1
00:00:01,042 --> 00:00:02,544
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:07,090
‫إذن، ما الخبر المهم الذي استوجب‬
‫أن نهرع كلنا إلى هنا؟‬

3
00:00:07,257 --> 00:00:11,344
‫خبرنا. طلبت مني شركتي‬
‫أن أرأس مكتبنا في "تولسا".‬

4
00:00:11,511 --> 00:00:13,930
‫لذا بدءاً من الإثنين، سيتم نقلي رسمياً.‬

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,807
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟ الإثنين؟‬

6
00:00:15,974 --> 00:00:19,394
‫- كم سنة ستتغيّب؟‬
‫- قالوا إن المدة قد تكون سنة.‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:21,896
‫- سنة؟‬
‫- هل عليكِ الذهاب؟‬

8
00:00:24,441 --> 00:00:26,568
‫حسناً، عليّ ذلك، صحيح؟‬

9
00:00:26,735 --> 00:00:29,654
‫بسبب هذا الشيء السخيف.‬

10
00:00:32,698 --> 00:00:36,119
‫ما مِن شيء يضاهي‬
‫دعم الزوجة المُحبة، صحيح؟‬

11
00:00:36,286 --> 00:00:38,621
‫مهلاً، لا يمكنك الذهاب إلى "تولسا".‬

12
00:00:38,788 --> 00:00:42,751
‫ربما نسيت، لكن لدينا تذاكر لمباراة‬
‫الـ"جيتس" الأسبوع المقبل!‬

13
00:00:42,917 --> 00:00:45,670
‫آسف، لكن لا أعتقد أنني سأتمكن من الذهاب.‬

14
00:00:46,129 --> 00:00:49,048
‫لكننا سنذهب لمشاهدة الـ"جيتس"!‬

15
00:00:51,009 --> 00:00:55,221
‫لا يمكنك الذهاب.‬
‫أنت الغراء الذي يجمع هذا الفريق.‬

16
00:00:55,680 --> 00:00:58,141
‫- حقاً؟‬
‫- لم أكن أعنيك.‬

17
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
‫لا أصدق أنكما ستنتقلان.‬

18
00:01:06,483 --> 00:01:08,735
‫- أريد شقتهما!‬
‫- لا!‬

19
00:01:48,691 --> 00:01:50,944
‫- هاك، "رايتش".‬
‫- شكراً، "جوي".‬

20
00:01:51,111 --> 00:01:54,572
‫أتعرفون؟ لست متأكدة إن يمكنني‬
‫تناول الـ"كافيين".‬

21
00:01:54,739 --> 00:01:58,785
‫شهدت هذا مع "بين" و"كارول".‬
‫كوب قهوة واحد لن يؤثر في حليبك.‬

22
00:01:58,952 --> 00:02:02,914
‫للتأكد وحسب، سأتصل بالطبيب "وينر".‬

23
00:02:06,584 --> 00:02:08,961
‫كل مرة؟‬

24
00:02:09,545 --> 00:02:12,757
‫ليس عليك الاتصال به‬
‫كلما كان لديك سؤال صغير، حسناً؟‬

25
00:02:12,924 --> 00:02:17,720
‫- ثقي بي. أعرف هذا.‬
‫- حسناً. أثق بك.‬

26
00:02:18,263 --> 00:02:20,640
‫أراك تطلبين الرقم. أجهل السبب...‬

27
00:02:20,807 --> 00:02:24,352
‫أنا أتكلم على الهاتف! أيها الطبيب "وينر"؟‬

28
00:02:25,478 --> 00:02:30,024
‫من الغريب رؤية "روس" و"راتشيل" مع طفل.‬
‫هذا أمر للناضجين.‬

29
00:02:30,191 --> 00:02:34,529
‫أعرف، نعم. أشعر بأننا ننضج جميعاً.‬

30
00:02:34,696 --> 00:02:37,407
‫شخص يُدعى "وينر". يا إلهي، هذا يقتلني.‬

31
00:02:38,366 --> 00:02:42,579
‫- أنظر كم نضجت.‬
‫- في الواقع، أتعرفين؟‬

32
00:02:43,037 --> 00:02:44,539
‫نضجت، تعرفين؟‬

33
00:02:44,706 --> 00:02:47,584
‫حسناً، المسألة مع "راتشيل" جعلتني أدرك...‬

34
00:02:47,750 --> 00:02:51,421
‫أنني مستعد ربما لعلاقة أكثر جدية، تعرفين؟‬

35
00:02:51,588 --> 00:02:55,133
‫مثلاً، أود التعرف بسيدة لطيفة‬
‫وناضجة وترغب في الارتباط.‬

36
00:02:55,300 --> 00:02:58,386
‫والشكل ليس مهماً مثل...‬

37
00:02:58,761 --> 00:03:00,346
‫لا، يجب أن تكون مثيرة.‬

38
00:03:01,306 --> 00:03:03,349
‫ربما أعرف إحداهنّ.‬

39
00:03:03,516 --> 00:03:06,311
‫ما رأيك أن تعرّفني بأحدهم‬
‫ويمكننا الخروج في موعد مزدوج؟‬

40
00:03:06,477 --> 00:03:08,771
‫يمكنني فعل هذا. نعم. ما رأيك بيوم الجمعة؟‬

41
00:03:08,938 --> 00:03:09,981
‫- اتفقنا!‬
‫- حسناً.‬

42
00:03:10,148 --> 00:03:12,317
‫جيد، حقاً؟ حسناً، لنرَ.‬

43
00:03:13,568 --> 00:03:15,570
‫حسناً.‬

44
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
‫أتعرف من هي الفتاة الرائعة؟‬
‫"ساندي بوباك".‬

45
00:03:20,241 --> 00:03:22,035
‫"بوباك"؟‬

46
00:03:24,746 --> 00:03:29,042
‫علينا أن نستبعد إذن "لانا تيتوايلر".‬

47
00:03:33,588 --> 00:03:37,675
‫- لدي خبر جيد.‬
‫- هل تخلصت من مسألة "تولسا"؟‬

48
00:03:37,842 --> 00:03:40,345
‫حسناً، لدي خبر.‬

49
00:03:40,803 --> 00:03:44,432
‫ليس عليك الانتقال إلى "تولسا".‬
‫يمكنك البقاء هنا والاحتفاظ بعملك.‬

50
00:03:44,599 --> 00:03:45,975
‫هذا رائع! كيف؟‬

51
00:03:46,142 --> 00:03:49,646
‫توصلت مع رئيسي إلى اتفاق‬
‫حيث أمضي في "تولسا" 4 أيام أسبوعياً.‬

52
00:03:49,812 --> 00:03:51,940
‫لذا في الأيام الثلاثة الأخرى،‬
‫يمكنني أن أكون هنا معك.‬

53
00:03:52,440 --> 00:03:55,777
‫ستتغيب 4 أيام في الأسبوع إذن؟‬

54
00:03:56,778 --> 00:03:57,820
‫لا.‬

55
00:03:57,987 --> 00:04:01,282
‫آسف، هل أنت معتادة قول هذا؟‬

56
00:04:03,701 --> 00:04:06,746
‫لا يمكنني الابتعاد عنك هذه المدة.‬

57
00:04:07,247 --> 00:04:09,123
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أنت زوجي.‬

58
00:04:09,290 --> 00:04:13,586
‫لن أعيش في ولاية مختلفة لـ 208‬
‫أيام في السنة.‬

59
00:04:14,003 --> 00:04:18,882
‫كم أنت سريعة بالحساب.‬
‫يمكننا الاستفادة منك في "تولسا".‬

60
00:04:20,385 --> 00:04:25,765
‫شكراً لمحاولتك التوصل إلى حل،‬
‫لكن إن ذهبت إلى "تولسا"، سأرافقك.‬

61
00:04:26,182 --> 00:04:28,184
‫قلت هذا بدون اشمئزاز.‬

62
00:04:28,810 --> 00:04:31,145
‫أعرف!‬

63
00:04:33,773 --> 00:04:35,483
‫حسناً، المعذرة؟‬

64
00:04:35,650 --> 00:04:39,529
‫حقاً؟ ولك أيضاً!‬

65
00:04:40,446 --> 00:04:43,616
‫- مَن كان هذا؟‬
‫- الطبيب "وينر".‬

66
00:04:45,743 --> 00:04:49,163
‫"رايتش"، لا يمكنك الاتصال‬
‫بالناس الساعة الثالثة فجراً.‬

67
00:04:49,330 --> 00:04:52,583
‫أتعرف؟ تتكلم مثل زوجته.‬

68
00:04:53,001 --> 00:04:55,086
‫هل كانت "إيما" تعاني خطباً؟‬

69
00:04:55,253 --> 00:04:59,340
‫نعم، بالطبع! حسناً؟ لستُ مجنونة.‬

70
00:04:59,924 --> 00:05:01,092
‫ما خطبها؟‬

71
00:05:01,968 --> 00:05:04,012
‫حازوقة.‬

72
00:05:04,178 --> 00:05:08,391
‫قلت لك، لا يمكنك الاتصال‬
‫به عندما يطرأ أي شيء بسيط.‬

73
00:05:08,558 --> 00:05:12,562
‫لم يعُد بإمكاني ذلك. لقد طردنا!‬

74
00:05:14,188 --> 00:05:17,317
‫ماذا سنفعل؟‬
‫علينا العثور على طبيب أطفال.‬

75
00:05:17,483 --> 00:05:20,111
‫مهلاً، قالت "مونيكا" إنه في طفولتكما...‬

76
00:05:20,278 --> 00:05:22,530
‫كنتما تحبان طبيبكما. ما كان اسمه؟‬

77
00:05:22,864 --> 00:05:24,866
‫الطبيب "غيتلمان"؟‬

78
00:05:25,033 --> 00:05:27,702
‫لا أعتقد أنها فكرة سديدة.‬

79
00:05:27,869 --> 00:05:30,204
‫في الواقع، أعتقد أنه مات.‬

80
00:05:30,371 --> 00:05:32,457
‫لمَ تحصل كل الأمور السيئة معي؟‬

81
00:05:33,833 --> 00:05:36,961
‫أعدك، أول ما سنفعله صباح الغد‬
‫هو العثور على طبيب آخر.‬

82
00:05:37,128 --> 00:05:39,672
‫لكن عليّ الاستيقاظ باكراً‬
‫ولا أشعر بأنني على ما يرام.‬

83
00:05:39,839 --> 00:05:42,759
‫ألا تشعر بأنك على ما يرام؟‬
‫ما بك؟ هل أنت مصاب بالحصبة الألمانية؟‬

84
00:05:42,925 --> 00:05:46,095
‫لا تقترب من "إيما"، لم تأخذ هذا اللقاح.‬

85
00:05:46,387 --> 00:05:50,224
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫أعتقد أنني مصاب بالحصبة الألمانية.‬

86
00:06:00,234 --> 00:06:02,987
‫"وينر"!‬

87
00:06:03,154 --> 00:06:05,198
‫"وينر"!‬

88
00:06:05,364 --> 00:06:06,407
‫"راتشيل"!‬

89
00:06:06,991 --> 00:06:09,786
‫ممتاز! الآن سيعرف أنني كنت أنا!‬

90
00:06:16,084 --> 00:06:20,379
‫ما رأيك بهذا لموعدنا‬
‫المزدوج المهم الليلة؟‬

91
00:06:21,089 --> 00:06:22,924
‫يا إلهي.‬

92
00:06:24,258 --> 00:06:27,637
‫ممتاز. رد الفعل الذي كنت آمله.‬

93
00:06:27,804 --> 00:06:31,474
‫نعم، هل وجدت فتاة لي؟ ألَم تنسي؟‬

94
00:06:31,641 --> 00:06:34,102
‫بالطبع لا. وستحب "ماري إيلين".‬

95
00:06:34,268 --> 00:06:37,855
‫إنها ذكية ولطيفة ومضحكة...‬

96
00:06:38,022 --> 00:06:43,361
‫لا يمكنني أن أخبرك كيف أعرف هذا،‬
‫لكنها لا تعارض ممارسة الجنس الثلاثي.‬

97
00:06:44,487 --> 00:06:45,613
‫حسناً.‬

98
00:06:46,114 --> 00:06:50,451
‫- أخبرني عن الرجل الذي سيرافقني.‬
‫- لا.‬

99
00:06:51,911 --> 00:06:54,997
‫هيا، أخبرني شيئاً. ما اسمه؟‬

100
00:06:55,748 --> 00:06:58,835
‫- "مايك".‬
‫- "مايك". حسناً، ما شهرته؟‬

101
00:06:59,001 --> 00:07:03,297
‫اللعنة! ألَم يعد هنالك ألغاز في الرومنسية؟‬

102
00:07:03,464 --> 00:07:06,676
‫سنلتقيكما أنت و"مايك" في المطعم بعد ساعتين.‬

103
00:07:06,843 --> 00:07:10,805
‫حسناً، ممتاز. إلى اللقاء.‬

104
00:07:10,972 --> 00:07:15,685
‫لمَ قلت "مايك"؟ لا أعرف أي‬
‫رجل يُدعى "مايك"! لمَ لم أقل...؟‬

105
00:07:17,603 --> 00:07:20,690
‫ما مِن رجال هنا!‬

106
00:07:22,775 --> 00:07:26,654
‫من المستحيل العثور على طبيب جيد.‬
‫كيف نفرّق بين الجيدين...‬

107
00:07:26,821 --> 00:07:30,450
‫والذين يضعون عضوهم الذكري على ركبتك؟‬

108
00:07:31,826 --> 00:07:32,910
‫المعذرة؟‬

109
00:07:33,077 --> 00:07:35,288
‫أعرف ماذا تعني.‬

110
00:07:39,667 --> 00:07:42,920
‫علينا العثور على طبيب أطفال جديد.‬

111
00:07:43,087 --> 00:07:46,132
‫كان "روس" مريضاً البارحة،‬
‫وربما أصيبت "إيما" بالعدوى.‬

112
00:07:46,299 --> 00:07:49,218
‫- لمَ لا تذهبين عند الطبيب "غيتلمان"؟‬
‫- قال "روس" إنه مات.‬

113
00:07:49,385 --> 00:07:52,472
‫لم يمت. رأيت ابنته الأسبوع الفائت.‬

114
00:07:52,638 --> 00:07:58,060
‫قالت إنه بخير. أما هي فحالتها مزرية.‬

115
00:07:58,311 --> 00:08:00,938
‫ممتاز. حسناً، سآخذ "إيما" ليعاينها.‬

116
00:08:01,105 --> 00:08:02,899
‫أتساءل لمَ قال "روس" إنه مات؟‬

117
00:08:03,065 --> 00:08:05,943
‫ربما اعتقد أنه معالجه النفسي‬
‫عندما كان طفلاً.‬

118
00:08:06,110 --> 00:08:07,236
‫هل كان يخضع لعلاج عند طبيب نفسيّ؟‬

119
00:08:07,403 --> 00:08:10,364
‫كان يراوده كابوس متكرر. كان يثير هلعه.‬

120
00:08:10,531 --> 00:08:12,617
‫ما كان الكابوس؟‬

121
00:08:12,783 --> 00:08:14,494
‫كان يحلم أنني كنت سآكله.‬

122
00:08:28,799 --> 00:08:30,801
‫"مايك"!‬

123
00:08:32,094 --> 00:08:33,846
‫نعم؟‬

124
00:08:36,640 --> 00:08:38,643
‫حسناً.‬

125
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
‫لا أصدق أنني أفعل هذا معك.‬

126
00:08:45,024 --> 00:08:47,485
‫لكنني أنهيت للتو علاقة امتدت 9 سنوات...‬

127
00:08:47,652 --> 00:08:49,737
‫لذا عليّ المخاطرة.‬

128
00:08:49,904 --> 00:08:51,656
‫سيكون الأمر جيداً. جارِني، حسناً؟‬

129
00:08:51,822 --> 00:08:53,824
‫كل ما عليك فعله هو أن تزعم أنك "مايك".‬

130
00:08:53,991 --> 00:08:55,993
‫- أنا "مايك".‬
‫- أحسنت.‬

131
00:08:59,121 --> 00:09:00,623
‫ها هما.‬

132
00:09:00,831 --> 00:09:03,000
‫- أنا "فيبي".‬
‫- "فيبي". "مايك". كيف الحال؟‬

133
00:09:03,167 --> 00:09:06,170
‫- تشرفت.‬
‫- "جوي"، هذه "ماري إيلين جينكينز".‬

134
00:09:06,337 --> 00:09:09,799
‫إذن، "مايك"، من أين تعرف "جوي"؟‬

135
00:09:13,052 --> 00:09:15,471
‫من أين أعرف "جوي"؟‬

136
00:09:15,638 --> 00:09:19,767
‫ليتني أحصل على النقود‬
‫كلما طرح أحدهم عليّ هذا السؤال.‬

137
00:09:20,518 --> 00:09:22,895
‫- من المدرسة.‬
‫- التقينا في الجامعة.‬

138
00:09:25,606 --> 00:09:28,109
‫أعني الثانوية.‬

139
00:09:29,360 --> 00:09:33,656
‫إذن يعرف أحدكما الآخر من فترة طويلة.‬
‫ماذا تفعل في هذه الأيام؟‬

140
00:09:33,823 --> 00:09:38,035
‫- حسناً، أنا محامٍ.‬
‫- "مايك"، محامٍ!‬

141
00:09:38,327 --> 00:09:40,830
‫- في الواقع، تخليت عن عملي للتو.‬
‫- ماذا؟‬

142
00:09:40,997 --> 00:09:45,001
‫هذه إحدى الأمور التي تستشيرني‬
‫بخصوصها عادةً.‬

143
00:09:45,501 --> 00:09:49,839
‫أريد أن أحترف عزف البيانو.‬
‫إن لم أفعل هذا الآن فلن أفعله أبداً.‬

144
00:09:50,006 --> 00:09:52,425
‫ممتاز. هذا يعجبني أكثر من المحاماة.‬

145
00:09:52,592 --> 00:09:56,512
‫لهذا انتظرت حتى الآن لأعرفك بـ"مايك".‬

146
00:09:56,679 --> 00:09:58,681
‫اعتقدتَ أنه ما زال محامياً.‬

147
00:09:58,848 --> 00:10:02,059
‫لا، لم يكن هذا ما عنيته. لنحضر لك الشراب.‬

148
00:10:06,647 --> 00:10:07,815
‫ماذا تفعل؟‬

149
00:10:07,982 --> 00:10:10,651
‫أبحث لكِ عن عمل في مطعم في "تولسا".‬

150
00:10:10,818 --> 00:10:12,903
‫كم هذا لطيف. هل وجدت شيئاً؟‬

151
00:10:13,070 --> 00:10:15,781
‫- "سليم بيكينز".‬
‫- لا شيء، صحيح؟‬

152
00:10:15,948 --> 00:10:19,952
‫لا. "سليم بيكينز". إنه مطعم يقدم الشواء.‬

153
00:10:20,119 --> 00:10:23,789
‫يبحثون عن طاهٍ. في الواقع،‬
‫كلمة طاهٍ مبالغ فيها.‬

154
00:10:23,956 --> 00:10:26,500
‫يبحثون عمّن يقص الـ"مسكيت".‬

155
00:10:27,960 --> 00:10:30,379
‫"سليم بيكينز"؟ هذا مثير للشك.‬

156
00:10:30,546 --> 00:10:33,382
‫هنالك عمل في هذا المطعم أيضاً.‬

157
00:10:33,591 --> 00:10:36,385
‫عزيزي، لا بأس. أعرف تلك المرأة، "نانسي"...‬

158
00:10:36,552 --> 00:10:39,555
‫تدبر الوظائف في المطاعم. ربما تعرف شيئاً.‬

159
00:10:39,722 --> 00:10:42,391
‫هل يمكنني أن أقول لك كم أقدر مرافقتك لي؟‬

160
00:10:42,558 --> 00:10:47,480
‫عندما نذهب إلى "تولسا"،‬
‫سأصطحبك لتناول عشاء رائع في "سليم بيكينز".‬

161
00:10:48,064 --> 00:10:49,106
‫لا؟‬

162
00:10:50,983 --> 00:10:53,319
‫في "هول هوغ"؟‬

163
00:10:54,111 --> 00:10:57,865
‫من الصعب الحفاظ على المصداقية في "تولسا".‬

164
00:11:01,952 --> 00:11:04,830
‫مرحباً، نانسي؟ مرحباً، معك "مونيكا غيلير".‬

165
00:11:04,997 --> 00:11:10,503
‫أنا بخير. اسمعي، أبحث عن عمل في "تولسا".‬

166
00:11:10,878 --> 00:11:14,423
‫نعم، تم نقل مكان عمل زوجي.‬

167
00:11:14,590 --> 00:11:17,134
‫لأنني أحبه.‬

168
00:11:17,551 --> 00:11:19,970
‫لا أريد عملاً في "نيويورك".‬

169
00:11:20,137 --> 00:11:23,349
‫"جافو" يبحث عن موظفة؟ يا إلهي!‬

170
00:11:23,516 --> 00:11:27,520
‫سأل عني شخصياً؟ يا إلهي!‬

171
00:11:27,686 --> 00:11:31,148
‫هذا مُشبِع للكبرياء.‬

172
00:11:31,315 --> 00:11:34,151
‫لكنني سأنتقل إلى "تولسا".‬

173
00:11:34,318 --> 00:11:36,946
‫لذا، يمكنك أن تقولي لـ"جافو"...‬

174
00:11:37,113 --> 00:11:39,490
‫إنني أقبل بالوظيفة!‬

175
00:11:40,533 --> 00:11:43,869
‫أدعى "راتشيل غرين".‬
‫لدي موعد من أجل "إيما".‬

176
00:11:44,036 --> 00:11:47,998
‫الطبيب "غيتلمان" يعاين مريضاً.‬
‫سيخرج بعد قليل.‬

177
00:11:48,165 --> 00:11:51,794
‫أعتقد أنك مصاب بالزكام.‬
‫ليس "المكوّر العقدي" بالتأكيد.‬

178
00:11:51,961 --> 00:11:53,295
‫شكراً، أيها الطبيب.‬

179
00:11:56,132 --> 00:12:00,386
‫- أتود مصاصة؟‬
‫- هل عليك أن تسأل؟‬

180
00:12:05,349 --> 00:12:07,476
‫إنه حي!‬

181
00:12:13,524 --> 00:12:17,319
‫لمفاجئ أنك تعرف "جوي" منذ زمن بعيد...‬

182
00:12:17,486 --> 00:12:19,155
‫إذ لم أسمع عنك قط.‬

183
00:12:19,321 --> 00:12:23,701
‫هذا لأننا كنا على خلاف كبير.‬

184
00:12:23,868 --> 00:12:26,871
‫صدم "مايك" أمي بسيارة.‬

185
00:12:29,331 --> 00:12:33,294
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- لا بأس. لقد سامحتك.‬

186
00:12:33,461 --> 00:12:35,754
‫عدنا صديقين من جديد، وكل شيء رائع.‬

187
00:12:35,921 --> 00:12:37,673
‫مهلاً. هل أمك بخير؟‬

188
00:12:37,840 --> 00:12:41,719
‫أرجوك، نحاول أن نتحدث.‬

189
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
‫تبدو ألطف بكثير في "دايز أوف أور لايفز".‬

190
00:12:45,222 --> 00:12:47,808
‫"دايز أوف أور لايفز"!‬
‫لهذا تبدو مألوفاً جداً!‬

191
00:12:47,975 --> 00:12:49,101
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

192
00:12:49,268 --> 00:12:51,395
‫ماذا؟‬

193
00:12:51,937 --> 00:12:54,690
‫ألا يعرف أحدكما الآخر؟‬

194
00:12:56,025 --> 00:13:01,489
‫بالطبع بلى. يمارس "مايك" لعبة‬
‫كنا نمارسها في الثانوية.‬

195
00:13:01,655 --> 00:13:04,992
‫نزعم أن أحدنا لا يعرف الآخر.‬
‫كنا نمارس كل أنواع الألعاب.‬

196
00:13:05,159 --> 00:13:09,622
‫أتذكر عندما كنت ألكمك على وجهك‬
‫عندما لا تكون لطيفاً؟‬

197
00:13:11,207 --> 00:13:15,044
‫سأطرح عليك سؤالاً:‬
‫كم أختاً لدى "جوي"؟‬

198
00:13:15,211 --> 00:13:19,381
‫- 6.‬
‫- ماذا تفعل؟ قلت 7!‬

199
00:13:21,967 --> 00:13:25,262
‫"جوي"، لمَ دبرت لي موعداً مع غريب؟‬

200
00:13:25,429 --> 00:13:29,433
‫لأنني نسيت موعدنا. آسف.‬

201
00:13:29,600 --> 00:13:33,979
‫أنا آسف كذلك.‬
‫ومن باب التوضيح، لم أصدم أمه بسيارة.‬

202
00:13:34,605 --> 00:13:39,318
‫أنت غير معقول. أمضيت الكثير من الوقت‬
‫لأعثر لك على الفتاة المثالية.‬

203
00:13:39,485 --> 00:13:42,488
‫"ماري إيلين" ذكية وجميلة ومنفتحة.‬

204
00:13:44,740 --> 00:13:47,368
‫مَن تخدعين؟‬

205
00:13:51,580 --> 00:13:54,667
‫وجدتَ لي شاباً على الطريق؟‬

206
00:13:54,833 --> 00:13:56,877
‫يا إلهي، هذا محرج جداً!‬

207
00:13:57,044 --> 00:14:01,173
‫آسف جداً. إن كان هذا الشاب لا يعجبك،‬
‫يمكنني أن أجد أفضل منه.‬

208
00:14:01,340 --> 00:14:04,093
‫"مايك"؟‬

209
00:14:05,094 --> 00:14:06,303
‫سأرحل.‬

210
00:14:06,762 --> 00:14:08,639
‫تشرفت بمعرفتك.‬

211
00:14:08,806 --> 00:14:12,142
‫- ستغادرين أيضاً؟‬
‫- يمكنني البقاء إن كنت تعرف اسمي.‬

212
00:14:12,309 --> 00:14:13,519
‫ليلة سعيدة.‬

213
00:14:17,773 --> 00:14:20,609
‫سنغادر غداً، ولديك أمتعة كثيرة للحزم.‬

214
00:14:20,776 --> 00:14:21,944
‫أنت محق.‬

215
00:14:22,862 --> 00:14:24,613
‫ربما ليس عليّ الذهاب.‬

216
00:14:25,781 --> 00:14:27,783
‫ماذا؟‬

217
00:14:28,200 --> 00:14:32,663
‫أخبرتني "نانسي" عن عمل‬
‫في مطعم رائع، "جافو"؟‬

218
00:14:32,830 --> 00:14:35,082
‫لكنه بعيد قليلاً عن "تولسا".‬

219
00:14:35,249 --> 00:14:36,584
‫كم يبعُد؟‬

220
00:14:37,459 --> 00:14:38,961
‫"مانهاتن"؟‬

221
00:14:41,088 --> 00:14:44,174
‫وهل تفكرين في القبول بالعمل؟‬

222
00:14:45,926 --> 00:14:49,513
‫من قبل، قلت إن البقاء معي أهم من أي عمل.‬

223
00:14:49,680 --> 00:14:54,602
‫لكن أعتقد أن التسلسل أصبح الآن،‬
‫العمل القديم، أنا، العمل الجديد.‬

224
00:14:55,936 --> 00:14:58,105
‫سأفتقد هذه اليد!‬

225
00:15:00,149 --> 00:15:01,859
‫أعرف أنني أطلب الكثير...‬

226
00:15:02,026 --> 00:15:05,070
‫لكن، يا إلهي، هذه فرصة‬
‫تتاح مرة واحدة في العمر.‬

227
00:15:05,237 --> 00:15:08,240
‫ماذا حلّ بـ"لا يمكنك العيش من دوني‬
‫لأربعة أيام في الأسبوع"؟‬

228
00:15:08,407 --> 00:15:13,579
‫حسناً، إن فكرت ملياً،‬
‫4 أيام ليست بالفترة الطويلة.‬

229
00:15:13,746 --> 00:15:15,539
‫سأراك الإثنين قبل ذهابك إلى العمل...‬

230
00:15:15,706 --> 00:15:17,416
‫والخميس عندما تعود...‬

231
00:15:17,583 --> 00:15:21,337
‫وأعمل دائماً لوقت متأخر يوم الثلاثاء،‬
‫لذا إن أمعنت التفكير...‬

232
00:15:21,503 --> 00:15:22,922
‫إنه في الواقع يوم واحد.‬

233
00:15:23,088 --> 00:15:28,093
‫وحسناً، إن كنا نعجز عن الافتراق ليوم واحد،‬
‫فنحن نواجه مشكلة، يا صديقي.‬

234
00:15:32,222 --> 00:15:35,392
‫- أعتقد أنه عليك القبول بالعمل.‬
‫- حقاً؟‬

235
00:15:35,559 --> 00:15:39,647
‫أعرف أنه مهم جداً لك‬
‫عندما تبدئين بالتكلم كالقرود.‬

236
00:15:41,899 --> 00:15:44,902
‫هذا ألطف شيء قيل لي يوماً.‬

237
00:15:49,657 --> 00:15:52,701
‫- كيف كان طبيب الأطفال؟‬
‫- أحببته جداً.‬

238
00:15:52,868 --> 00:15:57,539
‫نعم، كان ذلك جيداً جداً.‬

239
00:15:57,831 --> 00:16:01,335
‫- وعدتِ ألاّ تقولي شيئاً.‬
‫- أعرف.‬

240
00:16:01,502 --> 00:16:04,755
‫ما زال "روس" يذهب عند طبيب الأطفال!‬

241
00:16:06,340 --> 00:16:08,550
‫لا آبه.‬

242
00:16:09,426 --> 00:16:12,680
‫هل هذا جدّي؟‬
‫أما زلت تذهب عند الطبيب "غيتلمان"؟‬

243
00:16:12,846 --> 00:16:14,807
‫إنه خبير ممتاز بتشخيص الأمراض!‬

244
00:16:14,974 --> 00:16:18,727
‫أتعني أنه يعالج الخدوش الصغيرة؟‬

245
00:16:19,395 --> 00:16:22,189
‫جدياً، عليك الذهاب عند طبيب ملائم.‬

246
00:16:22,356 --> 00:16:26,527
‫لماذا؟ أعرف أن هذا غريب قليلاً،‬
‫لكنه طبيب بارع، حسناً؟‬

247
00:16:26,694 --> 00:16:28,445
‫يعرف تاريخي الطبي.‬

248
00:16:28,612 --> 00:16:31,490
‫وكلما ذهبت إلى هناك، يهتم جداً بي.‬

249
00:16:31,657 --> 00:16:34,201
‫تعرفون، "انظروا، إنه مريضي المفضَّل."‬

250
00:16:34,368 --> 00:16:38,122
‫هل يقول هذا قبل أن يدخل‬
‫ميزان الحرارة في مؤخرتك؟‬

251
00:16:38,288 --> 00:16:42,876
‫أذكر شخصاً كان يحضر‬
‫غطاء الأمان إلى الجامعة.‬

252
00:16:43,043 --> 00:16:45,963
‫لم يكن غطاء أمان. كان ستاراً.‬

253
00:16:46,130 --> 00:16:48,215
‫لم يعلّق كثيراً على الجدار!‬

254
00:16:58,350 --> 00:17:00,227
‫المعذرة.‬

255
00:17:00,978 --> 00:17:04,440
‫مرحباً. كنت آمل أن ألتقيك.‬
‫هل يمكننا التكلم؟‬

256
00:17:04,690 --> 00:17:05,898
‫بالطبع.‬

257
00:17:06,066 --> 00:17:09,737
‫آسف، حقاً. أشعر بإحراج كبير...‬

258
00:17:09,903 --> 00:17:11,946
‫لأن...‬

259
00:17:13,824 --> 00:17:18,369
‫حقاً، أنا رجل لطيف. سَلي الشرطي الذي يراقبني‬
‫في فترة إطلاق السراح المشروط.‬

260
00:17:21,330 --> 00:17:24,752
‫على ما يبدو، لست طريفاً.‬

261
00:17:26,587 --> 00:17:29,882
‫حسناً، لمَ قبلت بفعل ذلك؟‬

262
00:17:30,049 --> 00:17:35,304
‫لأنه قيل لي إنني سأحصل‬
‫على عشاء مجاني، وهذا لم يحصل.‬

263
00:17:35,471 --> 00:17:38,682
‫وإنني سألتقي فتاة جميلة.‬

264
00:17:41,060 --> 00:17:43,187
‫هذا صحيح.‬

265
00:17:46,315 --> 00:17:48,901
‫هل من شيء صحيح أخبرتني به عن نفسك؟‬

266
00:17:49,068 --> 00:17:52,071
‫أدعى "مايك". وأعزف البيانو.‬

267
00:17:52,237 --> 00:17:56,033
‫- أثبت ذلك.‬
‫- ما من بيانو هنا.‬

268
00:17:56,200 --> 00:17:59,787
‫ما كان هذا ليردع عازف بيانو حقاً.‬

269
00:18:00,537 --> 00:18:01,914
‫حسناً.‬

270
00:18:18,388 --> 00:18:19,973
‫أنت بارع بالفعل.‬

271
00:18:24,436 --> 00:18:27,898
‫- أنا أعزف الغيتار قليلاً.‬
‫- حقاً؟ هذا رائع.‬

272
00:18:28,065 --> 00:18:31,735
‫- أي نوع من الموسيقى تعزفين؟‬
‫- الموسيقى الفولكلورية، تعرف؟‬

273
00:18:31,902 --> 00:18:36,740
‫لكنني أعمل الآن‬
‫على بعض معزوفات "آيرن مايدن".‬

274
00:18:38,242 --> 00:18:43,872
‫أتعتقدين أنه، ربما، يمكنني في وقت ما...‬

275
00:18:44,123 --> 00:18:46,583
‫لا بأس. هيا، أطلب مني الخروج معك في موعد.‬

276
00:18:47,960 --> 00:18:51,713
‫حسناً. أتعتقدين، ربما،‬
‫أنه يمكننا التواعد في وقت ما؟‬

277
00:18:52,381 --> 00:18:54,591
‫لقد أخذتني على حين غرّة.‬

278
00:18:55,717 --> 00:18:57,511
‫نعم، سيكون هذا لطيفاً.‬

279
00:18:57,719 --> 00:19:00,347
‫يا لهذا! صديقاي الحميمان!‬

280
00:19:05,686 --> 00:19:08,480
‫المعذرة. لا أريد ان أكون أحمقاً...‬

281
00:19:08,647 --> 00:19:12,192
‫لكن الطفل المصاب بطفح جلدي وصل بعدي.‬

282
00:19:13,026 --> 00:19:16,155
‫سيوافيك الطبيب في الحال، سيدي.‬

283
00:19:19,658 --> 00:19:21,743
‫أمي، لا أجد "والدو".‬

284
00:19:21,994 --> 00:19:24,538
‫ماذا، السيرك؟ إنه خلف الفيل.‬

285
00:19:24,705 --> 00:19:28,458
‫رائع. هل يهوى طفلك كتب "والدو" كذلك؟‬

286
00:19:30,794 --> 00:19:33,839
‫نعم، لهذا السبب أعرف.‬

287
00:19:34,548 --> 00:19:37,551
‫- أنا "روس"، بالمناسبة.‬
‫- مرحباً، أنا "سالي".‬

288
00:19:37,718 --> 00:19:41,513
‫ما من خاتم. هل أفترض أنك والد عازب؟‬

289
00:19:41,680 --> 00:19:45,475
‫- أنا والد عازب.‬
‫- هذا صعب، صحيح؟‬

290
00:19:45,642 --> 00:19:49,146
‫ما من وقت للحياة الاجتماعية.‬
‫أين ستلتقي بامرأة ما؟‬

291
00:19:49,354 --> 00:19:55,611
‫لنقُل، لا أعرف، في عيادة طبيب الأطفال.‬

292
00:19:57,196 --> 00:19:59,531
‫"روسي"؟ حان دورك.‬

293
00:20:08,040 --> 00:20:09,541
‫نعم.‬

294
00:20:11,585 --> 00:20:15,631
‫ادخل يا "روس" الصغير. حان وقت الدخول.‬

295
00:20:16,965 --> 00:20:18,967
‫أمي.‬

296
00:20:22,888 --> 00:20:25,015
‫أمي، ما خطب هذا الرجل؟‬

297
00:20:25,182 --> 00:20:27,559
‫ساعدتك في العثور على "والدو"!‬

298
00:20:35,025 --> 00:20:38,153
‫- جيد، لم تغادر بعد.‬
‫- أين كنت؟‬

299
00:20:38,320 --> 00:20:41,740
‫تأخرت في عيادة الطبيب "غيتلمان".‬

300
00:20:41,907 --> 00:20:46,620
‫كان هنالك رجل أخاف الجميع.‬

301
00:20:46,787 --> 00:20:49,498
‫وصلت في الوقت المناسب.‬
‫عليّ الرحيل، يا صديقي.‬

302
00:20:49,665 --> 00:20:50,707
‫يا رجل.‬

303
00:20:50,874 --> 00:20:54,711
‫- هلاّ تعدني بالاتصال بي عندما تصل؟‬
‫- بالطبع سأفعل. أحبك.‬

304
00:20:54,878 --> 00:20:56,046
‫أحبك أيضاً.‬

305
00:21:01,176 --> 00:21:05,097
‫لا تستعملا اللسان. هنالك طفلة هنا.‬

306
00:21:05,597 --> 00:21:08,433
‫- إلى اللقاء، "تشاندلر".‬
‫- إلى اللقاء.‬

307
00:21:08,600 --> 00:21:10,936
‫- إلى اللقاء، عزيزي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

308
00:21:15,357 --> 00:21:19,194
‫- ما الخطب، "جو"؟‬
‫- أنا غاضب منك لأنك مغادر.‬

309
00:21:19,361 --> 00:21:23,156
‫أنت مجرد مغادر كبير.‬

310
00:21:23,448 --> 00:21:26,868
‫مغادر كبير يحمل حقيبة سخيفة.‬

311
00:21:28,787 --> 00:21:33,583
‫هل تحاول افتعال شجار ليكون هذا أسهل؟‬

312
00:21:36,336 --> 00:21:39,589
‫يا صاح، أنت تفهمني جداً!‬

313
00:21:48,473 --> 00:21:50,892
‫حسناً، إلى اللقاء، "مون".‬

314
00:21:51,560 --> 00:21:53,603
‫إلى اللقاء، "روس". "راتشيل".‬

315
00:21:54,187 --> 00:21:57,357
‫- إلى اللقاء، "إيما".‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

316
00:21:57,524 --> 00:22:00,736
‫رحلة موفقة. حسناً. يا إلهي.‬

317
00:22:03,822 --> 00:22:06,700
‫"تشاندلر"، مهلاً.‬

318
00:22:08,118 --> 00:22:11,079
‫التسلسل هو...‬

319
00:22:11,246 --> 00:22:13,332
‫عملي القديم...‬

320
00:22:13,498 --> 00:22:14,708
‫وأنت.‬

321
00:22:16,835 --> 00:22:18,879
‫هذا أمر عليّ فعله وحسب.‬

322
00:22:19,421 --> 00:22:21,506
‫أعرف.‬

323
00:22:21,673 --> 00:22:24,009
‫أحبك جداً.‬

324
00:22:24,176 --> 00:22:26,803
‫أعرف هذا أيضاً.‬

325
00:22:38,231 --> 00:22:42,069
‫لا داعي إلى القلق. سأعود سريعاً.‬

326
00:22:42,235 --> 00:22:44,529
‫نعم، سيكون الأمر على حاله.‬

327
00:22:44,780 --> 00:22:46,740
‫لأنني أعرف، هذا ما في الأمر.‬

328
00:22:47,407 --> 00:22:48,492
‫أعدك.‬

329
00:22:48,658 --> 00:22:49,993
‫هل تعدني مرتين؟‬

330
00:22:54,623 --> 00:22:56,249
‫اتصل بي عندما تصل.‬

331
00:22:57,834 --> 00:23:00,212
‫- هل يمكنني التكلم الآن؟‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

332
00:23:00,378 --> 00:23:02,255
‫- "جوي"!‬
‫- وجب أن يركب على متن الطائرة.‬

333
00:23:08,595 --> 00:23:10,597
‫تـرجمة:‬
‫Carla Jabbour‬

