1
00:00:01,626 --> 00:00:04,003
‫قلتِ إنك ستتزوجين بـ"جوي"؟‬

2
00:00:04,212 --> 00:00:07,590
‫حسناً، عليك أن تدرك أنني‬
‫كنت مرهَقة وكنت عاطفية.‬

3
00:00:07,757 --> 00:00:09,467
‫لقلت نعم لأي شخص.‬

4
00:00:09,634 --> 00:00:13,847
‫كما في تلك المرة عندما تزوجنا أنا وأنت.‬

5
00:00:14,639 --> 00:00:16,683
‫لا أساعد.‬

6
00:00:16,975 --> 00:00:21,438
‫إذن قبلت الزواج به وقد أنجبت طفلتنا للتو؟‬

7
00:00:21,646 --> 00:00:25,650
‫هذا صحيح.‬
‫وتقليدياً، يقدم الوالد هدية للوالدة.‬

8
00:00:25,817 --> 00:00:27,944
‫لكنني مستعدة للتغاضي عن هذا.‬

9
00:00:29,070 --> 00:00:32,907
‫إذن عندما جئت إلى هنا لرؤيتك‬
‫ومعرفة إن كنت تريدين البدء بعلاقة جديدة...‬

10
00:00:33,074 --> 00:00:36,453
‫كنت مخطوبة لأعز أصدقائي؟‬

11
00:00:36,661 --> 00:00:38,038
‫حسناً...‬

12
00:00:38,204 --> 00:00:39,873
‫حقاً؟‬

13
00:00:40,040 --> 00:00:42,667
‫اعتقدت أن "تشاندلر" هو أعز أصدقائك.‬

14
00:00:42,834 --> 00:00:46,337
‫حسناً، "تشاندلر" هو أقدم أصدقائي.‬
‫جوي هو... لا!‬

15
00:00:48,840 --> 00:00:51,468
‫سأرحل. أردت أن أقول وداعاً وحسب.‬

16
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
‫هل قبلت "راتشيل" الزواج بك؟‬

17
00:00:54,596 --> 00:00:57,432
‫ليست الغرفة المناسبة. آسف.‬

18
00:01:49,609 --> 00:01:50,777
‫إنه صبي!‬

19
00:01:50,944 --> 00:01:54,948
‫لا أريد أن أكون سلبية. لذا سأقول‬
‫إن معظم اللافتات التي اشتريتِها جيدة.‬

20
00:01:58,034 --> 00:02:03,706
‫لا، نفدت لافتات "إنها فتاة!"‬
‫لكن يمكنني تصليح هذه.‬

21
00:02:06,584 --> 00:02:08,002
‫"ليست"‬

22
00:02:08,169 --> 00:02:10,088
‫حسناً؟‬

23
00:02:12,590 --> 00:02:14,050
‫هذا مثير جداً.‬

24
00:02:15,260 --> 00:02:17,846
‫- عزيزي؟‬
‫- نعم؟‬

25
00:02:19,430 --> 00:02:21,349
‫- عزيزي، لمَ لا تذهب وتتمدد؟‬
‫- لا بأس.‬

26
00:02:21,558 --> 00:02:25,520
‫سيعود "روس" و"راتشيل" قريباً،‬
‫ثم عليّ الذهاب إلى المكتب.‬

27
00:02:29,607 --> 00:02:31,484
‫هل أنتج هذه؟‬

28
00:02:32,902 --> 00:02:35,488
‫- لمَ أنت متعَب جداً؟‬
‫- عجزت عن النوم الليلة الفائتة.‬

29
00:02:35,655 --> 00:02:38,658
‫بدأت القلق حيال الاجتماع‬
‫الذي سأحضره اليوم.‬

30
00:02:38,867 --> 00:02:41,202
‫كلما ازداد قلقي عجزت عن النوم أكثر.‬

31
00:02:41,369 --> 00:02:45,290
‫كنت أقول، "إن غفوت الآن،‬
‫سأنام لست ساعات.‬

32
00:02:45,456 --> 00:02:48,668
‫لكن إن غفوت الآن،‬
‫سأنام لخمس ساعات."‬

33
00:02:48,835 --> 00:02:51,129
‫مهما فعلت، عجزت عن النوم.‬

34
00:02:51,337 --> 00:02:54,966
‫أتعرف ماذا وجب أن تفعل؟‬
‫أن تروي لنفسك قصة صغيرة.‬

35
00:02:57,468 --> 00:02:58,720
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

36
00:02:58,928 --> 00:03:00,346
‫- أهلاً في المنزل.‬
‫- مرحباً.‬

37
00:03:00,555 --> 00:03:01,890
‫"فيبي" اهتمّت باللافتات.‬

38
00:03:02,932 --> 00:03:06,644
‫يا جماعة، شكراً.‬

39
00:03:06,853 --> 00:03:09,397
‫انظري ماذا أرسلوا لك.‬

40
00:03:10,064 --> 00:03:13,151
‫يا إلهي. هذا شيء تحتاج إليه كل أم.‬

41
00:03:13,318 --> 00:03:17,739
‫غوريللا عملاق محشو يحتل كل الشقة.‬

42
00:03:17,906 --> 00:03:23,202
‫فيمَ يفكّر الناس...؟ يا جماعة، أحببته.‬

43
00:03:24,662 --> 00:03:26,372
‫أين "روس"؟‬

44
00:03:26,581 --> 00:03:28,875
‫إنه في الأسفل يُحضر الأغراض‬
‫من سيارة الأجرة.‬

45
00:03:29,083 --> 00:03:31,711
‫- أما زال غاضباً منا؟‬
‫- منك أكثر منه أنا.‬

46
00:03:31,878 --> 00:03:34,881
‫لكن لا يمكنه الغضب مني لفترة طويلة.‬
‫لقد أنجبت طفلته للتو.‬

47
00:03:35,089 --> 00:03:37,675
‫هذا غير منصف. لا يمكنني فعل هذا.‬

48
00:03:38,259 --> 00:03:40,553
‫لا أعرف إن يجب أن تكون هنا عندما يصعد.‬

49
00:03:40,762 --> 00:03:44,849
‫لم أعتقد أنه يجب أن أكون هنا أيضاً.‬
‫لكن ثمة مَن قال إنه سيتخطى الأمر.‬

50
00:03:45,058 --> 00:03:47,644
‫ما أدراني؟ أردت إحضار غوريللا أكبر.‬

51
00:03:53,942 --> 00:03:57,612
‫الأرقام التي تردنا من "شيكاغو"‬
‫و"نيويورك" و"لندن" جيدة.‬

52
00:03:57,779 --> 00:04:02,450
‫لكن عدد من مكاتبنا الميدانية‬
‫كانت نتيجته مخيّبة للأمل.‬

53
00:04:08,081 --> 00:04:10,750
‫أرقام "بوسطن" منخفضة. و"أتلانتا" كذلك.‬
‫و"هيوستن" أيضاً.‬

54
00:04:10,917 --> 00:04:13,711
‫يمكنني الاستمرار على هذا النحو.‬
‫لكن بدل دفعكم إلى الملل...‬

55
00:04:13,878 --> 00:04:17,882
‫سأبدأ مباشرة بخطتي التي تشمل 42 بنداً.‬

56
00:04:27,392 --> 00:04:29,435
‫"والتر".‬

57
00:04:30,979 --> 00:04:33,273
‫إنها جميلة جداً.‬

58
00:04:33,523 --> 00:04:38,027
‫أريد أن أعض أذنها وأستعملها كمصاصة.‬

59
00:04:39,237 --> 00:04:40,613
‫"فيبي".‬

60
00:04:40,780 --> 00:04:45,076
‫لكن يمكنني أخذ إحدى هاتين القدمين‬
‫وتناولها مع الخبز.‬

61
00:04:45,994 --> 00:04:49,455
‫- حسناً. وضعت معظم الأغراض مكانها.‬
‫- ممتاز. حلمات الرضاعة؟‬

62
00:04:49,622 --> 00:04:52,500
‫- في الخزانة.‬
‫- فوَط التجشؤ؟‬

63
00:04:52,875 --> 00:04:55,670
‫- خزانة البياضات.‬
‫- الحفاضات؟‬

64
00:04:55,878 --> 00:04:57,297
‫في المستشفى.‬

65
00:04:59,007 --> 00:05:03,928
‫- هل لديكما مستشفى؟ رائع.‬
‫- لا، تركت الحفاضات في المستشفى.‬

66
00:05:04,095 --> 00:05:06,848
‫هنالك البعض في الحقيبة‬
‫لكن سأهرع وأحضر المزيد.‬

67
00:05:07,015 --> 00:05:08,224
‫حسناً، شكراً.‬

68
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
‫هل يمكنك المرور بالمقهى لتحضر لي كعكة؟‬

69
00:05:10,893 --> 00:05:14,272
‫- بالطبع. أي نوع؟‬
‫- دعني أفكر.‬

70
00:05:14,439 --> 00:05:17,191
‫ماذا أريد؟‬

71
00:05:17,358 --> 00:05:19,944
‫ماذا أريد؟‬

72
00:05:20,153 --> 00:05:23,072
‫أرجوك، خذي وقتك.‬
‫هذا قرار مهم، بخلاف...‬

73
00:05:23,239 --> 00:05:28,244
‫لا أعرف، قرار الزواج بأحدهم.‬
‫هذا القرار متعلق بكعكة.‬

74
00:05:30,747 --> 00:05:32,665
‫- العنب البري.‬
‫- العنب البري إذن.‬

75
00:05:32,832 --> 00:05:35,209
‫شكراً.‬

76
00:05:36,002 --> 00:05:37,962
‫يرفض تخطي الأمر، صحيح؟‬

77
00:05:38,171 --> 00:05:40,465
‫يا إلهي، كم سيدوم هذا؟‬

78
00:05:40,673 --> 00:05:45,303
‫لا أعرف. تخطى مسألة‬
‫"علاقتنا معلَّقة" بسرعة.‬

79
00:05:45,887 --> 00:05:48,306
‫تعرفان، لا يمكنني القلق بهذا الشأن الآن.‬

80
00:05:48,473 --> 00:05:51,851
‫لأنه لدي الطفلة الصغيرة الجميلة.‬

81
00:05:52,977 --> 00:05:57,065
‫لا أصدق كم أحبها. أعني، لا أكتفي منها.‬

82
00:05:57,231 --> 00:05:59,734
‫مثلاً، الآن؟ أفتقدها بالفعل.‬

83
00:06:00,651 --> 00:06:02,945
‫تعرفين، هذه هي؟‬

84
00:06:05,698 --> 00:06:10,078
‫يا إلهي، انظرا إليها وهي نائمة.‬
‫احبها جداً.‬

85
00:06:10,286 --> 00:06:12,288
‫- أعتقد أنني سأوقظها. - "رايتش"،‬
‫لا.‬

86
00:06:12,455 --> 00:06:15,374
‫تعرفين، لا يُفترض بك أبداً‬
‫إيقاظ طفل نائم.‬

87
00:06:15,583 --> 00:06:18,002
‫يمكنني فعل ما يحلو بي. أنا صنعتها.‬

88
00:06:19,545 --> 00:06:25,343
‫هيا، يا صغيرة. نعم. مرحباً، "إيما".‬

89
00:06:29,305 --> 00:06:33,351
‫وجب أن أقول قلت لك هذا لكنها تفعل هذا عني.‬

90
00:06:34,143 --> 00:06:37,271
‫الماما آسفة جداً. عودي إلى النوم.‬

91
00:06:37,438 --> 00:06:39,315
‫عودي إلى النوم.‬

92
00:06:40,024 --> 00:06:44,070
‫- هذا يفطر القلب، صحيح؟‬
‫- بالفعل.‬

93
00:06:44,695 --> 00:06:47,490
‫كم علينا البقاء برأيك؟‬

94
00:06:49,367 --> 00:06:51,744
‫حسناً، إن كان الجميع موافقاً على السفر،‬
‫سنكون قد أنجزنا الأمر.‬

95
00:06:51,911 --> 00:06:54,455
‫"تشاندلر"؟‬

96
00:07:00,253 --> 00:07:01,420
‫- "تشاندلر"؟‬
‫- نعم.‬

97
00:07:01,587 --> 00:07:04,048
‫هل أنت موافق؟‬

98
00:07:04,715 --> 00:07:06,884
‫نعم.‬

99
00:07:07,135 --> 00:07:10,596
‫حلّت المشكلة إذن.‬
‫سيدير "تشاندلر" مكتبنا في "تولسا".‬

100
00:07:10,805 --> 00:07:13,307
‫ستحب "أوكلاهوما".‬

101
00:07:17,061 --> 00:07:20,773
‫حسناً. جربنا إطعامها، وتبديل حفاضها،‬
‫ودفعها إلى التجشؤ...‬

102
00:07:20,982 --> 00:07:25,069
‫جربي هذا، "عودي بالزمن إلى الوراء‬
‫واستمعي إلى (فيبي)."‬

103
00:07:27,238 --> 00:07:28,990
‫- حسناً، هذا حل.‬
‫- ماذا؟‬

104
00:07:29,157 --> 00:07:31,576
‫يرِد أنه عليك محاولة ضم الطفلة‬
‫قريباً من جسمك...‬

105
00:07:31,742 --> 00:07:34,662
‫ثم أرجحتها بسرعة من الجنب إلى الجنب.‬

106
00:07:35,413 --> 00:07:38,833
‫حسناً.‬

107
00:07:45,548 --> 00:07:46,841
‫نجح الأمر!‬

108
00:07:49,010 --> 00:07:52,013
‫لا. توقفت لتتقيأ قليلاً.‬

109
00:07:53,681 --> 00:07:55,057
‫"مون"، ماذا سأفعل؟‬

110
00:07:55,224 --> 00:07:58,853
‫مرت ساعات، ولم يتوقف هذا الشيء عن البكاء.‬

111
00:08:00,021 --> 00:08:04,358
‫- إنها "هي"، "رايتش". ليست شيئاً.‬
‫- نعم. لست متأكدة.‬

112
00:08:05,526 --> 00:08:08,571
‫- يا إلهي، أفقد صوابي.‬
‫- نعم، بلا مزاح.‬

113
00:08:08,738 --> 00:08:12,533
‫حسناً، هذا يثبت أنه لا ينجم شيء جيد‬
‫عن ممارسة الحب مع "روس"!‬

114
00:08:17,497 --> 00:08:21,667
‫"غونثر". هلاّ تعطيني‬
‫كعكتين بالعنب البري لآخذهما معي؟‬

115
00:08:21,876 --> 00:08:23,920
‫- حفاضات؟‬
‫- نعم.‬

116
00:08:24,086 --> 00:08:26,005
‫أفترض أن "راتشيل" أنجبت طفلتك؟‬

117
00:08:26,714 --> 00:08:30,426
‫- نعم. أتُصدق؟‬
‫- لا.‬

118
00:08:30,593 --> 00:08:33,846
‫لا أصدق أنها ضاجعتك أصلاً.‬

119
00:08:36,765 --> 00:08:40,102
‫تعني...‬

120
00:08:46,400 --> 00:08:48,069
‫مرحباً.‬

121
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
‫أعرف أنك غاضب مني،‬
‫لكن علينا مناقشة الأمر.‬

122
00:08:53,199 --> 00:08:56,077
‫في الواقع، لا.‬

123
00:08:56,410 --> 00:09:00,331
‫جيد. حسناً. لكن عليّ أن أقول،‬
‫فعلياً، لم أرتكب أي سوء.‬

124
00:09:01,916 --> 00:09:05,044
‫ماذا؟ ألم ترتكب أي سوء؟‬

125
00:09:05,253 --> 00:09:08,673
‫- قلت إنني لم أفعل فعلياً.‬
‫- حسناً.‬

126
00:09:09,090 --> 00:09:11,384
‫لنتغاضَ عن كونك التقطت عرضاً...‬

127
00:09:11,551 --> 00:09:16,138
‫خاتم جدتي وطلبت يد "راتشيل" عرضاً.‬

128
00:09:16,305 --> 00:09:18,224
‫هل يمكنني أن أوقفك قليلاً؟‬

129
00:09:18,432 --> 00:09:19,850
‫عندما يفعل الناس هذا:‬

130
00:09:20,017 --> 00:09:22,478
‫لا أعرف ما معنى هذا بالفعل.‬

131
00:09:28,150 --> 00:09:29,402
‫كنت تقول؟‬

132
00:09:29,610 --> 00:09:33,322
‫ويمكنني تفهّم عجزك عن إخبار "راتشيل".‬

133
00:09:33,489 --> 00:09:37,577
‫لكن لِمَ عجزت عن إخباري؟‬
‫كان لديك اليوم بطوله، ولم تفعل.‬

134
00:09:37,743 --> 00:09:41,789
‫أعرف. وجب أن أفعل. "آسف."‬

135
00:09:47,336 --> 00:09:49,130
‫لا تفعل ذلك بشكل صائب، "جو".‬

136
00:09:50,506 --> 00:09:52,592
‫"آسف."‬

137
00:09:55,636 --> 00:09:57,013
‫- سأرحل.‬
‫- لا، هيا.‬

138
00:09:57,179 --> 00:09:59,348
‫- روس، علينا تخطي المسألة.‬
‫- أعطني الكيس.‬

139
00:09:59,515 --> 00:10:02,727
‫لا أعرف ما يمكنني فعله.‬
‫أعربت عن أسفي، الآن...‬

140
00:10:02,893 --> 00:10:05,896
‫الآن يجب أن تصرخ عليّ أو تلعنّي أو تضربني.‬

141
00:10:06,063 --> 00:10:09,150
‫- لن أضربك.‬
‫- ستشعر بالتحسن. سأشعر بالتحسن.‬

142
00:10:09,317 --> 00:10:11,944
‫تعرف أنك تريد ذلك، أرى ذلك في عينيك.‬

143
00:10:13,195 --> 00:10:14,447
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- قليلاً.‬

144
00:10:14,614 --> 00:10:16,490
‫- لا.‬
‫- قليلاً.‬

145
00:10:17,658 --> 00:10:19,785
‫- لا.‬
‫- قليلاً بعد.‬

146
00:10:20,036 --> 00:10:22,622
‫- أعطني الكيس.‬
‫- لا، اضربني.‬

147
00:10:22,830 --> 00:10:24,915
‫- أعطني الكيس. لا أمزح.‬
‫- اضربني.‬

148
00:10:25,124 --> 00:10:27,084
‫- لا.‬
‫- اضربني!‬

149
00:10:39,472 --> 00:10:42,808
‫- انخفضت!‬
‫- آسف! كان رد فعل!‬

150
00:10:43,017 --> 00:10:46,395
‫- يا إلهي! هذا مؤلم!‬
‫- لم يكن بيدي حيلة.‬

151
00:10:46,604 --> 00:10:50,483
‫عندما توجه لكمة‬
‫إلى وجهك ستنخفض. انظر.‬

152
00:10:52,568 --> 00:10:55,112
‫ما خطبك؟‬

153
00:10:55,321 --> 00:10:57,365
‫وجب أن تنخفض! لمَ لم تفعل؟‬

154
00:10:57,573 --> 00:10:59,533
‫لنتكلم عن هذا في طريقنا إلى المستشفى.‬

155
00:10:59,742 --> 00:11:04,205
‫جيد. نعم، ربما ونحن هناك‬
‫يمكنهم أن يفحصوا ردّات الفعل لديك.‬

156
00:11:20,262 --> 00:11:23,224
‫- جربي إطعامها من جديد.‬
‫- سبق وأطعمتها.‬

157
00:11:23,432 --> 00:11:26,102
‫أعرف. لهذا قلت، "من جديد!"‬

158
00:11:27,269 --> 00:11:29,522
‫لا يمكن أن نتشاجر، حسناً؟‬

159
00:11:29,688 --> 00:11:31,941
‫هذا ما تريده بالضبط.‬

160
00:11:32,691 --> 00:11:34,485
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

161
00:11:34,693 --> 00:11:36,612
‫- هل يمكنني التكلم معك في الخارج؟‬
‫- ابقيا هنا.‬

162
00:11:36,779 --> 00:11:39,240
‫سأتفقد حفاضها. "فيبز"، هلاّ تأتين؟‬

163
00:11:39,448 --> 00:11:42,284
‫أنا جزء من هذا.‬

164
00:11:44,578 --> 00:11:46,914
‫في الواقع، هذه مسألة بين المرء وزوجته.‬

165
00:11:47,123 --> 00:11:49,583
‫عرفت أنه وجب أن أتزوج بـ"تشاندلر".‬

166
00:11:51,335 --> 00:11:53,921
‫- حسناً، ما الأمر؟‬
‫- حسناً.‬

167
00:11:54,213 --> 00:11:57,007
‫أتذكرين عندما قلنا إنه سيكون من الممتع‬
‫الانتقال للعيش في "باريس" لعام؟‬

168
00:11:57,174 --> 00:11:59,844
‫ويمكنك تعلّم طهو الطعام الفرنسي،‬
‫ويمكنني التأليف...‬

169
00:12:00,010 --> 00:12:04,306
‫ويمكننا التنزه على ضفاف "السين"،‬
‫وتذوق النبيذ في "بوردو".‬

170
00:12:04,473 --> 00:12:06,600
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

171
00:12:06,767 --> 00:12:10,354
‫تعرفين أنه يقال إن "تولسا"...‬

172
00:12:11,772 --> 00:12:13,941
‫هي بمثابة "باريس" في "أوكلاهوما"؟‬

173
00:12:16,485 --> 00:12:18,028
‫ماذا؟ مَن يقول هذا؟‬

174
00:12:19,071 --> 00:12:21,740
‫الأشخاص الذين لم يزوروا "باريس" قط؟‬

175
00:12:22,450 --> 00:12:26,620
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سننتقل إلى "تولسا".‬

176
00:12:29,373 --> 00:12:31,709
‫- المعذرة؟‬
‫- حسناً.‬

177
00:12:31,876 --> 00:12:34,670
‫السيدة "مكينا"، هي مسؤولة عن رئيسي.‬

178
00:12:34,879 --> 00:12:37,840
‫طلبت مني الانتقال إلى "تولسا"‬
‫لأكون رئيس مكتبنا هناك.‬

179
00:12:38,007 --> 00:12:41,552
‫وكنت نائماً ووافقت على ما يبدو.‬

180
00:12:41,802 --> 00:12:45,347
‫- "تولسا، أوكلاهوما"؟‬
‫- الولاية القديمة.‬

181
00:12:46,849 --> 00:12:48,642
‫مهما كان معنى ذلك.‬

182
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
‫"تشاندلر"، لا أريد حتى أن أشاهد‬
‫مسرحية "أوكلاهوما".‬

183
00:12:52,396 --> 00:12:55,232
‫"يا له من صباح جميل"،‬
‫"عربة غير مكشوفة"؟‬

184
00:12:55,441 --> 00:12:59,904
‫هل تحاول أن تخبرني أننا سننتقل‬
‫إلى "أوكلاهما" أم أنك مثليّ؟‬

185
00:13:01,614 --> 00:13:05,367
‫حسناً، هذا لا يهم،‬
‫لكن هل أعطوك علاوة كبيرة؟‬

186
00:13:05,576 --> 00:13:09,830
‫لا، لكن سيستأجرون لنا سيارة "فورد فوكس".‬

187
00:13:11,665 --> 00:13:14,627
‫- سأتدبر الأمر للخروج من المأزق.‬
‫- شكراً.‬

188
00:13:15,044 --> 00:13:16,921
‫- ما خطب "إيما"؟‬
‫- أساءت الفهم.‬

189
00:13:17,087 --> 00:13:19,256
‫اعتقدت أنها ستنتقل إلى "تولسا".‬

190
00:13:23,802 --> 00:13:26,472
‫سيدتي، هل يمكنني التكلم معك قليلاً؟‬

191
00:13:26,639 --> 00:13:31,018
‫لدي خبر سيئ.‬
‫لا أعتقد أنه يمكنني الانتقال إلى "تولسا".‬

192
00:13:31,519 --> 00:13:36,273
‫- ماذا؟‬
‫- هذه قصة مضحكة، في الواقع.‬

193
00:13:36,982 --> 00:13:40,361
‫لقد غفوت في الاجتماع هذا الصباح.‬

194
00:13:40,528 --> 00:13:44,073
‫لذا عندما قلت إنني سأنتقل إلى "تولسا"،‬
‫كنت أجهل ماذا أقول.‬

195
00:13:44,281 --> 00:13:45,449
‫غفوت؟‬

196
00:13:45,658 --> 00:13:48,327
‫غفوت لأنني أرقت طوال الليل‬
‫بسبب قلقي حيال هذا الاجتماع.‬

197
00:13:48,494 --> 00:13:49,870
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

198
00:13:51,747 --> 00:13:54,375
‫يا لسخرية القدر. هذا لا يعجبك؟ حسناً.‬

199
00:13:56,335 --> 00:13:57,711
‫اسمعي.‬

200
00:13:57,920 --> 00:14:01,382
‫عدت إلى المنزل وأخبرت زوجتي‬
‫عن "تولسا"، وترفض الذهاب.‬

201
00:14:01,549 --> 00:14:05,427
‫أنا، أحب "تولسا". "تولسا" هي الجنة.‬
‫"تولسا" هي "إيطاليا".‬

202
00:14:05,594 --> 00:14:07,638
‫أرجوك لا ترغميني على الذهاب إلى هناك.‬

203
00:14:07,846 --> 00:14:12,101
‫- "تشاندلر"، أنا...‬
‫- لا، "كارول". هل يمكنني أن أدعوك "كارول"؟‬

204
00:14:14,520 --> 00:14:16,438
‫لمَ قد أفعل إن كان اسمك "إيلاين"؟‬

205
00:14:21,777 --> 00:14:24,321
‫هذه صورة رائعة لابنك. رياضيّ.‬

206
00:14:26,365 --> 00:14:29,451
‫هذه صورة ابنتك، صحيح؟‬

207
00:14:29,660 --> 00:14:33,372
‫إنها جميلة. أحب الفتاة التي تتمتع‬
‫بفكّين قويين.‬

208
00:14:36,041 --> 00:14:38,752
‫سأتصل بك من "تولسا".‬

209
00:14:42,756 --> 00:14:45,301
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

210
00:14:45,467 --> 00:14:49,388
‫- كسرت إبهامي.‬
‫- إبهامك؟‬

211
00:14:51,891 --> 00:14:54,643
‫هذا غريب. هل أنت متأكد من أنك‬
‫تلكم بشكل صائب؟‬

212
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
‫أرني قبضتك.‬

213
00:14:58,147 --> 00:15:00,149
‫لاحقاً ربما.‬

214
00:15:00,316 --> 00:15:02,067
‫"روس"، أشعر بالسوء.‬

215
00:15:02,234 --> 00:15:06,864
‫يمكنك الرحيل.‬
‫عليّ تعبئة بعض الأوراق.‬

216
00:15:11,410 --> 00:15:13,245
‫أتريدني أن أساعدك بهذا؟‬

217
00:15:13,454 --> 00:15:17,249
‫لماذا، أيبدو أنني أعاني مشكلة‬
‫بمخلبي المشوّه؟‬

218
00:15:20,711 --> 00:15:22,796
‫الاسم؟‬

219
00:15:24,173 --> 00:15:27,051
‫لا، أعرف "روس".‬
‫لكن هو مختصر لأي اسم؟‬

220
00:15:27,217 --> 00:15:29,345
‫تعرف، "روسيل" مثلاً.‬

221
00:15:29,887 --> 00:15:33,766
‫أو "روستروفر".‬

222
00:15:34,016 --> 00:15:36,560
‫"روس" وحسب.‬

223
00:15:37,186 --> 00:15:39,271
‫إنه جميل.‬

224
00:15:39,897 --> 00:15:43,233
‫- حسناً، تاريخ الولادة؟‬
‫- تعرف متى عيد ميلادي.‬

225
00:15:43,400 --> 00:15:45,569
‫طبعاً.‬

226
00:15:45,903 --> 00:15:49,990
‫مايـ... تمبر؟‬

227
00:15:50,366 --> 00:15:55,579
‫- 18 أكتوبر.‬
‫- الوظيفة؟ ديناصورات.‬

228
00:15:57,122 --> 00:16:02,711
‫في الواقع، أنا... لا بأس بديناصورات.‬

229
00:16:03,045 --> 00:16:06,173
‫لا يمكنك الرسم.‬

230
00:16:09,385 --> 00:16:12,680
‫حسناً، بمَن تريد الاتصال‬
‫في حالات الطوارئ؟‬

231
00:16:13,722 --> 00:16:17,017
‫- "راتشيل"، على ما أعتقد.‬
‫- حسناً. العلاقة؟‬

232
00:16:17,184 --> 00:16:20,062
‫يا إلهي، يمكن أن يستغرق هذا بعض الوقت.‬

233
00:16:23,273 --> 00:16:25,401
‫- أكتب وحسب شريكة في الغرفة.‬
‫- هيا.‬

234
00:16:25,567 --> 00:16:29,071
‫علاقتكما تتعدّى هذا. ستتواعدان، صحيح؟‬

235
00:16:29,279 --> 00:16:31,240
‫لا أعتقد ذلك.‬

236
00:16:33,367 --> 00:16:35,536
‫لكن يُفترض أن تكونا معاً.‬

237
00:16:35,744 --> 00:16:38,956
‫حسناً، هذا ما اعتقدته أيضاً.‬
‫لكنها وافقت على الزواج بك.‬

238
00:16:39,331 --> 00:16:41,625
‫هيا، روس، لم يكُن لذلك من معنى.‬

239
00:16:41,792 --> 00:16:44,670
‫كانت قد أنجبت الطفلة للتو.‬
‫كانت خائفة من فكرة تربيتها بمفردها.‬

240
00:16:44,837 --> 00:16:48,882
‫- لوافقت على الزواج بأي شخص.‬
‫- نعم، هذا ما قالته.‬

241
00:16:49,049 --> 00:16:52,428
‫- إذن؟‬
‫- لا أريد أن أكون أي شخص.‬

242
00:16:55,639 --> 00:16:57,182
‫- رائع.‬
‫- أتعرف ماذا؟‬

243
00:16:57,349 --> 00:17:00,436
‫هذا أفضل بأي حال.‬

244
00:17:01,729 --> 00:17:04,647
‫لا أعرف ماذا دهاني،‬
‫تجربة تلك العلاقة من جديد.‬

245
00:17:04,815 --> 00:17:10,487
‫من الأسهل أن نبقى صديقين أنجبا طفلة.‬

246
00:17:10,695 --> 00:17:12,740
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

247
00:17:12,906 --> 00:17:16,660
‫- وهذا يوافقك؟‬
‫- نعم. هذا ما خططنا له.‬

248
00:17:16,827 --> 00:17:19,371
‫ويجب الالتزام بالخطة.‬

249
00:17:19,538 --> 00:17:22,958
‫لهذا يدعونها خطة. مرحباً؟‬

250
00:17:25,502 --> 00:17:27,253
‫أنا بخير.‬

251
00:17:28,130 --> 00:17:29,882
‫إن كان لهذا من أهمية...‬

252
00:17:30,049 --> 00:17:34,636
‫مع "راتشيل"، لا أعتقد أنك ستكون‬
‫يوماً "أي شخص".‬

253
00:17:34,845 --> 00:17:38,140
‫أحسنت.‬

254
00:17:39,308 --> 00:17:41,351
‫"شكراً."‬

255
00:17:46,523 --> 00:17:49,985
‫يا إلهي. منذ متى تبكي؟‬

256
00:17:50,152 --> 00:17:52,571
‫منذ أسبوع ونصف.‬

257
00:17:52,821 --> 00:17:57,409
‫يبدو أنكما سيطرتما على الوضع، لذا سأرحل.‬

258
00:17:58,660 --> 00:18:01,914
‫لا؟ حقاً؟ يحب البؤس الرفقة؟‬

259
00:18:02,081 --> 00:18:04,291
‫حسناً.‬

260
00:18:05,167 --> 00:18:08,796
‫- جربي حملها بطريقة مختلفة.‬
‫- أبذل جهدي.‬

261
00:18:08,962 --> 00:18:12,132
‫- يمكن لأي منكما المحاولة.‬
‫- حسناً، سأحاول. جيد.‬

262
00:18:12,299 --> 00:18:14,635
‫- نعم. حسناً.‬
‫- ها أنت.‬

263
00:18:14,802 --> 00:18:17,513
‫يا إلهي.‬

264
00:18:17,679 --> 00:18:20,849
‫لا حل مع هذه الطفلة!‬

265
00:18:21,016 --> 00:18:24,937
‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟‬
‫لا يمكنني الترويح عن ابنتي حتى.‬

266
00:18:25,104 --> 00:18:27,815
‫- أنا أسوأ الأمهات.‬
‫- لا، أنت جديدة في هذا وحسب.‬

267
00:18:27,981 --> 00:18:31,235
‫ستتحسنين. فكّري في أول يوم لك في العمل.‬

268
00:18:31,401 --> 00:18:33,904
‫لم يكن ذلك سهلاً، لكنك أتقنت العمل.‬

269
00:18:34,113 --> 00:18:38,826
‫نعم، لا أعتقد أن الملابس المثيرة‬
‫ستجدي نفعاً هنا!‬

270
00:18:39,034 --> 00:18:42,663
‫- يا إلهي، خذيها أرجوك.‬
‫- حسناً، سآخذها. هيا.‬

271
00:18:42,830 --> 00:18:45,791
‫عليّ دخول الحمّام.‬

272
00:18:45,958 --> 00:18:49,044
‫عليّ الصراخ وأنا أضع وسادة على فمي.‬

273
00:18:52,631 --> 00:18:56,760
‫الطفلة النشيطة.‬

274
00:18:56,927 --> 00:19:01,765
‫طفلتي، طفلتي.‬

275
00:19:01,932 --> 00:19:05,269
‫طفلتي، طفلتي.‬

276
00:19:06,979 --> 00:19:09,648
‫هل أصبت بالصمم؟‬

277
00:19:11,608 --> 00:19:17,573
‫نجح الأمر. طفلتي، طفلتي.‬

278
00:19:17,781 --> 00:19:20,409
‫لا شك في أنك نشيطة عند ممارسة الحب!‬

279
00:19:22,119 --> 00:19:27,916
‫لا أصدق. لقد نامت.‬
‫تمكنت من دفعها إلى النوم.‬

280
00:19:28,083 --> 00:19:30,502
‫أتمتع بقوى سحرية.‬

281
00:19:32,462 --> 00:19:34,965
‫أسمع صوت الازدحام وزقزقة العصافير.‬

282
00:19:35,132 --> 00:19:37,759
‫أسمع الأصوات في رأسي من جديد.‬

283
00:19:39,761 --> 00:19:41,930
‫أنا أمزح.‬

284
00:19:44,766 --> 00:19:48,604
‫يا إلهي! تمكنت من دفعها‬
‫إلى الكف عن البكاء!‬

285
00:19:48,812 --> 00:19:52,941
‫نعم، فعلت. أنا "مونيكا"، العمة الخارقة.‬

286
00:19:53,442 --> 00:19:58,071
‫- أنت دافعة الطفلة الرسمية إلى الكف عن البكاء.‬
‫- نعم.‬

287
00:19:58,280 --> 00:20:01,783
‫- لن تغادري الشقة أبداً.‬
‫- ماذا؟‬

288
00:20:02,034 --> 00:20:06,330
‫هذا عملك الجديد، ليلاً نهاراً.‬
‫إن أجهشت بالبكاء، سأكون بحاجة إليك هنا.‬

289
00:20:06,538 --> 00:20:10,250
‫- لا، لا.‬
‫- الحمد لله، لا تحتاجين إلي البتة.‬

290
00:20:10,417 --> 00:20:14,546
‫حسناً. أيتها العمة الخارقة؟ إلى اللقاء.‬

291
00:20:14,713 --> 00:20:18,300
‫"راتشيل"؟ أراكِ بعد 6 أو 8 أشهر.‬

292
00:20:27,226 --> 00:20:29,937
‫حسناً، اسمعي. سأذهب للتمدد والاستراحة.‬

293
00:20:30,854 --> 00:20:31,897
‫ماذا؟‬

294
00:20:32,105 --> 00:20:35,025
‫يرِد في الكتاب أنه عندما تنام،‬
‫عليّ أن أنام.‬

295
00:20:35,192 --> 00:20:36,610
‫لذا...‬

296
00:20:38,487 --> 00:20:39,863
‫شكراً.‬

297
00:20:43,242 --> 00:20:45,118
‫مرحباً.‬

298
00:20:45,285 --> 00:20:49,498
‫- دفعناها للتو إلى النوم.‬
‫- إذن لا يمكن لأحد الصراخ؟‬

299
00:20:51,583 --> 00:20:53,669
‫لا.‬

300
00:20:56,380 --> 00:20:59,549
‫- سننتقل إلى "تولسا".‬
‫- ماذا؟‬

301
00:21:02,803 --> 00:21:05,973
‫لا يمكنني أن أسمع.‬

302
00:21:11,478 --> 00:21:15,524
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. أين كنت؟‬

303
00:21:17,526 --> 00:21:21,029
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- تشاجرت مع "جوي".‬

304
00:21:21,238 --> 00:21:23,490
‫إن كنت تعتقدين أن هذا سيئ، عليك رؤيته.‬

305
00:21:24,992 --> 00:21:27,327
‫لا، "روس"، هذا ليس جيداً.‬

306
00:21:27,494 --> 00:21:31,957
‫علينا التكلم عن مسألة "جوي".‬
‫اجلس من فضلك.‬

307
00:21:35,043 --> 00:21:38,714
‫حسناً، عليك تخطي مسألة "جوي" هذه.‬

308
00:21:39,172 --> 00:21:44,261
‫حسناً؟ لم أشأ قط الزواج‬
‫بـ"جوي" بالفعل، حسناً؟‬

309
00:21:46,138 --> 00:21:47,264
‫حسناً.‬

310
00:21:49,057 --> 00:21:51,727
‫أتعرف ماذا أريد حقاً؟‬

311
00:21:53,854 --> 00:21:56,315
‫ماذا، "رايتش"؟‬

312
00:21:57,024 --> 00:21:59,568
‫أريد أن أنام.‬

313
00:22:00,610 --> 00:22:05,991
‫أريد أن آكل. أريد أن أستحم.‬

314
00:22:06,199 --> 00:22:10,370
‫أعني، قبل أن تستيقظ،‬
‫وعلينا فعل هذا كله من جديد.‬

315
00:22:10,537 --> 00:22:13,832
‫- صحيح.‬
‫- أعني، لدي خبر جديد لك.‬

316
00:22:13,999 --> 00:22:17,169
‫"إيما" ليست سهلة.‬

317
00:22:18,045 --> 00:22:21,798
‫حسناً، لهذا أنا هنا.‬

318
00:22:25,177 --> 00:22:28,221
‫- أتريدين أن أتفقدها؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

319
00:22:28,388 --> 00:22:32,976
‫- "مونيكا"؟‬
‫- أنا هنا.‬

320
00:22:42,736 --> 00:22:46,406
‫كنت أفكر في الأمر.‬
‫وعليّ أن أقول لك، ليست غلطتي.‬

321
00:22:46,573 --> 00:22:49,201
‫- هذه غريزة طبيعية.‬
‫- عمّ تتكلمان؟‬

322
00:22:49,409 --> 00:22:52,287
‫حسناً، ماذا كنت لتفعل إن فعلتُ هذا؟‬

323
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
‫تـرجمة:‬
‫Carla Jabbour‬

