1
00:00:11,720 --> 00:00:13,096
‫مرحباً.‬

2
00:00:16,140 --> 00:00:17,475
‫مرحباً.‬

3
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫أحببت عملي الجديد!‬

4
00:00:19,644 --> 00:00:22,272
‫- عزيزتي، أنت تصرخين.‬
‫- بالطبع أفعل!‬

5
00:00:22,439 --> 00:00:24,399
‫كان أول يوم رائعاً!‬

6
00:00:24,566 --> 00:00:26,735
‫المطبخ؟‬
‫أكبر بمرّتين من مطبخ "أليساندرو".‬

7
00:00:27,068 --> 00:00:28,737
‫هذا رائع.‬

8
00:00:29,112 --> 00:00:33,199
‫والنظافة؟ ليس بحسب معيار وزارة الصحة،‬
‫بل بحسب معيار "مونيكا"!‬

9
00:00:33,908 --> 00:00:34,951
‫رائع.‬

10
00:00:35,326 --> 00:00:37,704
‫والناس لطفاء جداً.‬

11
00:00:37,912 --> 00:00:39,956
‫هنالك رجل، "جيفري"، إنه رئيس الخدم.‬

12
00:00:40,331 --> 00:00:42,292
‫"تشاندلر"، ستحبه!‬

13
00:00:42,459 --> 00:00:46,463
‫إنه بدون شك أظرف شخص التقيته يوماً.‬

14
00:01:39,349 --> 00:01:42,018
‫- هذا لطيف.‬
‫- أعرف.‬

15
00:01:51,111 --> 00:01:53,905
‫- أتحتاجين إلى اليدين لهذا؟‬
‫- نعم، نوعاً ما.‬

16
00:01:54,072 --> 00:01:56,116
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

17
00:02:11,047 --> 00:02:14,175
‫انظرا إليكما، يمسك أحدكما بيد الآخر.‬

18
00:02:14,551 --> 00:02:16,427
‫هل أصبحت العلاقة جدية؟‬

19
00:02:18,429 --> 00:02:20,431
‫ألم تتكلما بالأمر بعد؟‬

20
00:02:22,267 --> 00:02:24,185
‫هل أشعركما بالإزعاج؟‬

21
00:02:26,271 --> 00:02:28,356
‫لو كنت أضخم لضربتني.‬

22
00:02:33,403 --> 00:02:34,487
‫آسفة.‬

23
00:02:34,654 --> 00:02:38,575
‫من الواضح أن الوقت ما زال مبكراً جداً‬
‫على إجراء هذا الحديث.‬

24
00:02:38,950 --> 00:02:40,910
‫- حقاً؟‬
‫- ربما لا. ما رأيك؟‬

25
00:02:42,120 --> 00:02:43,163
‫عندما تطلقت...‬

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,457
‫لم أعتقد أن هذا الشعور سيراودني‬
‫حيال شخص قبل وقت طويل.‬

27
00:02:46,624 --> 00:02:49,460
‫لكن لم أعتقد أنني سأقابل امرأة مثلك. و...‬

28
00:02:49,627 --> 00:02:53,715
‫ربما ما زال الوقت مبكراً جداً‬
‫لكن أريدك أن تحصلي على هذا.‬

29
00:02:55,258 --> 00:02:57,135
‫لا، ليس... هذه علكة.‬

30
00:02:59,512 --> 00:03:02,682
‫5 دولارات! أحب عندما يحدث هذا، أتعرفين؟‬

31
00:03:02,849 --> 00:03:04,934
‫- لا تعرفين أنه موجود...‬
‫- أعرف. استمر بالبحث.‬

32
00:03:05,310 --> 00:03:06,436
‫آسف.‬

33
00:03:10,982 --> 00:03:12,025
‫إنه مفتاح.‬

34
00:03:12,191 --> 00:03:15,570
‫صراحة، أعتقد أنني أفضّل الدولارات الخمسة.‬

35
00:03:16,779 --> 00:03:19,157
‫- إنه مفتاح شقتي.‬
‫- رائع!‬

36
00:03:20,283 --> 00:03:21,826
‫خطوة كبيرة لـ"فيبي" و"مايك".‬

37
00:03:21,993 --> 00:03:25,204
‫لا أريد أن تشعري بأنه‬
‫عليك أن تعطيني مفتاحك...‬

38
00:03:25,580 --> 00:03:28,124
‫- لا، أريد ذلك.‬
‫- الحمد لله.‬

39
00:03:30,585 --> 00:03:34,213
‫رائع. بدأت أفكر‬
‫في أنني لن ألتقي شخصاً...‬

40
00:03:34,380 --> 00:03:36,174
‫أريد فعل هذا معه.‬

41
00:03:37,133 --> 00:03:38,760
‫هاك.‬

42
00:03:40,386 --> 00:03:42,639
‫- هذا رائع.‬
‫- بالفعل.‬

43
00:03:43,014 --> 00:03:48,519
‫أعرف ذلك. هذا مذهل.‬
‫هذه الأشياء الصغيرة تفتح الأبواب!‬

44
00:03:52,565 --> 00:03:54,651
‫لن أعود إلى العمل قبل 4 أسابيع...‬

45
00:03:54,817 --> 00:03:56,778
‫لكن نود أن تبدأ المربية‬
‫بالعمل على الفور...‬

46
00:03:56,945 --> 00:03:58,696
‫لتتمكن إيما من التعرف بها.‬

47
00:03:59,072 --> 00:04:01,032
‫أعتقد أن هذه خطوة ذكية.‬

48
00:04:01,199 --> 00:04:03,576
‫كلما كان الانتقال أسرع‬
‫كان ذلك أفضل.‬

49
00:04:03,743 --> 00:04:04,786
‫هذا رائع.‬

50
00:04:04,953 --> 00:04:07,330
‫- هل تودين طرح أي سؤال علينا؟‬
‫- ليس حقاً.‬

51
00:04:07,497 --> 00:04:09,832
‫حسناً. شكراً جزيلاً لحضورك.‬

52
00:04:09,999 --> 00:04:12,585
‫- شكراً.‬
‫- تشرفنا بلقائك.‬

53
00:04:12,752 --> 00:04:15,255
‫- سنتصل بك.‬
‫- تعرفان، مهلاً.‬

54
00:04:15,421 --> 00:04:17,130
‫لدي سؤال واحد.‬

55
00:04:17,298 --> 00:04:20,260
‫هل تجريان اختبارات تعاطي‬
‫مخدرات عشوائية؟‬

56
00:04:22,553 --> 00:04:25,265
‫لم نفكر في هذا.‬

57
00:04:25,431 --> 00:04:29,394
‫هذا رائع. لكن إن كنتما تفعلان ذلك،‬
‫أريد إنذاراً قبل 3 أيام.‬

58
00:04:29,769 --> 00:04:31,020
‫حسناً!‬

59
00:04:32,730 --> 00:04:34,274
‫لن نجد مربية أبداً.‬

60
00:04:34,440 --> 00:04:37,986
‫هيا، "رايتش". سنفعل. أعدك.‬
‫لدينا المزيد من المقابلات.‬

61
00:04:38,152 --> 00:04:42,282
‫من سيئ إلى أسوأ،‬
‫يمكننا إعادة التفكير في أول مربية قابلناها.‬

62
00:04:42,657 --> 00:04:46,244
‫- ماذا، الشقراء التي لا ترتدي صدرية؟‬
‫- هل كانت شقراء؟‬

63
00:04:48,830 --> 00:04:49,872
‫مهلاً.‬

64
00:04:50,248 --> 00:04:52,667
‫حسناً، هذه تُدعى "ساندي".‬

65
00:04:52,834 --> 00:04:56,671
‫إنها حائزة على شهادة في تربية الأطفال.‬

66
00:04:57,213 --> 00:05:01,342
‫عملت لدى العائلة الأخيرة لثلاث سنوات.‬

67
00:05:03,594 --> 00:05:06,556
‫مرحباً. أنا "ساندي".‬

68
00:05:09,892 --> 00:05:12,437
‫وهي مسترجلة قليلاً.‬

69
00:05:19,861 --> 00:05:21,529
‫يا إلهي! "دايفد"!‬

70
00:05:23,031 --> 00:05:26,993
‫- هل الوقت غير مناسب؟‬
‫- لا، الوقت مناسب جداً! ادخل!‬

71
00:05:27,201 --> 00:05:29,287
‫رائع! مرحباً!‬

72
00:05:29,454 --> 00:05:33,041
‫يا إلهي! ماذا تفعل هنا؟‬
‫هل عدت من "مينسك"؟‬

73
00:05:33,207 --> 00:05:34,500
‫لبضعة أيام فقط.‬

74
00:05:34,876 --> 00:05:37,253
‫أنا هنا لأشرح للذين أعطونا المنحة...‬

75
00:05:37,420 --> 00:05:40,757
‫لما يُعتبر إنفاقنا لكل المال‬
‫دون إنجاز شيء...‬

76
00:05:40,923 --> 00:05:43,676
‫كأمر إيجابي.‬

77
00:05:44,343 --> 00:05:46,179
‫مَن يأبه؟ أوصلك هذا إلى هنا.‬

78
00:05:46,345 --> 00:05:49,515
‫أوصلني هذا إلى "نيويورك".‬
‫ثم استقللت سيارة أجرة من المطار...‬

79
00:05:49,682 --> 00:05:51,350
‫وقال الرجل، "إلى أين؟"‬

80
00:05:51,517 --> 00:05:55,313
‫أعطيته عنوانك وحسب.‬
‫لم أفكر في الأمر حتى.‬

81
00:05:57,482 --> 00:05:58,816
‫أين أمتعتك؟‬

82
00:06:00,818 --> 00:06:02,278
‫اللعنة.‬

83
00:06:03,863 --> 00:06:05,865
‫حسناً، سأتصل بشركة سيارات الأجرة.‬

84
00:06:06,074 --> 00:06:10,119
‫يمكننا الاتصال بهم لاحقاً.‬
‫هل يمكنك الوقوف هنا قليلاً؟‬

85
00:06:12,580 --> 00:06:13,748
‫يا إلهي.‬

86
00:06:13,915 --> 00:06:16,751
‫ثمة قول مأثور روسي:‬

87
00:06:20,922 --> 00:06:22,924
‫إن ترجمناه، يعني:‬

88
00:06:23,091 --> 00:06:26,344
‫"هذا الشيء الذي أنظر إليه: رائع."‬

89
00:06:28,554 --> 00:06:29,889
‫شكراً.‬

90
00:06:30,056 --> 00:06:33,643
‫عليك رؤيتي عندما...‬
‫في الواقع، لا، أنا جميلة.‬

91
00:06:34,685 --> 00:06:36,229
‫هل تمزحين؟‬

92
00:06:36,395 --> 00:06:39,065
‫تعرفين، عندما لا ترين أحدهم لفترة طويلة...‬

93
00:06:39,232 --> 00:06:41,692
‫تتصورينه في فكرك، وتبدئين بالتفكير:‬

94
00:06:41,859 --> 00:06:44,612
‫"هيا، لا تكُن مجنوناً،‬
‫لا أحد بهذا الجمال."‬

95
00:06:44,779 --> 00:06:47,281
‫لكن، حسناً، أنت جميلة.‬

96
00:06:49,200 --> 00:06:52,245
‫حسناً، هل تواعدين أحداً؟‬

97
00:06:53,830 --> 00:06:55,331
‫لا.‬

98
00:06:56,791 --> 00:06:59,043
‫أنا أسوأ إنسانة!‬

99
00:06:59,418 --> 00:07:01,796
‫كيف أمكن ألاّ أخبر "دايفد"‬
‫أنني أواعد "مايك"؟‬

100
00:07:02,004 --> 00:07:03,589
‫ربما لم يعطك الفرصة لذلك.‬

101
00:07:03,923 --> 00:07:07,218
‫قال، "هل تواعدين أحداً؟" وأجبت، "لا".‬

102
00:07:08,469 --> 00:07:11,180
‫أمكن أن تكون الفرصة.‬

103
00:07:11,681 --> 00:07:15,101
‫أعني، لا أعرف. كنت أنظر في عينيه...‬

104
00:07:15,268 --> 00:07:18,855
‫وكنت أفكر،‬
‫"يا إلهي، إنه (دايفد). (دايفد) هنا."‬

105
00:07:19,021 --> 00:07:21,441
‫إنه لا يقاوَم.‬

106
00:07:21,816 --> 00:07:24,944
‫- حقاً؟ العالِم؟‬
‫- حقاً؟ "تشاندلر"؟‬

107
00:07:31,367 --> 00:07:33,119
‫أكملي.‬

108
00:07:34,412 --> 00:07:35,455
‫ثم ساءت الأمور أكثر...‬

109
00:07:35,621 --> 00:07:37,707
‫لأنني قلت له إنني سأراه ليلة الغد.‬

110
00:07:38,082 --> 00:07:41,335
‫- "فيبي"!‬
‫- أعرف! شرّيرة!‬

111
00:07:43,588 --> 00:07:49,010
‫"مايك" يعجبني جداً، أتعرفين؟‬
‫الأمور تسير على ما يرام. يا إلهي!‬

112
00:07:49,510 --> 00:07:51,554
‫أليس من السخرية أن يظهر "دايفد"...‬

113
00:07:51,721 --> 00:07:54,223
‫في اليوم عينه عندما تبادلت‬
‫مع "مايك" المفاتيح؟‬

114
00:07:56,893 --> 00:08:00,104
‫نعم. تعرفين، ونظراً إلى بحثي‬
‫الدائم عن السخرية...‬

115
00:08:00,271 --> 00:08:02,315
‫يمكنك أن تتصوري مدى سعادتي!‬

116
00:08:04,400 --> 00:08:07,904
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- أعتقد أنه عليّ...‬

117
00:08:08,070 --> 00:08:11,574
‫أن أقول لـ"دايفد" إنه لا يمكن‬
‫أن يحصل شيء بيننا.‬

118
00:08:11,824 --> 00:08:14,035
‫إلاّ إن لم أفعل.‬

119
00:08:14,202 --> 00:08:16,204
‫تعرفين، وضع أخلاقي معقَّد؟‬

120
00:08:16,370 --> 00:08:19,040
‫- لا خطأ، لا صواب؟‬
‫- عليك أن تخبري "دايفد".‬

121
00:08:19,248 --> 00:08:23,002
‫عرفت أنه وجب أن أجري هذا الحديث مع "جوي".‬

122
00:08:25,546 --> 00:08:28,174
‫أظرف رجل التقته يوماً.‬

123
00:08:28,341 --> 00:08:30,426
‫أنا ظريف، صحيح؟‬

124
00:08:30,801 --> 00:08:33,136
‫ما أدراك؟ أنت باب.‬

125
00:08:33,304 --> 00:08:36,057
‫تحب النكات التي تبدأ بـ"طق طق".‬

126
00:08:38,683 --> 00:08:41,145
‫وفر ذلك للداخل.‬

127
00:08:44,273 --> 00:08:48,945
‫"أوكلاهوما" مكان مجنون.‬
‫يدعونها "الولاية المبكرة".‬

128
00:08:49,111 --> 00:08:51,572
‫صراحة، أفضّل أن أكون‬
‫في ولاية أخرى في أبكر وقت ممكن.‬

129
00:08:53,699 --> 00:08:56,160
‫ماذا عن لسان الأرض الشبيه بيد المقلاة؟‬

130
00:08:56,327 --> 00:08:58,037
‫هل يتوفر أمر كهذا في كل الولايات؟‬

131
00:08:58,204 --> 00:09:01,582
‫نعم، أنا من "حزام (وايومينغ)".‬

132
00:09:01,791 --> 00:09:05,836
‫لكن عندما كنت في السابعة،‬
‫اتجهنا إلى المنشعب.‬

133
00:09:07,380 --> 00:09:09,173
‫هل كان الضغط مناسباً في حجرتك؟‬

134
00:09:10,550 --> 00:09:13,594
‫ولا تدعاني أبدأ بتقليد‬
‫طريقة سكان "تولسا" بالتكلم.‬

135
00:09:14,387 --> 00:09:15,555
‫حسناً.‬

136
00:09:16,681 --> 00:09:21,602
‫وماذا عن كلمة "جميعكم"؟ ألا يجيدون اللفظ؟‬

137
00:09:21,769 --> 00:09:25,481
‫هل يسمح لنا بفعل هذا؟‬
‫إن كان هذا صحيحاً، لمَ علينا الاقتصار على هذا؟‬

138
00:09:25,648 --> 00:09:28,859
‫يمكن لفظ الكثير من الكلمات بهذه الطريقة.‬

139
00:09:29,110 --> 00:09:31,737
‫الكثير من الكلمات.‬

140
00:09:32,446 --> 00:09:34,824
‫أيها النادل؟ أيها النادل،‬
‫المعذرة، أتفهم ما أقوله؟‬

141
00:09:37,910 --> 00:09:40,288
‫هذا مضحك، صحيح؟‬

142
00:09:40,454 --> 00:09:44,333
‫لا، ذكرني هذا بأمر فعله‬
‫ذلك الرجل في العمل اليوم.‬

143
00:09:44,500 --> 00:09:46,502
‫أخبرتك عن الرجل الظريف،‬
‫"جيفري"، صحيح؟‬

144
00:09:46,961 --> 00:09:48,588
‫نعم، جئت على ذكره في الحديث.‬

145
00:09:49,463 --> 00:09:53,759
‫حسناً، مثّل هذا الدور.‬
‫ربما وجب أن تكونا هناك...‬

146
00:09:53,926 --> 00:09:58,598
‫لكن كان دور "ليزا مينيلي" محتجزة‬
‫في ثلاجة تتناول دجاجاً نيئاً.‬

147
00:10:03,519 --> 00:10:06,939
‫- هل كنت هناك؟‬
‫- لا، لكن يبدو هذا مضحكاً.‬

148
00:10:09,900 --> 00:10:13,904
‫أفهم فعلاً كم من الصعب‬
‫ترك طفلكما مع شخص آخر.‬

149
00:10:14,071 --> 00:10:17,366
‫أعني، كما لو كنتما تتخليان‬
‫عن جزء من قلبكما.‬

150
00:10:18,117 --> 00:10:21,704
‫"ساندي"، تفهم الشعور تماماً.‬

151
00:10:23,122 --> 00:10:25,041
‫هل أنت مثليّ؟‬

152
00:10:26,917 --> 00:10:29,045
‫لا بأس.‬
‫يقولون لي هذا دائماً نظراً إلى عملي.‬

153
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
‫لكنني غيريّ. أنا مرتبط، في الواقع.‬

154
00:10:32,131 --> 00:10:34,842
‫- تدعى "ديليا".‬
‫- هذا اسم جميل.‬

155
00:10:36,636 --> 00:10:40,973
‫إذن، أنت رجل يعمل كمربّ.‬

156
00:10:43,142 --> 00:10:46,479
‫أفهم أن البعض يعتبرون هذا غريباً.‬

157
00:10:46,646 --> 00:10:50,691
‫لكن أشعر بأن‬
‫أكثر ما يبعث إلى الشعور بالرضا...‬

158
00:10:50,858 --> 00:10:52,360
‫هو الاهتمام بطفل.‬

159
00:10:52,777 --> 00:10:54,445
‫حسناً.‬

160
00:10:57,114 --> 00:10:58,491
‫كما في عملي الأخير.‬

161
00:10:58,658 --> 00:11:00,785
‫التقيت "دانيال" عندما كان عمره 3 أسابيع.‬

162
00:11:00,951 --> 00:11:04,580
‫وتسنى لي أن أراقبه يكبر ليصبح رائعاً.‬

163
00:11:04,747 --> 00:11:07,875
‫عندما غادرت، قلت، "إلى اللقاء قريباً"‬

164
00:11:08,042 --> 00:11:11,087
‫وقال لي، "سكاداندي".‬

165
00:11:12,922 --> 00:11:15,132
‫هكذا كان يناديني.‬

166
00:11:15,674 --> 00:11:20,346
‫"سأراك كل يوم هنا..."‬

167
00:11:26,227 --> 00:11:30,189
‫- لا بأس.‬
‫- نعم، يتفوّه الأطفال بالهراء.‬

168
00:11:34,652 --> 00:11:36,904
‫يا إلهي، لا شك في أنه يجب تغيير حفاضها.‬

169
00:11:37,071 --> 00:11:41,784
‫- يمكنني الاهتمام بهذا، إن شئت.‬
‫- سيكون هذا رائعاً.‬

170
00:11:44,286 --> 00:11:47,456
‫أحبه!‬

171
00:11:47,623 --> 00:11:49,708
‫هيا. "رايتش"، إنه رجل!‬

172
00:11:50,084 --> 00:11:52,169
‫وماذا في ذلك؟ إنه ذكي. إنه مؤهَّل.‬

173
00:11:52,336 --> 00:11:54,505
‫أعطني سبباً واحداً لعدم توظيفه.‬

174
00:11:54,880 --> 00:11:58,175
‫لأن هذا غريب.‬

175
00:11:58,676 --> 00:11:59,802
‫لماذا؟‬

176
00:12:00,010 --> 00:12:02,471
‫هل يليق هذا العمل برجل؟ مربّ؟‬

177
00:12:03,013 --> 00:12:05,724
‫أعني، هذا أشبه بامرأة تريد أن تصبح...‬

178
00:12:05,891 --> 00:12:07,184
‫نعم؟‬

179
00:12:09,103 --> 00:12:10,938
‫ملكاً؟‬

180
00:12:12,815 --> 00:12:16,360
‫آمل ألاّ تمانعا. استعملت بعضاً من مرهمي‬
‫المصنوع في البيت ووضعته لـ"إيما".‬

181
00:12:16,527 --> 00:12:20,656
‫إنه مزيج من الـ"آذريون"‬
‫والعسل. سيجفّف الطفح على الفور.‬

182
00:12:20,823 --> 00:12:23,951
‫إضافة إلى ذلك، يحافظ على نضارة اليدين.‬

183
00:12:30,749 --> 00:12:32,877
‫نعم! "ساندي"، الوظيفة لك!‬

184
00:12:33,252 --> 00:12:35,129
‫هذا رائع!‬

185
00:12:39,008 --> 00:12:40,092
‫آسف.‬

186
00:12:40,259 --> 00:12:43,721
‫لكن الأمر يكون عاطفياً جداً‬
‫عندما تستقبلني عائلة جديدة في منزلها.‬

187
00:12:44,054 --> 00:12:45,222
‫يا إلهي. اقترب.‬

188
00:12:49,268 --> 00:12:51,270
‫لا بد من أنك خنثى على الأقل.‬

189
00:13:00,446 --> 00:13:02,823
‫"(بوستي لايديز)"‬

190
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
‫أريدك أن تساعدني لألقي نكتة.‬

191
00:13:10,956 --> 00:13:13,417
‫بوجود "مونيكا"، اسألني عن شاحنات الإطفاء.‬

192
00:13:14,502 --> 00:13:18,589
‫لا أعرف، "تشاندلر". لا أبرع بتذكر الأدوار.‬

193
00:13:21,008 --> 00:13:23,552
‫الحمد لله أن عملك لا يعتمد على ذلك.‬

194
00:13:23,719 --> 00:13:25,554
‫أعرف، حسناً؟‬

195
00:13:26,680 --> 00:13:28,057
‫لمَ تفعل هذا؟‬

196
00:13:28,432 --> 00:13:31,852
‫تقول "مونيكا" إن رئيس الخدم‬
‫هو أظرف رجل التقته يوماً.‬

197
00:13:32,019 --> 00:13:36,023
‫- حقاً؟ هل قالت هذا بالفعل؟‬
‫- نعم. هل أنا مجنون لأنني مستاء إلى هذا الحد؟‬

198
00:13:36,315 --> 00:13:39,151
‫- لا! أنت ظريف جداً!‬
‫- نعم!‬

199
00:13:39,485 --> 00:13:42,905
‫بدون هذا، لن تُعجب بك الإناث!‬

200
00:13:45,157 --> 00:13:46,325
‫مرحباً. ها أنتما.‬

201
00:13:46,492 --> 00:13:47,743
‫شاحنات الإطفاء!‬

202
00:13:58,879 --> 00:14:02,967
‫تبدين أجمل من البارحة بعد.‬

203
00:14:04,927 --> 00:14:07,221
‫في الواقع، سأقبّلك الآن.‬

204
00:14:07,846 --> 00:14:10,349
‫- مهلاً.‬
‫- لا أبرع في هذا.‬

205
00:14:10,516 --> 00:14:13,519
‫بدا ذلك مثيراً لي، لذا...‬

206
00:14:13,894 --> 00:14:15,896
‫لا، ليس هذا ما في الأمر.‬

207
00:14:17,523 --> 00:14:21,318
‫أتذكر عندما سألتني إن كنت‬
‫أواعد أحداً وأجبتك لا؟‬

208
00:14:21,485 --> 00:14:24,530
‫حسناً، بلى. يُدعى "مايك".‬

209
00:14:28,284 --> 00:14:31,370
‫- كان عليّ أن أخبرك.‬
‫- لا.‬

210
00:14:32,121 --> 00:14:34,164
‫حسناً، نعم.‬

211
00:14:34,790 --> 00:14:40,713
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس. أفهمك.‬

212
00:14:40,963 --> 00:14:42,756
‫هل أنت سعيدة معه؟‬

213
00:14:43,090 --> 00:14:45,050
‫- أنا سعيدة.‬
‫- اللعنة.‬

214
00:14:45,759 --> 00:14:48,679
‫آسف، لم أعنِ ما قلته.‬
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

215
00:14:48,846 --> 00:14:52,141
‫لكن معي وحسب. لا، هذا غير منصف.‬
‫مَن يأبه؟ اتركيه.‬

216
00:14:52,308 --> 00:14:55,561
‫لم أعنِ هذا. بلى. آسف.‬

217
00:14:55,936 --> 00:15:00,107
‫أعتقد أنه عليّ الرحيل على الأرجح.‬

218
00:15:00,524 --> 00:15:04,320
‫لكن، "دايفد"، أريدك أن تعرف وحسب...‬

219
00:15:04,570 --> 00:15:09,074
‫هذا أصعب شيء وجب أن أقوله يوماً.‬

220
00:15:10,075 --> 00:15:11,994
‫حسناً، تعرفين...‬

221
00:15:12,161 --> 00:15:15,289
‫لم يكن سماع ذلك سهلاً.‬

222
00:15:17,374 --> 00:15:21,795
‫- هل يمكنني أن أضمّك لأودعك على الأقل؟‬
‫- بالطبع. نعم.‬

223
00:15:29,136 --> 00:15:32,848
‫قبلة على الخد لن تكون غير لائقة.‬

224
00:15:33,015 --> 00:15:35,809
‫- لا.‬
‫- أعني...‬

225
00:15:38,854 --> 00:15:40,189
‫- في "مينسك"؟‬
‫- نعم.‬

226
00:15:40,356 --> 00:15:42,983
‫قبلتان على كل خد...‬

227
00:15:43,150 --> 00:15:48,113
‫- وواحدة على الفم.‬
‫- إن كان هذا ما يفعلونه في "مينسك".‬

228
00:15:53,661 --> 00:15:55,996
‫في "نيويورك"...‬

229
00:16:04,713 --> 00:16:06,256
‫يا إلهي.‬

230
00:16:11,136 --> 00:16:12,179
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

231
00:16:12,554 --> 00:16:14,556
‫نعم. لا، لا بأس.‬

232
00:16:14,723 --> 00:16:18,560
‫كان "ساندي" يخبرني كيف طلب يد خطيبته...‬

233
00:16:18,936 --> 00:16:20,604
‫وكان ذلك رائعاً.‬

234
00:16:20,980 --> 00:16:24,024
‫زهرتها المفضّلة هي "الكاميليا".‬
‫من القصيدة...‬

235
00:16:24,400 --> 00:16:26,402
‫لا يمكنني سماع هذا من جديد!‬

236
00:16:26,568 --> 00:16:28,946
‫لا يمكنني إخبار هذا من جديد.‬

237
00:16:29,488 --> 00:16:31,490
‫ويسرني أنني لم أسمع هذا.‬

238
00:16:33,617 --> 00:16:38,330
‫- "رايتش"، هل يمكنني التكلم معك قليلاً؟‬
‫- نعم. المعذرة.‬

239
00:16:41,417 --> 00:16:46,672
‫هل تدركين أن هذا الرجل‬
‫بكى في شقتنا 3 مرات؟‬

240
00:16:47,131 --> 00:16:50,175
‫لم أبكِ بهذا القدر منذ انتقلت للسكن هنا!‬

241
00:16:50,551 --> 00:16:53,721
‫اسمع، "روس"، "ساندي" حسّاس.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

242
00:16:53,887 --> 00:16:58,308
‫حسناً، هذه المشكلة. إنه حساس جداً.‬

243
00:16:58,684 --> 00:17:00,436
‫حسّاس جداً ولا يمكنه الاعتناء بابنتنا؟‬

244
00:17:00,769 --> 00:17:04,815
‫لا، أعني، ذلك الرجل... هذه لذيذة!‬

245
00:17:05,065 --> 00:17:07,026
‫"ساندي" أعدّها.‬

246
00:17:07,358 --> 00:17:10,487
‫هذا ما أعنيه بالضبط.‬

247
00:17:12,114 --> 00:17:16,201
‫أي نوع من الرجال‬
‫يعد الحلويات الفرنسية؟‬

248
00:17:16,367 --> 00:17:19,829
‫ليست للرجال حتى...‬

249
00:17:19,997 --> 00:17:23,584
‫تعرفين!‬

250
00:17:26,670 --> 00:17:29,423
‫تعرف، أجهل ماذا يمكنني أن أقول.‬

251
00:17:29,590 --> 00:17:33,510
‫أعني، لم أعتقد يوماً‬
‫أنك منحاز للذكورية عند الرجال.‬

252
00:17:33,677 --> 00:17:39,349
‫اسمع، "روس"، لا تبدو لي‬
‫كراعي بقر قادم من الغرب.‬

253
00:17:42,519 --> 00:17:46,398
‫هنالك من هو حسّاس‬
‫وهنالك من هو حسّاس جداً.‬

254
00:17:46,774 --> 00:17:49,443
‫حسناً، ما معنى حسّاس جداً؟‬

255
00:18:14,593 --> 00:18:17,262
‫لا، لا يمكنني فعل هذا. هذا سيئ.‬

256
00:18:17,846 --> 00:18:22,184
‫لكنه جيد. ولا بأس بالجيد.‬

257
00:18:22,351 --> 00:18:25,938
‫والجيد ليس سيئاً.‬
‫لذا علينا الاستمرار بتبادل القبل.‬

258
00:18:26,313 --> 00:18:28,649
‫- لا.‬
‫- لكن...‬

259
00:18:29,566 --> 00:18:31,235
‫لذا.‬

260
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
‫اسمع، "دايفد"، لو لم تغادر...‬

261
00:18:35,823 --> 00:18:38,575
‫نعم، ربما كنا لنكون معاً الآن.‬

262
00:18:38,742 --> 00:18:45,207
‫لكنك غادرت. وأنا مع "مايك" وأهتم له حقاً.‬

263
00:18:49,670 --> 00:18:51,171
‫وداعاً.‬

264
00:18:59,179 --> 00:19:01,014
‫المفتاح فعّال.‬

265
00:19:02,599 --> 00:19:06,603
‫وأنت، شكراً لتدليك وجهي.‬

266
00:19:08,939 --> 00:19:12,276
‫هل أخبرتك "رايتشل" أننا وظفنا مربياً؟‬

267
00:19:12,651 --> 00:19:13,944
‫أعتقد أن هذا رائع!‬

268
00:19:14,319 --> 00:19:19,783
‫هل قالت لك إنه يضع الأسطوانات،‬
‫ويلقي الشعر ويخبز الحلويات الفرنسية؟‬

269
00:19:22,369 --> 00:19:27,249
‫- هل هي لذيذة؟‬
‫- جداً، لكن هذا ليس بيت القصيد.‬

270
00:19:29,710 --> 00:19:31,962
‫أنا و"رايتش" وظفنا مربياً شاباً.‬

271
00:19:32,921 --> 00:19:34,381
‫حقاً؟‬

272
00:19:34,548 --> 00:19:36,633
‫هل يقوم الرجال بهذا العمل؟‬

273
00:19:36,800 --> 00:19:39,261
‫- هذا غريب.‬
‫- شكراً!‬

274
00:19:39,636 --> 00:19:41,680
‫- هذا أشبه بامرأة تريد أن تصبح...‬
‫- ماذا؟‬

275
00:19:41,847 --> 00:19:45,434
‫- ما نهاية هذه الجملة؟‬
‫- نعم. ما هي نهاية هذه الجملة؟‬

276
00:19:48,687 --> 00:19:50,522
‫عارضة أعضاء ذكرية!‬

277
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
‫بأية حال، هل قلت لـ"تشاندلر"‬
‫إن هنالك رجلاً في العمل...‬

278
00:19:59,198 --> 00:20:01,074
‫هو أظرف رجل التقيته يوماً؟‬

279
00:20:01,366 --> 00:20:04,411
‫- نعم. ماذا في ذلك؟‬
‫- يا إلهي.‬

280
00:20:05,162 --> 00:20:07,539
‫حقاً؟ ألا تعرفين "تشاندلر"؟‬

281
00:20:09,208 --> 00:20:13,962
‫ألهذا يتصرف بغرابة؟ هل يشعر بالغيرة؟‬

282
00:20:14,129 --> 00:20:15,297
‫يا إلهي، هذا جنون.‬

283
00:20:15,464 --> 00:20:17,883
‫- لا أشعر بالانجذاب إلى "جيفري".‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

284
00:20:18,050 --> 00:20:22,930
‫"تشاندلر" هو المتخصص بالظرف.‬
‫كما أن "روس" متخصص...‬

285
00:20:27,643 --> 00:20:29,728
‫بالعلم؟‬

286
00:20:29,978 --> 00:20:33,398
‫الأكاديمية؟ والد جيد؟‬

287
00:20:37,611 --> 00:20:41,323
‫- لا أصدق أنه مستاء إلى هذه الدرجة.‬
‫- عليك الحد من الأضرار.‬

288
00:20:41,490 --> 00:20:42,824
‫لأنه يشعر...‬

289
00:20:45,911 --> 00:20:47,996
‫عمّ تتكلمون؟‬

290
00:20:48,956 --> 00:20:52,626
‫أنا و"رايتشل" وظفنا مربياً.‬

291
00:20:53,085 --> 00:20:56,213
‫هل هنالك رجل يؤدي عمل المربّي؟‬

292
00:20:56,380 --> 00:20:57,673
‫هل وظفتما مربياً رجلاً؟‬

293
00:21:07,349 --> 00:21:09,351
‫لا أمانع أن يكون هنالك مربّ ذكر...‬

294
00:21:09,518 --> 00:21:11,353
‫لكن لا أقبل بأن يكون هنالك رجل مرضع.‬

295
00:21:17,067 --> 00:21:19,194
‫أنت مضحك جداً، يا سيد.‬

296
00:21:20,028 --> 00:21:22,990
‫لو عرفت أنكما ستأتيان،‬
‫لأحضرت المزيد من الـ"بيتزا".‬

297
00:21:25,325 --> 00:21:29,454
‫حسناً! كفى!‬

298
00:21:31,832 --> 00:21:33,667
‫ما المضحك في هذا؟‬

299
00:21:34,418 --> 00:21:37,754
‫لا أعرف، هذا... طريقة قولك لهذا.‬

300
00:21:37,921 --> 00:21:41,883
‫أعني، أنت ظريف. أنت رجل ظريف!‬

301
00:21:45,304 --> 00:21:48,056
‫هل أخبرتها عن الحديث الذي جرى بيننا؟‬

302
00:21:57,149 --> 00:22:00,944
‫هل كنتم تضحكون من باب الشفقة؟‬

303
00:22:01,653 --> 00:22:03,989
‫عزيزي، اسمع.‬

304
00:22:04,364 --> 00:22:06,408
‫لا داعي إلى قلقك حيال "جيفري".‬

305
00:22:06,575 --> 00:22:08,702
‫حقاً؟ هل هو أظرف مني؟‬

306
00:22:09,077 --> 00:22:11,580
‫أنت ظريف بطريقة مختلفة.‬

307
00:22:11,747 --> 00:22:14,082
‫أعني أنك ساخر أكثر.‬

308
00:22:14,249 --> 00:22:17,836
‫يقوم بتمثيل الأدوار وبالليمريكية.‬

309
00:22:18,211 --> 00:22:19,254
‫أؤدي الليمريكية.‬

310
00:22:19,921 --> 00:22:24,926
‫كان هنالك رجل يُدعى "تشاندلر"‬
‫قتلته زوجته من الداخل.‬

311
00:22:26,386 --> 00:22:29,097
‫عزيزي، تعرف أنني أجدك مضحكاً جداً.‬

312
00:22:29,264 --> 00:22:31,183
‫أتذكر النكتة التي أخبرتني‬
‫إياها الأسبوع الفائت؟‬

313
00:22:31,349 --> 00:22:34,227
‫النكتة عن "جيري لويس"‬
‫والفتاة التي لا ترى جيداً.‬

314
00:22:34,561 --> 00:22:35,979
‫كانت رائعة.‬

315
00:22:36,438 --> 00:22:40,567
‫أنا اختلقت تلك النكتة وأخبرتك إياها.‬

316
00:22:44,279 --> 00:22:48,658
‫- لا تعرف متى يجب أن تخرس.‬
‫- نعم، هذا أنا.‬

317
00:22:55,165 --> 00:22:58,460
‫كم رجلاً لديه مفتاحك؟‬

318
00:22:59,586 --> 00:23:01,505
‫الوضع ليس سيئاً كما يبدو.‬

319
00:23:01,880 --> 00:23:03,757
‫كنت أودّع صديقاً قديماً.‬

320
00:23:04,132 --> 00:23:06,134
‫أحمر شفاهك على فمه.‬

321
00:23:07,052 --> 00:23:10,013
‫صدف أننا نضع اللون نفسه.‬

322
00:23:11,348 --> 00:23:14,476
‫لا، أنا و"دايفد" كنا نتواعد.‬

323
00:23:14,851 --> 00:23:19,773
‫لكن منذ سنوات. ويعيش في "مينسك".‬
‫لن يبقى هنا سوى بضعة أيام.‬

324
00:23:20,482 --> 00:23:22,150
‫- هل...؟‬
‫- لا.‬

325
00:23:22,317 --> 00:23:23,985
‫- قبّلته؟‬
‫- حسناً، نعم.‬

326
00:23:25,612 --> 00:23:28,740
‫نعم، لكن عليك أن تعرف،‬
‫أنت تعجبها بالفعل.‬

327
00:23:28,907 --> 00:23:32,369
‫في الواقع، لا أعتقد‬
‫أنك تدرك كم أنت محظوظ.‬

328
00:23:32,577 --> 00:23:34,913
‫- لا تسدد هذا الإصبع في وجهي!‬
‫- لماذا؟‬

329
00:23:35,080 --> 00:23:36,665
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬

330
00:23:37,040 --> 00:23:39,751
‫سأريك ماذا سأفعل.‬

331
00:23:39,918 --> 00:23:42,420
‫- حقاً؟‬
‫- أتريد بعضاً من هذا؟‬

332
00:23:46,299 --> 00:23:49,427
‫كفى! قبل أن يتأذى أحد!‬

333
00:23:52,139 --> 00:23:54,599
‫هاك، "دايفد"، عليك الرحيل.‬

334
00:23:54,766 --> 00:23:56,059
‫حسناً.‬

335
00:23:57,310 --> 00:24:02,023
‫لكن إن عدت من "مينسك"،‬
‫الأفضل أن تتوخى الحذر.‬

336
00:24:02,399 --> 00:24:05,443
‫- إن ذهبت إلى "مينسك"، توخّى الحذر.‬
‫- هل ستذهب إلى "مينسك"؟‬

337
00:24:05,652 --> 00:24:08,488
‫- حسناً، ربما.‬
‫- حقاً؟‬

338
00:24:08,655 --> 00:24:11,992
‫إن فعلت، اذهب في فصل الربيع.‬
‫المكان رائع هناك.‬

339
00:24:12,367 --> 00:24:14,786
‫حسناً؟‬

340
00:24:16,121 --> 00:24:17,747
‫- وداعاً، "فيبي".‬
‫- وداعاً.‬

341
00:24:17,956 --> 00:24:21,501
‫- هل تمزح؟‬
‫- حسناً.‬

342
00:24:25,213 --> 00:24:27,132
‫اعتنِ بها جيداً.‬

343
00:24:29,968 --> 00:24:32,137
‫آسفة جداً.‬

344
00:24:32,304 --> 00:24:35,640
‫سأتفهم إن أردت استعادة مفتاحك.‬

345
00:24:37,225 --> 00:24:40,312
‫- لن يتكرر هذا أبداً، صحيح؟‬
‫- صحيح. أبداً. أقسم.‬

346
00:24:44,107 --> 00:24:48,195
‫أردت أن أقول، إن ذهبت إلى "مينسك"،‬
‫هذا رقمي.‬

347
00:24:48,361 --> 00:24:51,823
‫سنحتفل على طريقتهم.‬

348
00:25:07,756 --> 00:25:09,341
‫نعم! حسناً!‬

349
00:25:09,716 --> 00:25:13,929
‫"روس"! انظر! علّمني "ساندي"‬
‫لعبة "هوت كروس بونز"!‬

350
00:25:14,512 --> 00:25:17,057
‫حقاً؟ اعتقدتها "ثري بلايند مايس".‬

351
00:25:17,432 --> 00:25:20,185
‫- هذا لحن "ثري بلايند مايس".‬
‫- أقسم.‬

352
00:25:23,939 --> 00:25:27,609
‫- مَن يريد الدمى؟‬
‫- أنا! أريد الدمى!‬

353
00:25:27,776 --> 00:25:30,612
‫الرجاء الترحيب بـ:‬

354
00:25:30,779 --> 00:25:32,739
‫"ذا سنافلبوبس"!‬

355
00:25:32,906 --> 00:25:36,576
‫مَن يريد أن يكون السيد "ويغلمونش"‬
‫ومَن سيكون "غرومبوس"؟‬

356
00:25:36,743 --> 00:25:41,957
‫كيف يمكن لطفلة عمرها شهران أن تقدر الدمى؟‬

357
00:25:42,332 --> 00:25:46,461
‫تشير الدراسات إلى أن الحركات‬
‫والألوان تساعد على تنمية الدماغ.‬

358
00:25:46,628 --> 00:25:50,173
‫الشخصيات المضحكة لنا فقط.‬

359
00:25:54,261 --> 00:25:57,138
‫أريد أن أكون السيد "ويغلمونش"!‬

360
00:25:58,306 --> 00:25:59,557
‫يا إلهي.‬

361
00:25:59,808 --> 00:26:02,519
‫أعتقد أننا نعرف‬
‫من سيكون "غرومبوس" المتذمر.‬

362
00:26:08,066 --> 00:26:10,652
‫- كان هذا فظاً.‬
‫- آسف.‬

363
00:26:10,819 --> 00:26:14,864
‫أرجوك اعتذري باسمي‬
‫من "ساندي" والـ"سنافلبوبس".‬

364
00:26:15,448 --> 00:26:18,368
‫- كان يقوم بعمله وحسب.‬
‫- أتعرفين؟‬

365
00:26:18,535 --> 00:26:24,749
‫آسف لأنني الوحيد الذي ليس مغرماً‬
‫بالسيد "غاري بوبينز".‬

366
00:26:27,210 --> 00:26:29,796
‫لكن لا يمكنني الاستمرار بهذا.‬

367
00:26:30,171 --> 00:26:31,631
‫- هيا.‬
‫- لا! أتعرفين؟‬

368
00:26:31,881 --> 00:26:36,845
‫ما كنت لأرغمك أبداً‬
‫على توظيف شخص لا ترتاحين له.‬

369
00:26:40,432 --> 00:26:42,392
‫هذا صحيح.‬

370
00:26:42,559 --> 00:26:43,727
‫شكراً.‬

371
00:26:43,977 --> 00:26:46,313
‫إن أردت أن تطرده‬
‫عليك أن تفعل ذلك بنفسك.‬

372
00:26:49,607 --> 00:26:54,988
‫كما ترى، "ويغلمونش"،‬
‫لهذا السبب المشاركة مهمة.‬

373
00:26:57,324 --> 00:27:00,618
‫أتعلّم الكثير منك.‬

374
00:27:05,540 --> 00:27:06,791
‫أنا في طريقي إلى "تولسا".‬

375
00:27:07,167 --> 00:27:10,420
‫إن كان لدى صديقك رئيس الخدم‬
‫نكتة مضحكة عن "أوكلاهوما"...‬

376
00:27:10,587 --> 00:27:15,342
‫قولي له أن يرسلها لي على العنوان‬
‫التالي في البريد الإلكتروني!‬

377
00:27:17,552 --> 00:27:19,137
‫عزيزي، اهدأ.‬

378
00:27:19,346 --> 00:27:22,724
‫الليلة الفائتة في العمل‬
‫أخبر "جيفري" طرفة عن الإناث.‬

379
00:27:22,891 --> 00:27:25,810
‫- بعدئذٍ، لم يعُد مضحكاً.‬
‫- حقاً؟‬

380
00:27:26,186 --> 00:27:29,814
‫هذا ما في الأمر. يجب الحفاظ على الذكاء!‬

381
00:27:31,066 --> 00:27:33,318
‫لا تفوّت الرحلة. تعرف أنني أحبك.‬

382
00:27:33,693 --> 00:27:35,862
‫أحبك أيضاً.‬

383
00:27:36,071 --> 00:27:39,824
‫- وأحبك كصديق.‬
‫- صحيح.‬

384
00:27:39,991 --> 00:27:42,535
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

385
00:27:44,120 --> 00:27:47,624
‫- هل ألقى ذلك الرجل الطرفة بالفعل؟‬
‫- لا، ما زال يضحكني جداً.‬

386
00:27:47,791 --> 00:27:52,087
‫الليلة الفائتة ضحكت‬
‫لدرجة أنني تبوّلت قليلاً.‬

387
00:28:00,428 --> 00:28:01,596
‫الآن.‬

388
00:28:01,805 --> 00:28:05,100
‫لا يمكنني أن أرى هذا.‬
‫هذا أشبه بطرد "إيلمو".‬

389
00:28:09,729 --> 00:28:11,147
‫"ساندي"؟ مرحباً.‬

390
00:28:11,314 --> 00:28:13,066
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً...‬

391
00:28:13,233 --> 00:28:15,276
‫علينا التكلم.‬

392
00:28:19,280 --> 00:28:21,574
‫هذا لا يسير على ما يرام على ما أخشى.‬

393
00:28:26,704 --> 00:28:31,751
‫أعني، أنا و"رايتشل" نعتقد‬
‫أنك رائع مع "إيما".‬

394
00:28:31,918 --> 00:28:35,171
‫- لكننا نشعر...‬
‫- أنت! أنت تشعر!‬

395
00:28:36,047 --> 00:28:40,552
‫أشعر...‬

396
00:28:40,719 --> 00:28:44,097
‫بأنه لا يوجد تناغم. آسف.‬

397
00:28:44,264 --> 00:28:46,933
‫يسرنا أن نعطيك رسالة توصية جيدة.‬

398
00:28:47,308 --> 00:28:51,521
‫لا بأس. لدي الكثير من العروض‬
‫من عائلات أخرى.‬

399
00:28:51,688 --> 00:28:53,982
‫لكنني اخترتكما...‬

400
00:28:54,149 --> 00:28:58,236
‫- لأنني أحببتكما أكثر من البقية.‬
‫- اللعنة عليك، "غيلر"!‬

401
00:29:01,489 --> 00:29:04,492
‫بأية حال، يسرني أنه ليست هنالك ضغينة.‬

402
00:29:04,868 --> 00:29:09,539
‫البتة. يجب أن تشعر بالسعادة‬
‫مع الموجودين في المنزل معك.‬

403
00:29:09,748 --> 00:29:13,293
‫لكن، هل تمانع أن تقول لي...‬

404
00:29:13,460 --> 00:29:16,921
‫ما هي المشكلة؟‬
‫ربما هو أمر يمكنني تحسينه في المستقبل.‬

405
00:29:17,630 --> 00:29:23,261
‫لا، تعرف، ليس أمراً فعلته. هذه مشكلتي.‬

406
00:29:24,387 --> 00:29:25,972
‫ما الأمر؟‬

407
00:29:28,433 --> 00:29:30,059
‫أرجوك؟‬

408
00:29:33,646 --> 00:29:40,111
‫تعرف، لا أشعر بالراحة‬
‫بوجود رجل حسّاس جداً مثلك.‬

409
00:29:41,154 --> 00:29:42,197
‫هذا منصف.‬

410
00:29:43,239 --> 00:29:46,868
‫لكن، هل يمكنني أن أسأل، لماذا برأيك؟‬

411
00:29:47,494 --> 00:29:49,329
‫لماذا؟ لا أعرف.‬

412
00:29:57,045 --> 00:29:59,589
‫ربما بسبب والدي؟‬

413
00:30:03,927 --> 00:30:06,429
‫تعرف، خلال نموي، كان رجلاً قاسياً.‬

414
00:30:07,889 --> 00:30:12,560
‫تعرف، وفي طفولتي،‬
‫لم أكُن رياضياً كما الآن.‬

415
00:30:13,853 --> 00:30:16,648
‫أمارس الـ"سكواش"!‬

416
00:30:20,235 --> 00:30:25,824
‫بأية حال، لطالما شعرت‬
‫بأنه كان يعتقد أنني كنت حسّاساً جداً.‬

417
00:30:26,324 --> 00:30:27,659
‫لا شك في أن ذلك كان صعباً.‬

418
00:30:29,202 --> 00:30:31,246
‫كان صعباً.‬

419
00:30:32,497 --> 00:30:37,710
‫أذكر أنني كنت في غرفة نومي،‬
‫ألعب بديناصوراتي....‬

420
00:30:38,795 --> 00:30:40,129
‫ألعب وأتعلّم.‬

421
00:30:42,799 --> 00:30:48,638
‫ودخل والدي وقال،‬
‫"ماذا تفعل بهذه الأشياء؟‬

422
00:30:48,847 --> 00:30:54,769
‫ما خطبك؟ لمَ لست في الخارج‬
‫تلعب كولد حقيقي؟"‬

423
00:30:55,186 --> 00:30:58,356
‫- لكنك ولد حقيقي.‬
‫- أعرف ذلك!‬

424
00:31:00,650 --> 00:31:05,780
‫وفي الصيف عندما يكون الحر شديداً‬
‫لمَ لا يمكنك أن ترتدي صديرة؟‬

425
00:31:07,156 --> 00:31:13,371
‫لا بأس. البكاء جيد.‬
‫يتيح لك الإفصاح عن حزنك.‬

426
00:31:14,706 --> 00:31:16,875
‫المزيد من البكاء!‬

427
00:31:24,215 --> 00:31:27,468
‫وما هو المركب الذي لا يغرق أبداً؟‬

428
00:31:27,844 --> 00:31:32,640
‫- ما هو؟‬
‫- مركب الصداقة!‬

429
00:31:34,517 --> 00:31:37,854
‫رائع! أنت بارع!‬

430
00:31:39,814 --> 00:31:41,858
‫عليّ الرحيل.‬

431
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
‫- كَم أدين لك؟‬
‫- 20 دولاراً.‬

432
00:31:44,444 --> 00:31:47,488
‫هذه أرخص جامعة على الإطلاق!‬

433
00:31:48,531 --> 00:31:49,574
‫النهاية‬

434
00:31:49,741 --> 00:31:50,783
‫النهاية‬

435
00:31:50,950 --> 00:31:51,993
‫النهاية‬

436
00:31:52,160 --> 00:31:53,202
‫النهاية‬

