1
00:00:01,668 --> 00:00:03,586
‫"استعراض (مايسيز) لعيد الشكر"‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,256
‫عزيزي؟ هلا تساعدني في إنزال الأطباق؟‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:09,551
‫لدي فكرة. لم لا نستعمل‬
‫الخزف الصيني الذي تلقيناه يوم زفافنا؟‬

4
00:00:09,718 --> 00:00:12,887
‫لا، أعتقد أنه علينا ادخار‬
‫الخزف الصيني لمناسبة مميزة جداً.‬

5
00:00:13,054 --> 00:00:15,390
‫إن زارتنا ملكة "إنجلترا" مثلاً.‬

6
00:00:15,974 --> 00:00:18,977
‫عزيزتي، لا تنفك تلغي موعدها معنا.‬
‫عليك أن تفهمي.‬

7
00:00:20,103 --> 00:00:22,188
‫ماذا إن انكسر شيء؟ إنها آنية باهظة الثمن.‬

8
00:00:22,397 --> 00:00:25,442
‫ما الجدوى من امتلاكها‬
‫إن كنا لا نستعملها أبداً؟‬

9
00:00:25,608 --> 00:00:28,570
‫حسناً. لكن إن انكسر‬
‫شيء ثم زارتنا الملكة...‬

10
00:00:28,778 --> 00:00:32,406
‫- سأشرح لها.‬
‫- كما لو كنت سأدعك تتكلم معها.‬

11
00:00:34,284 --> 00:00:37,370
‫الاستعراض جيد بالفعل هذا العام.‬

12
00:00:37,537 --> 00:00:40,331
‫هذه الأحصنة تتبرز جداً.‬

13
00:00:40,999 --> 00:00:43,501
‫في ما يلي فرقة من "موسكوغي، أوكلاهوما".‬

14
00:00:43,668 --> 00:00:46,796
‫"موسكوغي"؟ إنها تبعد 4 ساعات عن "تولسا"!‬

15
00:00:48,965 --> 00:00:51,885
‫هذا موكب نجوم المسلسل اليومي المحبوب...‬

16
00:00:52,093 --> 00:00:54,220
‫"أيام من حياتنا".‬

17
00:00:57,432 --> 00:00:59,601
‫يا إلهي!‬

18
00:00:59,768 --> 00:01:03,646
‫ألست أحد نجوم المسلسل اليومي‬
‫المحبوب "أيام من حياتنا"؟‬

19
00:01:03,855 --> 00:01:06,816
‫نسيت! يفترض أن أكون هناك!‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:11,863
‫لا أصدق أنني نسيت!‬
‫عادةً أدون هذه الأمور على ساعدي!‬

21
00:01:14,783 --> 00:01:17,410
‫تباً للأكمام الطويلة!‬

22
00:01:18,787 --> 00:01:21,664
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأختلق عذراً جيداً...‬

23
00:01:21,831 --> 00:01:23,416
‫لتغيبي.‬

24
00:01:23,583 --> 00:01:26,377
‫سيغضب المنتجون. جمعونا وقالوا:‬

25
00:01:26,544 --> 00:01:31,591
‫"على الجميع أن يكون حاضراً، الساعة السادسة‬
‫صباحاً. هذا يعني أنت، (تريبياني)."‬

26
00:01:31,758 --> 00:01:34,594
‫كما لو كنت غبياً.‬

27
00:01:36,471 --> 00:01:38,640
‫حسناً، أثبت أنهم على خطأ.‬

28
00:02:29,023 --> 00:02:31,276
‫"إيما".‬

29
00:02:31,442 --> 00:02:34,487
‫هذا أول عيد شكر لك.‬

30
00:02:34,654 --> 00:02:37,031
‫علام تشكرين الرب؟‬

31
00:02:37,198 --> 00:02:39,242
‫على نهدي أمك؟‬

32
00:02:40,034 --> 00:02:42,745
‫يشكر كثيرون الله عليهما.‬

33
00:02:45,165 --> 00:02:47,083
‫مرحباً؟‬

34
00:02:47,292 --> 00:02:48,418
‫"رايتشل"؟‬

35
00:02:48,585 --> 00:02:51,671
‫- من؟‬
‫- شقيقتك المفضلة.‬

36
00:02:51,838 --> 00:02:54,215
‫"جيل"؟‬

37
00:02:54,424 --> 00:02:56,301
‫- "إيمي".‬
‫- خبئ خواتمي.‬

38
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
‫"إيمي"! عيد شكر سعيد.‬

39
00:03:09,272 --> 00:03:11,316
‫هل لديك مسو للشعر؟‬

40
00:03:12,525 --> 00:03:14,569
‫مرحباً.‬

41
00:03:14,903 --> 00:03:16,195
‫- مرحباً.‬

42
00:03:16,362 --> 00:03:18,740
‫- مرحباً.‬
‫- مسو للشعر.‬

43
00:03:18,907 --> 00:03:23,286
‫- لم أرك منذ سنة تقريباً.‬
‫- أعرف. أعرف. كانت حياتي جنونية.‬

44
00:03:23,494 --> 00:03:26,706
‫حسناً، وحياتي أيضاً. أنجبت طفلة.‬

45
00:03:27,332 --> 00:03:30,293
‫اهتممت بتصميم ديكور مكتب والدنا.‬

46
00:03:30,460 --> 00:03:35,924
‫حقاً؟ إن لم تخرجي مكتباً من مهبلك،‬
‫فالوضع ليس سياناً.‬

47
00:03:36,966 --> 00:03:39,594
‫فيما يتعلق بمسوي الشعر، عزيزتي،‬
‫أحتاج إلى واحد.‬

48
00:03:39,761 --> 00:03:42,555
‫سأتناول العشاء في منزل حبيبي.‬

49
00:03:43,556 --> 00:03:45,642
‫يا إلهي.‬

50
00:03:45,808 --> 00:03:48,186
‫أهذا "إيميت"؟‬

51
00:03:52,857 --> 00:03:54,067
‫إنها "إيما".‬

52
00:03:54,275 --> 00:03:55,693
‫أهي فتاة؟‬

53
00:03:57,612 --> 00:04:00,240
‫- مرحباً، "إيمي".‬
‫- "إيمي"، أتذكرين "روس"؟‬

54
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
‫ليس فعلاً.‬

55
00:04:03,451 --> 00:04:07,163
‫لكنك أوسم من الرجل الذي كانت تواعده.‬

56
00:04:10,041 --> 00:04:12,001
‫كنت أنا.‬

57
00:04:12,502 --> 00:04:16,547
‫لا، الرجل الغريب الذي كانت تعرفه‬
‫من الثانوية وكان معجباً جداً بها...‬

58
00:04:16,755 --> 00:04:18,591
‫منذ الصف التاسع.‬

59
00:04:18,757 --> 00:04:20,176
‫ما زلت أنا.‬

60
00:04:21,010 --> 00:04:22,679
‫لا، لا أتكلم عنك.‬

61
00:04:22,845 --> 00:04:25,682
‫كان شقيق صديقتك البدينة ذات الشعر الكثيف.‬

62
00:04:25,890 --> 00:04:29,894
‫حسناً، "إيمي"، سأوفر عليك الوقت،‬
‫حسناً؟ هذا أنا!‬

63
00:04:34,899 --> 00:04:38,111
‫احذر. احذر.‬

64
00:04:38,403 --> 00:04:40,280
‫احذر!‬

65
00:04:40,655 --> 00:04:42,991
‫اسمعي. لبقية حياتنا...‬

66
00:04:43,157 --> 00:04:45,576
‫سأتوخى الحذر حتى إشعار آخر.‬

67
00:04:47,745 --> 00:04:50,248
‫- هذا ليس الخزف الصيني الذي اخترناه.‬
‫- أعرف.‬

68
00:04:50,415 --> 00:04:53,793
‫بعد أن غادرت المتجر، اخترت آنية مختلفة.‬

69
00:04:54,419 --> 00:04:58,423
‫- لماذا؟‬
‫- ذوقك أنثوي بعض الشيء برأيي.‬

70
00:04:58,631 --> 00:05:01,175
‫أصبحت الأزهار أنثوية فجأةً؟‬

71
00:05:02,302 --> 00:05:05,221
‫مرحباً، جميعاً! عيد شكر سعيد!‬

72
00:05:05,430 --> 00:05:07,765
‫- عيد شكر سعيد. "فيبس"!‬
‫- ماذا يحدث، "جو"؟‬

73
00:05:07,932 --> 00:05:10,184
‫اسمعي، أحتاج إلى كذبة جيدة.‬

74
00:05:10,351 --> 00:05:11,728
‫حسناً.‬

75
00:05:12,020 --> 00:05:16,024
‫ما رأيك بقصة "الرجل يسير على القمر".‬

76
00:05:16,774 --> 00:05:20,069
‫هذا غير صحيح!‬

77
00:05:20,278 --> 00:05:24,115
‫لا. أحتاج إلى كذبة جيدة‬
‫لأشرح لماذا تغيبت عن العمل اليوم.‬

78
00:05:24,574 --> 00:05:27,076
‫- عزيزي، أنت فاشل في الكذب.‬
‫- لا.‬

79
00:05:27,285 --> 00:05:30,621
‫حقاً؟ دعني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫البارحة في المقهى...‬

80
00:05:30,788 --> 00:05:34,459
‫...ذهبت إلى الحمام. عندما عدت،‬
‫كانت كعكتي قد اختفت. من أخذها؟‬

81
00:05:35,918 --> 00:05:38,129
‫فتح أحدهم باب المقهى...‬

82
00:05:38,296 --> 00:05:42,258
‫ودخل راكون وأخذ الكعكة. قلت:‬

83
00:05:42,425 --> 00:05:45,720
‫"لا تأكل هذه! إنها لـ(فيبي)!" وقال...‬

84
00:05:47,972 --> 00:05:51,768
‫قال: "(جوي)، أنت فاشل بالكذب." ماذا سأفعل؟‬

85
00:05:51,934 --> 00:05:54,645
‫لا تقلق. سنختلق كذبة. سأساعدك.‬

86
00:05:54,854 --> 00:05:58,816
‫- ممتاز. هذا رائع. شكراً.‬
‫- بالطبع. ما كان الأمر المتعلق بالعمل؟‬

87
00:06:00,318 --> 00:06:03,404
‫- "اجلب الجدة من المطار."‬
‫- يا إلهي!‬

88
00:06:06,657 --> 00:06:08,951
‫إنها رائعة.‬

89
00:06:09,452 --> 00:06:13,206
‫هل تقلقين من أن ترث أنفك الحقيقي؟‬

90
00:06:13,372 --> 00:06:15,291
‫"إيمي"...‬

91
00:06:16,417 --> 00:06:18,795
‫نعم. بالفعل.‬

92
00:06:23,216 --> 00:06:24,801
‫مرحباً؟‬

93
00:06:24,967 --> 00:06:28,513
‫نعم، مهلاً، لحظة.‬
‫هل يمكنني الرد من الأعلى؟‬

94
00:06:28,679 --> 00:06:30,932
‫بالطبع. نحن لا نعيش هناك، لكن...‬

95
00:06:31,933 --> 00:06:35,895
‫حقاً؟ هذا هو البيت فحسب؟‬

96
00:06:36,604 --> 00:06:40,441
‫- اعتقدت أنك دكتور في الطب.‬
‫- لا، "روس" حائز شهادة دكتوراه.‬

97
00:06:46,197 --> 00:06:49,534
‫يا إلهي، إنها غير معقولة.‬

98
00:06:49,742 --> 00:06:52,829
‫أعرف. أعني، شهادة دكتوراه،‬
‫إنها جيدة كشهادة الطب.‬

99
00:06:53,037 --> 00:06:54,789
‫بالطبع، "روس"، نعم!‬

100
00:06:54,956 --> 00:06:59,377
‫إن أصبت بنوبة قلبية في مطعم،‬
‫أريدك أن تكون هناك مع فرشاة التنقيب.‬

101
00:07:01,337 --> 00:07:03,422
‫- عيد شكر سخيف.‬
‫- ماذا؟‬

102
00:07:03,589 --> 00:07:07,468
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- ألغى حبيبي موعده معي.‬

103
00:07:08,136 --> 00:07:10,638
‫أعني، أخيراً وجدت علاقة حقيقية.‬

104
00:07:10,805 --> 00:07:14,559
‫شخص يمكنني تمضية هذا اليوم معه،‬
‫وعندئذٍ عادت زوجته إلى البلدة!‬

105
00:07:14,725 --> 00:07:17,979
‫أقسم، تكاد مواعدة الرجال المتزوجين‬
‫لا تستحق العناء.‬

106
00:07:18,438 --> 00:07:20,189
‫لا تقولي هذا.‬

107
00:07:21,607 --> 00:07:24,068
‫يا إلهي، كنت أتطلع إلى هذا.‬

108
00:07:24,235 --> 00:07:27,280
‫كان عيد الشكر سيكون رائعاً.‬

109
00:07:27,447 --> 00:07:29,866
‫كنا سنأكل السوشي.‬

110
00:07:31,075 --> 00:07:33,744
‫"إيمي"، لا تبكي.‬

111
00:07:34,912 --> 00:07:38,624
‫- "روس"، أيمكنني التكلم معك على انفراد؟‬
‫- بالطبع، أتريدين الصعود إلى الأعلى، أم...؟‬

112
00:07:43,504 --> 00:07:46,507
‫اسمع، كنت أفكر، إن كانت "مونيكا" موافقة...‬

113
00:07:46,674 --> 00:07:49,260
‫أود دعوة "إيمي" إلى عيد الشكر.‬

114
00:07:49,594 --> 00:07:55,516
‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬
‫هذا أشبه بإحضار الحجاج السفلس للهنود.‬

115
00:07:56,851 --> 00:07:59,770
‫اسمع، أعرف أنها صعبة المراس قليلاً.‬

116
00:07:59,937 --> 00:08:04,275
‫لكن لا مكان آخر تذهب إليه، وهي أختي.‬
‫إنها خالة "إيما".‬

117
00:08:04,442 --> 00:08:09,447
‫- وأود أن تكون بينهما علاقة.‬
‫- لا أريد أن تربطهما علاقة قوية.‬

118
00:08:09,614 --> 00:08:12,158
‫لا أريد أن تقول لـ"إيما"‬
‫إنه عليها إجراء عملية لأنفها.‬

119
00:08:12,366 --> 00:08:16,329
‫"روس"، قد تحتاج إلى واحدة. علينا تقبل هذا!‬

120
00:08:23,711 --> 00:08:25,505
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

121
00:08:25,671 --> 00:08:28,883
‫مرحباً، يا جماعة. هذه أختي، "إيمي".‬

122
00:08:29,050 --> 00:08:33,136
‫هذا "تشاندلر"، و"جوي".‬
‫و"فيبي"، وتعرفين "مون".‬

123
00:08:33,346 --> 00:08:34,847
‫يا إلهي.‬

124
00:08:35,014 --> 00:08:37,225
‫أنت تمثل في "أيام من حياتنا".‬

125
00:08:37,390 --> 00:08:38,768
‫نعم.‬

126
00:08:38,934 --> 00:08:42,355
‫لا شك في أنهم يضعون لك الكثير من التبرج.‬

127
00:08:44,524 --> 00:08:46,859
‫عيد شكر سعيد.‬

128
00:08:47,902 --> 00:08:49,737
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

129
00:08:52,073 --> 00:08:55,117
‫أهلاً. أترين "إيما" للمرة الأولى؟‬

130
00:08:55,326 --> 00:08:58,454
‫نعم، على ما أعتقد. تشرفت بلقائك "إيما".‬

131
00:09:00,665 --> 00:09:04,001
‫- "فيبي".‬
‫- هذا صوت غريب.‬

132
00:09:07,713 --> 00:09:11,551
‫- "فيبس"؟ ما زلت بحاجة إلى المساعدة.‬
‫- حسناً.‬

133
00:09:11,717 --> 00:09:16,138
‫لا يقتصر الأمر على الكذبة،‬
‫بل على طريقة إخبارها. مثلاً...‬

134
00:09:16,305 --> 00:09:19,642
‫إن نظرت إلى الأسفل وأنت تتكلم‬
‫سيعرف الناس أنك تكذب.‬

135
00:09:20,476 --> 00:09:24,522
‫لا أعرف لما يصعب هذا علي جداً.‬
‫الكذب هو مجرد تمثيل أصلاً...‬

136
00:09:24,689 --> 00:09:28,109
‫- وأنا ممثل بارع.‬
‫- أنت ممثل بارع.‬

137
00:09:30,945 --> 00:09:34,865
‫- أين الطفلة؟‬
‫- إنها تأخذ قيلولة.‬

138
00:09:35,032 --> 00:09:38,744
‫كنت أفكر. أتعرفان ما قد يكون رائعاً؟‬

139
00:09:38,953 --> 00:09:41,664
‫أن تموتا!‬

140
00:09:42,957 --> 00:09:45,167
‫شكراً، "إيمي".‬

141
00:09:45,376 --> 00:09:48,212
‫لا، لا، سأحصل على الطفلة عندئذٍ.‬

142
00:09:48,379 --> 00:09:52,717
‫سيكون ذلك أشبه بفيلم.‬
‫لن أعرف ما علي فعله بها.‬

143
00:09:52,883 --> 00:09:57,013
‫ثم سأقتنص الفرصة. ثم سأتحسن وأتزوج.‬

144
00:09:57,221 --> 00:09:59,557
‫هذا فيلم رائع!‬

145
00:10:01,100 --> 00:10:04,186
‫نعم. لن تتمكنا من ردعي...‬

146
00:10:04,395 --> 00:10:06,772
‫لأنكما ستكونان ميتين.‬

147
00:10:06,939 --> 00:10:09,233
‫لكن كنت أفكر في تغيير اسمها.‬

148
00:10:09,400 --> 00:10:11,819
‫لا أحب اسم "إميلي".‬

149
00:10:13,446 --> 00:10:15,072
‫"إيما".‬

150
00:10:15,740 --> 00:10:17,742
‫"إيما"؟ "روس" يريدك.‬

151
00:10:20,077 --> 00:10:22,163
‫"فيبي"!‬

152
00:10:23,456 --> 00:10:26,459
‫لم تستمر بإصدار هذا الصوت؟‬

153
00:10:29,003 --> 00:10:31,339
‫عزيزتي، لا أعرف كيف سأخبرك هذا...‬

154
00:10:31,505 --> 00:10:35,843
‫لكن إن حصل شيء لـ"روس" أو لي...‬

155
00:10:36,052 --> 00:10:39,305
‫- فلن تحصلي على الطفلة.‬
‫- من سيحصل عليها؟‬

156
00:10:39,972 --> 00:10:43,601
‫لم نطلب منهما رسمياً بعد...‬

157
00:10:43,768 --> 00:10:46,479
‫لكن نود أن يكونا "مونيكا" و"تشاندلر".‬

158
00:10:46,646 --> 00:10:48,939
‫لا أصدق أنكما تودان أن نربي "إيما".‬

159
00:10:49,106 --> 00:10:51,025
‫يا إلهي، تأثرت جداً.‬

160
00:10:51,233 --> 00:10:53,903
‫لا أصدق هذا. مهلاً. ستموتان...‬

161
00:10:54,070 --> 00:10:56,572
‫ولن أحصل على طفلتكما؟‬

162
00:10:56,781 --> 00:11:00,117
‫"إيمي"، علاقتنا بـ"مونيكا"‬
‫و"تشاندلر" متينة أكثر.‬

163
00:11:00,284 --> 00:11:04,538
‫نراهما كل يوم. وحقيقة،‬
‫لا تبدين مرتبطة جداً بالطفلة.‬

164
00:11:04,747 --> 00:11:08,334
‫مرتبطة؟ كيف؟ إنها مملة.‬

165
00:11:10,961 --> 00:11:13,798
‫أريد أن أقول لكما إن هذا يعني الكثير لي.‬

166
00:11:14,006 --> 00:11:17,301
‫أعني، أن تأتمناني على طفلتكما.‬

167
00:11:17,468 --> 00:11:20,096
‫أعني، الجميع يعرف أنني و"مونيكا"...‬

168
00:11:20,262 --> 00:11:22,598
‫نحاول إنجاب طفل.‬

169
00:11:22,765 --> 00:11:27,978
‫كانت لدي شكوكي حيال قدراتي كوالد، لكن...‬

170
00:11:29,480 --> 00:11:31,565
‫أنتما...‬

171
00:11:32,108 --> 00:11:35,236
‫- أنتما...‬
‫- هذا الرجل؟‬

172
00:11:36,487 --> 00:11:38,030
‫حقاً؟‬

173
00:11:43,452 --> 00:11:45,663
‫حسناً، حان وقت العشاء.‬

174
00:11:45,830 --> 00:11:48,541
‫جميعاً، نستعمل الآنية الخزفية الصينية...‬

175
00:11:48,707 --> 00:11:52,628
‫وثمنها باهظ جداً، لذا توخوا الحذر.‬

176
00:11:59,468 --> 00:12:03,180
‫حسناً، من باب الوضوح،‬
‫لن أتقبل لعب الكوميديا بالأطباق.‬

177
00:12:10,813 --> 00:12:12,606
‫مهلاً!‬

178
00:12:12,773 --> 00:12:16,694
‫لم طبقي أقل أناقة من أطباق الآخرين؟‬

179
00:12:17,820 --> 00:12:20,406
‫ألا تأتمنينني على طبق أنيق؟‬

180
00:12:20,573 --> 00:12:23,701
‫لا، عزيزي. هذا طبق مميز.‬

181
00:12:23,868 --> 00:12:27,580
‫إنها لعبة. من يحصل على هذا الطبق يربح.‬

182
00:12:29,123 --> 00:12:31,917
‫لا أصدق أنني ربحت!‬

183
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
‫هذه إهانة كبيرة. أعني، أنا شقيقتك...‬

184
00:12:36,338 --> 00:12:40,301
‫وأنت مستعدة لإعطاء طفلتك‬
‫لهذين الغريبين وليس لي.‬

185
00:12:40,509 --> 00:12:43,012
‫"مونيكا" هي شقيقة "روس".‬

186
00:12:43,554 --> 00:12:47,349
‫لا، شقيقة "روس" كانت بدينة جداً.‬

187
00:12:48,893 --> 00:12:50,311
‫كنت أنا.‬

188
00:12:51,020 --> 00:12:55,483
‫لا، كانت فتاة غبية في المدرسة‬
‫وكانت تلحق بـ"رايتشل" كالكلب الصغير...‬

189
00:12:55,733 --> 00:12:58,027
‫"إيمي"، عليك الكف عن فعل هذا!‬

190
00:13:05,326 --> 00:13:08,204
‫حسناً، أعرف أنها مشكلة عائلية...‬

191
00:13:08,370 --> 00:13:10,956
‫لكن لا ضرورة لأن‬
‫تصبي جام غضبك على الأطباق.‬

192
00:13:11,123 --> 00:13:12,750
‫أعني، في الواقع، أعتقد أن الجميع...‬

193
00:13:12,917 --> 00:13:16,837
‫عليه أن يقطّع طعامه هكذا:‬

194
00:13:19,131 --> 00:13:22,051
‫أترون؟ بهذه الطريقة تحمون الأطباق...‬

195
00:13:22,384 --> 00:13:24,303
‫ولنواجه الأمر، ستستمتعون.‬

196
00:13:26,055 --> 00:13:28,849
‫ماذا عن هذا؟ إن متما...‬

197
00:13:29,016 --> 00:13:32,853
‫والسيدة المجنونة بالأطباق ماتت...‬

198
00:13:33,771 --> 00:13:37,066
‫- هل سأحصل على الطفلة؟‬
‫- لا، إن السيدة المجنونة بالأطباق...‬

199
00:13:39,818 --> 00:13:43,656
‫إن ماتت "مونيكا"،‬
‫سأحصل أنا على "إيما". صحيح؟‬

200
00:13:47,117 --> 00:13:49,912
‫- حسناً، في الواقع...‬
‫- ماذا؟‬

201
00:13:50,120 --> 00:13:53,499
‫في هذه الحالة...‬

202
00:13:53,666 --> 00:13:55,584
‫سيحصل أهلي على "إيما".‬

203
00:13:56,085 --> 00:13:58,212
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مؤلم، صحيح؟‬

204
00:14:01,757 --> 00:14:04,969
‫من يجب أن يموت لأحصل عليها؟‬

205
00:14:11,016 --> 00:14:14,311
‫بغياب "مونيكا"،‬
‫لن أكون جيداً كفاية لتربية "إيما"؟‬

206
00:14:14,520 --> 00:14:16,939
‫لا، ليس هذا ما عنيناه.‬

207
00:14:17,147 --> 00:14:18,857
‫نعم، إنه يكذب. نظر إلى الأسفل.‬

208
00:14:21,402 --> 00:14:23,529
‫ماذا ينقصني؟ هل أنا غير مؤهل؟‬

209
00:14:23,737 --> 00:14:27,324
‫لأنني تمكنت من البقاء على قيد الحياة‬
‫بعد أن واجهت ما هو كفيل بقتلكم أنتم الثلاثة!‬

210
00:14:30,077 --> 00:14:35,124
‫لم تفهم جيداً.‬
‫نعتقد أنك ستكون والداً رائعاً.‬

211
00:14:35,291 --> 00:14:38,961
‫لكن... أنت والد من النوع المرح.‬

212
00:14:39,128 --> 00:14:43,340
‫نعم، ونريد أن نحرص على أن تحظى "إيما"‬
‫أيضاً بشخص كـ"مونيكا"...‬

213
00:14:43,507 --> 00:14:45,384
‫وهي من النوع النظامي.‬

214
00:14:45,551 --> 00:14:48,429
‫شخص حازم وصارم.‬

215
00:14:48,596 --> 00:14:51,181
‫هذا ليس رأيكما بي، صحيح؟‬

216
00:14:52,266 --> 00:14:54,810
‫لا، أنت مرحة جداً.‬

217
00:15:00,983 --> 00:15:04,653
‫لا أعرف الكثير عن الأطفال،‬
‫لكن هل تعتقدان بالفعل أنني غير مؤهل؟‬

218
00:15:04,862 --> 00:15:07,573
‫لا. أنتما مؤهلان بشكل متساوٍ.‬

219
00:15:07,740 --> 00:15:10,326
‫لكنكما أقوى عندما تكونان معاً.‬

220
00:15:10,534 --> 00:15:14,371
‫حسناً. إن حظينا معاً بـ"إيما" ومت...‬

221
00:15:15,039 --> 00:15:16,749
‫...سيكون عليها التخلي عنها.‬

222
00:15:17,374 --> 00:15:20,044
‫بالطبع. سيكون على "مونيكا" التخلي عنها.‬

223
00:15:20,628 --> 00:15:23,547
‫أنا أكذب بشكل أفضل، صحيح؟‬

224
00:15:24,924 --> 00:15:28,886
‫أريد أن أفهم.‬
‫يموت صديقاي، فأحصل على "إيما".‬

225
00:15:29,053 --> 00:15:33,140
‫ثم تموت زوجتي.‬
‫و"إيما"، بصيص الأمل الوحيد في حياتي...‬

226
00:15:33,307 --> 00:15:36,810
‫- ستؤخذ مني؟‬
‫- هذا فيلم بحق.‬

227
00:15:40,481 --> 00:15:43,192
‫ها أنت.‬

228
00:15:43,359 --> 00:15:46,570
‫- اختفيت بعد العشاء.‬
‫- هل افتقدني أحد؟‬

229
00:15:46,779 --> 00:15:49,698
‫هل كان هنالك طفل بحاجة إلى تربية وضيعة؟‬

230
00:15:50,240 --> 00:15:52,451
‫يجهل "روس" و"رايتشل" ما يقولانه.‬

231
00:15:52,660 --> 00:15:54,536
‫فهما ليسا مسؤولين جداً.‬

232
00:15:54,703 --> 00:15:59,166
‫"إيما" ثمرة زجاجة نبيذ‬
‫وواقٍ ذكري عمره 5 سنوات.‬

233
00:16:01,001 --> 00:16:05,005
‫لا، لكنهما محقان.‬
‫لست الوالد المثالي، ولن أكون كذلك أبداً.‬

234
00:16:05,214 --> 00:16:07,841
‫لا، هذه أمور تكتسبها بالتعلم. تعتادها.‬

235
00:16:08,092 --> 00:16:09,843
‫نعم، لكن هذه ليست طبيعتي.‬

236
00:16:10,052 --> 00:16:15,182
‫كل ما قالاه يندرج في الأسباب‬
‫التي تقلقني حيال الإنجاب. وهذا صحيح.‬

237
00:16:15,349 --> 00:16:18,310
‫- والجميع يعرف ذلك.‬
‫- أنا لا أعرفه.‬

238
00:16:18,477 --> 00:16:22,064
‫أريد أن أنجب طفلاً منك‬
‫لأنني أعتقد أنك ستكون والداً رائعاً.‬

239
00:16:22,231 --> 00:16:24,858
‫في الأمور الممتعة والأمور الصعبة.‬

240
00:16:25,067 --> 00:16:28,570
‫هل تتصورينني أقول،‬
‫"اذهب إلى غرفتك، أنت معاقب"؟‬

241
00:16:29,405 --> 00:16:31,782
‫هل تتصورني أقول، "أنت معاقب؟"‬

242
00:16:31,949 --> 00:16:34,410
‫قلت لي هذا الأسبوع الفائت.‬

243
00:16:36,245 --> 00:16:39,748
‫هل هذا صعب؟ "لا تضع حذاءك على الأثاث!"‬

244
00:16:46,296 --> 00:16:50,426
‫ترك منتج مسلسل "دايز"‬
‫رسالة يسأل فيها لما تغيبت عن الاستعراض.‬

245
00:16:50,634 --> 00:16:54,805
‫قال إن الجميع غاضب جداً مني.‬
‫والتقوا كلهم بـ"سانتا"!‬

246
00:16:56,473 --> 00:16:58,892
‫لا بأس. اختلقت لك كذبة مثالية.‬

247
00:16:59,101 --> 00:17:02,563
‫يسهل تذكرها، ولا تستدعي الكثير من الأسئلة.‬

248
00:17:02,771 --> 00:17:06,608
‫لم تكن في الاستعراض‬
‫لأنه كانت لديك حالة عائلية طارئة.‬

249
00:17:06,817 --> 00:17:09,361
‫أعجبني هذا! نعم!‬

250
00:17:09,528 --> 00:17:12,406
‫لم أحضر الاستعراض‬
‫لأنه كانت لدي حالة عائلية طارئة.‬

251
00:17:12,614 --> 00:17:14,575
‫ماذا حدث؟‬

252
00:17:14,742 --> 00:17:17,828
‫- جاء راكون أختي...‬
‫- لا، لا تقل شيئاً عن الراكون!‬

253
00:17:20,955 --> 00:17:23,791
‫- مهلاً، ماذا تفعلان؟‬
‫- نعد المائدة.‬

254
00:17:23,959 --> 00:17:27,796
‫اعتقدنا أنه سيكون لطيفاً إن استعملنا‬
‫الآنية الخزفية الأنيقة للتحلية كذلك.‬

255
00:17:28,005 --> 00:17:31,592
‫كم هذا جميل. ربما يمكننا لاحقاً‬
‫أن نتمخط كلنا بثوب زفافي.‬

256
00:17:38,849 --> 00:17:41,185
‫هل أنت بخير؟ آسف على ما حدث سابقاً.‬

257
00:17:41,351 --> 00:17:45,564
‫لا بأس. أنت محق تماماً.‬
‫أجهل كل شيء عن تأديب الأطفال.‬

258
00:17:45,731 --> 00:17:50,277
‫لكن مشاعري تأذت،‬
‫وأريدك أن تعرف أنه إن مت...‬

259
00:17:50,444 --> 00:17:52,696
‫لن تحصل على "جوي".‬

260
00:18:06,460 --> 00:18:09,505
‫في حال لم تلاحظي، أنا أرفض التكلم معك.‬

261
00:18:11,632 --> 00:18:14,384
‫تعرفين، هذا... هذه "رايتشل" التقليدية.‬

262
00:18:14,593 --> 00:18:19,056
‫صحيح. أتذكرين عندما مت‬
‫في الثانوية ولم تحصلي على طفلتي؟‬

263
00:18:21,642 --> 00:18:24,561
‫قد تكون هذه فرصتي الوحيدة‬
‫للحصول على طفل، "رايتشل".‬

264
00:18:24,770 --> 00:18:28,107
‫أعني أنني كنت مشغولة جداً‬
‫بالتركيز على مهنتي...‬

265
00:18:28,273 --> 00:18:32,069
‫- أي مهنة؟‬
‫- أنا مصممة ديكور.‬

266
00:18:32,277 --> 00:18:35,656
‫صممت ديكور مكتب والدي‬
‫فأصبحت مصممة ديكور؟‬

267
00:18:35,823 --> 00:18:40,494
‫حسناً، ذهبت إلى حديقة الحيوانات البارحة،‬
‫وأصبحت الآن دب كوالا.‬

268
00:18:43,330 --> 00:18:47,126
‫- لم لا يمكنك أن تدعميني أبداً؟‬
‫- أتريدين التكلم عن الدعم؟‬

269
00:18:47,292 --> 00:18:51,088
‫لم تحضري لزيارتي في المستشفى عندما أنجبت!‬

270
00:18:51,255 --> 00:18:55,259
‫لم تحضري لزيارتي في المستشفى‬
‫عندما أجريت عملية تجميل لشفتي!‬

271
00:18:56,760 --> 00:18:58,929
‫بل زرتك المرة الأولى.‬

272
00:19:01,098 --> 00:19:04,560
‫أتريدين أن تعرفي لماذا لن أعطيك "إميلي"؟‬

273
00:19:04,726 --> 00:19:07,146
‫- "إيما".‬
‫- من تناصر؟‬

274
00:19:08,522 --> 00:19:13,068
‫لن تحصلي على "إيما"‬
‫لأنك عاجزة عن تحمل مسؤولية تلك الطفلة.‬

275
00:19:13,569 --> 00:19:16,947
‫كم يمكن أن يكون ذلك صعباً؟ أنت تفعلين ذلك.‬

276
00:19:21,326 --> 00:19:24,621
‫أتريدين أن تعرفي‬
‫لماذا لا تريدين أن أحصل على الطفلة؟‬

277
00:19:24,788 --> 00:19:27,040
‫لأنك لا تريدين أن أكون سعيدة.‬

278
00:19:27,207 --> 00:19:30,836
‫- لطالما كنت تغارين مني.‬
‫- مم أغار؟‬

279
00:19:31,003 --> 00:19:34,715
‫من انعدام حس المسؤولية لديك؟ عدم نضجك؟‬

280
00:19:34,882 --> 00:19:37,885
‫عدم مبالاتك بمشاعر الآخرين؟‬

281
00:19:38,093 --> 00:19:40,429
‫هذه بعض الأسباب.‬

282
00:19:42,306 --> 00:19:43,932
‫لطالما كنت هكذا.‬

283
00:19:44,099 --> 00:19:47,519
‫وجب أن تحصلي على كل شيء،‬
‫ولم أتمكن من الحصول على شيء.‬

284
00:19:47,686 --> 00:19:50,898
‫في الثانوية مثلاً، عندما سرقت "تيمي" مني.‬

285
00:19:51,064 --> 00:19:53,942
‫أعني، أتدركين كم آلمني هذا؟‬

286
00:19:54,151 --> 00:19:56,612
‫كان "تيمي" حبيبي، وأنت غازلته!‬

287
00:19:56,820 --> 00:19:59,907
‫هيا، كان ذلك منذ 20 عاماً. تخطي الأمر.‬

288
00:20:00,199 --> 00:20:03,160
‫لا أصدق أنني دعوتك إلى هنا اليوم!‬

289
00:20:03,327 --> 00:20:07,247
‫حسناً، أتعرفين ما الذي لا أصدقه؟‬
‫أن تحصل أختي المزعومة...‬

290
00:20:07,414 --> 00:20:12,252
‫على حسم بنسبة 30 بالمئة من عند "رالف لورن"‬
‫في حين أنه علي الدفع بسعر التجزئة.‬

291
00:20:14,671 --> 00:20:16,215
‫بل 45.‬

292
00:20:17,591 --> 00:20:19,426
‫أيتها الساقطة.‬

293
00:20:21,970 --> 00:20:23,931
‫تعتقدين أنك مثالية...‬

294
00:20:24,097 --> 00:20:27,809
‫مع طفلتك الجديدة وشقتك الصغيرة.‬

295
00:20:29,269 --> 00:20:34,441
‫حسناً، سأقول لك شيئاً.‬
‫طفلتك ليست جميلة حتى.‬

296
00:20:35,817 --> 00:20:39,529
‫تخطيت الحدود، "إيمي". تخطيت الحدود.‬

297
00:20:41,740 --> 00:20:43,784
‫- تراجعي عما قلته.‬
‫- لا.‬

298
00:20:43,992 --> 00:20:46,411
‫- تراجعي عنه!‬
‫- لا. ماذا ستفعلين؟ سترغمينني على ذلك؟‬

299
00:20:46,620 --> 00:20:49,539
‫أنا أمارس الرياضة!‬

300
00:20:51,124 --> 00:20:53,043
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أمارس الـ"بيلاتيس".‬

301
00:20:53,252 --> 00:20:54,962
‫- أنا أمارس اليوغا.‬
‫- هيا!‬

302
00:20:55,504 --> 00:20:58,382
‫ضعوا الأطباق في العلب!‬
‫ضعوا الأطباق في العلب!‬

303
00:21:00,842 --> 00:21:03,262
‫- هل دفعتني؟‬
‫- نعم، أعتقد أنني فعلت.‬

304
00:21:03,470 --> 00:21:04,763
‫حسناً، طفح الكيل.‬

305
00:21:04,972 --> 00:21:07,766
‫بدون الغلاف الفقاعي! لا وقت لدينا!‬

306
00:21:10,018 --> 00:21:11,812
‫صاحبة الشعر الأجعد!‬

307
00:21:16,608 --> 00:21:19,278
‫- ألا يجدر بنا إيقاف هذا؟‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

308
00:21:19,444 --> 00:21:21,822
‫لنسكب الهلام عليهما!‬

309
00:21:26,451 --> 00:21:28,120
‫هذا مقرف!‬

310
00:21:39,756 --> 00:21:44,761
‫حسناً، كفى! هذه شقتنا،‬
‫لا يمكنكما التصرف على هذا النحو!‬

311
00:21:44,928 --> 00:21:47,681
‫إن كنتما عاجزتين عن التصرف بنضج،‬
‫لا يجدر بكما أن تكونا هنا.‬

312
00:21:47,889 --> 00:21:52,769
‫قد لا تكون هذه الأطباق بجمال‬
‫الأطباق الزهرية التي اخترتها...‬

313
00:21:53,645 --> 00:21:58,734
‫لكنها مهمة بالنسبة لـ"مونيكا".‬
‫وأريدكما أن تعتذرا منها، الآن.‬

314
00:21:58,984 --> 00:22:01,528
‫- أنا آسفة.‬
‫- "مون"، أنا آسفة جداً.‬

315
00:22:01,695 --> 00:22:03,613
‫حسناً. هذا أفضل.‬

316
00:22:03,780 --> 00:22:07,159
‫الآن، أريد أن تعتذر كل واحدة‬
‫من الأخرى بصدق.‬

317
00:22:07,743 --> 00:22:09,161
‫- آسفة.‬
‫- آسفة.‬

318
00:22:09,369 --> 00:22:12,706
‫بالمناسبة، كان القتال مثيراً جداً.‬

319
00:22:16,918 --> 00:22:18,837
‫يا صاح، أحسنت.‬

320
00:22:19,046 --> 00:22:24,092
‫إن مت وماتت "رايتشل" وماتت "مونيكا"،‬
‫يمكنك الاهتمام بـ"إيما" كلياً.‬

321
00:22:24,801 --> 00:22:26,595
‫حقاً؟ شكراً.‬

322
00:22:27,095 --> 00:22:30,223
‫إذن... هل أحصل على "جوي" الآن؟‬

323
00:22:32,100 --> 00:22:36,938
‫حسناً. لكن اعلم أنه يأكل 5 وجبات‬
‫في اليوم ويدخل النقود في أنفه.‬

324
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
‫هل أنت بخير، "مون"؟‬

325
00:22:44,404 --> 00:22:48,116
‫أعني، هذه الأمور تحدث. إنه مجرد طبق.‬

326
00:22:48,283 --> 00:22:52,037
‫- لم يمت أحد.‬
‫- لا بأس. يمكنك أن تحزني.‬

327
00:22:52,412 --> 00:22:56,374
‫شكراً. كان جميلاً جداً!‬

328
00:22:58,919 --> 00:23:00,754
‫سأقصد شقة "جوي" وأحضر الفطائر.‬

329
00:23:00,962 --> 00:23:04,716
‫في الواقع، ليست فطائر. إنها فطيرة واحدة.‬

330
00:23:06,093 --> 00:23:08,303
‫لا آبه.‬

331
00:23:08,470 --> 00:23:12,057
‫يا إلهي، فقدت القدرة على التأنيب.‬

332
00:23:16,103 --> 00:23:18,230
‫اسمعي، "إيمي"...‬

333
00:23:18,688 --> 00:23:20,273
‫تخطينا الحدود...‬

334
00:23:20,440 --> 00:23:23,276
‫قليلاً.‬

335
00:23:23,985 --> 00:23:25,445
‫وأنا آسفة.‬

336
00:23:25,612 --> 00:23:28,198
‫أنت شقيقتي...‬

337
00:23:28,365 --> 00:23:30,784
‫وإن كان الأمر مهماً جداً بالنسبة إليك...‬

338
00:23:31,118 --> 00:23:34,079
‫- هل ستعطينني الطفلة؟‬
‫- لا، كنت...‬

339
00:23:34,246 --> 00:23:37,332
‫كنت سأدعك تستعملين الحسم لدى "رالف لورن".‬

340
00:23:38,708 --> 00:23:41,628
‫لن تندمي على هذا.‬

341
00:23:44,506 --> 00:23:47,717
‫- يجب تبديل حفاضها.‬
‫- لا، لا. سأهتم بها.‬

342
00:23:47,926 --> 00:23:52,430
‫أنا واثق جداً بنفسي ومسؤول تماماً‬
‫والرابع في التسلسل لتربية "إيما".‬

343
00:23:52,597 --> 00:23:56,977
‫أنا قادم، "إيما"!‬
‫دعيني أحضر حقيبة الحفاضات.‬

344
00:24:02,524 --> 00:24:05,610
‫ما أدراكم؟ أعتقد أنني سأموت أولاً.‬

345
00:24:15,620 --> 00:24:19,332
‫- هل عرفت "مونيكا" بشأن أطباقها؟‬
‫- لا.‬

346
00:24:19,499 --> 00:24:21,001
‫- كسرتها كلها، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

347
00:24:21,209 --> 00:24:23,044
‫- هل ستخبرها؟‬
‫- لا.‬

348
00:24:25,130 --> 00:24:28,717
‫سأعيد الأطباق إلى مكانها.‬

349
00:24:28,884 --> 00:24:32,429
‫أعتقد أنك محقة. ليس علينا استعمال‬
‫هذه الأطباق قبل فترة طويلة.‬

350
00:24:32,637 --> 00:24:36,141
‫- إن جاءت الملكة فقط مثلاً؟‬
‫- ربما لا حتى عندئذٍ.‬

351
00:24:37,184 --> 00:24:38,727
‫نجحت.‬

352
00:24:38,935 --> 00:24:42,439
‫قلت للمنتج إنه كانت لدي حالة عائلية طارئة.‬

353
00:24:42,606 --> 00:24:47,277
‫- شكراً لتعليمي الكذب.‬
‫- لا مشكلة. الأسبوع المقبل، السرقة.‬

354
00:24:48,653 --> 00:24:51,615
‫- إلى اللقاء، أيتها الأطباق.‬
‫- هل أخبرتها أنك كسرت الأطباق كلها؟‬

355
00:24:53,950 --> 00:24:56,786
‫ماذا؟ هل حصل شيء للأطباق؟‬

356
00:24:58,413 --> 00:25:02,167
‫نعم، دخل راكون...‬

357
00:25:07,505 --> 00:25:09,507
‫تـرجمة:‬
‫كارلا جبور‬

