1
00:00:02,210 --> 00:00:05,964
‫هذا غريب جداً. كيف انتهى‬
‫الأمر بـ"جوي" بتقبيل "تشارلي" الليلة الفائتة؟‬

2
00:00:06,131 --> 00:00:10,301
‫- اعتقدت أنك من سيقبل "تشارلي".‬
‫- هذا ما اعتقدته أيضاً.‬

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,303
‫لكن مفاجأة!‬

4
00:00:13,555 --> 00:00:16,015
‫فوت معظم الحفلة.‬

5
00:00:16,181 --> 00:00:17,600
‫"تشارلي" فتاة، صحيح؟‬

6
00:00:18,727 --> 00:00:23,148
‫نعم، إنها بروفسورة جديدة‬
‫في قسمي ولم أقبلها.‬

7
00:00:23,690 --> 00:00:28,069
‫لا أعرف لما كان على "جوي" تقبيلها.‬
‫من بين كل الفتيات في الحفلة، يا إلهي!‬

8
00:00:29,404 --> 00:00:33,533
‫- لِمَ تأبهين إلى هذا الحد؟‬
‫- نعم، "رايتشل". لِمَ تأبهين إلى هذا الحد؟‬

9
00:00:36,661 --> 00:00:41,499
‫لأن "روس" والد طفلتي.‬

10
00:00:41,666 --> 00:00:45,879
‫وأريد أن يتعرف بالكثير‬
‫من النساء.‬

11
00:00:46,296 --> 00:00:51,176
‫كل ما أقوله هو، لا أعتقد‬
‫أنه هنالك قواسم مشتركة بين "جوي" و"تشارلي".‬

12
00:00:51,342 --> 00:00:55,513
‫لا أعرف. بدا أن هنالك اهتماماً‬
‫من كل واحد منهما بلوزتي الآخر.‬

13
00:00:55,972 --> 00:01:00,393
‫رائع. "جوي" وبروفسورة.‬
‫هل تتصورون أولادهما؟‬

14
00:01:00,560 --> 00:01:03,021
‫وإن ورث الأولاد ذكاءها...‬

15
00:01:03,188 --> 00:01:06,191
‫...وجاذبية "جوي" الجنسية الخام...‬

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,777
‫...سيمارس المغفلون الحب!‬

17
00:01:10,653 --> 00:01:14,074
‫حسناً. إذن، "روس"، هل أنت موافق؟‬
‫أعني...‬

18
00:01:14,240 --> 00:01:17,327
‫ليس بالأمر المهم.‬
‫قابلتها للتو. لا مانع لدي.‬

19
00:01:20,413 --> 00:01:23,041
‫يا إلهي، نسيت كم كانت مثيرة.‬

20
00:01:23,792 --> 00:01:26,044
‫سأحضر المزيد من القهوة.‬

21
00:01:26,211 --> 00:01:29,172
‫- تعرف، سأرافقك.‬
‫- حسناً.‬

22
00:01:30,215 --> 00:01:34,636
‫- بروفسورة إذن؟‬
‫- نعم. إنها رائعة. وهي فائقة الذكاء.‬

23
00:01:34,803 --> 00:01:37,680
‫ذهنها حاد الطبع جداً.‬

24
00:01:43,186 --> 00:01:45,897
‫أعتقد أنها لم تستعمل هذه العبارة‬
‫في هذا الإطار.‬

25
00:01:47,816 --> 00:01:50,318
‫أشعر بأنني أدين لك بتبرير.‬

26
00:01:50,485 --> 00:01:54,489
‫لا أقبل الرجال‬
‫في الحفلات عادة.‬

27
00:01:54,656 --> 00:01:56,116
‫أنا...‬

28
00:01:56,658 --> 00:02:00,703
‫حسناً، أشعر بالإحراج.‬
‫آمل ألا تسيئ الظن بي.‬

29
00:02:00,870 --> 00:02:03,414
‫أسيئ الظن بك؟ لا.‬
‫لا أسيئ الظن بك.‬

30
00:02:03,581 --> 00:02:06,417
‫أعني، رأيت شخصاً أعجبك‬
‫وقبلته.‬

31
00:02:06,584 --> 00:02:09,963
‫الشخص الذي يرى شخصاً يعجبه‬
‫ولا يقبله...‬

32
00:02:10,130 --> 00:02:13,967
‫...هو غبي.‬
‫أكره أمثاله.‬

33
00:02:14,384 --> 00:02:16,469
‫في الواقع، أنا متفاجئة‬
‫من نفسي.‬

34
00:02:16,636 --> 00:02:19,848
‫أعني، "جوي" مختلف جداً‬
‫عن الرجال الذين كنت أواعدهم.‬

35
00:02:20,014 --> 00:02:23,184
‫كانوا كلهم أساتذة، مفكرين.‬
‫علماء أحافير، بالمجمل.‬

36
00:02:23,351 --> 00:02:26,312
‫- تعرف، مفكرون--‬
‫- نعم، أعرف أمثالهم.‬

37
00:02:26,729 --> 00:02:31,151
‫إن أردنا تناول الطعام قبل العمل،‬
‫الأفضل أن نكون حادي الطبع.‬

38
00:02:33,444 --> 00:02:36,406
‫لا؟‬
‫هل أقترب من المعنى؟‬

39
00:02:37,782 --> 00:02:39,826
‫الأصدقاء‬
‫إختبار نسبة الخصوبة‬

40
00:03:29,375 --> 00:03:30,418
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

41
00:03:30,585 --> 00:03:33,046
‫مرحباً.‬
‫أنظرا ماذا اشتريت.‬

42
00:03:34,380 --> 00:03:37,592
‫رائع! أحببته!‬
‫أنى اشتريته؟‬

43
00:03:37,759 --> 00:03:42,680
‫إشتريت الحذاء من إيباي.‬
‫كان للمرحومة شانيا تواين.‬

44
00:03:45,683 --> 00:03:48,102
‫فيبي، ما زالت شانيا تواين حية.‬

45
00:03:49,062 --> 00:03:50,897
‫إذن دفعت لقاءه أكثر مما يستحق.‬

46
00:03:53,650 --> 00:03:54,859
‫ما هذه؟‬

47
00:03:55,026 --> 00:03:58,154
‫إنها دعوة إلى المنتجع الجديد‬
‫في سوهو.‬

48
00:03:58,321 --> 00:04:02,158
‫لا يمكن لفيبي أن تراها.‬
‫إنها تكره شركات التدليك المتحدة.‬

49
00:04:02,659 --> 00:04:04,869
‫ماذا، ألا يمكنني أن أحظى‬
‫بتدليك الآن؟‬

50
00:04:05,036 --> 00:04:08,414
‫إنها ترفض الكثير من الأمور.‬

51
00:04:08,581 --> 00:04:11,709
‫لا يمكنني أكل لحم العجل.‬
‫لا يمكنني ارتداء الفرو.‬

52
00:04:11,876 --> 00:04:14,295
‫لا يمكنني الذهاب للصيد.‬

53
00:04:15,296 --> 00:04:18,757
‫- أتريدين الذهاب إلى الصيد؟‬
‫- أود أن يكون لدي الخيار.‬

54
00:04:20,843 --> 00:04:23,554
‫ما هذا؟ "رايتشل"؟‬

55
00:04:23,721 --> 00:04:25,515
‫لا، لا يمكنك الذهاب إلى هناك!‬

56
00:04:25,682 --> 00:04:28,309
‫تعرفين شعوري حيال‬
‫أماكن التدليك الكبيرة هذه.‬

57
00:04:28,476 --> 00:04:30,937
‫إنها تقضي على عمل‬
‫أمثالي.‬

58
00:04:31,104 --> 00:04:33,398
‫تريد الذهاب إلى الصيد كذلك!‬

59
00:04:37,026 --> 00:04:39,153
‫فيبي، هيا،‬
‫لا أريد أن أهدرها.‬

60
00:04:39,320 --> 00:04:41,531
‫كما لو كنت أرمي‬
‫100 دولار.‬

61
00:04:41,698 --> 00:04:44,701
‫حسناً، لا يتعلق الأمر بالمال.‬
‫حسناً؟‬

62
00:04:44,867 --> 00:04:48,079
‫بل بجشع الشركات‬
‫التي تدمر قلوبنا...‬

63
00:04:48,246 --> 00:04:51,416
‫...وتجعلنا قوقعات خاوية.‬

64
00:04:52,750 --> 00:04:55,378
‫لا آبه لأي من هذا.‬

65
00:04:57,422 --> 00:05:02,051
‫هل تأبهين لصداقتنا؟‬
‫هذا مهم جداً بالنسبة إلي.‬

66
00:05:02,260 --> 00:05:05,972
‫أرجوك لا تستعملي هذه الدعوة.‬
‫أطلب منك ذلك كصديقة.‬

67
00:05:06,180 --> 00:05:10,226
‫ليس كصديقة.‬
‫فيبي!‬

68
00:05:11,102 --> 00:05:12,395
‫جيد. لن أستعملها.‬

69
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
‫- وعد؟‬
‫- أعدك.‬

70
00:05:14,689 --> 00:05:18,276
‫- شكراً.‬
‫- حسناً، سأذهب للصيد.‬

71
00:05:24,115 --> 00:05:26,534
‫مرحباً، عزيزي.‬
‫إفتقدتك اليوم.‬

72
00:05:26,701 --> 00:05:29,203
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

73
00:05:29,954 --> 00:05:34,792
‫- ماذا تريد أن تفعل الليلة؟‬
‫- حسناً، ربما يمكننا...‬

74
00:05:44,427 --> 00:05:47,930
‫حسناً، أتحاول إثارتي‬
‫بإعاثة الفوضى؟‬

75
00:05:48,097 --> 00:05:49,682
‫اعرف ماذا يحب جمهورك.‬

76
00:05:51,350 --> 00:05:54,645
‫إضافة إلى ذلك،‬
‫غداً سنخضع لإختبار الخصوبة.‬

77
00:05:54,812 --> 00:05:57,815
‫حتى ذلك الوقت، عليك‬
‫أن تكبح مشاعرك الجنسية.‬

78
00:05:59,275 --> 00:06:01,402
‫هل علينا الخضوع لهذا الفحص؟‬

79
00:06:01,569 --> 00:06:03,654
‫نحاول الإنجاب منذ سنة.‬

80
00:06:03,821 --> 00:06:06,741
‫أعتقد أنه من الجيد معرفة‬
‫ما إن كان كل شيء على ما يرام.‬

81
00:06:06,908 --> 00:06:10,953
‫- إنه مجرد فحص روتيني.‬
‫- لكن لا أريد فعل ذلك مع كوب.‬

82
00:06:11,537 --> 00:06:15,625
‫- ما المشكلة الكبيرة؟‬
‫- هذا غريب! سنكون في عيادة طبيب.‬

83
00:06:15,792 --> 00:06:18,127
‫ليس من الجيد فعل ذلك‬
‫في عيادة طبيب...‬

84
00:06:18,294 --> 00:06:21,714
‫...لكن لا بأس من فعله في سيارة‬
‫مركونة خلف مطعم تاكو بيل؟‬

85
00:06:24,592 --> 00:06:28,221
‫لا أصدق أن "روس" أخبرك هذا.‬

86
00:06:28,805 --> 00:06:32,767
‫وللدفاع عن نفسي،‬
‫أقول إنه كان مطعم واندي.‬

87
00:06:33,101 --> 00:06:35,686
‫اسمع، لا رغبة لي‬
‫بإجراء الفحص كذلك.‬

88
00:06:35,853 --> 00:06:38,189
‫لكن أعتقد فعلاً‬
‫أنها فكرة جيدة.‬

89
00:06:38,356 --> 00:06:40,733
‫بالتأكيد لا يمكن‬
‫أن تكون عيادة الطبيب أسوأ...‬

90
00:06:40,900 --> 00:06:44,153
‫...من رحلة الصف‬
‫إلى معمل هيرشي.‬

91
00:06:44,654 --> 00:06:47,156
‫نعم!‬
‫"رايتشل" تتكلم كذلك!‬

92
00:06:54,288 --> 00:06:57,625
‫مَن قال إن النبيذ يجب‬
‫أن يكون أغلى من الحليب؟‬

93
00:07:03,548 --> 00:07:04,590
‫- مرحباً!‬
‫- مرحبا.‬

94
00:07:04,799 --> 00:07:07,009
‫- تفضلي بالدخول. كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

95
00:07:07,176 --> 00:07:09,887
‫- هل أقدم لك شراباً؟‬
‫- من فضلك.‬

96
00:07:10,054 --> 00:07:12,348
‫كان يوماً جنونياً.‬

97
00:07:12,515 --> 00:07:15,643
‫اجتمعت مع العميد، ووجب أن‬
‫أعمل على برنامجي للمدرسة الصيفية...‬

98
00:07:15,810 --> 00:07:17,937
‫...وأنا أضع مقدمة لكتاب.‬

99
00:07:18,104 --> 00:07:22,692
‫كان لدي الكثير من العمل كذلك.‬
‫وجب أن أفتح باباً اليوم وأقول:‬

100
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
‫أنا متحمسة جداً‬
‫لوجودي هنا.‬

101
00:07:27,238 --> 00:07:30,491
‫- أتوق إلى استكشاف المدينة.‬
‫- إن كنت بحاجة إلى دليل...‬

102
00:07:30,658 --> 00:07:33,077
‫أتعني ذلك؟‬
‫سيكون ذلك ممتعاً.‬

103
00:07:33,244 --> 00:07:37,290
‫نعم، بلا شك. حسناً.‬
‫ماذا تريدين أن تري أولاً؟‬

104
00:07:37,457 --> 00:07:41,627
‫يمكننا الذهاب لحضور رباعي كرونوس‬
‫الموسيقي في قاعة آيفري فيشر.‬

105
00:07:45,214 --> 00:07:46,466
‫حسناً.‬

106
00:07:46,632 --> 00:07:50,636
‫هنالك مجموعة من رسائل والت ويتمان‬
‫معروضة في المكتبة العامة.‬

107
00:07:50,887 --> 00:07:52,763
‫أعرف.‬

108
00:07:54,182 --> 00:07:58,436
‫- لكن أولاً، يجب أن أرى ميت.‬
‫- حسناً، دعيني أقاطعك.‬

109
00:07:58,603 --> 00:08:01,564
‫فريق الميتس مزرٍ، حسناً؟‬

110
00:08:03,483 --> 00:08:05,902
‫لا بد من أن تري اليانكيز.‬

111
00:08:06,068 --> 00:08:08,779
‫لا. لا، لم أعنِ فريق الميتس.‬
‫بل الميت. بالمفرد.‬

112
00:08:08,946 --> 00:08:11,365
‫أي واحد؟‬
‫كلهم فاشلون.‬

113
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
‫المتحف.‬

114
00:08:15,453 --> 00:08:17,497
‫لا أعتقد ذلك.‬

115
00:08:23,336 --> 00:08:26,631
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. أهلاً بك في منتجع لافندر داي.‬

116
00:08:26,797 --> 00:08:28,674
‫كيف أساعدك؟‬

117
00:08:29,509 --> 00:08:33,304
‫مرحباً. لدي موعد تدليك‬
‫باسم "رايتشل غرين".‬

118
00:08:33,471 --> 00:08:38,267
‫- حسناً.‬
‫- وهذه بطاقة الدعوة.‬

119
00:08:39,809 --> 00:08:44,690
‫- لقد تم تمزيقها.‬
‫- وأعدت لصقها.‬

120
00:08:45,942 --> 00:08:49,445
‫حسناً. سأناديك‬
‫عندما يصبح المسؤول عن التدليك جاهزاً.‬

121
00:08:49,612 --> 00:08:52,198
‫- حسناً.‬
‫- إجلسي عبر الباب الزجاجي.‬

122
00:08:52,615 --> 00:08:56,619
‫- عبر الباب الزجاجي.‬
‫- عبر الباب الزجاجي.‬

123
00:08:57,787 --> 00:08:59,205
‫حسناً إذن.‬

124
00:09:06,963 --> 00:09:09,757
‫فيبي، زبونتك التالية‬
‫في غرفة الانتظار.‬

125
00:09:09,924 --> 00:09:13,344
‫هل علينا التكلم هكذا‬
‫بغيابهم؟‬

126
00:09:16,472 --> 00:09:18,140
‫لا. لا، لا.‬

127
00:09:18,766 --> 00:09:22,353
‫إسمعي، هل يمكن‬
‫أن يحل أحد مكاني؟‬

128
00:09:22,562 --> 00:09:25,898
‫- آسفة. الجميع منشغل.‬
‫- لا يمكن أن تعرف هذه المرأة أنني أعمل هنا.‬

129
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
‫إنها صديقتي‬
‫وقلت لها إن...‬

130
00:09:28,776 --> 00:09:30,903
‫...شركات التدليك‬
‫هذه فظيعة.‬

131
00:09:31,070 --> 00:09:34,699
‫- إذن لماذا تعملين هنا؟‬
‫- لأنني أجني الكثير من المال.‬

132
00:09:35,157 --> 00:09:36,867
‫لكن هذا لا يغير واقع...‬

133
00:09:37,034 --> 00:09:40,246
‫...أنها آلة شريرة ماصة للدماء.‬

134
00:09:40,830 --> 00:09:44,000
‫حسناً، أعتقد أنه مكان رائع للعمل.‬

135
00:09:45,751 --> 00:09:48,504
‫حسناً، هل يصغون؟‬

136
00:09:52,300 --> 00:09:53,926
‫- "روس". مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

137
00:09:54,093 --> 00:09:57,221
‫أريد التكلم معك عن "تشارلي".‬

138
00:09:57,430 --> 00:09:59,890
‫هل عليك ذلك؟‬
‫حقاً؟‬

139
00:10:00,391 --> 00:10:02,852
‫نعم، أعاني مشكلة صغيرة.‬

140
00:10:03,185 --> 00:10:08,024
‫اسمع، إن كنت تجهل معنى عبارة‬
‫"حاد الطبع" لا تستعملها.‬

141
00:10:08,899 --> 00:10:10,568
‫إسمع، تعرف "تشارلي"، صحيح؟‬

142
00:10:10,735 --> 00:10:14,697
‫- إنها رائعة، مضحكة، جسمها--‬
‫- تكلم عن المشكلة.‬

143
00:10:14,864 --> 00:10:19,327
‫صحيح. إنها أذكى بكثير‬
‫من كل الفتيات اللواتي واعدتهن.‬

144
00:10:19,493 --> 00:10:21,412
‫مجتمعات.‬

145
00:10:21,579 --> 00:10:26,459
‫تعرف؟ وأنا--‬
‫لا أريدها أن تعتقد أنني غبي.‬

146
00:10:29,420 --> 00:10:31,881
‫هل تضع حزامين؟‬

147
00:10:33,424 --> 00:10:35,760
‫نعم، ما أدراك؟‬

148
00:10:40,306 --> 00:10:43,434
‫كنت تقول إنك لا تريد‬
‫أن تبدو غبياً.‬

149
00:10:43,601 --> 00:10:47,188
‫حسناً، تريد أن تزور‬
‫كل تلك الأماكن الثقافية...‬

150
00:10:47,355 --> 00:10:51,609
‫...وأجهل كيفية التكلم في هذه المواضيع.‬
‫عليك مساعدتي.‬

151
00:10:51,776 --> 00:10:54,737
‫لا أريد التورط في علاقتكما.‬

152
00:10:54,904 --> 00:10:58,032
‫يا صاح، أرجوك. هيا،‬
‫أنت أذكى شخص أعرفه.‬

153
00:10:58,199 --> 00:11:02,328
‫وهذه الفتاة تعجبني فعلاً، حسناً؟‬
‫لا أريد أن أفقدها.‬

154
00:11:05,831 --> 00:11:07,041
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

155
00:11:07,208 --> 00:11:09,043
‫حسناً. لنرَ.‬

156
00:11:09,210 --> 00:11:13,047
‫- عليك أن تصطحبها إلى ميت.‬
‫- الميتس.‬

157
00:11:14,215 --> 00:11:18,219
‫لا، لا، لا. الميت.‬
‫متحف ميتروبوليتان للفنون.‬

158
00:11:19,845 --> 00:11:22,181
‫هذا ما كانت تعنيه.‬

159
00:11:22,348 --> 00:11:25,851
‫إن كانوا سيختصرون الاسم،‬
‫لماذا لم يلقبوه الميوز؟‬

160
00:11:26,018 --> 00:11:28,771
‫لتفادي اللغط.‬

161
00:11:30,106 --> 00:11:35,986
‫نعم، في معظم الأيام يعج المكان‬
‫بهواة كرة القاعدة المرتبكين والغاضبين.‬

162
00:11:36,153 --> 00:11:39,031
‫حسناً.‬
‫سآخذها إلى ميت.‬

163
00:11:39,198 --> 00:11:45,162
‫نعم. حسناً.‬
‫هنالك متجر كتب نادرة في جادة ماديسون.‬

164
00:11:45,663 --> 00:11:47,790
‫أتعرف؟‬
‫إنها تحب الهندسة.‬

165
00:11:47,957 --> 00:11:51,544
‫عليك أن تأخذها في جولة إلى الجادة‬
‫الخامسة حتى كاتدرائية سانت باتريك.‬

166
00:11:51,710 --> 00:11:55,423
‫وهناك، هنالك متجر حلويات‬
‫ستعشقها.‬

167
00:11:55,589 --> 00:11:58,217
‫يا إلهي.‬
‫يبدو أنه يجب أن تواعدها أنت.‬

168
00:11:58,801 --> 00:12:00,553
‫لكن هذا لا يحصل.‬

169
00:12:01,804 --> 00:12:04,265
‫- أتعرف--؟‬
‫- حسناً، على مهل.‬

170
00:12:04,432 --> 00:12:07,726
‫أنت سريع جداً.‬
‫حسناً. عُد إلى ميت.‬

171
00:12:07,893 --> 00:12:10,604
‫ستخبرني بالضبط‬
‫ماذا علي أن أفعل هناك.‬

172
00:12:10,771 --> 00:12:13,274
‫عندما تدخلان إلى المتحف،‬
‫إتجها إلى اليمين، حسناً؟‬

173
00:12:13,441 --> 00:12:15,025
‫إنه جناح الأمور القديمة.‬

174
00:12:15,192 --> 00:12:18,487
‫من مصر القديمة، بلاد ما بين النهرين،‬
‫حتى الإمبراطورية البيزنطية.‬

175
00:12:21,449 --> 00:12:25,286
‫حسناً. أدخل من الباب‬
‫وأتجه إلى اليمين.‬

176
00:12:38,257 --> 00:12:41,260
‫يراودني شعور غريب حيال هذا المكان.‬
‫كيف لي أن أعرف...‬

177
00:12:41,427 --> 00:12:45,473
‫...أنهم لن يصوروني سرياً‬
‫ويعرضوا ذلك عبر الإنترنت؟‬

178
00:12:46,891 --> 00:12:51,061
‫لأنه، يا عزيزي،‬
‫وأعني هذا بألطف طريقة ممكنة...‬

179
00:12:51,228 --> 00:12:53,689
‫...لن يرغب أحد‬
‫في مشاهدة ذلك.‬

180
00:12:55,232 --> 00:12:56,984
‫سيد بينغ؟‬
‫هاك.‬

181
00:12:57,151 --> 00:13:00,154
‫أدخل إلى تلك الغرفة‬
‫وضع العينة في الوعاء.‬

182
00:13:00,321 --> 00:13:01,780
‫أضع عينة؟‬

183
00:13:01,947 --> 00:13:05,493
‫علي أن أطلب رقماً يبدأ بـ 900‬
‫لهذا النوع من الحديث عادة.‬

184
00:13:09,705 --> 00:13:11,624
‫شكراً.‬
‫أخذته.‬

185
00:13:12,374 --> 00:13:14,710
‫حسناً، عزيزي.‬
‫سأجري فحصي في آخر الردهة.‬

186
00:13:14,877 --> 00:13:18,088
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم، على ما أعتقد.‬

187
00:13:18,255 --> 00:13:21,133
‫اسمع، أعرف أن هذا محرج،‬
‫لكن لا أحد يأبه.‬

188
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
‫ما من أحد يعرفك هنا.‬

189
00:13:25,513 --> 00:13:29,517
‫يا إلهي!‬

190
00:13:32,770 --> 00:13:34,021
‫هيا!‬

191
00:13:43,447 --> 00:13:45,658
‫هذا رائع!‬

192
00:13:45,866 --> 00:13:48,827
‫نحن خصبان على الأرجح.‬
‫لنعُد إلى المنزل.‬

193
00:13:51,580 --> 00:13:53,082
‫لِمَ أنت هنا؟‬

194
00:13:53,249 --> 00:13:56,544
‫سيد وأنا نحاول من جديد‬
‫وعانينا مشكلة المرة الفائتة--‬

195
00:13:56,710 --> 00:14:00,548
‫لا، لا، لا. أعني، لماذا؟‬
‫لما هي هنا؟‬

196
00:14:00,923 --> 00:14:05,427
‫ثمة من يشعر بالتوتر اليوم‬
‫لأنه عليه فعل ذلك في وعاء.‬

197
00:14:05,594 --> 00:14:08,180
‫أعطوك الحجم الصغير.‬

198
00:14:11,058 --> 00:14:12,935
‫ماذا؟‬

199
00:14:15,729 --> 00:14:20,234
‫كان هذا ممتعاً.‬
‫لكن علي فحص مهبلي.‬

200
00:14:21,694 --> 00:14:25,322
‫أود أن أبقى‬
‫لكن لدي موعد مثير.‬

201
00:14:25,489 --> 00:14:29,577
‫إرحل لو سمحت.‬
‫أعلمني إن احتجت إلى المساعدة.‬

202
00:14:34,874 --> 00:14:37,585
‫أعتقد أنني فقدت الإثارة.‬

203
00:14:43,090 --> 00:14:45,217
‫مرحباً، يا.‬

204
00:14:46,886 --> 00:14:49,597
‫حان وقت التدليك، يا؟‬

205
00:14:49,763 --> 00:14:51,849
‫ضعي وجهك في الثقب.‬

206
00:14:54,393 --> 00:14:57,730
‫تدليك سويدي‬
‫على يدي سويدية.‬

207
00:14:57,897 --> 00:15:00,649
‫حسناً، أنا سويدية إذن.‬

208
00:15:02,776 --> 00:15:05,154
‫إذن، ما اسمك؟‬

209
00:15:05,321 --> 00:15:08,115
‫إنه اسم سويدي عادي.‬

210
00:15:08,282 --> 00:15:09,950
‫آيكيا.‬

211
00:15:11,744 --> 00:15:14,788
‫- رائع. يا له من اسم مثير للاهتمام.‬
‫- نعم.‬

212
00:15:14,955 --> 00:15:18,167
‫- تعرفين، أنا--‬
‫- حان وقت تدليك فروة الرأس.‬

213
00:15:20,127 --> 00:15:23,130
‫رائع. أعجبني--‬

214
00:15:25,257 --> 00:15:29,094
‫- هل من خطب؟‬
‫- لا، هذا...‬

215
00:15:29,261 --> 00:15:31,347
‫هذا رائع...‬

216
00:15:31,513 --> 00:15:33,307
‫...آيكيا.‬

217
00:15:34,350 --> 00:15:37,603
‫لا بد من أنك تعرفين هذا.‬
‫ما هي عاصمة السويد؟‬

218
00:15:39,980 --> 00:15:41,440
‫ستوكهولم.‬

219
00:15:41,857 --> 00:15:44,485
‫اللعنة. ليتني أعرف‬
‫إن كان الجواب صحيحاً.‬

220
00:15:46,528 --> 00:15:50,491
‫يجب ملاحظة الخطوط الفنية‬
‫والألوان في هذه اللوحة.‬

221
00:15:50,866 --> 00:15:53,410
‫كان موني يرسم بسرعة‬
‫وفي الهواء الطلق عادة...‬

222
00:15:53,577 --> 00:15:57,748
‫...بما أن موضوعه كان النور‬
‫بحد ذاته.‬

223
00:15:59,667 --> 00:16:03,212
‫الآن، ألديك أدنى‬
‫فكرة عما قلته الآن؟‬

224
00:16:06,173 --> 00:16:10,302
‫لا، لا. يتفوه فمي بالكلمات،‬
‫وفي فكري أرى الشاحنات الكبيرة.‬

225
00:16:12,721 --> 00:16:14,848
‫الآن، تذكر،‬
‫عندما تذهب إلى المتحف...‬

226
00:16:15,015 --> 00:16:19,019
‫...لا تُكتب موني بهذه الطريقة.‬
‫لقد--‬

227
00:16:19,186 --> 00:16:23,732
‫- دونت لك الكلمة لفظياً.‬
‫- لفظياً؟‬

228
00:16:24,608 --> 00:16:28,028
‫نعم، هذا يعني--‬
‫لا وقت لدينا لهذا.‬

229
00:16:28,195 --> 00:16:32,908
‫لا بد من أن أقول إنني‬
‫دهشت لمدى سرعتك في حفظ هذا كله.‬

230
00:16:33,367 --> 00:16:35,661
‫أنا ممثل.‬
‫يمكنني أن أحفظ أي شيء غيباً.‬

231
00:16:35,869 --> 00:16:37,454
‫الأسبوع الفائت في دايز،‬
‫وجب أن أقول:‬

232
00:16:37,621 --> 00:16:39,957
‫"شق جمجمة وجني جبهي صدغي."‬

233
00:16:40,124 --> 00:16:44,086
‫- رائع. ما معنى هذه العبارة؟‬
‫- لا فكرة لدي.‬

234
00:16:44,253 --> 00:16:47,631
‫لكن الرجل الذي قلت له هذه العبارة‬
‫يموت في المشهد التالي...‬

235
00:16:47,798 --> 00:16:50,718
‫...لذا أعتقد أن معناها،‬
‫"سيأكلك دب."‬

236
00:16:54,638 --> 00:16:56,181
‫حسناً.‬

237
00:16:56,974 --> 00:16:59,977
‫- لننتقل إلى عصر النهضة.‬
‫- حسناً.‬

238
00:17:00,978 --> 00:17:03,480
‫يلجأ كارافاجيو إلى الظلال والنور هنا...‬

239
00:17:03,647 --> 00:17:06,733
‫...للتركيز على قلق‬
‫الشخصية الوسطى.‬

240
00:17:06,900 --> 00:17:08,652
‫إلمسيها.‬
‫إنها ناتئة.‬

241
00:17:10,112 --> 00:17:14,700
‫لا، لا، لا. لا تضف شيئاً.‬
‫ويا صاح، لا يمكنك لمس اللوحات.‬

242
00:17:14,867 --> 00:17:16,117
‫- هيا.‬
‫- لا. لا!‬

243
00:17:27,253 --> 00:17:29,298
‫عينتي في الغرفة.‬

244
00:17:29,465 --> 00:17:33,719
‫وأريد أن أشكر من قرع الباب‬
‫وأنا في الداخل.‬

245
00:17:33,886 --> 00:17:36,013
‫ساعد هذا في تسريع العملية.‬

246
00:17:39,058 --> 00:17:41,727
‫جانيس، ألَم ترحلي؟‬

247
00:17:42,936 --> 00:17:44,229
‫ما زال سيد في غرفته.‬

248
00:17:44,396 --> 00:17:48,776
‫لا أسمح بإدخال مجلات الخلاعة إلى المنزل،‬
‫لذا هذا أشبه بعطلة له.‬

249
00:17:50,194 --> 00:17:52,988
‫هل فعلت ذلك؟‬
‫هل تركت إيداعاً؟‬

250
00:17:53,155 --> 00:17:57,451
‫- نعم. إنتهى الجزء الصعب.‬
‫- لم يكن ذلك الجزء الصعب، عزيزي.‬

251
00:17:57,618 --> 00:18:02,164
‫الجزء الصعب هو التالي.‬
‫ألست قلقاً حيال النتيجة؟‬

252
00:18:02,372 --> 00:18:04,833
‫لم أفكر في النتيجة حتى.‬

253
00:18:05,000 --> 00:18:07,336
‫إفترضت وحسب‬
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

254
00:18:07,503 --> 00:18:09,797
‫أتعرف؟‬
‫كل شيء على ما يرام على الأرجح.‬

255
00:18:10,089 --> 00:18:11,548
‫لكن ماذا لو كان العكس صحيحاً؟‬

256
00:18:11,715 --> 00:18:14,927
‫أعني، ماذا إن كان هناك سبب‬
‫لعدم إنجابنا؟‬

257
00:18:15,094 --> 00:18:18,430
‫"تشاندلر". إسمع،‬
‫مقدر لك ولمونيكا الإنجاب.‬

258
00:18:18,597 --> 00:18:20,641
‫بالتأكيد ستسير الأمور على ما يرام.‬

259
00:18:22,267 --> 00:18:27,564
‫نعم. نعم. حسناً. شكراً.‬
‫لا أصدق أنني لم أفكر في هذا.‬

260
00:18:27,731 --> 00:18:32,319
‫أعتقد أنني كنت قلقاً بشأن الحضور إلى هنا‬
‫وفعل هذا.‬

261
00:18:32,486 --> 00:18:34,822
‫يمكنك فعل ذلك‬
‫في مرأب تاكو بيل...‬

262
00:18:34,988 --> 00:18:37,491
‫...لكن لا يمكنك فعله‬
‫في عيادة طبيب؟‬

263
00:18:39,827 --> 00:18:42,121
‫كان مرأب واندي!‬

264
00:18:51,755 --> 00:18:56,552
‫وهذا النشيد الوطني السويدي.‬
‫شكراً على السؤال.‬

265
00:18:57,761 --> 00:19:00,097
‫رائع، آيكيا.‬

266
00:19:00,764 --> 00:19:03,142
‫يا لها من حضارة ثرية.‬

267
00:19:03,308 --> 00:19:06,103
‫أتعرفين؟‬
‫لدي صديقة مدلكة.‬

268
00:19:06,270 --> 00:19:09,982
‫- حقاً؟ يا، يا؟‬
‫- يا. لكنها ليست بارعة.‬

269
00:19:15,362 --> 00:19:18,907
‫- ولِمَ برأيك؟‬
‫- لا أعرف.‬

270
00:19:19,074 --> 00:19:22,286
‫ربما لأن أصابعها‬
‫قاسية...‬

271
00:19:22,452 --> 00:19:25,122
‫...جراء عزف الغيتار بشكل مزرٍ.‬

272
00:19:32,921 --> 00:19:36,717
‫أو ربما تعاني مشكلة‬
‫في حل عقدك...‬

273
00:19:36,884 --> 00:19:40,345
‫...لأنك معقدة كثيراً.‬

274
00:19:40,512 --> 00:19:42,306
‫- فيبي!‬
‫- تعرفين أن هذه أنا؟‬

275
00:19:42,472 --> 00:19:44,725
‫منذ نصف ساعة!‬

276
00:19:44,892 --> 00:19:47,728
‫تجيدين الكذب عن السويديين!‬

277
00:19:49,313 --> 00:19:50,939
‫كيف أمكنك الحضور إلى هنا؟‬

278
00:19:51,106 --> 00:19:54,651
‫- لِمَ لم تقولي لي إنك تعملين هنا؟‬
‫- ليس علي أن أقول لك أي شيء!‬

279
00:19:54,818 --> 00:19:58,322
‫بلى إن كنت ستجعلينني أشعر‬
‫بالذنب للاستفادة من تدليك مجاني.‬

280
00:19:58,655 --> 00:20:00,741
‫البقشيش غير محتسب.‬

281
00:20:02,242 --> 00:20:04,578
‫لِمَ كذبت علي حيال عملك هنا؟‬

282
00:20:04,745 --> 00:20:09,041
‫لأنني كنت أشعر بالخجل، حسناً.‬
‫تخليت عن مبادئي لقاء المال.‬

283
00:20:09,208 --> 00:20:14,463
‫وأستفيد من عدة امتيازات،‬
‫مثل الضمان الطبي وطب الأسنان.‬

284
00:20:19,760 --> 00:20:24,640
‫لكن أدفع ثمن ذلك.‬
‫أصبحت موظفة في شركة...‬

285
00:20:24,806 --> 00:20:27,100
‫...وأعمل كالآلة...‬

286
00:20:27,267 --> 00:20:29,144
‫...وأدفع الضرائب!‬

287
00:20:30,020 --> 00:20:32,940
‫فيبي، عزيزتي،‬
‫إن كنت تكرهين هذا جداً...‬

288
00:20:33,106 --> 00:20:36,860
‫...عليك الرحيل الآن‬
‫والاستقالة.‬

289
00:20:37,152 --> 00:20:39,655
‫دافعي عما تؤمنين به.‬

290
00:20:39,821 --> 00:20:43,450
‫عزيزتي، لديك مبادئ،‬
‫وأنا معجبة بهذا.‬

291
00:20:43,617 --> 00:20:45,827
‫ليست لدي أية مبادئ.‬

292
00:20:47,579 --> 00:20:50,582
‫أتعرفين؟ أنت محقة.‬
‫سأستقيل.‬

293
00:20:50,749 --> 00:20:54,503
‫- حان الوقت لأستعيد حياتي.‬
‫- أحسنت، فيبي.‬

294
00:20:57,756 --> 00:21:02,594
‫إن كانت لديكم أجهزة تنصت هنا أيضاً،‬
‫لم أعنِ أي شيء مما قلته.‬

295
00:21:03,262 --> 00:21:05,138
‫أحبكم.‬

296
00:21:07,849 --> 00:21:12,271
‫نلت منك!‬
‫مت! مت! مت!‬

297
00:21:13,397 --> 00:21:17,693
‫مع احترامي، البروفسور ر. غيلير.‬

298
00:21:20,279 --> 00:21:22,197
‫كيف كان المتحف؟‬

299
00:21:22,364 --> 00:21:24,449
‫كان المتحف مذهلاً.‬

300
00:21:24,616 --> 00:21:26,994
‫نعم، "جوي" ضليع بالفن، صحيح؟‬

301
00:21:27,160 --> 00:21:29,329
‫ليس كثيراً، لا.‬

302
00:21:29,496 --> 00:21:32,207
‫من الواضح أنه حفظ كل ما كان‬
‫يقوله غيباً...‬

303
00:21:32,374 --> 00:21:35,127
‫...ولم يكن هنالك من معنى البتة‬
‫لبعض ما قاله.‬

304
00:21:35,919 --> 00:21:37,671
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أولاً...‬

305
00:21:37,838 --> 00:21:40,799
‫...كان يتكلم عن لوحات‬
‫غير موجودة.‬

306
00:21:43,593 --> 00:21:48,140
‫مهلاً. عندما دخلتما إلى المتحف،‬
‫هل اتجهتما إلى اليمين؟‬

307
00:21:48,307 --> 00:21:52,269
‫- لا. لا، إتجهنا إلى اليسار.‬
‫- "جوي"، "جوي"، "جوي".‬

308
00:21:54,604 --> 00:21:58,191
‫مع ذلك، يبدو أنكما تستمتعان معاً.‬

309
00:21:58,942 --> 00:22:01,695
‫نعم. نعم، هاذ ممتع.‬

310
00:22:03,947 --> 00:22:04,990
‫ماذا؟‬

311
00:22:06,783 --> 00:22:08,660
‫في الواقع، "جوي" صديقك...‬

312
00:22:08,827 --> 00:22:11,455
‫...وأنت لا تعرفني جداً.‬
‫سيكون هذا غريباً.‬

313
00:22:11,788 --> 00:22:14,499
‫حسناً، أعني، قليلاً.‬
‫لكن لا، ماذا؟ أفصحي.‬

314
00:22:14,666 --> 00:22:15,709
‫حسناً...‬

315
00:22:16,835 --> 00:22:20,464
‫أعتقد أن "جوي" ليس الرجل‬
‫المناسب لي الآن.‬

316
00:22:20,630 --> 00:22:23,842
‫تعرف، ربما علي أن أكون‬
‫مع شخص...‬

317
00:22:25,886 --> 00:22:29,639
‫...يجمعني به المزيد من القواسم المشتركة.‬
‫أتفهم ماذا أعني؟‬

318
00:22:30,974 --> 00:22:32,559
‫نعم.‬

319
00:22:35,062 --> 00:22:37,564
‫نعم، لكن أتعرفين؟‬

320
00:22:38,690 --> 00:22:41,735
‫أعتقد أنه يجب أن تعطي "جوي" فرصة.‬

321
00:22:41,902 --> 00:22:43,737
‫أعني، إنه شاب رائع.‬

322
00:22:43,904 --> 00:22:46,490
‫ولا شك في أنه لا يعرف‬
‫الكثير عن الفن...‬

323
00:22:46,656 --> 00:22:49,367
‫...لكن يمكنك التكلم عن هذا‬
‫مع شخص آخر.‬

324
00:22:49,534 --> 00:22:51,787
‫- أعتقد أن هذا صحيح.‬
‫- إن فكرت في الأمر...‬

325
00:22:51,995 --> 00:22:56,124
‫...حفظ كل هذه الأمور غيباً‬
‫لأنه اعتقد أن هذا مهم لك.‬

326
00:22:56,291 --> 00:22:59,002
‫تعرفين، "جوي"‬
‫من هذا النوع من الرجال.‬

327
00:22:59,169 --> 00:23:01,713
‫إنه لطيف جداً.‬

328
00:23:01,880 --> 00:23:03,548
‫إضافة إلى ذلك، إنه مثير!‬

329
00:23:04,883 --> 00:23:08,386
‫كانت ستكون حجتي التالية.‬

330
00:23:10,722 --> 00:23:12,808
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم. هيا بنا.‬

331
00:23:12,974 --> 00:23:14,017
‫رائع!‬

332
00:23:15,769 --> 00:23:17,938
‫- شكراً، "روس".‬
‫- نعم.‬

333
00:23:19,106 --> 00:23:22,734
‫"روس". نجح الأمر المتعلق بالفن.‬
‫لقد جعلت علاقتي بها تنجح.‬

334
00:23:24,528 --> 00:23:25,821
‫يسرني أنني ساعدتك، يا رجل.‬

335
00:23:26,029 --> 00:23:30,075
‫بعض الأغراض لم تكن حيث قلت،‬
‫لكن تدبرت الأمر.‬

336
00:23:40,418 --> 00:23:44,631
‫ليس جيداً أن يشعرني‬
‫هذا بالإثارة الآن.‬

337
00:23:48,260 --> 00:23:49,302
‫مرحباً؟‬

338
00:23:49,803 --> 00:23:52,764
‫مرحباً، أيها الطبيب كونلي.‬

339
00:23:53,140 --> 00:23:55,517
‫لا.‬
‫حسناً، ليست هنا...‬

340
00:23:55,684 --> 00:23:57,227
‫...لكن يمكنني أن أخبرها.‬

341
00:23:57,394 --> 00:24:00,147
‫هل يجب أن أجلس‬
‫لسماع هذا؟‬

342
00:24:15,453 --> 00:24:18,039
‫حسناً، إذن، ما معنى هذا؟‬

343
00:24:22,919 --> 00:24:25,297
‫حسناً. حسناً، شكراً.‬

344
00:24:25,463 --> 00:24:27,090
‫شكراً.‬

345
00:24:33,388 --> 00:24:34,848
‫مرحباً، عزيزي.‬

346
00:24:35,765 --> 00:24:37,267
‫إتصل الطبيب كونلي للتو.‬

347
00:24:37,434 --> 00:24:39,769
‫هل الأخبار جيدة؟‬
‫بالطبع ليست جيدة.‬

348
00:24:39,936 --> 00:24:41,771
‫قلت، "إتصل الطبيب كونلي للتو."‬

349
00:24:41,938 --> 00:24:44,983
‫لو كانت الأخبار جيدة، لقلت،‬
‫"إتصل الطبيب كونلي للتو!"‬

350
00:24:45,150 --> 00:24:47,319
‫إذن، ما الأمر؟‬
‫هل...؟‬

351
00:24:47,485 --> 00:24:51,531
‫هل من مشكلة؟‬
‫هل من مشكلة لدي، أو لديك؟‬

352
00:24:53,283 --> 00:24:55,493
‫في الواقع، المشكلة لدى كلينا.‬

353
00:24:56,870 --> 00:24:58,413
‫ماذا؟‬

354
00:24:58,580 --> 00:25:01,750
‫على ما يبدو،‬
‫المني لدي يتحرك ببطء...‬

355
00:25:01,917 --> 00:25:06,796
‫...وبيئتك عدائية.‬

356
00:25:14,971 --> 00:25:17,057
‫ما معنى هذا؟‬

357
00:25:17,265 --> 00:25:20,769
‫هذا يعني أن المني لدي لا يتحرك...‬

358
00:25:20,936 --> 00:25:24,648
‫...ورحمك مستعد لقتل‬
‫المني الذي يصل إليه.‬

359
00:25:27,442 --> 00:25:29,694
‫- هذا يعني--‬
‫- مهلاً، "تشاندلر".‬

360
00:25:33,949 --> 00:25:36,785
‫هذا يعني أنه يمكننا الاستمرار‬
‫بالمحاولة...‬

361
00:25:37,410 --> 00:25:41,122
‫...لكن ربما لن يحصل‬
‫لنا هذا أبداً.‬

362
00:25:46,836 --> 00:25:48,797
‫يا إلهي.‬

363
00:25:50,924 --> 00:25:52,592
‫آسف.‬

364
00:25:53,176 --> 00:25:55,011
‫أنا آسفة أيضاً.‬

365
00:25:58,682 --> 00:26:00,058
‫حسناً...‬

366
00:26:00,600 --> 00:26:03,603
‫...سنجد حلاً لهذا.‬

367
00:26:06,648 --> 00:26:08,400
‫أعرف.‬

368
00:26:25,083 --> 00:26:28,878
‫- صباح الخير، فيبي.‬
‫- صباح الخير، يا عاملة الاستقبال.‬

369
00:26:29,045 --> 00:26:32,590
‫هذا برنامج عملك لليوم.‬
‫زبونتك الأولى في الغرفة رقم 1.‬

370
00:26:33,300 --> 00:26:37,012
‫"رايتشل غرين."‬
‫اللعنة! لقد عادت؟‬

371
00:26:45,186 --> 00:26:48,565
‫هل أنت مستعدة للتدليك‬
‫الاسكتلندي؟‬

372
00:26:48,898 --> 00:26:51,151
‫ضعي وجهك في الثقب!‬

373
00:26:56,823 --> 00:26:58,825
‫تـرجمة:‬
‫كارلا جبور‬

