1
00:00:02,794 --> 00:00:05,505
‫مرحباً، لقد حزمت أغراضي‬
‫وأنا مستعد للانطلاق.‬

2
00:00:05,672 --> 00:00:09,843
‫هذا صحيح. أباك والعم "جوي"‬
‫سيذهبان في رحلة اليوم.‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:14,639
‫سنذهب إلى مؤتمر في "باربادوس".‬
‫حسناً هل يمكنك قول، "باربادوس"؟‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:16,766
‫"باربادوس".‬

5
00:00:18,768 --> 00:00:22,772
‫حسناً. لا بد من القول‬
‫إنني أقدر حضوركم جداً...‬

6
00:00:22,939 --> 00:00:25,650
‫وقطع هذه المسافة للاستماع إلى خطابي.‬

7
00:00:25,859 --> 00:00:28,737
‫ولدي مفاجأة. وجب أن أطلب بعض الخدمات...‬

8
00:00:28,903 --> 00:00:33,950
‫لكن تمكنت من تأمين تصاريح للجميع‬
‫لحضور المؤتمر برمّته. هذا صحيح!‬

9
00:00:35,452 --> 00:00:40,582
‫هذه البطاقات ستمكنكم من حضور كل‬
‫المحاضرات والندوات عن علم الأحافير.‬

10
00:00:41,041 --> 00:00:44,878
‫هل لديك ما قد يحول دون أن نحضرها؟‬

11
00:00:45,879 --> 00:00:48,798
‫نحن متشوقون للاستماع إلى خطابك،‬
‫لكن لباقي الوقت...‬

12
00:00:48,965 --> 00:00:50,884
‫نود أن نجوب الجزيرة.‬

13
00:00:51,092 --> 00:00:53,303
‫ربما سيرغب "ديفيد" في الاستماع‬
‫إلى بعض المحاضرات.‬

14
00:00:53,511 --> 00:00:55,513
‫- صحيح، لأنه عالِم.‬
‫- لا.‬

15
00:00:55,722 --> 00:00:59,434
‫أمضى 8 سنوات في "مينسك".‬
‫إن تعرض كثيراً إلى لشمس...‬

16
00:00:59,601 --> 00:01:01,311
‫سيموت.‬

17
00:01:01,561 --> 00:01:03,396
‫- حسناً، الأفضل أن ننطلق.‬
‫- نعم؟‬

18
00:01:03,563 --> 00:01:06,399
‫- إذن إلى اللقاء غداً.‬
‫- حسناً، هيا.‬

19
00:01:06,566 --> 00:01:09,277
‫رحلة لـ5 ساعات مع "تشارلي"،‬
‫احتساء شرابين...‬

20
00:01:09,444 --> 00:01:11,946
‫والاختباء تحت الغطاء‬
‫لفعل ما يأتي بشكل طبيعي.‬

21
00:01:12,155 --> 00:01:15,366
‫إنه غطاء يا "جو"، ليس معطف اختفاء.‬

22
00:02:11,923 --> 00:02:18,346
‫- هذا المكان رائع!‬
‫- انظرا إلى كل علماء الأحافير!‬

23
00:02:18,513 --> 00:02:22,892
‫أعرف. سيكون هنالك أشخاص‬
‫مملّون عند بركة السباحة غداً.‬

24
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
‫- يا إلهي، لا أصدق أنك هنا!‬
‫- أعتقد أن ثمة من عرفني.‬

25
00:02:27,397 --> 00:02:31,693
‫- يحدث هذا دائماً.‬
‫- دكتور "غيلر"، أنا معجبة جداً بك.‬

26
00:02:31,901 --> 00:02:34,279
‫هذا لا يحدث أبداً.‬

27
00:02:34,487 --> 00:02:38,867
‫أتابع مسيرتك منذ سنوات. أتوق للاستماع‬
‫إلى خطابك كمتحدث رئيسي.‬

28
00:02:39,075 --> 00:02:43,454
‫- رائع! هذا إطراء.‬
‫- أود توقيعك.‬

29
00:02:43,621 --> 00:02:45,790
‫حسناً، طبعاً.‬

30
00:02:47,417 --> 00:02:48,793
‫- "العزيزة...؟"‬
‫- "سارة".‬

31
00:02:48,960 --> 00:02:54,257
‫"(سارة). تعجبينني."‬

32
00:02:55,216 --> 00:02:58,511
‫- "الدكتور (روس غيلر)."‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

33
00:02:58,678 --> 00:03:02,932
‫بالطبع. "سارة"، أود أن أعرفك‬
‫بزميلتي الأستاذة "ويلر".‬

34
00:03:03,099 --> 00:03:07,103
‫- وهذا "جوي تريبياني".‬
‫- هل أنت عالم أحافير؟‬

35
00:03:07,312 --> 00:03:10,565
‫لا. يا إلهي، لا. أنا ممثل.‬

36
00:03:10,732 --> 00:03:14,569
‫ربما تعرفينني من مسلسل صغير‬
‫عنوانه "الـ(أيام من حياتنا)".‬

37
00:03:14,777 --> 00:03:19,365
‫يا صاح، عنوانه "أيام من حياتنا".‬
‫ما من "الـ".‬

38
00:03:21,910 --> 00:03:27,123
‫حسناً، "روس". أنت... نعم.‬
‫لا. أمثل دور الطبيب "درايك راموري".‬

39
00:03:27,290 --> 00:03:33,046
‫- آسفة. لا أملك تلفازاً.‬
‫- لا تملكين تلفازاً؟‬

40
00:03:33,212 --> 00:03:35,840
‫ما وجهة أثاثك؟‬

41
00:03:39,761 --> 00:03:41,137
‫"ديفيد"، هل يمكنك مساعدتي؟‬

42
00:03:41,304 --> 00:03:44,807
‫أحاول أن أشرح لـ"تشاندلر"‬
‫كيف تثبت الطائرة في الجو.‬

43
00:03:44,974 --> 00:03:47,727
‫بالطبع. هذا مزيج بين "مبدأ (بيرنولي)"...‬

44
00:03:47,894 --> 00:03:50,772
‫- وقانون "نيوتن" الثالث حول الحركة.‬
‫- أرأيت؟‬

45
00:03:50,939 --> 00:03:54,609
‫نعم. هذا مثل، "للأمر علاقة بالريح".‬

46
00:03:55,526 --> 00:03:57,695
‫سأذهب لإحضار بعض الأشياء للرحلة.‬

47
00:03:57,862 --> 00:04:01,741
‫عليّ الذهاب أيضاً. أتريدان‬
‫أن نتشارك سيارة أجرة للذهاب إلى المطار...‬

48
00:04:01,908 --> 00:04:03,534
‫أم هل نوافيكما أنا و"مايك"؟‬

49
00:04:07,705 --> 00:04:11,084
‫"مايك"؟ مَن هو "مايك"؟‬

50
00:04:11,960 --> 00:04:15,171
‫- "مايك" هو حبيبك السابق.‬
‫- هذا صحيح!‬

51
00:04:15,338 --> 00:04:19,050
‫نعم. نسيت أمره تماماً.‬

52
00:04:19,216 --> 00:04:25,139
‫- هذه ومضة من الماضي، صحيح؟‬
‫- لا، لا بأس. هذه غلطة تحدث.‬

53
00:04:25,348 --> 00:04:28,059
‫لا تعني شيئاً. أعني...‬

54
00:04:28,226 --> 00:04:31,229
‫تقول "مونيكا" دائماً "ريتشارد"‬
‫عندما تتكلم عن "تشاندلر".‬

55
00:04:33,648 --> 00:04:36,484
‫- حقاً؟‬
‫- لنرحل من هنا.‬

56
00:04:41,406 --> 00:04:44,617
‫أقلّه ورطّتني معك.‬

57
00:04:44,826 --> 00:04:48,371
‫أنا آسفة جداً. لقد...‬
‫لا أنفك أفكر في "مايك".‬

58
00:04:48,579 --> 00:04:52,333
‫أنا مجنونة بحب "ديفيد"،‬
‫ونحن نستمتع جداً معاً.‬

59
00:04:52,500 --> 00:04:56,629
‫لماذا أفتقد "مايك"؟ هذا...‬
‫سيزول هذا الشعور، صحيح؟‬

60
00:04:56,838 --> 00:04:58,881
‫- حسناً، على ما أعتقد. مع الوقت.‬
‫- نعم.‬

61
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‫أعني، لا شك في أن مشاعري‬
‫حيال "ريتشارد" تبددت.‬

62
00:05:02,176 --> 00:05:07,765
‫فعلت ذلك من جديد. "تشاندلر".‬
‫مشاعرك حيال "تشاندلر" تبددت.‬

63
00:05:09,517 --> 00:05:12,312
‫يا إلهي، ما زالت "فيبي" متعلقة‬
‫بـ"مايك"، صحيح؟‬

64
00:05:12,478 --> 00:05:15,481
‫ما كان هذا ليقلقني كثيراً.‬

65
00:05:16,024 --> 00:05:18,860
‫مع ذلك، إن نادتك فتاة باسم‬
‫حبيبها السابق...‬

66
00:05:19,027 --> 00:05:22,113
‫- لا يكون الأمر جيداً، صحيح؟‬
‫- دعني أقاطعك هنا.‬

67
00:05:22,322 --> 00:05:26,951
‫لأنني أعتقد أنني أعرف إلى أين سيؤول‬
‫هذا. لست بارعاً في إسداء النصح.‬

68
00:05:27,118 --> 00:05:29,954
‫إن أردت النصح، تكلم مع "روس"‬
‫أو "مونيكا" أو "جوي"...‬

69
00:05:30,121 --> 00:05:35,501
‫لنصيحة عن الـ"بيتزا"‬
‫أو الشعور بالحرقة عند التبول.‬

70
00:05:36,544 --> 00:05:40,923
‫آسف، ليت بإمكاني المساعدة، تعرف؟‬

71
00:05:41,215 --> 00:05:44,802
‫- حسناً، تعرف "فيبي"...‬
‫- جدياً، هل سنفعل هذا؟‬

72
00:05:45,011 --> 00:05:48,639
‫آسف، ليت بإمكاني جعلها تنسى "مايك".‬

73
00:05:48,890 --> 00:05:53,644
‫- لمَ قطع "مايك" و"فيبي" علاقتهما؟‬
‫- لأن عضوه الذكري كان كبيراً جداً.‬

74
00:05:57,482 --> 00:06:00,943
‫آسف. هذا ما أفعله عادةً.‬

75
00:06:01,944 --> 00:06:05,031
‫قطعا العلاقة لأن "مايك"‬
‫لم يكن يرغب في الزواج.‬

76
00:06:05,198 --> 00:06:07,825
‫ماذا إن جعلت "فيبي" تدرك‬
‫أنك لا تمانع الزواج؟‬

77
00:06:08,367 --> 00:06:12,246
‫هذا رائع. سأطلب يدها.‬

78
00:06:12,455 --> 00:06:13,873
‫ماذا؟‬

79
00:06:14,082 --> 00:06:16,459
‫كنت سأفعل هذا في وقت ما على الأرجح.‬

80
00:06:16,667 --> 00:06:19,378
‫- لا، لم أعنِ الآن.‬
‫- حسناً، لمَ لا؟ هذا ممتاز.‬

81
00:06:19,587 --> 00:06:22,423
‫"وداعاً، (مايك). سنراك في الزفاف.‬

82
00:06:22,590 --> 00:06:25,510
‫لن ندعوك إلى الزفاف على الأرجح،‬
‫لكن..."‬

83
00:06:25,676 --> 00:06:29,222
‫- شكراً، "تشاندلر". جدياً.‬
‫- على الرحب.‬

84
00:06:29,430 --> 00:06:31,349
‫تسرّني المساعدة.‬

85
00:06:32,558 --> 00:06:35,895
‫- كيف عليّ أن أطلب يدها برأيك؟‬
‫- أنا أزعم أنّني أقرأ هنا.‬

86
00:06:36,062 --> 00:06:37,730
‫آسف.‬

87
00:06:41,359 --> 00:06:44,112
‫نعم. كيف الحال؟‬
‫كيف حالك؟‬

88
00:06:46,531 --> 00:06:49,367
‫قلت إنّك سترتدين‬
‫سروالاً تحتياً رفيعاً. أين هو؟‬

89
00:06:50,243 --> 00:06:54,914
‫لم أقل ذلك.‬
‫عنيت الحذاء.‬

90
00:06:55,706 --> 00:06:58,543
‫يجب أن تكوني واضحة أكثر‬
‫في هذا الإطار.‬

91
00:07:03,256 --> 00:07:06,050
‫لن تصدّقا من رأيت في الأسفل.‬

92
00:07:06,759 --> 00:07:08,469
‫بريتني سبيرز!‬

93
00:07:08,678 --> 00:07:11,556
‫نعم.‬
‫لا تفوّت هذه المؤتمرات أبداً.‬

94
00:07:11,848 --> 00:07:15,309
‫- لا، رأيت للتو الدكتور كينيث شوارتز.‬
‫- يا إلهي!‬

95
00:07:15,476 --> 00:07:17,019
‫- أعرف!‬
‫- هل تكلّمت معه؟‬

96
00:07:17,186 --> 00:07:20,481
‫نعم. ماذا سأقول‬
‫لـ"كينيث شوارتز"؟‬

97
00:07:20,648 --> 00:07:24,777
‫يمكنك أن تقول، "مرحباً، (كيني)،‬
‫لِمَ لست (بريتني سبيرز)؟"‬

98
00:07:25,111 --> 00:07:27,822
‫- هل أنت مستعدّة للذهاب؟‬
‫- هل ستذهبين الآن؟‬

99
00:07:27,989 --> 00:07:31,826
‫- اعتقدت أنه يمكننا التسكع معاً. - لا يمكنني. لدي‬
‫ندوات طوال اليوم.‬

100
00:07:31,993 --> 00:07:34,120
‫ووعدت "روس" بأن ألقي نظرة‬
‫على خطابه.‬

101
00:07:34,620 --> 00:07:40,418
‫لكن ربّما يمكننا تناول العشاء لاحقاً؟‬
‫على الشرفة؟ سيكون ذلك رومنسياً.‬

102
00:07:40,585 --> 00:07:42,795
‫هل سترتدين سروالاً داخلياً رفيعاً؟‬

103
00:07:43,004 --> 00:07:44,714
‫سأفعل إن فعلت.‬

104
00:07:46,257 --> 00:07:48,718
‫لقد حصلت على صفقة غريبة.‬

105
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
‫لا بأس.‬
‫لديّ خطط للعشاء.‬

106
00:07:54,974 --> 00:07:57,226
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم، نعم.‬

107
00:07:57,393 --> 00:08:01,481
‫لديّ الكثير من الأمور التي يمكنني‬
‫القيام بها. سأذهب إلى الشاطئ، وأسبح.‬

108
00:08:01,689 --> 00:08:03,441
‫"جو"، هل نظرت إلى الخارج؟‬

109
00:08:04,317 --> 00:08:06,027
‫لا. لماذا؟‬

110
00:08:08,696 --> 00:08:11,115
‫- يا إلهي.‬
‫- هنالك بركة سباحة في الداخل.‬

111
00:08:11,282 --> 00:08:12,825
‫- يمكنك السباحة هناك.‬
‫- نعم.‬

112
00:08:13,034 --> 00:08:16,579
‫لم أكن سأسبح.‬
‫كنت سأحفر حفرة.‬

113
00:08:21,042 --> 00:08:24,128
‫مسألة "مايك" كانت مثيرة للاهتمام.‬
‫لا أعرف ماذا سيحدث...‬

114
00:08:24,295 --> 00:08:28,925
‫- ...مع "فيبي" و"ديفيد".‬
‫- أنا أعرف. تريدين تلميحاً، صحيح؟‬

115
00:08:29,300 --> 00:08:30,676
‫نعم.‬

116
00:08:32,345 --> 00:08:34,429
‫نعم.‬

117
00:08:34,847 --> 00:08:37,808
‫حسناً، أشعر بأنّه‬
‫لعب على الكلام...‬

118
00:08:37,975 --> 00:08:41,062
‫...لأنّك تبدو متحمساً جداً.‬

119
00:08:41,604 --> 00:08:46,275
‫- سيطلب "ديفيد" يد "فيبي".‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

120
00:08:47,026 --> 00:08:49,820
‫لأنّنا كنّا نناقش الطرق التي يمكنه‬
‫اللجوء إليها للتغلّب على "مايك"...‬

121
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
‫...وأخبرته أنّ "فيبي"‬
‫أرادت الزواج.‬

122
00:08:52,490 --> 00:08:54,408
‫"تشاندلر"، سبق وناقشنا الأمر.‬

123
00:08:54,575 --> 00:08:57,578
‫لا يفترض بك إسداء النصح‬
‫إلى الناس!‬

124
00:08:59,121 --> 00:09:01,832
‫أما أمكن أن تلقي نكتة‬
‫غير ملائمة؟‬

125
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
‫فعلت!‬
‫نكتة عن العضو الذكري!‬

126
00:09:04,961 --> 00:09:07,463
‫لأعرف وحسب، ما الخطأ‬
‫في ما قلته؟‬

127
00:09:07,630 --> 00:09:09,882
‫إنّهما يتواعدان منذ بضعة‬
‫أسابيع وحسب.‬

128
00:09:10,091 --> 00:09:14,387
‫"فيبي" ما زالت متعلّقة بـ"مايك".‬
‫أعني، سترفض...‬

129
00:09:14,554 --> 00:09:18,182
‫...سينفطر قلب "ديفيد"،‬
‫سيصعب عليهما التعافي...‬

130
00:09:18,391 --> 00:09:21,269
‫...وستضحي "فيبي"‬
‫وحيدة من جديد.‬

131
00:09:21,769 --> 00:09:24,272
‫يا إلهي، كانت نصيحة سيّئة.‬

132
00:09:31,571 --> 00:09:34,282
‫مرحباً.‬
‫الحمد لله. وصلتم.‬

133
00:09:34,490 --> 00:09:37,702
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كلّ شيء مقلوب رأساً على عقب هنا.‬

134
00:09:37,868 --> 00:09:43,791
‫تمطر طوال اليوم ولا أحد‬
‫يشاهد التلفزيون، و"روس" مشهور.‬

135
00:09:45,918 --> 00:09:47,670
‫لا أريد أن أخيف أحداً...‬

136
00:09:47,837 --> 00:09:51,382
‫...لكن حجم شعر "مونيكا" هو ضعف‬
‫ما كان عليه قبل أن نهبط.‬

137
00:09:51,799 --> 00:09:54,260
‫حسناً. عندما أقصد الأماكن‬
‫ذات مستويات رطوبة مرتفعة...‬

138
00:09:54,427 --> 00:09:57,847
‫...يصبح حجمه مضاعفاً، حسناً؟‬

139
00:09:58,014 --> 00:10:02,226
‫لهذا في صور شهر العسل‬
‫يبدو أنّني كنت مع ديانا روس.‬

140
00:10:02,393 --> 00:10:04,186
‫سأريكم أين تتسجلون.‬

141
00:10:04,353 --> 00:10:07,398
‫عزيزي؟ هلاّ تحرص‬
‫على حصولنا على سرير كبير الحجم؟‬

142
00:10:07,565 --> 00:10:12,320
‫"ديفيد"، أحجز لنا واحداً أيضاً.‬
‫تحقّق إن كان لديهم سرير بشكل قلب.‬

143
00:10:12,528 --> 00:10:15,531
‫مع مرايا على السقف.‬

144
00:10:15,698 --> 00:10:19,452
‫واحرص على ألاّ تكون غرفتنا‬
‫بالقرب من غرفتهما.‬

145
00:10:19,619 --> 00:10:22,872
‫لحسن حظّكما أنكّما‬
‫لستما وحدكما هنا.‬

146
00:10:23,080 --> 00:10:25,249
‫إنّه مكان رومنسي جداً.‬

147
00:10:25,416 --> 00:10:30,171
‫ليت بإمكاني مشاركته مع رجل.‬

148
00:10:31,672 --> 00:10:33,799
‫- ليس "جوي".‬
‫- ليس "جوي". لا.‬

149
00:10:33,966 --> 00:10:39,055
‫- كنت أقصد "تشاندلر".‬
‫- نعم، صحيح.‬

150
00:10:41,641 --> 00:10:46,145
‫إذن... سأطلب يد "فيبي" الليلة.‬

151
00:10:46,354 --> 00:10:47,813
‫الليلة؟‬

152
00:10:48,147 --> 00:10:51,651
‫ألا يفترض أن يكون هنالك ماسة‬
‫على خاتم الخطوبة؟‬

153
00:10:52,360 --> 00:10:54,987
‫ها هي.‬

154
00:10:55,196 --> 00:10:59,492
‫نعم، حسناً عمل العالم الفاشل‬
‫لا يدرّ الكثير من المال.‬

155
00:10:59,659 --> 00:11:02,912
‫جزء على 7 من القيراط.‬

156
00:11:03,537 --> 00:11:06,999
‫وليست صافية تماماً.‬

157
00:11:08,876 --> 00:11:10,628
‫جيّد.‬

158
00:11:12,004 --> 00:11:15,174
‫- "مونيكا"، هل يمكنني التكلّم معك قليلاً؟‬
‫- حسناً.‬

159
00:11:15,383 --> 00:11:17,176
‫سيطلب "ديفيد"‬
‫يد "فيبي" الليلة.‬

160
00:11:17,385 --> 00:11:20,304
‫أترى ماذا يحدث‬
‫عندما تنصح الناس؟‬

161
00:11:20,971 --> 00:11:24,100
‫- آمل أن تكون فقد أثنيته عن ذلك.‬
‫- تلك نصيحة!‬

162
00:11:25,101 --> 00:11:27,228
‫حسناً، لا بأس.‬
‫سأتولّى الأمر.‬

163
00:11:29,897 --> 00:11:31,816
‫- "فيبي"؟‬
‫- نعم؟‬

164
00:11:32,316 --> 00:11:36,487
‫- عليّ التكلم معك.‬
‫- هل ستتركين فرقة "سوبريمز"؟‬

165
00:11:42,660 --> 00:11:48,124
‫حسناً، لقد أسدى زوجي إلى حبيبك‬
‫نصيحة سيئة جداً.‬

166
00:11:48,290 --> 00:11:50,501
‫سيطلب "ديفيد" يدك الليلة.‬

167
00:11:51,085 --> 00:11:53,170
‫حقاً؟‬

168
00:11:54,213 --> 00:11:56,298
‫هذا رائع!‬

169
00:11:57,174 --> 00:12:00,052
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬
‫أتريدين الزاوج به؟‬

170
00:12:00,219 --> 00:12:03,222
‫- ماذا عن "مايك"؟‬
‫- حسناً، أتريدين أن أتزوج بـ"مايك"؟‬

171
00:12:03,389 --> 00:12:05,599
‫لنحضره ونكبّله...‬

172
00:12:05,766 --> 00:12:08,102
‫ونرغمه على الزاوج، حسناً؟‬

173
00:12:08,269 --> 00:12:10,980
‫أتصوّر ذلك.‬
‫"(مايك)، هل تقبل بـ(فيبي)؟"‬

174
00:12:13,649 --> 00:12:17,153
‫تعرفين؟ هذا حلم كل فتاة.‬

175
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
‫أتعتقدين أن الزواج برجل آخر هو الحل؟‬

176
00:12:21,031 --> 00:12:25,286
‫بالطبع. اسمعي، صلب الموضوع؟‬
‫أحب "مايك"... "ديفيد"!‬

177
00:12:26,203 --> 00:12:29,081
‫"ديفيد"! أحب "ديفيد".‬

178
00:12:29,248 --> 00:12:32,251
‫لا تنظري إلي هكذا،‬
‫"روزان روزانادانا".‬

179
00:12:36,422 --> 00:12:41,135
‫"عبر المسح والتصوير بالحاسوب،‬
‫يمكننا بطريقة واقعية جداً...‬

180
00:12:41,302 --> 00:12:45,931
‫نقل الحقبة الميزوزوية‬
‫إلى القرن الـ21."‬

181
00:12:47,850 --> 00:12:51,312
‫هذا رائع. ستحقق نجاحاً باهراً في المؤتمر.‬

182
00:12:51,520 --> 00:12:53,105
‫سيكون أفضل بعد غداً...‬

183
00:12:53,272 --> 00:12:55,900
‫...لأنّ "جوي" لن يقاطعني باستمرار...‬

184
00:12:56,066 --> 00:12:58,986
‫....ليتحقّق إن كانوا قد وضعوا‬
‫الشوكولا على الوسادة.‬

185
00:13:03,115 --> 00:13:05,326
‫- مرحباً.‬
‫- لم يضعوا الشوكولا بعد.‬

186
00:13:05,493 --> 00:13:07,453
‫اللعنة!‬

187
00:13:07,620 --> 00:13:09,914
‫ألقى "روس" خطابه أمامي للتوّ.‬
‫إنّه رائع.‬

188
00:13:10,122 --> 00:13:13,417
‫هل هو على الحاسوب؟‬
‫لأنّني أودّ قراءته.‬

189
00:13:13,584 --> 00:13:16,545
‫إن أردت تفقّد بريدك الإلكتروني،‬
‫أطلب ذلك وحسب.‬

190
00:13:16,712 --> 00:13:18,881
‫ماذا؟‬
‫هل يمكنني ذلك؟‬

191
00:13:21,592 --> 00:13:26,514
‫ما قصة المطر، "غيلر"؟ أعني عندما‬
‫تسجلّت للبرنامج الأسبوعي...‬

192
00:13:26,680 --> 00:13:29,600
‫...لم يقل أحد إنّه موسم‬
‫الأمطار والرياح الموسميّة.‬

193
00:13:29,808 --> 00:13:33,395
‫- الطقس الممطر يمتدّ من يونيو إلى سبتمبر.‬
‫- ليس الوقت المناسب، "تشارلي".‬

194
00:13:33,938 --> 00:13:35,856
‫لا. لا، لا!‬
‫يا إلهي، لا!‬

195
00:13:36,023 --> 00:13:39,276
‫هل كانت مناقصة أحدهم أفضل؟‬

196
00:13:41,487 --> 00:13:44,490
‫المناقصة السرية.‬

197
00:13:44,657 --> 00:13:47,201
‫حاسوبك. لا أعرف ماذا--‬
‫اختفى كل شيء.‬

198
00:13:47,409 --> 00:13:49,495
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا بدّ من أنّه فيروس.‬

199
00:13:49,662 --> 00:13:51,622
‫أعتقد أنّه محا المعلومات‬
‫الموجودة على القرص الصلب.‬

200
00:13:51,789 --> 00:13:54,124
‫ماذا؟ يا إلهي.‬
‫ماذا فعلت؟‬

201
00:13:54,291 --> 00:13:56,669
‫أرسل لي شخص مجهول‬
‫بريداً وفتحته.‬

202
00:13:56,835 --> 00:14:00,589
‫- لماذا؟ لماذا فتحته؟‬
‫- لم يرد عليه، "هذا فيروس."‬

203
00:14:01,632 --> 00:14:04,593
‫- ماذا ورد عليه؟‬
‫- "عارية--"‬

204
00:14:06,637 --> 00:14:08,556
‫"صور لآنا كورنيكوفا."‬

205
00:14:09,765 --> 00:14:12,184
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- ماذا سأفعل؟‬

206
00:14:12,351 --> 00:14:14,436
‫- تمّ محو خطابي!‬
‫- لا.‬

207
00:14:14,603 --> 00:14:17,273
‫لا شكّ في أنّك طبعت نسخة.‬
‫هل لديك نسخة؟‬

208
00:14:17,439 --> 00:14:19,108
‫لا!‬

209
00:14:20,192 --> 00:14:23,821
‫لا بدّ من أنّك غاضب من نفسك الآن.‬

210
00:14:33,080 --> 00:14:35,416
‫- هل اختفى فعلاً؟‬
‫- نعم.‬

211
00:14:35,583 --> 00:14:38,544
‫أودّ أن أشكركم لحضوركم إلى هنا...‬

212
00:14:38,711 --> 00:14:41,714
‫...للتذمّر من المطر‬
‫وإفساد مهنتي.‬

213
00:14:41,964 --> 00:14:43,883
‫- يحدوني شعور فظيع.‬
‫- نعم، يجدر بك ذلك.‬

214
00:14:44,049 --> 00:14:49,221
‫صور لآنا كورنيكوفا وهي عارية؟‬
‫لم تفُز بدوري مهمّ حتّى.‬

215
00:14:50,472 --> 00:14:53,225
‫حسناً، جرّبت بيلي جين كينغ، لكن--‬

216
00:14:54,685 --> 00:14:58,063
‫تعرف، أنت و"مونيكا" تتمتّعان‬
‫بنظرة "سأقتلك" عينها.‬

217
00:14:58,230 --> 00:15:01,442
‫عادة أتخلّص من نظرتها هذه‬
‫بتقبيلها.‬

218
00:15:02,026 --> 00:15:04,278
‫أخرج.‬

219
00:15:05,195 --> 00:15:08,240
‫تعرف، يحدث هذا دائماً‬
‫لحاسوبي في العمل.‬

220
00:15:08,449 --> 00:15:10,075
‫- ماذا تفعلين حينئذٍ؟‬
‫- عادة أذهب...‬

221
00:15:10,242 --> 00:15:12,620
‫...وألعب الـ"تيترس‬
‫على حاسوب أحدهم.‬

222
00:15:13,621 --> 00:15:15,414
‫لا أصدّق أنّ هذا يحدث.‬

223
00:15:15,581 --> 00:15:18,125
‫عليّ أن ألقي الخطاب غداً.‬

224
00:15:18,292 --> 00:15:21,962
‫عليّ الوقوف أمام كلّ هؤلاء الناس.‬
‫ماذا سأقول؟‬

225
00:15:22,171 --> 00:15:24,340
‫يمكنك اللجوء إلى خطاب‬
‫حفظته لتجارب الأداء.‬

226
00:15:24,548 --> 00:15:28,177
‫لا أعتقد أنّ المونولوج من حرب‬
‫النجوم سيساعدني حالياً.‬

227
00:15:28,928 --> 00:15:31,513
‫"روس"، يمكننا التوصّل إلى حلّ.‬
‫سمعت خطابك للتوّ.‬

228
00:15:31,680 --> 00:15:36,310
‫- يمكننا صياغته من جديد. أمامنا الليل بطوله.‬
‫- ماذا، أتعتقدين فعلاً أنّه يمكننا فعل هذا؟‬

229
00:15:36,477 --> 00:15:39,939
‫مهلاً. يُفترض بي‬
‫تناول العشاء مع "جوي".‬

230
00:15:40,105 --> 00:15:42,524
‫لا يقلقنّك هذا.‬
‫أعني، "روس" بحاجة إليك.‬

231
00:15:42,691 --> 00:15:46,487
‫سنبقى أنا و"رايتشل"‬
‫للمساعدة بأية طريقة ممكنة.‬

232
00:15:47,446 --> 00:15:50,115
‫حسناً. لنفعل ذلك.‬

233
00:15:50,532 --> 00:15:54,954
‫أعرف أنّه يجب البدء‬
‫بمناقشة فشل التأريخ بالكربون.‬

234
00:15:55,120 --> 00:15:58,666
‫ثمّ أنتقل إلى النقطة‬
‫المحدّدة بوضوح...‬

235
00:15:58,832 --> 00:16:03,420
‫...للحقبة الميزوزوية،‬
‫وانفصال بانجيا. مرحباً؟‬

236
00:16:03,587 --> 00:16:07,758
‫ثمّ هنالك نظرة مختصرة عن الفترة‬
‫الأولى من الحقبة الميزوزوية.‬

237
00:16:07,925 --> 00:16:11,971
‫هل يمكن لهذا أن يكون قد حدث‬
‫في مجرّة بعيدة جداً؟‬

238
00:16:20,521 --> 00:16:22,231
‫- مرحباً؟‬
‫- حسناً، "مايك"؟‬

239
00:16:22,439 --> 00:16:25,025
‫طفح الكيل.‬
‫تحبّ "فيبي" و"فيبي" تحبّك.‬

240
00:16:25,192 --> 00:16:27,820
‫لذا تخطّ رفضك للزواج...‬

241
00:16:27,987 --> 00:16:29,363
‫...وتقدّم!‬

242
00:16:29,947 --> 00:16:31,490
‫مَن المتكلّمة؟‬

243
00:16:32,116 --> 00:16:33,909
‫أنا "مونيكا"، صديقة "فيبي".‬

244
00:16:34,118 --> 00:16:35,786
‫عادت "فيبي" إلى "ديفيد".‬

245
00:16:35,953 --> 00:16:38,122
‫سيطلب يدها،‬
‫وستوافق...‬

246
00:16:38,288 --> 00:16:40,582
‫...لكن أعرف أنّها تريد‬
‫أن تكون معك في الواقع.‬

247
00:16:42,084 --> 00:16:45,254
‫سيطلب يدها؟‬

248
00:16:45,879 --> 00:16:50,884
‫آسفة، هل قلت شيئاً؟‬
‫لا أسمع جيّداً عبر هذا الشعر اللعين!‬

249
00:16:51,927 --> 00:16:54,263
‫إن أرادت "فيبي" الزواج بـ"ديفيد"،‬
‫فعليها ذلك.‬

250
00:16:54,430 --> 00:16:57,349
‫لن أعيق هذا.‬
‫وليس عليك ذلك أيضاً.‬

251
00:16:57,558 --> 00:17:00,269
‫لا تملِ عليّ أفعالي.‬
‫أنا أملي عليك أفعالك.‬

252
00:17:01,103 --> 00:17:04,606
‫اتصل بها وحسب. إنها في فندق "بارادايز إن‬
‫باربادوس.‬

253
00:17:04,772 --> 00:17:07,026
‫وبالمناسبة،‬
‫شعرك أجعد.‬

254
00:17:07,192 --> 00:17:09,111
‫ماذا تفعل في الجوّ الرطب؟‬

255
00:17:10,988 --> 00:17:12,364
‫اللعنة!‬

256
00:17:15,117 --> 00:17:19,371
‫- حسناً، آمل أن تكون سعيداً.‬
‫- آمل أن تكوني سعيدة أيضاً، عزيزتي.‬

257
00:17:20,204 --> 00:17:22,374
‫ستوافق "فيبي" على الزواج بـ"ديفيد".‬

258
00:17:22,583 --> 00:17:26,795
‫- هذا ما يحدث عندما تتدخّل.‬
‫- ستوافق "فيبي"؟ هذا رائع.‬

259
00:17:27,003 --> 00:17:29,173
‫لا، ليس رائعاً.‬
‫ما زالت تحبّ "مايك".‬

260
00:17:29,381 --> 00:17:31,675
‫- ألا يمكن أن تنجح علاقتهما؟‬
‫- لا، اتصلت به.‬

261
00:17:31,842 --> 00:17:35,262
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- متدخّلة! متدخّلة!‬

262
00:17:35,554 --> 00:17:37,514
‫لو لم تتدخّل أنت في البداية...‬

263
00:17:37,681 --> 00:17:40,350
‫...لما اضطررت إلى التدخّل.‬

264
00:17:40,517 --> 00:17:43,604
‫مهما تدخّلنا،‬
‫لن نتمكّن أبداً من عدم التدخّل...‬

265
00:17:43,771 --> 00:17:46,648
‫...في الأمر الذي تدخّلت‬
‫أنت فيه أصلاً!‬

266
00:17:47,274 --> 00:17:49,485
‫هذ العطلة مزرية!‬

267
00:17:51,612 --> 00:17:53,322
‫أهلاً‬
‫بعلماء الأحافير‬

268
00:17:55,199 --> 00:17:57,701
‫أشعر بملل شديد.‬

269
00:17:58,619 --> 00:18:01,663
‫المطر اللعين.‬
‫لا يمكننا فعل شيء.‬

270
00:18:01,872 --> 00:18:04,500
‫أحضرت بعض الكتب.‬
‫يمكننا القراءة.‬

271
00:18:04,708 --> 00:18:06,668
‫لم نبلغ هذا الحدّ من الملل بعد.‬

272
00:18:07,836 --> 00:18:09,755
‫مهلاً، أريد البعض.‬

273
00:18:09,922 --> 00:18:13,092
‫آسف، سيّدي، هذه لمؤتمر الصيادلة.‬

274
00:18:15,928 --> 00:18:18,388
‫أترغبين في حضور مؤتمر؟‬

275
00:18:19,014 --> 00:18:21,934
‫- لا يمكننا ذلك. لسنا من الصيادلة.‬
‫- أعرف أنّنا لسنا كذلك...‬

276
00:18:22,101 --> 00:18:28,065
‫...لكن فرانك مادايو و"إيفا...‬

277
00:18:31,568 --> 00:18:34,279
‫- كايت ميلر.‬
‫- سنختار كايت ميلر.‬

278
00:18:34,446 --> 00:18:37,199
‫- حسناً.‬
‫- جيّد--‬

279
00:18:37,366 --> 00:18:41,036
‫وهذا هو كلّ الحب الذي سأحصل عليه‬
‫في نهاية الأسبوع هذه.‬

280
00:18:41,203 --> 00:18:45,249
‫حسناً، في هذه الحالة،‬
‫هل عليّ الحرص على أن يكون جيّداً؟‬

281
00:18:50,796 --> 00:18:52,798
‫شكراً.‬

282
00:18:55,008 --> 00:18:58,720
‫ثمّ قلت ذلك الشيء عن إعادة‬
‫الحقبة الميزوزوية...‬

283
00:18:58,887 --> 00:19:01,014
‫إلى القرن الـ21.‬

284
00:19:01,181 --> 00:19:02,850
‫حسناً، نعم.‬
‫أهذا كلّ شيء؟‬

285
00:19:03,058 --> 00:19:05,519
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي. نجحنا.‬

286
00:19:05,686 --> 00:19:10,524
‫في الواقع، أنا نجحت.‬
‫لم تتذكّر سوى القليل من خطابك.‬

287
00:19:11,024 --> 00:19:14,945
‫نعم، لكنّني ركّبت هرماً‬
‫من أغراض الحمّام.‬

288
00:19:16,155 --> 00:19:20,409
‫هذا مذهل.‬
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

289
00:19:23,537 --> 00:19:25,539
‫هذا عقد جميل.‬

290
00:19:28,083 --> 00:19:29,459
‫شكراً.‬

291
00:19:30,586 --> 00:19:32,963
‫ما رأيك لو نحتفل؟‬
‫شمبانيا؟‬

292
00:19:33,130 --> 00:19:37,259
‫نعم! لا ترمِ السدادة، وبالتالي،‬
‫يمكننا أن نملأ القنّينة بالماء...‬

293
00:19:37,426 --> 00:19:39,803
‫...ونعيدها‬
‫لئلاّ تدفع ثمنها.‬

294
00:19:42,472 --> 00:19:44,933
‫يا إلهي، أحبّك.‬

295
00:19:45,475 --> 00:19:49,146
‫هذه صورة جميلة لإيما.‬
‫وهذا ابنك...‬

296
00:19:49,313 --> 00:19:52,107
‫...أم مجرّد فتى تحضر‬
‫صورته معك في العطلة؟‬

297
00:19:52,316 --> 00:19:54,818
‫هذا بن"، ابني من زواجي الأول‬
‫.‬

298
00:19:55,027 --> 00:19:56,528
‫- زواجك الأوّل؟‬
‫- نعم.‬

299
00:19:56,695 --> 00:19:59,156
‫تزوّجت أكثر من مرّة؟‬

300
00:19:59,364 --> 00:20:00,949
‫لا.‬

301
00:20:04,161 --> 00:20:05,913
‫لِمَ انفصلتما؟‬

302
00:20:07,831 --> 00:20:10,292
‫كان ذلك--‬

303
00:20:11,251 --> 00:20:15,797
‫الأمر معقّد، تعرفين؟‬
‫كانت...‬

304
00:20:16,131 --> 00:20:18,717
‫- ...سحاقيّة.‬
‫- يا إلهي.‬

305
00:20:18,884 --> 00:20:20,594
‫هذا رائع!‬

306
00:20:21,136 --> 00:20:23,764
‫حسناً. هذا أمر غريب ومع‬
‫ذلك تحمّست بشأنه.‬

307
00:20:23,931 --> 00:20:27,392
‫لا، لكنّني كنت مخطوبة‬
‫لرجل اتّضح أنّه لوطي.‬

308
00:20:27,601 --> 00:20:29,519
‫أضربي كفّك بكفّي!‬

309
00:20:31,104 --> 00:20:34,066
‫ألا تشعر بالغباء‬
‫لأنّك لم تلاحظ المؤشّرات؟‬

310
00:20:34,274 --> 00:20:37,611
‫كان خطيبي يذهب دائماً لتمضية نهاية أسبوع‬
‫طويلة مع "شريكه بكرة المضرب."‬

311
00:20:37,819 --> 00:20:42,324
‫كان لزوجتي صديقة في الرياضة كانت تذهب‬
‫معها إلى قاعة الرياضة كلّ يوم لمدّة عام.‬

312
00:20:42,491 --> 00:20:44,993
‫لكنّ لياقتها البدنيّة لم تتحسّن.‬

313
00:20:45,202 --> 00:20:48,121
‫- كان الجميع يقول، "كنت أعرف."‬
‫- أعرف.‬

314
00:20:48,330 --> 00:20:51,917
‫إن كنت تعرف، لمَ لم تخبرني؟ أعني، اتصل، اترك‬
‫رسالة.‬

315
00:20:52,084 --> 00:20:55,087
‫"مرحباً. مررت وحسب‬
‫لأقول لك إنّ زوجتك سحاقيّة."‬

316
00:20:55,379 --> 00:20:56,755
‫- أعرف.‬
‫- ثمّ--‬

317
00:20:56,964 --> 00:20:59,758
‫ثمّ حاولت الاستفادة إلى أقصى حدّ‬
‫من وضع سيّئ...‬

318
00:20:59,925 --> 00:21:02,844
‫لذا فكّرت في ممارسة الجنس بين 3 أشخاص.‬

319
00:21:03,345 --> 00:21:05,430
‫لم أفعل هذا.‬

320
00:21:06,515 --> 00:21:09,142
‫ولا أنا.‬

321
00:21:11,728 --> 00:21:14,481
‫مَن كان ليعرف؟‬
‫الصيادلة ممتعون.‬

322
00:21:14,648 --> 00:21:17,776
‫أعرف. تلك العجوز في النهاية‬
‫كانت مستعدّة لاصطحابك إلى المنزل.‬

323
00:21:17,943 --> 00:21:21,071
‫ليس هنالك ما يكفي من الأدوية‬
‫في العالم لفعل هذا، "رايتش".‬

324
00:21:23,282 --> 00:21:27,202
‫ماذا عنك؟‬
‫أنت العزباء. هل ترين من يعجبك؟‬

325
00:21:27,411 --> 00:21:31,206
‫لنرَ. كان هنالك الرجل‬
‫الضخم الذي كنت أتكلم معه...‬

326
00:21:31,373 --> 00:21:34,209
‫...صاحب النهدين الجميلين.‬

327
00:21:34,918 --> 00:21:40,173
‫لكن في الديار؟ هل تقيمين علاقة‬
‫هناك؟ هل هنالك شخص يعجبك؟‬

328
00:21:43,885 --> 00:21:45,012
‫لا.‬

329
00:21:46,596 --> 00:21:50,183
‫- بلى. لقد احمررت.‬
‫- لا، لم أحمرّ...‬

330
00:21:50,350 --> 00:21:52,227
‫...لقد اكتسبت سمرة.‬

331
00:21:52,519 --> 00:21:55,105
‫جرّاء، تعرف، المطر.‬

332
00:21:55,314 --> 00:21:57,149
‫ثمّة مَن يعجبك.‬
‫قولي لي مَن.‬

333
00:21:57,316 --> 00:21:59,609
‫- قولي لي مَن هو. هيّا.‬
‫- لا. "جوي".‬

334
00:21:59,776 --> 00:22:02,446
‫مَن يعجبك؟‬
‫لن تنفدي بجلدك بسهولة.‬

335
00:22:02,612 --> 00:22:04,406
‫- مَن يعجبك؟‬
‫- "جوي"، هيّا!‬

336
00:22:04,573 --> 00:22:09,161
‫لا يهمّ، تعرف؟‬
‫لن يحدث شيء.‬

337
00:22:09,328 --> 00:22:13,707
‫ماذا؟ لِمَ لا؟‬
‫"رايتش"، مَن يمكن أن يرفضك؟‬

338
00:22:18,962 --> 00:22:23,258
‫حسناً. حسناً.‬
‫أتريد فعلاً أن تعرف مَن هو؟‬

339
00:22:23,467 --> 00:22:26,261
‫- نعم. مَن هو؟‬
‫- هل تريد ذلك؟‬

340
00:22:28,180 --> 00:22:30,223
‫- مرحباً.‬
‫- تركت لك رسالة للتوّ.‬

341
00:22:30,432 --> 00:22:32,476
‫كنت سأذهب مع "روس" لتناول الطعام...‬

342
00:22:32,642 --> 00:22:35,270
‫...لكن بما أنّك هنا،‬
‫يمكننا الذهاب لتناول العشاء.‬

343
00:22:35,479 --> 00:22:39,191
‫صحيح! بالطبع.‬
‫هل أنهيتما الخطاب؟‬

344
00:22:39,399 --> 00:22:41,818
‫نعم! فعلنا ذلك.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

345
00:22:41,985 --> 00:22:43,904
‫- استمتعت جداً.‬
‫- نعم.‬

346
00:22:44,112 --> 00:22:46,490
‫لم ينتهِ الأمر،‬
‫لأنّني أريد أن أعرف فعلاً--‬

347
00:22:46,698 --> 00:22:48,116
‫لاحقاً. لاحقاً.‬

348
00:22:49,034 --> 00:22:51,203
‫- هلاّ نذهب؟‬
‫- نعم.‬

349
00:22:51,536 --> 00:22:53,288
‫- حسناً.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

350
00:22:53,538 --> 00:22:55,540
‫ليلة سعيدة.‬

351
00:23:02,047 --> 00:23:05,258
‫- حسناً، ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة، "روس".‬

352
00:23:09,763 --> 00:23:12,057
‫لا أصدّق أنّها ستوافق‬
‫على الزواج ب"ديفيد".‬

353
00:23:12,224 --> 00:23:14,351
‫من الواضح أنّها تحبّ "مايك".‬

354
00:23:14,559 --> 00:23:18,396
‫تعرفين، من الصعب أخذك على محمل‬
‫الجدّ عندما تبدين بهذا الشكل.‬

355
00:23:22,526 --> 00:23:28,031
‫"فيبي"، لديّ ما أقوله لك.‬

356
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
‫يا إلهي، سيفعل ذلك.‬
‫لا يمكنني أن أرى هذا. هيّا بنا.‬

357
00:23:31,201 --> 00:23:33,662
‫أعتقد أنّه لدينا الوقت.‬
‫هل سمعته يتكلّم؟‬

358
00:23:33,829 --> 00:23:38,959
‫"فيبي"، يشرّفني أن--"‬
‫تكلّم، "ديفيد"!‬

359
00:23:41,044 --> 00:23:42,337
‫"فيبي".‬

360
00:23:45,674 --> 00:23:52,013
‫أنت امراة مذهلة، والوقت الذي‬
‫أمضيناه مفترقين كان لا يُحتمل.‬

361
00:23:52,180 --> 00:23:55,642
‫بالطبع، إضرابات عمّال الصرف الصحي‬
‫في "مينسك" لم تساعد على ذلك.‬

362
00:23:55,851 --> 00:23:57,185
‫بالطبع. حسناً. نعم.‬

363
00:23:57,352 --> 00:24:03,483
‫لكن، الآن وقد استعدنا علاقتنا مجدداً،‬
‫لا أريد أن أفترق عنك أبداً.‬

364
00:24:03,650 --> 00:24:07,696
‫لذا لهذه الغاية...‬

365
00:24:09,698 --> 00:24:14,286
‫- يا إلهي، "مايك".‬
‫- أنا "ديفيد"، في الواقع.‬

366
00:24:14,494 --> 00:24:16,371
‫لا، "مايك" هنا.‬

367
00:24:17,497 --> 00:24:19,166
‫مرحباً، "مايك".‬

368
00:24:20,417 --> 00:24:22,669
‫مرحباً، "ديفيد".‬

369
00:24:23,128 --> 00:24:26,214
‫"تشاندلر". "مونيكا"... يا إلهي!‬

370
00:24:29,134 --> 00:24:31,887
‫إنها الرطوبة!‬

371
00:24:34,556 --> 00:24:38,310
‫- مرحباً، "فيبي".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

372
00:24:39,060 --> 00:24:41,021
‫لدي سؤال عليّ أن أطرحه عليك.‬

373
00:24:41,229 --> 00:24:44,941
‫لدي سؤال كنت سأطرحه عليها.‬

374
00:24:45,150 --> 00:24:49,487
‫نعم، أفهم ذلك، لكن قبل أن تفعل،‬
‫يجب أن تسمع هذا.‬

375
00:24:51,364 --> 00:24:53,158
‫حسناً.‬

376
00:24:53,325 --> 00:24:57,370
‫- هل تود الجلوس مكاني كذلك؟‬
‫- في الواقع، نعم، سيكون ذلك رائعاً.‬

377
00:24:58,788 --> 00:25:00,874
‫هذا منصف، كانت رحلتك طويلة.‬

378
00:25:12,469 --> 00:25:14,262
‫"فيبي"، أحبك.‬

379
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
‫افتقدتك جداً في الأشهر الأخيرة.‬

380
00:25:17,432 --> 00:25:19,726
‫اعتقدت أننا افترقنا لسبب وجيه...‬

381
00:25:19,893 --> 00:25:22,395
‫لكن أدركت أنه ما مِن سبب وجيه كفاية...‬

382
00:25:22,562 --> 00:25:26,107
‫يحول دون تمضية باقي حياتي معك.‬

383
00:25:26,483 --> 00:25:29,903
‫أنت تقول ما كنت سأقوله.‬

384
00:25:31,613 --> 00:25:34,199
‫آسف، "ديفيد"، لكن لا بد من أن تعرف هذا.‬

385
00:25:34,407 --> 00:25:37,702
‫حسناً، لكن بعد هذا،‬
‫أريد أن أراك في الخارج.‬

386
00:25:37,869 --> 00:25:39,537
‫إن توقف المطر.‬

387
00:25:42,624 --> 00:25:46,294
‫أنت أروع امرأة التقيتها يوماً.‬

388
00:25:47,003 --> 00:25:51,925
‫كيف يمكن أن أفقدك؟‬
‫الآن، لا أحمل خاتماً في الواقع.‬

389
00:25:52,133 --> 00:25:55,470
‫- أنا أحمل خاتماً.‬
‫- ما كنت لأتباهى بهذا.‬

390
00:25:57,013 --> 00:25:58,974
‫لكن، "فيبي"...‬

391
00:25:59,808 --> 00:26:02,310
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

392
00:26:05,647 --> 00:26:07,190
‫لا.‬

393
00:26:15,115 --> 00:26:19,703
‫أحبك، لكن لم أكن بحاجة‬
‫قط إلى أن تطلب يدي.‬

394
00:26:19,911 --> 00:26:22,372
‫أردت أن أعرف إن كانت علاقتنا ذات هدف.‬

395
00:26:22,580 --> 00:26:27,585
‫- أن أعرف أنه لدينا مستقبل معاً.‬
‫- قد يكون لدينا المستقبل الذي ترغبين فيه.‬

396
00:26:34,009 --> 00:26:37,012
‫حسناً، سأرحل.‬

397
00:26:37,429 --> 00:26:39,973
‫"ديفيد"، آسفة.‬

398
00:26:40,140 --> 00:26:44,185
‫لمعلوماتي فقط، لو طلبت أولاً...؟‬

399
00:26:44,394 --> 00:26:49,941
‫نعم، ربما كنت لأوافق،‬
‫لكن كان ذلك ليكون خطأ.‬

400
00:26:50,984 --> 00:26:52,986
‫أرجوك، لا داعي إلى التبرير.‬

401
00:26:53,153 --> 00:26:56,072
‫أعني، ربما لو لم أذهب إلى "مينسك"...‬

402
00:26:56,239 --> 00:27:01,202
‫لسارت الأمور بيننا على ما يرام،‬
‫ولما أفسدت مهنتي.‬

403
00:27:01,369 --> 00:27:04,622
‫أو فقدت إصبع قدمي جرّاء الصقيع.‬

404
00:27:05,165 --> 00:27:06,708
‫كانت رحلة جيدة.‬

405
00:27:10,587 --> 00:27:13,089
‫- هل يمكن أن أعانقك الآن؟‬
‫- نعم.‬

406
00:27:16,593 --> 00:27:19,721
‫هذا جرّاء تدخّلنا!‬
‫حسناً؟‬

407
00:27:28,355 --> 00:27:32,609
‫أليس هذا جميلاً؟ المكان هادئ جداً.‬
‫يمكنني التمدّد هنا طوال اليوم.‬

408
00:27:32,776 --> 00:27:35,028
‫أعرف.‬

409
00:27:36,446 --> 00:27:41,409
‫- افتحا الستائر! - يسرني أن‬
‫الغرفتين متجاورتان.‬

410
00:27:42,452 --> 00:27:47,040
‫- أشرقت الشمس!‬
‫- أتذكرين أنّني أصبت بمرض قرنيّة العين؟‬

411
00:27:47,248 --> 00:27:49,000
‫اذهبي إلى بركة السباحة‬
‫واحجزي لنا كرسيين.‬

412
00:27:49,209 --> 00:27:53,505
‫- سأحضر المجلاّت والمرهم.‬
‫- أيّتها السيّدتان؟ خطاب "روس" بعد 45 دقيقة.‬

413
00:27:53,713 --> 00:27:55,632
‫- لا!‬
‫- اللعنة!‬

414
00:27:56,633 --> 00:27:59,302
‫الجدران ليست سميكة.‬

415
00:28:04,974 --> 00:28:10,021
‫"ثمّ علينا الأخذ بعين الاعتبار بيانات المسح‬
‫بالرنين المغنطيسي وفحص الحمض النووي...‬

416
00:28:10,897 --> 00:28:16,152
‫....ممّا يدعونا إلى التساؤل حول المعلومات‬
‫التي تمّ جمعها في سنوات التأريخ بالكربون."‬

417
00:28:16,361 --> 00:28:20,115
‫أنظري إلى المرأة الجالسة‬
‫بالقرب من بركة السباحة تكتسب سمرة.‬

418
00:28:20,281 --> 00:28:23,993
‫بشرتها متجعّدة.‬
‫أحسدها!‬

419
00:28:24,452 --> 00:28:28,540
‫"أخيراً، العامل في ازدهار‬
‫الأجناس الجديدة المكتشفة حديثاً.‬

420
00:28:28,706 --> 00:28:30,917
‫"جايغانوتوسوريس".‬

421
00:28:31,584 --> 00:28:35,338
‫- أرجانتينوسوريس."‬
‫- إضافة إلى "كولدسوريس".‬

422
00:28:38,299 --> 00:28:42,220
‫"ونحن نذكر العاشبة وحسب.‬
‫لن أناقش حتّى آكلة اللحوم.‬

423
00:28:42,387 --> 00:28:44,055
‫رؤوسها كبيرة جداً.‬

424
00:28:44,222 --> 00:28:48,184
‫وهذا مثير للسخرية، نظراً‬
‫إلى نموّها الدماغي الصغير."‬

425
00:28:52,689 --> 00:28:54,023
‫حقاً؟‬

426
00:28:56,317 --> 00:28:59,279
‫"لكن بدون مزاح،‬
‫بالطريقة عينها...‬

427
00:28:59,446 --> 00:29:04,367
‫يعتبر الـ(هومو إيركاستر) جنساً منفصلاً‬
‫عن الـ(هومو إيركتوس)..."‬

428
00:29:07,912 --> 00:29:11,249
‫- ماذا؟‬
‫- قال "إيركتوس."‬

429
00:29:11,416 --> 00:29:15,879
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- لا، قال ذلك بالفعل.‬

430
00:29:16,921 --> 00:29:19,549
‫"وفي حين أنّ هنالك اختلافات شاسعة...‬

431
00:29:19,716 --> 00:29:24,554
‫بين الأحافير الميزوزوية هذه والمثال‬
‫عن الـ(هومو إيركتوس)..."‬

432
00:29:27,140 --> 00:29:28,516
‫إيركتوس؟‬

433
00:29:28,683 --> 00:29:31,019
‫- هومو.‬
‫- صحيح.‬

434
00:29:32,645 --> 00:29:38,485
‫"بطريقة واقعيّة جداً، يمكننا‬
‫نقل الحقبة الميزوزوية إلى القرن الـ21."‬

435
00:29:38,651 --> 00:29:41,029
‫شكراً.‬

436
00:29:46,701 --> 00:29:48,620
‫- رائع.‬
‫- شكراً.‬

437
00:29:48,787 --> 00:29:54,083
‫كان ذلك رائعاً برأيي.‬
‫جارفيس أوبربلو. كورنيل.‬

438
00:29:54,250 --> 00:30:00,048
‫أعني، الأفكار التي طرحتها،‬
‫ونظراً إلى شبابك...‬

439
00:30:05,720 --> 00:30:08,723
‫حسناً، الآن يمسك أحدنا بيدي الآخر.‬

440
00:30:09,015 --> 00:30:12,894
‫حسناً. سنذهب إلى الشاطئ.‬
‫كان ذلك رائعاً.‬

441
00:30:13,061 --> 00:30:15,730
‫- شكراً.‬
‫- نعم. وكان مضحكاً جداً.‬

442
00:30:17,232 --> 00:30:20,109
‫- على رسلك.‬
‫- حسناً، شكراً. شكراً جزيلاً.‬

443
00:30:20,276 --> 00:30:22,904
‫لا يسعني التعبير عن تقديري‬
‫لحضوركم.‬

444
00:30:23,071 --> 00:30:24,989
‫هل تمزح؟‬
‫ما أمكن أن نفوّت هذا.‬

445
00:30:28,535 --> 00:30:30,328
‫لقد عدت.‬

446
00:30:30,995 --> 00:30:34,249
‫حسناً.‬
‫المعذرة؟‬

447
00:30:36,292 --> 00:30:38,211
‫- حسناً؟‬
‫- كنت مذهلاً.‬

448
00:30:38,378 --> 00:30:39,796
‫لقد أذهلتهم.‬

449
00:30:40,004 --> 00:30:43,883
‫لا يسعني أن أخبرك كم كان رائعاً‬
‫أن أنظر إلى الحشد وأرى وجهك.‬

450
00:30:44,050 --> 00:30:47,679
‫أعني، هل كنت تعرفين‬
‫أنّك كنت تتمتمين الكلمات معي؟‬

451
00:30:47,887 --> 00:30:49,472
‫- لم أفعل.‬
‫- لا، لا بأس.‬

452
00:30:49,681 --> 00:30:52,642
‫شعرت بأنّني نجم روك أند رول.‬

453
00:30:52,976 --> 00:30:56,020
‫يا إلهي.‬
‫أنا من المعجبات بك.‬

454
00:30:56,396 --> 00:30:59,315
‫الأفضل ألاّ أجدك عارية‬
‫في غرفتي في الفندق.‬

455
00:31:03,528 --> 00:31:05,655
‫أنظري، لقد بالغت جداً.‬

456
00:31:11,786 --> 00:31:14,831
‫لا أصدّق أنّ المطر يتساقط من جديد.‬
‫هذ غير منصف.‬

457
00:31:14,998 --> 00:31:17,792
‫من الناحية الإيجابيّة،‬
‫لن نرى الآن كلّ علماء الأحافير...‬

458
00:31:17,959 --> 00:31:21,421
‫...بدون قمصانهم.‬

459
00:31:23,339 --> 00:31:25,717
‫لم أكن أعنيكما.‬

460
00:31:26,009 --> 00:31:28,678
‫أنتما رائعان.‬

461
00:31:31,890 --> 00:31:34,767
‫- ماذا سنفعل اليوم؟‬
‫- هنالك غرفة ألعاب في الأسفل.‬

462
00:31:34,934 --> 00:31:36,477
‫لديهم كرة طاولة وما شابه.‬

463
00:31:36,686 --> 00:31:38,563
‫كرة طاولة؟‬
‫عزيزي، لديهم كرة طاولة.‬

464
00:31:38,730 --> 00:31:41,107
‫- لنلعب.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

465
00:31:42,275 --> 00:31:44,611
‫- لِمَ لا؟‬
‫- لأنّك تعرفين كم تنجرفين بالحماسة.‬

466
00:31:44,777 --> 00:31:47,906
‫وفي حين أعتبر هذا ظريفاً‬
‫لا يوافقني الآخرون الرأي، وانا أكذب.‬

467
00:31:49,657 --> 00:31:52,243
‫- لست بهذا السوء دائماً.‬
‫- حقاً؟‬

468
00:31:52,410 --> 00:31:54,829
‫ماذا حدث‬
‫عندما لعبنا المرّة الأخيرة؟‬

469
00:31:54,996 --> 00:31:57,582
‫لكمتك.‬

470
00:31:57,790 --> 00:32:00,585
‫- و؟‬
‫- "فيبي".‬

471
00:32:01,419 --> 00:32:04,839
‫- و؟‬
‫- ضربت رأس أحدكما برأس الآخر.‬

472
00:32:24,025 --> 00:32:25,860
‫- ها أنت.‬
‫- اسمعي.‬

473
00:32:26,027 --> 00:32:29,656
‫حالما يتوقف المطر،‬
‫علينا الذهاب للغطس بالشنركل.‬

474
00:32:29,864 --> 00:32:33,576
‫أخبرني فتى عن سلحفاة ماء.‬
‫إن نفخت الفقاعات في وجهها...‬

475
00:32:33,743 --> 00:32:36,120
‫...ستطادرك.‬

476
00:32:36,329 --> 00:32:40,792
‫آسفة، لا يمكنني ذلك.‬
‫سأدير مجموعة مناقشة بعد الظهر.‬

477
00:32:40,959 --> 00:32:43,586
‫لا بأس. سأجد شخصاً‬
‫آخر أفعل ذلك معه.‬

478
00:32:43,795 --> 00:32:45,588
‫كنت لأفعل ذلك وحدي، لكن...‬

479
00:32:45,755 --> 00:32:49,258
‫...لا أعرف ماذا سيحدث‬
‫إن أمسكت بي سلحفاة البحر.‬

480
00:32:50,051 --> 00:32:52,136
‫تعرف، يحدوني شعور سيّئ.‬

481
00:32:52,303 --> 00:32:55,181
‫لم أرك طوال الرحلة.‬
‫لا سيّما الليلة الفائتة--‬

482
00:32:55,348 --> 00:32:58,810
‫لا يقلقنك هذا. سارت الأمور على ما يرام.‬
‫أمضيت وقتاً ممتعاً مع "رايتشل".‬

483
00:32:58,977 --> 00:33:02,939
‫شعرت بالسوء لك، علقت في‬
‫تلك الغرفة للعمل على خطاب "روس".‬

484
00:33:03,147 --> 00:33:06,275
‫في الواقع، استمتعنا جداً.‬

485
00:33:07,026 --> 00:33:10,947
‫حسناً، على الأقلّ،‬
‫كلانا يستمتع، صحيح؟‬

486
00:33:12,323 --> 00:33:15,243
‫- أمِنَ الغريب أن يستمتع كلّ منّا بدون الآخر؟‬
‫- بلى.‬

487
00:33:15,410 --> 00:33:17,120
‫قليلاً، بلى.‬

488
00:33:21,874 --> 00:33:24,252
‫أعتقد أنّه علينا التكلّم.‬

489
00:33:25,336 --> 00:33:28,172
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

490
00:33:30,842 --> 00:33:32,468
‫عمّ؟‬

491
00:33:35,471 --> 00:33:38,349
‫- هيّا، سيكون هذا ممتعاً!‬
‫- حسناً.‬

492
00:33:38,516 --> 00:33:42,270
‫- سألعب إن كنّا لن ندوّن النتائج.‬
‫- وكيف سنعرف من الرابح؟‬

493
00:33:43,521 --> 00:33:48,109
‫- لن يربح أحد.‬
‫- إذن نحن 4 فاشلين. رائع.‬

494
00:33:49,152 --> 00:33:51,696
‫- لن ألعب معها.‬
‫- ولا أنا.‬

495
00:33:51,863 --> 00:33:53,698
‫- أنا سأفعل.‬
‫- حسناً.‬

496
00:33:53,865 --> 00:33:56,409
‫- تجهل ماذا تفعل.‬
‫- إنّها تصاب بالجنون.‬

497
00:33:56,576 --> 00:33:59,203
‫هذه الندبة؟‬
‫إنها جرّاء لعبة بيكشيوناري.‬

498
00:34:01,330 --> 00:34:02,915
‫أعتقد أنّني سأكون على ما يرام.‬

499
00:34:03,082 --> 00:34:06,919
‫- أتريدين ردّ الكرة قليلاً للإرسال؟‬
‫- بالطبع، إن أردت هذا.‬

500
00:34:13,051 --> 00:34:16,471
‫بالمناسبة، أنا رائع.‬

501
00:34:19,014 --> 00:34:21,266
‫يا إلهي، إنّهما 2.‬

502
00:34:22,143 --> 00:34:24,062
‫- هل أنت مستعدّة للّعب؟‬
‫- نعم.‬

503
00:34:24,270 --> 00:34:30,025
‫- أكنت تعرفين هذا عنه؟‬
‫- لم تكن لدي فكرة. اعتقدته رقيقاً مثلك.‬

504
00:34:30,400 --> 00:34:33,071
‫- أتريدين زيادة الإثارة؟‬
‫- بكم تفكّر؟‬

505
00:34:33,279 --> 00:34:35,072
‫- 10 دولارات لقاء الجولة؟‬
‫- بل 50.‬

506
00:34:35,281 --> 00:34:36,866
‫- بل 100.‬
‫- ألف--‬

507
00:34:37,074 --> 00:34:38,993
‫حسناً!‬

508
00:34:39,702 --> 00:34:42,205
‫سننقف قطعة نقود لمعرفة من سيبدأ.‬
‫هل لديك ربع؟‬

509
00:34:42,496 --> 00:34:45,373
‫لا. هل تحملان ربعاً أيّتها الفتاتان؟‬

510
00:34:46,626 --> 00:34:49,170
‫عزيزتي، حاولي التكلّم بفظاظة معه فقط.‬

511
00:34:50,545 --> 00:34:53,800
‫- "مونيكا"، اختاري.‬
‫- نقش. لا، طرّة! نقش!‬

512
00:34:54,007 --> 00:34:56,427
‫- طرّة.‬
‫- يا لسوء حظّي!‬

513
00:35:01,516 --> 00:35:03,309
‫- النقطة لي!‬
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬

514
00:35:03,518 --> 00:35:07,230
‫القواعد: إن استعمل أحد اللاعبين‬
‫اليد التي لا تحمل المضرب...‬

515
00:35:07,396 --> 00:35:10,441
‫...للمس منطقة اللعب،‬
‫يخسر النقطة.‬

516
00:35:13,945 --> 00:35:15,947
‫كان محامياً.‬

517
00:35:17,907 --> 00:35:20,118
‫الساحل الشرقي كلّه‬
‫يتمتّع بالطقس الرائع.‬

518
00:35:20,326 --> 00:35:22,328
‫في نيويورك،‬
‫درجة الحرارة 72 والطقس مشمس.‬

519
00:35:23,037 --> 00:35:24,997
‫ساقطة الطقس.‬

520
00:35:27,166 --> 00:35:28,835
‫الباب مفتوح.‬

521
00:35:30,128 --> 00:35:31,587
‫- مرحباً، "جو".‬
‫- مرحباً.‬

522
00:35:32,255 --> 00:35:36,175
‫- ماذا؟ أكلّ شيء عل ما يرام؟‬
‫- "تشارلي" وأنا قطعنا علاقتنا.‬

523
00:35:36,384 --> 00:35:38,469
‫لا. لماذا؟‬

524
00:35:38,678 --> 00:35:41,430
‫حسناً، قالت إنّه ما مِن‬
‫قواسم مشتركة بيننا.‬

525
00:35:41,639 --> 00:35:43,558
‫هذا جنون.‬

526
00:35:44,142 --> 00:35:46,352
‫لا.‬
‫ما مِن قواسم مشتركة بيننا.‬

527
00:35:47,436 --> 00:35:49,689
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- نعم.‬

528
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
‫أعني، يجب أن تكون مع رجل‬
‫مثل "روس".‬

529
00:35:53,067 --> 00:35:56,362
‫تعرفين، أعني يستعمل‬
‫تلك الكلمات المهمّة أيضاً.‬

530
00:35:56,529 --> 00:36:00,491
‫- يا إلهي، الأذكياء مملّون.‬
‫- مهلاً!‬

531
00:36:00,700 --> 00:36:02,952
‫حسناً، "رايتش".‬

532
00:36:04,078 --> 00:36:10,001
‫أشعر بالغباء، تعرفين؟ لِمَ أسعى‬
‫دائماً إلى الفتيات غير المناسبات؟‬

533
00:36:10,209 --> 00:36:12,837
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هيّا.‬

534
00:36:13,004 --> 00:36:18,426
‫أعني، هنالك أنت، و"تشارلي".‬
‫كما لو... ما مشكلتي؟‬

535
00:36:18,593 --> 00:36:20,720
‫أنا...‬

536
00:36:24,557 --> 00:36:30,479
‫حسناً. ربّما لا تسعى دائماً‬
‫إلى الفتاة غير المناسبة.‬

537
00:36:30,688 --> 00:36:33,733
‫صدقيني، "رايتش"، "تشارلي" لا تناسبني.‬

538
00:36:33,941 --> 00:36:36,944
‫- لا أعنيها.‬
‫- مَن تعنين إذن؟‬

539
00:36:37,111 --> 00:36:39,864
‫النادلة التي كنت أخرج معها الشهر الفائت؟‬

540
00:36:41,157 --> 00:36:43,242
‫- أتعرف؟ دعك من الأمر.‬
‫- لا.‬

541
00:36:43,409 --> 00:36:45,786
‫- مَن تعنين؟‬
‫- لا...‬

542
00:36:45,953 --> 00:36:48,831
‫في الواقع لا أعرف مَن أعني، لذا...‬

543
00:36:49,248 --> 00:36:51,334
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

544
00:36:51,500 --> 00:36:54,378
‫حسناً، سأذهب للحصول على غرفة للّيلة.‬

545
00:36:54,587 --> 00:36:58,299
‫- إلى اللقاء لاحقاً.‬
‫- نعم، بالطبع. حسناً.‬

546
00:37:24,158 --> 00:37:26,661
‫- هل أعجبك؟‬
‫- حسناً.‬

547
00:37:26,869 --> 00:37:29,956
‫- دعنا لا نضخم الأمر.‬
‫- إنه أمر هائل!‬

548
00:37:30,164 --> 00:37:32,333
‫حسناً، لست تساعدني، "جو".‬

549
00:37:32,708 --> 00:37:37,964
‫حسناً، اسمع.‬
‫مؤخراً، كانت تراودني أفكار.‬

550
00:37:38,339 --> 00:37:40,466
‫ولنقل تأملات.‬

551
00:37:41,801 --> 00:37:44,262
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ شهر فقط.‬

552
00:37:44,470 --> 00:37:46,138
‫- شهر؟‬
‫- حسناً...‬

553
00:37:46,347 --> 00:37:51,852
‫اهدأ. اسمع، ربما هي أفكار جنونية،‬
‫لكن أحياناً تراودني.‬

554
00:37:52,061 --> 00:37:55,481
‫كنت أفكر، تعرف، فينا.‬

555
00:37:57,233 --> 00:38:00,569
‫- حسناً، تحمّس قليلاً.‬
‫- أنت محقة. حسناً.‬

556
00:38:00,736 --> 00:38:02,280
‫- لدي سؤال وحسب.‬
‫- أفصح.‬

557
00:38:02,488 --> 00:38:05,908
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا أحاول فعل شيء.‬

558
00:38:06,075 --> 00:38:09,412
‫لكن نحن نستمتع جداً معاً، حسناً؟‬

559
00:38:09,578 --> 00:38:13,833
‫وأعني، ألا يراودك الفضول‬
‫حول كيف ستكون العلاقة؟‬

560
00:38:14,041 --> 00:38:17,962
‫هل يراودني الفضول؟‬
‫أعني، يراودني الفضول...‬

561
00:38:18,379 --> 00:38:20,589
‫مثل "جورج"!‬

562
00:38:22,258 --> 00:38:24,593
‫- مَن؟‬
‫- "(جورج) الفضولي"!‬

563
00:38:24,760 --> 00:38:27,513
‫تعرفين، القرد والرجل‬
‫الذي يعتمر قبعة صفراء.‬

564
00:38:27,722 --> 00:38:30,141
‫- بالطبع. أتذكر.‬
‫- كان لديه تصريح.‬

565
00:38:30,308 --> 00:38:32,143
‫نعم، بالفعل.‬

566
00:38:32,351 --> 00:38:35,813
‫- هذا ما أعنيه.‬
‫- لا، أعرف. نحن رائعان!‬

567
00:38:35,980 --> 00:38:38,733
‫لكن، "رايتش"، لا،‬
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

568
00:38:38,941 --> 00:38:42,862
‫هل يمكن أن يحدث قليلاً؟‬

569
00:38:45,156 --> 00:38:48,409
‫- لا! لا يمكن أن يحدث البتّة!‬
‫- لِمَ لا؟‬

570
00:38:48,576 --> 00:38:52,288
‫لا أحد يريد أن يحدث هذا أكثر‬
‫منّي، حسناً؟‬

571
00:38:52,455 --> 00:38:55,875
‫لقد راجعت هذه اللحظة‬
‫في فكري 100 مرّة...‬

572
00:38:56,042 --> 00:38:59,420
‫...ولم أرفض ولا مرّة.‬

573
00:39:03,090 --> 00:39:06,093
‫لا يمكن أن أفعل ذلك ب"روس".‬

574
00:39:06,844 --> 00:39:09,764
‫- لكن لم يكن ذلك ليردعك سابقاً.‬
‫- أعرف. أعرف...‬

575
00:39:09,930 --> 00:39:15,478
‫...لكن فكرت في الأمر ملياً مذّاك،‬
‫ولن يكون ذلك صائباً.‬

576
00:39:18,314 --> 00:39:19,732
‫آسف.‬

577
00:39:22,276 --> 00:39:24,737
‫أنا آسفة كذلك.‬

578
00:39:26,030 --> 00:39:28,491
‫- يا إلهي، ما وجب أن أقول شيئاً.‬
‫- لا، لا.‬

579
00:39:28,657 --> 00:39:30,701
‫لا، لا، لا، لا. ستكون‬
‫الأمور على ما يرام.‬

580
00:39:30,868 --> 00:39:33,579
‫- كما قلت، لا أهمّية لهذا.‬
‫- لا أهمّية لهذا.‬

581
00:39:33,788 --> 00:39:35,748
‫- لا أهمّية لهذا.‬
‫- لا أهمّية لهذا.‬

582
00:39:35,956 --> 00:39:39,335
‫- إلى اللقاء لاحقاً. حسناً.‬
‫- حسناً، ممتاز.‬

583
00:39:58,854 --> 00:40:00,898
‫حسناً--‬

584
00:40:13,494 --> 00:40:17,915
‫آسفة، أعتقد--‬
‫أن الكرة تخطّت الطاولة.‬

585
00:40:18,165 --> 00:40:19,834
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

586
00:40:20,042 --> 00:40:21,168
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

587
00:40:21,377 --> 00:40:23,170
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

588
00:40:24,004 --> 00:40:27,299
‫- هل تجدينه جذاباً الآن؟‬
‫- نعم.‬

589
00:40:27,508 --> 00:40:31,429
‫هل تعني أنّ "مونيكا" لا تثيرك البتّة الآن؟‬

590
00:40:37,726 --> 00:40:41,772
‫للمرّة الأولى خلال زواجنا‬
‫أشعر بأنّني الأكثر إثارة.‬

591
00:40:42,565 --> 00:40:44,942
‫حسناً، هيّا، "مايك".‬
‫يمكنك التغلّب عليها.‬

592
00:40:45,151 --> 00:40:47,611
‫نَل من الكلب الذي على رأسها.‬

593
00:40:50,698 --> 00:40:53,617
‫- اللعنة!‬
‫- أمارس الحبّ معه!‬

594
00:40:55,619 --> 00:40:57,997
‫- النقطة الحاسمة.‬
‫- لا تتبجّح جداً.‬

595
00:40:58,164 --> 00:40:59,707
‫تذكّر، ربحت الجولة السابقة.‬

596
00:40:59,874 --> 00:41:03,002
‫بالمناسبة، ما كان شعورك‬
‫إذ خسرت أمام فتاة؟‬

597
00:41:03,210 --> 00:41:06,130
‫عليك النظر في المرآة‬
‫قبل قول هذا.‬

598
00:41:10,551 --> 00:41:14,013
‫- لا! لا! لا!‬
‫- وهذا هو اللعب الجيّد.‬

599
00:41:14,638 --> 00:41:15,931
‫حسناً.‬

600
00:41:16,140 --> 00:41:20,144
‫ربح كلّ واحد جولة، وخسرت‬
‫ما شعرت بأنّه سنة من حياتي.‬

601
00:41:20,311 --> 00:41:22,188
‫سيعود كلّ واحد إلى المنزل فائزاً.‬

602
00:41:22,396 --> 00:41:24,148
‫- 2 من 3؟‬
‫- هذا ما أفكّر فيه.‬

603
00:41:24,356 --> 00:41:29,320
‫هل عليّ استغلال عدم ظهوري‬
‫لمحاربة الجريمة أم لصالح الشرّ؟‬

604
00:41:30,488 --> 00:41:32,907
‫- الإرسال لك.‬
‫- "الإرسال لك."‬

605
00:41:33,115 --> 00:41:36,785
‫حسناً، تذمّر أفضل، "مايك".‬
‫تذمّر أفضل.‬

606
00:41:39,205 --> 00:41:41,916
‫أقول وحسب،‬
‫لدي كوخ في أديرونداكس.‬

607
00:41:42,124 --> 00:41:46,086
‫إن أردت يوماً الابتعاد عن المدينة،‬
‫سيكون ذلك...‬

608
00:41:46,754 --> 00:41:48,964
‫...رائعاً.‬

609
00:41:51,008 --> 00:41:55,930
‫لديّ الكثير من العمل حالياً.‬

610
00:41:56,096 --> 00:42:00,518
‫لكن أودّ تمضية نهاية أسبوع‬
‫في الريف مع رجل غريب.‬

611
00:42:02,394 --> 00:42:05,231
‫- جارفيس؟‬
‫- لقد عدت.‬

612
00:42:06,440 --> 00:42:10,528
‫- هذه زوجتي، نانسي.‬
‫- بلا مزاح!‬

613
00:42:12,112 --> 00:42:15,282
‫- "روس"؟ هل يمكنني التكلّم معك قليلاً؟‬
‫- نعم، أرجوك.‬

614
00:42:18,118 --> 00:42:20,955
‫إذن، ما الأمر؟‬

615
00:42:22,873 --> 00:42:26,752
‫حسناً، "جوي" وأنا انفصلنا.‬

616
00:42:27,211 --> 00:42:32,633
‫- يا إلهي. ماذا حدث؟‬
‫- "جوي" رجل رائع...‬

617
00:42:32,800 --> 00:42:35,386
‫...لكن--‬
‫نحن مختلفان جداً.‬

618
00:42:35,553 --> 00:42:38,889
‫أعني، خلال خطابك، لم ينفكّ يضحك‬
‫على عبارة "هومو إيركتوس."‬

619
00:42:39,098 --> 00:42:41,559
‫عرفت أنّه كان هو!‬

620
00:42:43,143 --> 00:42:47,106
‫بأيّة حال، أنا...‬
‫أعتقد أنّ هذا أفضل.‬

621
00:42:47,856 --> 00:42:52,403
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- على ما أعتقد.‬

622
00:42:54,613 --> 00:42:56,740
‫كان هناك...‬

623
00:42:57,741 --> 00:43:02,913
‫كان هنالك سبب آخر جعلني أدرك‬
‫أنّ الوقت حان لأنهي العلاقة مع "جوي".‬

624
00:43:03,414 --> 00:43:09,545
‫بدأت أدرك أنّني أكنّ المشاعر‬
‫لشخص آخر.‬

625
00:43:10,921 --> 00:43:13,716
‫حسناً، "غيلر".‬
‫اليوم الأخير من المؤتمر.‬

626
00:43:13,924 --> 00:43:16,218
‫تعرف ماذا يحلّ‬
‫بالمتحدّث الرئيسي.‬

627
00:43:16,427 --> 00:43:19,430
‫بروفسور كلاريك،‬
‫نحن في وسط حديث هنا.‬

628
00:43:19,597 --> 00:43:24,018
‫- ألا يمكن أن ترموه في البركة لاحقاً؟‬
‫- أو يمكن أن نرميكما معاً الآن.‬

629
00:43:24,226 --> 00:43:27,646
‫حسناً، يا سادة، الرجاء.‬
‫ألم نتقدّم في السنّ على هذا؟‬

630
00:43:27,813 --> 00:43:30,482
‫أعني، نحن علماء، حسناً؟‬
‫نحن أكاديميّون...‬

631
00:43:30,649 --> 00:43:34,778
‫...والأهمّ من ذلك،‬
‫يجب أن تمسكوا بنا أوّلاً.‬

632
00:43:34,945 --> 00:43:37,114
‫هيّا! هيّا! هيّا!‬

633
00:43:46,415 --> 00:43:48,834
‫حسناً، تعادل من جديد،‬
‫41 و41.‬

634
00:43:50,544 --> 00:43:53,756
‫- حسناً، هذا يكفي.‬
‫- لا.‬

635
00:43:53,964 --> 00:43:57,968
‫- نقطتان بعد وأهزمه.‬
‫- "مونيكا"، كان الوضع مماثلاً منذ ساعة!‬

636
00:43:58,135 --> 00:43:59,720
‫أعني، أرجوك، أنظري إلى نفسك.‬

637
00:43:59,928 --> 00:44:04,391
‫يدك تؤلمك، بالكاد تقوين على الوقوف،‬
‫ولا يمكن وصف شعرك!‬

638
00:44:06,310 --> 00:44:08,854
‫سبق وبرهنت أنّك ببراعته.‬

639
00:44:09,021 --> 00:44:12,024
‫فوّتنا الحجز للعشاء،‬
‫لنصعد...‬

640
00:44:12,191 --> 00:44:15,235
‫...ونطلب خدمة الغرف، ونستحمّ‬
‫وعليك أن تحلقي شعر رأسك!‬

641
00:44:17,071 --> 00:44:20,115
‫لا يمكنني الاستسلام.‬
‫لقد لعبت لأربع ساعات.‬

642
00:44:20,699 --> 00:44:22,785
‫عرفت هذا عنّي عندما تزوّجت بي.‬

643
00:44:22,951 --> 00:44:25,913
‫وافقت على القبول بي‬
‫سواء أكنت متعافية أم مريضة.‬

644
00:44:26,080 --> 00:44:28,624
‫هذا مرضي!‬

645
00:44:28,832 --> 00:44:32,503
‫- ماذا عن الهوس بالتنظيف؟‬
‫- هذا عبارة عن منطق جيّد.‬

646
00:44:40,386 --> 00:44:42,262
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، عزيزي، أنا بخير.‬

647
00:44:42,471 --> 00:44:46,392
‫سأتخلّص من هذا. لا رجفة.‬
‫لا رجفة. لا رجفة.‬

648
00:44:49,937 --> 00:44:53,482
‫يا إلهي.‬
‫لا يمكنني اللعب.‬

649
00:44:53,690 --> 00:44:56,110
‫- ستنسحبين إذن؟‬
‫- سيربح "مايك"؟‬

650
00:44:57,069 --> 00:45:00,531
‫لا أصدّق.‬
‫لقد خسرت.‬

651
00:45:03,575 --> 00:45:07,246
‫- لا، لم تخسري.‬
‫- ماذا؟‬

652
00:45:07,454 --> 00:45:10,582
‫- لأنّني سألعب مكانك.‬
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬

653
00:45:10,791 --> 00:45:14,086
‫لا بأس.‬
‫لا آبه مَن بينهما أهزم.‬

654
00:45:14,837 --> 00:45:18,715
‫حسناً، سنحمل هذه الروح معنا‬
‫إلى الديار، يا سيّد.‬

655
00:45:22,219 --> 00:45:24,680
‫- عزيزي، ليس عليك فعل هذا.‬
‫- بلى.‬

656
00:45:24,888 --> 00:45:27,182
‫ربّما لا أفهم لماذا تشعرين‬
‫برغبة ملّحة في الفوز...‬

657
00:45:27,349 --> 00:45:29,935
‫...لكن إن كان هذا مهماً لك،‬
‫فهو مهمّ لي.‬

658
00:45:30,102 --> 00:45:31,770
‫لأنّني أحبّك.‬

659
00:45:32,688 --> 00:45:36,233
‫لكنّك تلعب بشكل مزرٍ.‬

660
00:45:37,443 --> 00:45:39,361
‫على الرحب، عزيزتي.‬

661
00:45:40,320 --> 00:45:42,739
‫حسناً، لننتهِ من هذا.‬
‫الفوز القاتل.‬

662
00:45:42,906 --> 00:45:46,827
‫- مَن يحقّق هذه النقطة، سيربح.‬
‫- حسناً.‬

663
00:45:50,456 --> 00:45:55,502
‫- يا إلهي. أنت بارع.‬
‫- كما لو كنّا نشاهد برنامجاً إباحياً.‬

664
00:46:01,216 --> 00:46:03,927
‫وهكذا يكون اللعب الجيّد.‬

665
00:46:05,846 --> 00:46:09,308
‫يا إلهي. يا إلهي.‬
‫كان ذلك مذهلاً.‬

666
00:46:09,475 --> 00:46:11,310
‫حسناً، متى--؟‬

667
00:46:11,477 --> 00:46:15,647
‫مهلاً، كدت أنسى.‬
‫فاشل.‬

668
00:46:18,442 --> 00:46:21,778
‫- متى أصبحت بارعاً؟‬
‫- لم أكن فاشلاً قطّ. لكن لم أشأ...‬

669
00:46:21,945 --> 00:46:23,989
‫- ...أن تعرفي مدى براعتي.‬
‫- لماذا؟‬

670
00:46:24,156 --> 00:46:26,158
‫- لا أعرف.‬
‫- هذا رائع.‬

671
00:46:26,325 --> 00:46:28,994
‫- يمكننا المشاركة في المنافسات المزدوجة.‬
‫- هذا هو السبب.‬

672
00:46:38,754 --> 00:46:40,547
‫- أما زالوا يبحثون عنّا؟‬
‫- نعم.‬

673
00:46:40,714 --> 00:46:43,550
‫قال النادل إنّهم‬
‫انقسموا إلى مجموعتي بحث.‬

674
00:46:43,717 --> 00:46:46,178
‫العاشبون وأكلة اللحوم.‬

675
00:46:47,513 --> 00:46:50,974
‫تعرفين، كمجموعة، لسنا الأفضل.‬

676
00:46:51,141 --> 00:46:53,018
‫انتبهي.‬

677
00:46:59,608 --> 00:47:02,986
‫- لا أعتقد أنهم رأونا.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

678
00:47:09,826 --> 00:47:13,872
‫باشرت بقول شيء لك سابقاً.‬

679
00:47:15,666 --> 00:47:21,213
‫كان هنالك سبب آخر لإدراكي أنه‬
‫حان الوقت لأنهي علاقتي بـ"جوي".‬

680
00:47:21,380 --> 00:47:26,552
‫بدأت أدرك أنني أكنّ المشاعر...‬

681
00:47:26,718 --> 00:47:28,929
‫لشخص آخر.‬

682
00:47:32,140 --> 00:47:34,685
‫هل يمكنني أن أعرف مَن؟‬

683
00:47:35,811 --> 00:47:37,896
‫أعتقد أنك تعرف.‬

684
00:47:38,939 --> 00:47:44,570
‫أعتقد أنني أعرف أيضاً، لكن‬
‫لطالما أخطأت بهذا الشأن سابقاً، لذلك...‬

685
00:48:02,671 --> 00:48:07,426
‫- آسف، لا يمكننا ذلك.‬
‫- حسناً.‬

686
00:48:07,634 --> 00:48:11,263
‫أعني، كنت تواعدين أعز أصدقائي.‬

687
00:48:11,471 --> 00:48:15,225
‫أعتقد أنها ستكون فكرة سيئة جداً.‬

688
00:48:18,854 --> 00:48:21,857
‫أو لا. أعني...‬

689
00:48:59,353 --> 00:49:00,437
‫ماذا؟‬

