جرت تجربة الأداء؟‬
‫- يريدون مقابلتي من جديد، لكن...‬

129
00:09:08,673 --> 00:09:11,425
‫لم أعجب "لينارد هايز".‬

130
00:09:11,592 --> 00:09:15,263
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قال إنني لست ملحّاً كفاية.‬

131
00:09:15,429 --> 00:09:21,269
‫كل ما فعلته كان أفقياً،‬
‫ويجب أن أكون عمودياً أكثر.‬

132
00:09:21,519 --> 00:09:27,066
‫- قال إنه عليّ التفكير بشكل أقل.‬
‫- حسناً، هذا جيد.‬

133
00:09:27,275 --> 00:09:29,402
‫عزيزتي، أنا مسنّ!‬

134
00:09:30,653 --> 00:09:31,696
‫ما الخطب؟‬

135
00:09:31,904 --> 00:09:37,285
‫أنا أكبر بكثير من المتمرنين الآخرين.‬
‫لا يمكنني التنافس معهم.‬

136
00:09:37,493 --> 00:09:38,869
‫إذن أنت أكبر منهم قليلاً.‬

137
00:09:39,036 --> 00:09:41,914
‫أنظر إلى الناحية الإيجابية.‬
‫لديك خبرة طويلة في الحياة.‬

138
00:09:42,123 --> 00:09:47,670
‫نعم، لكن لا أعتقد أن الخبرة‬
‫في الحياة ستفيدني مع هذا.‬

139
00:09:47,878 --> 00:09:53,801
‫رائع! كما لو كان مشتعلاً!‬

140
00:09:58,222 --> 00:10:00,725
‫- ما هذا؟‬
‫- نموذج حذاء رياضة.‬

141
00:10:00,891 --> 00:10:03,394
‫أحتاج إلى أفكار للترويج لبيعه.‬
‫ولا يمكنني فعل هذا...‬

142
00:10:03,561 --> 00:10:06,188
‫لأن ما مِن راشد يحترم نفسه‬
‫يفكر في انتعال هذا.‬

143
00:10:06,397 --> 00:10:07,982
‫أعطيك 500 دولاراً لقاءه.‬

144
00:10:12,069 --> 00:10:16,365
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫- يسهل الترويج لها، ينتعلها الناس دائماً.‬

145
00:10:16,616 --> 00:10:18,993
‫لم يعد اسمه حذاء رياضة.‬

146
00:10:19,160 --> 00:10:25,082
‫أصبحوا يطلقون عليه أسماء أخرى.‬

147
00:10:26,626 --> 00:10:30,379
‫يتمتع بعجلات تخرج‬
‫من الأسفل مما يتيح التزحلق...‬

148
00:10:30,546 --> 00:10:33,966
‫لأنه على ما يبدو السير ينهك.‬

149
00:10:34,133 --> 00:10:38,512
‫"يا أطفال! تزحلقوا لتصابوا بالبدانة!"‬

150
00:10:40,348 --> 00:10:42,516
‫هلاّ تساعدينني لمحاولة بيع هذه؟‬

151
00:10:43,267 --> 00:10:47,772
‫حسناً. هل فكرت في استعمال‬
‫فتاة كبيرة النهدين؟‬

152
00:10:48,564 --> 00:10:50,441
‫ليس هذا ما يريدونه.‬

153
00:10:50,650 --> 00:10:53,194
‫هذه الفكرة تنجح في إقناعي.‬

154
00:10:53,361 --> 00:10:55,404
‫لمَ أشتري شراب "السيدة (باترورث)"‬
‫المحلّى برأيكما؟‬

155
00:11:02,662 --> 00:11:04,163
‫"(سنترل بيرك)"‬

156
00:11:06,123 --> 00:11:08,417
‫لن تحزري أبداً ماذا حصل للتو.‬

157
00:11:08,584 --> 00:11:11,253
‫- تعرّضتُ و"فيبي" للسرقة!‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

158
00:11:11,462 --> 00:11:14,048
‫نعم. كانت "فيبي" تعرف اللص.‬

159
00:11:14,924 --> 00:11:16,300
‫كيف تعرفين لصاً؟‬

160
00:11:16,509 --> 00:11:20,763
‫آسفة، لدي أصدقاء خارج مجموعتنا السداسية.‬

161
00:11:20,930 --> 00:11:24,058
‫أتعرفين لماذا تعرفه؟‬
‫لأن "فيبي" كانت تسرق الناس.‬

162
00:11:24,266 --> 00:11:25,976
‫جدياً؟‬

163
00:11:26,143 --> 00:11:29,688
‫حسناً، لست فخورة بهذا، لكن...‬

164
00:11:29,855 --> 00:11:35,069
‫عندما كنت أعيش في الشارع‬
‫وبحاجة إلى المال لشراء الطعام وما شابه...‬

165
00:11:35,277 --> 00:11:39,156
‫- هذا فظيع.‬
‫- لم أكن ثرية مثلكما، حسناً؟‬

166
00:11:39,323 --> 00:11:43,411
‫لم أكن آكل الذهب ولم يكن لدي حصان طائر.‬

167
00:11:43,619 --> 00:11:47,748
‫كانت حياتي صعبة.‬
‫قُتلت والدتي على يد تاجر مخدرات.‬

168
00:11:47,957 --> 00:11:52,711
‫- والدتك انتحرت.‬
‫- كانت تاجرة مخدرات.‬

169
00:11:53,546 --> 00:11:58,509
‫مِن الجيد أنها كانت تعرفه.‬
‫كنت على وشك إحداث الكثير من الضرر.‬

170
00:11:58,717 --> 00:12:00,094
‫حسناً.‬

171
00:12:01,762 --> 00:12:04,765
‫لا شك في أن هذا أعاد لك‬
‫ذكريات سيئة، "روس"؟‬

172
00:12:04,974 --> 00:12:07,768
‫- لماذا؟‬
‫- تعرض "روس" للسرقة في طفولته.‬

173
00:12:07,977 --> 00:12:11,230
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. وأصبت بصدمة كبيرة.‬

174
00:12:11,397 --> 00:12:13,566
‫حصل ذلك خارج "سانت ماركس كوميكس".‬

175
00:12:13,732 --> 00:12:18,737
‫كنت أسير مهتماً بشؤوني الخاصة،‬
‫وأقرأ المشكلة التي تورّط فيها الرجل العنكبوت.‬

176
00:12:18,946 --> 00:12:20,990
‫المرأة الخارقة.‬

177
00:12:22,158 --> 00:12:24,285
‫بأية حال، كنت متجهاً إلى فرن...‬

178
00:12:24,452 --> 00:12:29,123
‫لأحضر عشرات الفطائر لشخص ما...‬

179
00:12:30,916 --> 00:12:34,378
‫وفجأة ظهر لص هيبي وقال:‬

180
00:12:34,545 --> 00:12:36,839
‫- "أعطني مالك!"‬
‫- يا إلهي.‬

181
00:12:37,006 --> 00:12:39,884
‫أعرف. وأسوأ ما في الأمر‬
‫أنه أخذ حقيبة ظهري...‬

182
00:12:40,050 --> 00:12:45,890
‫وكانت تحوي عملي الأصلي‬
‫لكتابي الكوميدي، فتى العلم.‬

183
00:12:46,390 --> 00:12:49,268
‫نعم! ما كانت قوته الخارقة؟‬

184
00:12:49,477 --> 00:12:52,354
‫تعطّش خارق للمعرفة.‬

185
00:12:54,565 --> 00:12:56,108
‫الأفضل أن أذهب إلى الصفّ.‬

186
00:12:56,275 --> 00:12:59,487
‫هل هنالك المزيد من أصدقائك‬
‫الذين عليّ أن أحذرهم؟‬

187
00:12:59,695 --> 00:13:02,781
‫لا. في الواقع، ابقَ بعيداً عن شارع "جاين".‬

188
00:13:02,948 --> 00:13:06,660
‫هناك مكان عمل "ستابي جو".‬

189
00:13:09,622 --> 00:13:12,458
‫- أعتقد أنه لدينا مشكلة هنا.‬
‫- ماذا؟‬

190
00:13:12,666 --> 00:13:17,796
‫عندما كنت أعمل في مجال السرقة،‬
‫كانت منطقة "سانت ماركس كوميكس" منطقتي.‬

191
00:13:17,963 --> 00:13:22,510
‫- ماذا؟‬
‫- كان الأنبوب سلاحي المفضّل...‬

192
00:13:22,676 --> 00:13:25,846
‫والأغبياء الذين يقرأون‬
‫الكتب الكوميدية ضحاياي.‬

193
00:13:27,640 --> 00:13:28,682
‫إذن؟‬

194
00:13:28,891 --> 00:13:32,353
‫كان هنالك فتى وضع لاصقاً‬
‫على حقيبة ظهره كُتب عليه:‬

195
00:13:32,561 --> 00:13:34,772
‫- "علم الجيولوجيا رائع!"‬
‫- "علم الجيولوجيا رائع!"‬

196
00:13:37,900 --> 00:13:41,820
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف! سرقتُ "روس"!‬

197
00:13:48,160 --> 00:13:50,079
‫- تأخرت.‬
‫- أعرف. آسف.‬

198
00:13:50,246 --> 00:13:51,997
‫لكن هل يمكنني دخول الحمّام بسرعة؟‬

199
00:13:52,206 --> 00:13:56,210
‫- لا. "لينارد" لا ينتظر.‬
‫- لكنني أكاد أنفجر!‬

200
00:13:57,503 --> 00:14:00,089
‫"جوي"، ها نحن! هيا بنا. بسرعة.‬

201
00:14:00,297 --> 00:14:02,675
‫- أحتاج...‬
‫- علينا فعل ذلك الآن، بسرعة.‬

202
00:14:02,883 --> 00:14:05,928
‫- نعم، سيدي.‬
‫- مستعد؟‬

203
00:14:06,804 --> 00:14:10,683
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف!‬

204
00:14:11,559 --> 00:14:15,437
‫- أيها السافل المجنون!‬
‫- أنا كما جعلتني! أتعرف؟‬

205
00:14:15,604 --> 00:14:18,357
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنني الرحيل الآن.‬

206
00:14:20,568 --> 00:14:26,407
‫- إذن. ارحل!‬
‫- أريد ذلك، لكن لا يمكنني!‬

207
00:14:29,076 --> 00:14:31,787
‫كفى. كان ذلك جيداً!‬

208
00:14:31,954 --> 00:14:35,499
‫- ممتاز. فعلت كل ما طلبته.‬
‫- حقاً؟‬

209
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
‫نعم. إضافة إلى ميزة التأرجح هذه...‬

210
00:14:39,753 --> 00:14:42,423
‫التي أضفيتها على الشخصية‬
‫وما كنت لأتصورها يوماً.‬

211
00:14:42,631 --> 00:14:44,133
‫هذا ما سنفعله:‬

212
00:14:44,300 --> 00:14:46,844
‫تعالَ غداً للتجارب الأخيرة.‬

213
00:14:47,011 --> 00:14:50,139
‫افعل كل ما فعلته الآن. لكن أتعرف؟‬

214
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
‫المزيد. أيمكنك فعل هذا؟‬

215
00:14:52,057 --> 00:14:56,395
‫بالطبع. ليس لدي الوقت‬
‫لأشكرك لأنه عليّ الرحيل بالفعل!‬

216
00:14:57,855 --> 00:15:01,817
‫يا لهذا! ما زال يمثّل الدور. أعجبني.‬

217
00:15:01,984 --> 00:15:06,780
‫أزرع البذور. لا يمكنني التفسير. لا أعرف.‬

218
00:15:10,993 --> 00:15:13,787
‫- مرحباً. ماذا تفعل؟‬
‫- أجرّب الحذاء...‬

219
00:15:13,996 --> 00:15:16,665
‫لأتمكن من التفكير كالشباب،‬
‫لمعرفة إن كان هذا سيعطيني الأفكار.‬

220
00:15:16,874 --> 00:15:19,585
‫- هل لديك أية أفكار؟‬
‫- نعم، ما رأيكما بهذا؟‬

221
00:15:19,752 --> 00:15:24,798
‫"إنه غير مريح البتة، إنه مزعج جداً."‬

222
00:15:38,437 --> 00:15:41,023
‫تتساءلون ماذا أفعل على الأرجح.‬

223
00:15:41,315 --> 00:15:42,816
‫لا، يبدو هذا منطقياً.‬

224
00:15:43,817 --> 00:15:48,656
‫البارحة في تجربة الأداء، كنت أريد التبوّل.‬
‫على ما يبدو، هذه الرغبة تجعلني ممثلاً جيداً.‬

225
00:15:48,822 --> 00:15:51,825
‫لدي تجربة أخيرة، لذا أشرب كل شيء.‬
‫بالمناسبة...‬

226
00:15:51,992 --> 00:15:54,328
‫شراب البيض الذي كان في البرّاد رائع.‬

227
00:15:54,536 --> 00:15:59,083
‫- "جوي"، كان غذاء بديلاً للحليب للطفلة.‬
‫- علينا شراء المزيد من هذا.‬

228
00:16:01,043 --> 00:16:05,381
‫ليس سيئاً. عليك التكلم عنه لـ"رالف لورن".‬

229
00:16:05,589 --> 00:16:10,719
‫حسناً، أولاً، هذا سخيف.‬
‫ثانياً، لا يُسمح لي بالكلام مع "رالف".‬

230
00:16:11,136 --> 00:16:16,183
‫حسناً. أشعر بأنني أصغر سناً.‬

231
00:16:17,893 --> 00:16:21,397
‫نعم، أعتقد أنني كسرت وركي.‬

232
00:16:22,773 --> 00:16:24,274
‫- مرحباً، أنت!‬
‫- أنت.‬

233
00:16:24,483 --> 00:16:27,027
‫كيف كان الصفّ؟‬

234
00:16:27,820 --> 00:16:29,947
‫لا أحد يطرح عليّ هذا السؤال. ما الخطب؟‬

235
00:16:31,115 --> 00:16:34,159
‫- لا شيء. أرغب فعلاً في معرفة ذلك.‬
‫- آه.‬

236
00:16:34,326 --> 00:16:38,706
‫حصل حديث شيّق عن الـ"بليستوسين"...‬

237
00:16:38,914 --> 00:16:41,417
‫حسناً، لا شيء يستحق هذا.‬

238
00:16:42,626 --> 00:16:45,337
‫لدي اعتراف.‬

239
00:16:45,504 --> 00:16:48,549
‫حسناً، أتعرف الفتاة التي سرقتك وأنت طفل؟‬

240
00:16:48,882 --> 00:16:54,430
‫ماذا تعنين؟ لم تكن فتاة. كان فتى ضخماً.‬

241
00:16:54,638 --> 00:16:58,100
‫ليس عليك أن تكذب. أعرف أنها كانت فتاة‬
‫في الرابعة عشر من العمر.‬

242
00:16:58,308 --> 00:16:59,852
‫- غير صحيح.‬
‫- بلى.‬

243
00:17:00,060 --> 00:17:04,231
‫ألا تعتقدين أنني كنت لأدافع‬
‫عن نفسي ضد فتاة في الرابعة عشر من العمر...؟‬

244
00:17:04,440 --> 00:17:08,152
‫- "أعطني مالك!"‬
‫- يا إلهي، كنتِ أنت!‬

245
00:17:09,694 --> 00:17:13,615
‫لا أصدق. سرقتني؟‬

246
00:17:14,366 --> 00:17:17,869
‫نعم. أنا آسفة جداً، "روس".‬

247
00:17:18,037 --> 00:17:20,789
‫لكن، تعرف، إن فكرت في الأمر ستجد أنه رائع.‬

248
00:17:22,499 --> 00:17:26,627
‫أعني، حسناً، لطالما شعرت بأنني دخيلة.‬

249
00:17:26,795 --> 00:17:30,340
‫تعرف، تربط بينكم علاقات قديمة...‬

250
00:17:30,507 --> 00:17:35,137
‫وتعرف، تربط بيننا علاقة رائعة الآن.‬

251
00:17:36,263 --> 00:17:38,098
‫ليست الأفضل!‬

252
00:17:39,099 --> 00:17:42,394
‫أعرف. سامحني أرجوك.‬
‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أقول.‬

253
00:17:42,603 --> 00:17:46,315
‫لا يمكنك قول شيء! كان ذلك محرجاً جداً.‬

254
00:17:46,523 --> 00:17:49,735
‫- محرج أكثر من...‬
‫- لا تفعلي هذا!‬

255
00:17:52,821 --> 00:17:56,575
‫ثم، في نهاية الإعلان،‬
‫تخرج الفتيات من مغطس المياه الساخنة...‬

256
00:17:56,742 --> 00:17:59,203
‫وتغازل كل واحدة الأخريات.‬

257
00:18:01,330 --> 00:18:03,791
‫هذا مثير للاهتمام.‬

258
00:18:04,333 --> 00:18:07,836
‫ملاحظة واحدة فقط: لم تذكر الحذاء.‬

259
00:18:10,172 --> 00:18:12,966
‫مَن التالي؟ "تشاندلر".‬

260
00:18:13,467 --> 00:18:15,969
‫نبدأ برجل ينتعل الحذاء.‬

261
00:18:16,136 --> 00:18:18,180
‫- إنه بعمري تقريباً.‬
‫- بعمرك؟‬

262
00:18:20,724 --> 00:18:23,769
‫يتزحلق على الطريق ويفقد السيطرة.‬

263
00:18:23,936 --> 00:18:26,480
‫ربما يقع. ربما يؤذي نفسه.‬

264
00:18:26,647 --> 00:18:30,359
‫عندئذٍ، يأتي فتى بسرعة وهو ينتعل الحذاء.‬

265
00:18:30,526 --> 00:18:34,154
‫يقفز فوق الرجل المسنّ ويضحك.‬
‫ونقرأ على الشاشة.‬

266
00:18:34,321 --> 00:18:37,032
‫"لا يليق بالراشدين."‬

267
00:18:37,908 --> 00:18:41,870
‫- "تشاندلر"، هذا رائع.‬
‫- شكراً، سيدي.‬

268
00:18:42,037 --> 00:18:45,707
‫أو، الرجل الذي يصغرني بسنتَيْن.‬

269
00:18:46,333 --> 00:18:51,130
‫كما ترون، يحوي شرحاً واضحاً مستهدف.‬
‫يجذب الأشخاص الذين نريدهم.‬

270
00:18:51,296 --> 00:18:54,299
‫- أنّى أتيت بهذه الفكرة؟‬
‫- لا أعرف!‬

271
00:18:54,466 --> 00:19:00,180
‫كنت أحاول أن أفكر كالشباب،‬
‫وبدأت الأفكار تخطر لي.‬

272
00:19:02,099 --> 00:19:05,018
‫- هذا رائع. عمل جيد.‬
‫- شكراً.‬

273
00:19:05,227 --> 00:19:07,896
‫إلى اللقاء غداً.‬

274
00:19:17,239 --> 00:19:20,701
‫الطقس البارد يؤذي وركي.‬

275
00:19:24,788 --> 00:19:31,253
‫"روس". أعرف أنك ما زلت غاضباً مني،‬
‫لكن هل يمكنني التكلم معك قليلاً؟‬

276
00:19:31,461 --> 00:19:36,091
‫بالطبع، هيا. آسف. بالطبع، هيا.‬

277
00:19:36,300 --> 00:19:39,428
‫أردت أن أعتذر من جديد.‬

278
00:19:39,595 --> 00:19:44,433
‫وأريد كذلك أن أريك شيئاً‬
‫أعتقد أنك ستجده مثيراً.‬

279
00:19:44,600 --> 00:19:45,976
‫"هراء من الشارع"‬

280
00:19:46,143 --> 00:19:50,063
‫يا إلهي! "هراء من الشارع!"‬

281
00:19:54,234 --> 00:19:56,820
‫أنظر، "روس". هذه العلبة...‬

282
00:19:56,987 --> 00:20:01,575
‫تحوي كل الأشياء التي سرقتها‬
‫واعتبرتها مميزة ولم أبعها...‬

283
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
‫أو أدخّنها.‬

284
00:20:05,245 --> 00:20:08,248
‫بأية حال، كنت أبحث فيها، ووجدت...‬

285
00:20:08,916 --> 00:20:10,709
‫"فتى العلم".‬

286
00:20:12,169 --> 00:20:15,464
‫يا إلهي!‬

287
00:20:17,174 --> 00:20:20,010
‫لم أعتقد قط أنني سأراه من جديد.‬

288
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
‫كله هنا!‬

289
00:20:25,474 --> 00:20:28,268
‫لماذا احتفظت به طوال هذه السنوات؟‬

290
00:20:28,477 --> 00:20:30,938
‫أعتقد أنني اعتقدت أنه جيد.‬

291
00:20:31,104 --> 00:20:33,482
‫وربما سيكون قيّماً ذات يوم.‬

292
00:20:34,316 --> 00:20:37,819
‫هل اعتقدت بالفعل‬
‫أن كتاب فتى العلم يستحق الإنقاذ؟‬

293
00:20:38,028 --> 00:20:43,116
‫نعم. لكن عليك أن تعرف أنه لدي‬
‫علبة "فازلين" وجمجمة هرّ هنا كذلك.‬

294
00:20:45,827 --> 00:20:48,830
‫مع ذلك، هذا رائع!‬

295
00:20:48,997 --> 00:20:50,958
‫يا إلهي. شكراً، "فيبي".‬

296
00:20:51,166 --> 00:20:55,587
‫على الرحب. أشكرك على "فتى العلم".‬
‫تعلّمت الكثير منه.‬

297
00:20:56,171 --> 00:20:57,673
‫على الرحب.‬

298
00:21:00,550 --> 00:21:04,096
‫- أحتاج إلى جواب!‬
‫- لا يمكنني أن أقول لك شيئاً لا أعرفه.‬

299
00:21:04,263 --> 00:21:06,139
‫- تعرف!‬
‫- لا أعرف!‬

300
00:21:06,348 --> 00:21:12,271
‫- أريد جواباً الآن!‬
‫- أتريد جواباً؟ الجواب هو...‬

301
00:21:20,112 --> 00:21:22,572
‫ما أحبتني يوماً. لم تحب سواك.‬

302
00:21:22,781 --> 00:21:25,492
‫كنت تعرف هذا ولم تخبرني؟‬

303
00:21:25,659 --> 00:21:30,747
‫لا يمكنني مسامحتك أو مسامحة نفسي، أبداً.‬
‫ليس لدي سبب للحياة. بانغ! وانتهى المشهد!‬

304
00:21:32,749 --> 00:21:35,002
‫مذهلٌ حقاً.‬

305
00:21:37,254 --> 00:21:41,300
‫- الدور لك.‬
‫- شكراً! عليّ الرحيل الآن.‬

306
00:21:41,508 --> 00:21:45,429
‫لا، مهلاً! تهانئي! نجحت.‬

307
00:21:45,595 --> 00:21:48,765
‫نجحت. اهدأ الآن. نعم.‬

308
00:22:01,194 --> 00:22:03,322
‫يا إلهي! فاتورة القنوات المدفوعة كبيرة!‬

309
00:22:05,032 --> 00:22:09,536
‫أنت عاطل عن العمل،‬
‫لكن لا مشكلة لديك في طلب قنوات الخلاعة.‬

310
00:22:10,162 --> 00:22:12,664
‫يوم السبت بعد الظهر؟‬

311
00:22:12,998 --> 00:22:15,375
‫كنتُ في المنزل!‬

312
00:22:17,586 --> 00:22:20,797
‫مرحباً. هل أتت "فيبي" على ذِكر...‬

313
00:22:21,006 --> 00:22:23,467
‫أنها كانت الفتى الضخم الذي سرقك؟ نعم.‬

314
00:22:24,676 --> 00:22:27,179
‫فهمت. هل أخبرت...‬

315
00:22:27,387 --> 00:22:30,599
‫- كل مَن نعرفه؟ نعم.‬
‫- ممتاز. شكراً.‬

316
00:22:35,729 --> 00:22:37,731
‫تـرجمة:‬
‫كارلا جبور‬

