1
00:00:06,381 --> 00:00:12,429
‫طريقة هزيمتك لـ"مايك" بكرة الطاولة‬
‫كانت مثيرة، أتريد...؟‬

2
00:00:13,513 --> 00:00:15,724
‫أود هذا، ولكني متعب قليلاً.‬

3
00:00:16,349 --> 00:00:18,977
‫- سأرتدي غطاء وسادة على رأسي.‬
‫- لكِ هذا.‬

4
00:00:20,186 --> 00:00:21,813
‫- مرحباً.‬
‫- ما الأمر؟‬

5
00:00:22,021 --> 00:00:26,067
‫"مايك" يستحم، وبالمناسبة‬
‫ليس ثمة قانون يمنع هذا.‬

6
00:00:27,277 --> 00:00:30,405
‫ثم سنتناول بعض الطعام فإذا أردتما...‬

7
00:00:30,572 --> 00:00:32,615
‫- أخيراً.‬
‫- أهذا "روس"؟‬

8
00:00:32,824 --> 00:00:36,119
‫نعم، يمكنكما سماع كل شيء‬
‫عبر هذه الجدران السخيفة.‬

9
00:00:36,619 --> 00:00:39,039
‫- يبدو أنه مع أحد ما.‬
‫- يمكن أن يكون وحده.‬

10
00:00:39,205 --> 00:00:42,709
‫سمعته يقوم بتمارين الضغط هذا الصباح‬
‫ثم يتحدث لعضلاته.‬

11
00:00:42,876 --> 00:00:45,378
‫مهلاً لحظة، أعتقد أن "فيبي" محقة.‬

12
00:00:45,754 --> 00:00:48,465
‫نعم، أسمع صوت أحد آخر برفقته.‬

13
00:00:53,595 --> 00:00:56,056
‫- دكتور "غيلر"!‬
‫- كم أنتِ مدهشة.‬

14
00:00:56,222 --> 00:00:59,350
‫لم أضطر حتى أن أطلب منك مناداتي بذلك.‬

15
00:01:00,810 --> 00:01:04,480
‫- يا إلهي! إنها "تشارلي"!‬
‫- إنها تخون "جوي" مع "روس"!‬

16
00:01:04,647 --> 00:01:09,027
‫تلك الخائنة والفاسقة والعملاقة!‬

17
00:01:11,529 --> 00:01:13,823
‫- لستُ متأكدة من هذا.‬
‫- نعم، أنتِ محقة.‬

18
00:01:13,990 --> 00:01:15,366
‫هذا ليس من شأننا.‬

19
00:01:15,533 --> 00:01:18,828
‫لستُ متأكدة أنها الطريقة الأفضل‬
‫لسماع كل شيء، أحضرا كأساً!‬

20
00:01:19,579 --> 00:01:23,917
‫كلا، لن أفعل هذا، اتفقنا؟‬
‫لن أسترق السمع على صديقي.‬

21
00:01:24,083 --> 00:01:26,586
‫أحب "باربادوس".‬

22
00:01:32,884 --> 00:01:35,804
‫لا أصدق أني أقبّلك. أنا أقبّل رايتشل!‬

23
00:01:37,931 --> 00:01:39,933
‫أعرف، هذا أنا.‬

24
00:01:41,518 --> 00:01:43,937
‫إنهما رايتشل وجوي!‬

25
00:01:44,145 --> 00:01:45,939
‫- ماذا؟‬
‫- تعالا إلى هنا!‬

26
00:01:51,778 --> 00:01:54,781
‫يا إلهي! أحب مدى ضآلة هذه الجدران!‬

27
00:02:04,082 --> 00:02:06,042
‫شكراً.‬

28
00:02:56,801 --> 00:03:01,097
‫قلت سابقاً إنه لا يمكن‬
‫حدوث شيء بيننا، ماذا تغير؟‬

29
00:03:01,264 --> 00:03:03,975
‫قلت هذا بسبب "روس" فقط.‬

30
00:03:04,183 --> 00:03:07,020
‫- ثم رأيته يقبّل تشارلي.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:03:07,186 --> 00:03:09,188
‫"روس" و"تشارلي"!‬

32
00:03:09,355 --> 00:03:13,568
‫يا للعجب! إنها تشق طريقها‬
‫فعلاً عبر المجموعة!‬

33
00:03:16,154 --> 00:03:18,031
‫- من أنا لأحكم؟‬
‫- نعم.‬

34
00:03:20,575 --> 00:03:22,911
‫لا أصدق هذا! "رايتشل" و"جوي"!‬

35
00:03:23,077 --> 00:03:26,164
‫ماذا عن توأم الديناصور بالغرفة الأخرى؟‬

36
00:03:26,789 --> 00:03:30,084
‫- لا أحد يحرس ذاك الجدار!‬
‫- سأتولى أمره!‬

37
00:03:32,754 --> 00:03:34,797
‫- أثمة شيء؟‬
‫- صوت إغلاق الستائر.‬

38
00:03:35,006 --> 00:03:38,051
‫نسمع صوت حذاء يتم خلعه هنا.‬

39
00:03:38,259 --> 00:03:41,512
‫صوت صرير السرير! لا يمكن الخطأ به!‬

40
00:03:41,721 --> 00:03:45,308
‫- تدركين أنه شقيقك.‬
‫- ليس قبل قولك هذا، ليبادلني أحدكما!‬

41
00:03:47,727 --> 00:03:49,812
‫يا للعجب! مهلاً لحظة!‬

42
00:03:50,188 --> 00:03:52,774
‫"روس" و"تشارلي". "جوي" و"رايتشل".‬

43
00:03:52,941 --> 00:03:56,569
‫"فيبي" و"مايك". نحن الوحيدان اللذان‬
‫سنغادر مع الشخص الذي جئنا معه!‬

44
00:03:56,778 --> 00:04:00,657
‫هذا ليس صحيحاً، جئتُ مع "مونيكا"‬
‫وسأغادر مع "ويرد آل".‬

45
00:04:01,532 --> 00:04:03,868
‫اكتفيت من النكات حول شعري.‬

46
00:04:04,035 --> 00:04:07,038
‫- سأذهب للصالون غداً.‬
‫- حسناً "باكويت".‬

47
00:04:09,958 --> 00:04:13,336
‫عليكما سماع هذا، إنه رائع!‬
‫كأنها أفلام إباحية مجانية!‬

48
00:04:21,761 --> 00:04:25,723
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لا أعتقد أنه يمكنني فعل هذا.‬

49
00:04:25,890 --> 00:04:28,268
‫هل السبب هو ما قد يكون على السرير؟‬

50
00:04:28,434 --> 00:04:31,813
‫- رأيت تقرير بأن أشعة تحت حمراء...‬
‫- لا! لا.‬

51
00:04:31,980 --> 00:04:33,898
‫لا...‬

52
00:04:34,816 --> 00:04:38,736
‫عليّ التحدث إلى جوي لقد انفصلتما للتو.‬

53
00:04:38,903 --> 00:04:42,782
‫قبل أن يحدث شيء آخر بيننا‬
‫أريد التأكد أنه لا يمانع هذا.‬

54
00:04:43,658 --> 00:04:47,161
‫- أفهم هذا تماماً.‬
‫- حسناً، سأذهب للبحث عنه.‬

55
00:04:51,124 --> 00:04:53,960
‫أحتاج للحظة قبل أن أفعل ذلك.‬

56
00:04:58,423 --> 00:05:02,093
‫جدتي، جدتي.‬

57
00:05:08,433 --> 00:05:10,935
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬
‫- حسناً!‬

58
00:05:12,395 --> 00:05:14,480
‫هذا صوت الباب، لقد غادر.‬

59
00:05:14,647 --> 00:05:17,650
‫وهي تشغّل التلفاز...‬

60
00:05:17,817 --> 00:05:22,613
‫وتشاهد مسابقة ملكات الجمال.‬

61
00:05:23,239 --> 00:05:27,285
‫حبيبي! إذا عرفت هذا عبر جدار‬
‫فإنك تعرفه بشكل كبير.‬

62
00:05:35,251 --> 00:05:37,545
‫ماذا تفعلون؟‬

63
00:05:40,465 --> 00:05:44,677
‫إننا حزينون لأننا سنرحل،‬
‫لذا فإننا نودّع الفندق.‬

64
00:05:44,844 --> 00:05:46,554
‫أحبك...‬

65
00:05:47,680 --> 00:05:52,185
‫يا فندق‬
‫"بارادايز هوتيل غولف ريزورت آند سبا."‬

66
00:05:53,644 --> 00:05:56,522
‫نعم، استمتعنا بوقتنا، شكراً.‬

67
00:06:00,985 --> 00:06:02,653
‫وداعاً.‬

68
00:06:04,405 --> 00:06:07,450
‫حسناً، هل رأيتم "جوي" بأي مكان؟‬

69
00:06:07,658 --> 00:06:10,661
‫الأرجح أنه بغرفته‬
‫مع صديقته الحالية "تشارلي".‬

70
00:06:10,828 --> 00:06:13,456
‫هذا هو الوضع بحسب معرفتنا.‬

71
00:06:16,167 --> 00:06:18,795
‫إذا رأيتموه، فهلا تخبروه بأني أبحث عنه؟‬

72
00:06:18,961 --> 00:06:21,214
‫- لك هذا.‬
‫- شكراً.‬

73
00:06:24,550 --> 00:06:25,885
‫شكراً.‬

74
00:06:31,390 --> 00:06:32,975
‫الجدار الآخر!‬

75
00:06:37,855 --> 00:06:40,525
‫- "رايتش"، هل أنتِ بالداخل؟‬
‫- يا إلهي، إنه "روس"!‬

76
00:06:40,691 --> 00:06:42,819
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- كن هادئاً.‬

77
00:06:42,985 --> 00:06:45,154
‫على حد علمه فإننا نجلس معاً فقط.‬

78
00:06:45,321 --> 00:06:47,949
‫اتفقنا؟ لذا كن رابط الجأش.‬

79
00:06:53,913 --> 00:06:56,582
‫- هذه ليست رباطة جأش.‬
‫- لا أعرف معنى هذا.‬

80
00:06:58,751 --> 00:07:00,711
‫إختبىء فحسب.‬

81
00:07:00,878 --> 00:07:04,632
‫- "رايتش"!‬
‫- أنا قادمة! إختبىء تحت السرير.‬

82
00:07:08,469 --> 00:07:10,054
‫لا يوجد مكان تحت السرير...‬

83
00:07:11,639 --> 00:07:15,810
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم.‬

84
00:07:23,192 --> 00:07:25,945
‫- مرحباً، أتعرفين مكان "جوي"؟‬
‫- مرحباً.‬

85
00:07:26,529 --> 00:07:28,489
‫لا أعرف مكانه فعلاً.‬

86
00:07:31,534 --> 00:07:34,745
‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

87
00:07:36,747 --> 00:07:39,584
‫لا أصدق هذا، هل كنتم...؟‬

88
00:07:39,792 --> 00:07:42,545
‫هذا جانب الإصغاء من الجدار.‬

89
00:07:48,676 --> 00:07:51,179
‫ثم أخبرتني بأنها انفصلت عن "جوي"...‬

90
00:07:51,345 --> 00:07:53,890
‫وجزء من السبب هو أن لديها مشاعر نحوي.‬

91
00:07:54,348 --> 00:07:55,433
‫حسناً، نعم.‬

92
00:07:55,641 --> 00:07:58,686
‫تعرفين أني أردت طلب موعد‬
‫من "تشارلي" منذ التقيت بها.‬

93
00:07:58,895 --> 00:08:02,398
‫أعرف هذا. هذا أمر صعب عليك.‬

94
00:08:02,565 --> 00:08:05,610
‫ثم تتابعت الأحداث...‬

95
00:08:05,776 --> 00:08:07,987
‫ودون أن أدري، تبادلنا القبل.‬

96
00:08:08,154 --> 00:08:10,490
‫كم سيغضب "جوي" برأيك؟‬

97
00:08:10,865 --> 00:08:14,494
‫يصعب تحديد هذا "روس". يصعب تحديد هذا.‬

98
00:08:15,536 --> 00:08:17,788
‫يجب أن أعثر عليه. مؤكد أنه بمكان ما هنا.‬

99
00:08:17,997 --> 00:08:19,499
‫سيعتقد المرء هذا.‬

100
00:08:24,212 --> 00:08:26,047
‫"جوي"؟‬

101
00:08:26,214 --> 00:08:29,717
‫- هل غادر؟‬
‫- كيف تفعل هذا؟‬

102
00:08:32,345 --> 00:08:33,971
‫ماذا؟ مرحباً!‬

103
00:08:34,138 --> 00:08:37,517
‫ماذا... ما هذا؟‬
‫هل كنتم تتنصتون طيلة الوقت؟‬

104
00:08:37,725 --> 00:08:39,559
‫نعم!‬

105
00:08:40,227 --> 00:08:41,770
‫ما هذا؟‬

106
00:08:42,230 --> 00:08:45,149
‫ما هذا؟ حسناً، لنرَ،‬
‫تبادلنا القبل لـ10 دقائق...‬

107
00:08:45,316 --> 00:08:49,737
‫ونتحدث الآن مع أصدقائنا عن ذلك،‬
‫لذا أعتقد أننا في الصف السادس.‬

108
00:08:49,904 --> 00:08:53,366
‫لا، هل فكرتما كم هذا الأمر معقد؟‬

109
00:08:53,533 --> 00:08:55,785
‫- ماذا عن "روس"؟‬
‫- إنه مع "تشارلي" الآن.‬

110
00:08:55,993 --> 00:08:59,539
‫نعم، ولكنه أراد التحدث إليك‬
‫قبل أن يحدث شيء معها.‬

111
00:08:59,705 --> 00:09:03,543
‫وبصفتك صديقه، ألا تعتقد‬
‫أنه يستحق نفس الشيء منك؟‬

112
00:09:07,463 --> 00:09:09,549
‫أنتِ مزعجة يا "غيلر".‬

113
00:09:12,176 --> 00:09:14,262
‫نحن ممتنان لهذه النصائح...‬

114
00:09:14,428 --> 00:09:16,889
‫ولكن الأمر يتعلق بي وبـ"جوي".‬
‫يمكننا تولي الأمر.‬

115
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
‫سنذهب، هلا تفعلان شيئاً من أجلنا،‬
‫نحن الذين نهتم لأمركما؟‬

116
00:09:20,601 --> 00:09:22,520
‫- طبعاً.‬
‫- تكلما بشكل واضح.‬

117
00:09:22,812 --> 00:09:24,981
‫اخرجوا!‬

118
00:09:31,070 --> 00:09:32,989
‫هل هم محقين؟‬

119
00:09:34,115 --> 00:09:38,035
‫نعم على الأرجح. ربما علينا...‬

120
00:09:38,202 --> 00:09:40,079
‫التمهل حتى نخبر "روس".‬

121
00:09:41,163 --> 00:09:45,126
‫نعم، يمكننا الانتظار.‬
‫ليس علينا فعل شيء الليلة.‬

122
00:09:45,334 --> 00:09:46,919
‫أعتقد أن هذا أفضل.‬

123
00:09:48,379 --> 00:09:50,840
‫لذا سوف... أذهب.‬

124
00:09:51,882 --> 00:09:54,343
‫- ولكن...‬
‫- تعجبني كلمة "ولكن"...‬

125
00:09:55,303 --> 00:09:57,179
‫تعرف...‬

126
00:09:57,346 --> 00:10:00,725
‫أنا و"روس" لم نتواعد منذ...‬

127
00:10:00,891 --> 00:10:02,685
‫6 سنوات.‬

128
00:10:02,893 --> 00:10:04,729
‫6 سنوات؟‬

129
00:10:05,187 --> 00:10:08,566
‫يا للعجب! هذه فترة طويلة. مثل الثانوية.‬

130
00:10:13,195 --> 00:10:16,407
‫كما أنه مع تشارلي الآن.‬

131
00:10:16,616 --> 00:10:18,117
‫بالتأكيد.‬

132
00:10:18,284 --> 00:10:20,870
‫- إنه لا يفكر بك.‬
‫- لا.‬

133
00:10:21,954 --> 00:10:24,206
‫أنا أفكر بك.‬

134
00:10:24,999 --> 00:10:26,459
‫نعم.‬

135
00:10:28,294 --> 00:10:32,590
‫- لننسَ أمر "روس".‬
‫- نسيتُ أمره.‬

136
00:10:34,550 --> 00:10:36,385
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

137
00:10:36,677 --> 00:10:38,721
‫بجدية، ما الأمر؟‬

138
00:10:40,306 --> 00:10:43,643
‫لا شيء... فعلاً. تعال.‬

139
00:10:45,519 --> 00:10:46,771
‫ما الخطب؟‬

140
00:10:47,897 --> 00:10:50,399
‫أنا آسفة، لا...‬

141
00:10:50,566 --> 00:10:53,569
‫لا يمكنني إبعاد "روس" عن تفكيري.‬

142
00:10:55,863 --> 00:10:58,032
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

143
00:11:03,871 --> 00:11:07,041
‫شفتاك ناعمتان، افعلها مجدداً.‬

144
00:11:09,043 --> 00:11:12,880
‫- علينا التحدث إلى "روس".‬
‫- أجل.‬

145
00:11:18,344 --> 00:11:20,096
‫- مرحباً، هل أنتما مستعدان للرحيل؟‬
‫- مرحباً.‬

146
00:11:20,304 --> 00:11:23,140
‫ليس تماماً، "مونيكا" في الصالون،‬
‫وأنا أنهي حزم الحقائب.‬

147
00:11:23,349 --> 00:11:26,685
‫ألن تأخذ هذا الكتاب المقدس؟‬

148
00:11:27,812 --> 00:11:29,397
‫لا يفترض بك أخذه.‬

149
00:11:29,563 --> 00:11:32,483
‫كما أنه العهد الجديد. ماذا ستفعل به؟‬

150
00:11:32,650 --> 00:11:34,568
‫أتعلم عن "يسوع".‬

151
00:11:37,488 --> 00:11:39,698
‫- مرحباً.‬
‫- هل تحدثت إلى "جوي"؟‬

152
00:11:39,865 --> 00:11:44,245
‫كلا، لم أعثر عليه. سأتحدث إليه بالطائرة.‬

153
00:11:44,453 --> 00:11:48,207
‫حسناً، تبدو فكرة جيدة، دكتور "غيلر".‬

154
00:11:49,333 --> 00:11:50,835
‫توقفي عن هذا!‬

155
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
‫"بي.إتش.دي."‬

156
00:11:54,797 --> 00:11:57,007
‫أنتِ قذرة.‬

157
00:11:57,758 --> 00:12:01,387
‫- مرحباً، هل رأيتما "مونيكا"؟‬
‫- أظنها قد ذهبت للصالون.‬

158
00:12:01,595 --> 00:12:03,889
‫بلى. ذهبت للصالون فعلاً.‬

159
00:12:04,056 --> 00:12:06,600
‫انظرا لهذا!‬

160
00:12:08,227 --> 00:12:10,312
‫من أصبح يومه أجمل؟‬

161
00:12:11,021 --> 00:12:13,065
‫"تشاندلر"!‬

162
00:12:14,567 --> 00:12:15,651
‫مرحباً!‬

163
00:12:18,320 --> 00:12:20,406
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد...‬

164
00:12:20,573 --> 00:12:23,284
‫أعتقد أني أستطيع رؤية فروة رأسك.‬

165
00:12:24,118 --> 00:12:25,744
‫ألا تحب هذا؟‬

166
00:12:25,911 --> 00:12:28,831
‫نعم، ثمة محار على رأسك.‬

167
00:12:30,082 --> 00:12:33,502
‫إنه رائع. عظيم يا صديقة.‬

168
00:12:35,129 --> 00:12:37,256
‫- لم تقولي هذا طيلة حياتك.‬
‫- ولا مرة.‬

169
00:12:37,423 --> 00:12:40,843
‫- هذا ما ظننته.‬
‫- وأصغوا لهذا.‬

170
00:12:44,805 --> 00:12:48,976
‫ما أدراك؟ إنها بهجة للسمع وللبصر أيضاً.‬

171
00:13:02,364 --> 00:13:07,036
‫سيكون من الغريب أن أجلس‬
‫بجانب "تشارلي" بعد انفصالنا.‬

172
00:13:07,244 --> 00:13:11,040
‫نعم، كأن شركة طيران "باربادوس"‬
‫لا تكترث لحياتك الاجتماعية.‬

173
00:13:11,874 --> 00:13:14,376
‫أيمانع أحد بتبادل المقاعد‬
‫والجلوس بجانب "تشارلي"؟‬

174
00:13:14,543 --> 00:13:18,547
‫أقصد، أنا...‬
‫أمضيت المؤتمر كله مع "تشارلي".‬

175
00:13:18,714 --> 00:13:20,216
‫- أفهم هذا.‬
‫- لا، سأفعل ذلك.‬

176
00:13:21,717 --> 00:13:25,471
‫أتمنى لو أستطيع المبادلة.‬
‫لا أريد الجلوس مع "آلن آيفرسون" هناك.‬

177
00:13:31,393 --> 00:13:34,730
‫حالما نحلق، ويطفىء الكابتن‬
‫إشارة حزام الأمان...‬

178
00:13:34,897 --> 00:13:37,983
‫يمكنك الاقتراب من مقصورتي بحرية.‬

179
00:13:39,318 --> 00:13:43,531
‫ويجب أن تحذري بالتحقق‬
‫من الصناديق فوق رأسك.‬

180
00:13:43,697 --> 00:13:47,076
‫- لأن الأغراض قد تتبدل...‬
‫- لست بارعاً بهذا.‬

181
00:13:50,788 --> 00:13:53,999
‫- أعليك العودة للبيت الليلة؟‬
‫- كلا، يمكنني المجيء لبيتك.‬

182
00:13:54,166 --> 00:13:55,543
‫إنه يوم السبت، صحيح؟‬

183
00:13:56,710 --> 00:13:58,045
‫ماذا؟‬

184
00:13:58,212 --> 00:14:01,924
‫- لا يمكنني فعل شيء الليلة.‬
‫- ما المانع؟‬

185
00:14:02,299 --> 00:14:04,176
‫لدي موعد غرامي.‬

186
00:14:05,844 --> 00:14:11,183
‫- لديك موعد غرامي؟ مع من؟‬
‫- مع عشيقتي.‬

187
00:14:12,518 --> 00:14:15,145
‫- لديك عشيقة؟‬
‫- نعم.‬

188
00:14:15,354 --> 00:14:18,190
‫عندما انفصلنا بدأت بمواعدة امرأة أخرى.‬

189
00:14:18,399 --> 00:14:20,943
‫- منذ متى؟‬
‫- ثلاثة أشهر.‬

190
00:14:21,151 --> 00:14:22,778
‫ثلاثة أشهر!‬

191
00:14:23,779 --> 00:14:25,364
‫حسناً.‬

192
00:14:25,531 --> 00:14:30,411
‫هذا ليس من شأني،‬
‫ولكن إلى متى تنوي مواصلة مواعدتها؟‬

193
00:14:30,911 --> 00:14:33,789
‫سأخبرها بانتهاء علاقتنا‬
‫هذه الليلة أثناء العشاء، أعدك بهذا.‬

194
00:14:33,998 --> 00:14:36,542
‫حسناً، هذا جيد، افعل هذا.‬

195
00:14:37,209 --> 00:14:41,964
‫عندما تصل للبيت، قد تجد‬
‫رزمة توصيل خاصة بانتظارك.‬

196
00:14:42,715 --> 00:14:46,093
‫ربما سأستلمها، وأمزق غلافها.‬

197
00:14:48,012 --> 00:14:52,141
‫- وأضع مواد التغليف...‬
‫- سنمارس الجنس، لنترك الأمر هكذا.‬

198
00:14:58,856 --> 00:15:02,318
‫حسناً، سأتحدث إلى "جوي"،‬
‫أعتقد أن الوقت مناسب.‬

199
00:15:02,526 --> 00:15:05,738
‫يصبح بمزاج جيد‬
‫بعدما تقول المضيفة: "منطقة حرة".‬

200
00:15:06,447 --> 00:15:08,324
‫حسناً، حظاً موفقاً.‬

201
00:15:12,077 --> 00:15:15,414
‫"روس" قادم، أعتقد أن الوقت‬
‫مناسب للتحدث إليه الآن.‬

202
00:15:16,290 --> 00:15:18,792
‫أظن هذا ولكني... أشعر بتوتر.‬

203
00:15:19,043 --> 00:15:21,462
‫يمكنك التفكير أنه عندما تنتهي...‬

204
00:15:21,629 --> 00:15:24,381
‫فالأرجح أنهم سيقدمون العشاء.‬

205
00:15:26,425 --> 00:15:28,260
‫أما زلت متوتراً؟‬

206
00:15:28,844 --> 00:15:31,472
‫سأتناول اللازانيا.‬

207
00:15:32,431 --> 00:15:33,807
‫- "رايتش"...‬
‫- نعم.‬

208
00:15:33,974 --> 00:15:37,478
‫- أتمانعين لو جلست هنا للحظة؟‬
‫- نعم، طبعاً.‬

209
00:15:37,645 --> 00:15:39,605
‫حظاً موفقاً.‬

210
00:15:43,984 --> 00:15:46,111
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

211
00:15:46,904 --> 00:15:48,656
‫إذن، أنا...‬

212
00:15:48,822 --> 00:15:51,367
‫أحتاج للتحدث إليك بخصوص "تشارلي".‬

213
00:15:51,533 --> 00:15:55,537
‫- حقاً؟‬
‫- ليلة أمس، بعدما انفصلتما...‬

214
00:15:55,704 --> 00:15:59,083
‫- ويؤسفني سماع هذا بالمناسبة.‬
‫- أجل.‬

215
00:16:00,042 --> 00:16:04,880
‫أنا و"تشارلي" كنا نتحدث، و...‬

216
00:16:05,798 --> 00:16:07,633
‫حسناً...‬

217
00:16:08,175 --> 00:16:09,510
‫تبادلتما القبل.‬

218
00:16:09,677 --> 00:16:14,139
‫ماذا؟‬

219
00:16:14,306 --> 00:16:17,309
‫ماذا؟ كيف خطرت لك هذه الفكرة؟‬

220
00:16:17,518 --> 00:16:20,187
‫- لقد رأيتكما.‬
‫- نعم، تبادلنا القبل.‬

221
00:16:21,522 --> 00:16:25,567
‫ولا شيء غير هذا. لم يحدث شيء آخر، اتفقنا؟‬

222
00:16:25,776 --> 00:16:28,862
‫- "روس"، لا بأس.‬
‫- ماذا؟‬

223
00:16:29,029 --> 00:16:31,573
‫لا بأس، أصغِ...‬

224
00:16:31,740 --> 00:16:34,868
‫أتفهم هذا تماماً، اتفقنا؟ العلاقة بينكما...‬

225
00:16:35,035 --> 00:16:39,832
‫منطقية أكثر من علاقتي بها، و...‬

226
00:16:39,999 --> 00:16:43,210
‫- أريد سعادتك.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

227
00:16:43,377 --> 00:16:44,920
‫نعم.‬

228
00:16:47,548 --> 00:16:50,843
‫- لدي الآن ما...‬
‫- أنا عاجز عن التعبير.‬

229
00:16:52,177 --> 00:16:56,890
‫حقيقة اهتمامك بسعادتي بهذا الشكل، أقصد...‬

230
00:16:57,057 --> 00:16:59,518
‫أنت صديق رائع، أتعرف هذا؟‬

231
00:16:59,727 --> 00:17:02,396
‫- قبل أن تستمر...‬
‫- كلا، أنا جاد.‬

232
00:17:02,604 --> 00:17:09,278
‫أنت مخلص ومحب للآخرين وكريم.‬

233
00:17:10,112 --> 00:17:11,905
‫أنا أتمتع بهذه الأشياء، نعم.‬

234
00:17:12,614 --> 00:17:18,871
‫أعرف "تشاندلر" منذ فترة أطول‬
‫لذا أعتبره أعز أصدقائي، ولكن الآن...‬

235
00:17:20,247 --> 00:17:22,583
‫عليّ إعادة التفكير ببعض الأمور.‬

236
00:17:23,125 --> 00:17:24,292
‫حقاً!‬

237
00:17:24,501 --> 00:17:28,797
‫إذا كان بوسعي فعل أي شيء من أجلك...‬

238
00:17:31,133 --> 00:17:32,843
‫لا يمكنني التفكير بشيء.‬

239
00:17:35,554 --> 00:17:37,639
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

240
00:17:41,852 --> 00:17:43,187
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

241
00:17:43,353 --> 00:17:47,691
‫- هل تحدثت إلى جوي؟‬
‫- نعم، كان حواراً جيداً.‬

242
00:17:47,858 --> 00:17:49,777
‫- هذا رائع.‬
‫- نعم.‬

243
00:17:49,943 --> 00:17:52,863
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كلا، إنه رائع.‬

244
00:17:53,030 --> 00:17:58,535
‫- هذا رائع، إنه رجل مدهش.‬
‫- من الواضح أن هذا رأيي أيضاً.‬

245
00:17:59,036 --> 00:18:01,830
‫أنا متحمس جداً لهذا.‬

246
00:18:03,207 --> 00:18:06,168
‫حقاً؟ متحمس؟‬

247
00:18:06,335 --> 00:18:11,882
‫أتمزحين؟ لقد راودتني أحلام قذرة حول هذا.‬

248
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
‫عذراً.‬

249
00:18:23,143 --> 00:18:25,479
‫لم تخبره، أليس كذلك؟‬

250
00:18:25,646 --> 00:18:28,899
‫لم أستطع، كان يقول أشياء لطيفة كثيرة عني.‬

251
00:18:29,066 --> 00:18:33,403
‫لم أرد أن يغضب، ويسحب كلامه.‬
‫سأتفوق على "تشاندلر"!‬

252
00:18:34,154 --> 00:18:37,407
‫حسناً، انسَ الأمر، عندما نرجع‬
‫إلى "نيويورك"، سأخبره أنا.‬

253
00:18:37,574 --> 00:18:39,368
‫شكراً، أنا ممتن لهذا.‬

254
00:18:58,595 --> 00:19:01,140
‫- مرحباً، هنا منزل "مايك".‬
‫- مرحباً، أنا "مايك".‬

255
00:19:01,348 --> 00:19:04,017
‫- كان هذا سريعاً.‬
‫- كلا، لم تصل بعد.‬

256
00:19:04,852 --> 00:19:08,605
‫سأغادر وأنفصل عنها عبر الهاتف.‬

257
00:19:08,814 --> 00:19:12,359
‫لا يمكنك فعل هذا. بحقك يا مايك. كن شجاعاً!‬

258
00:19:14,361 --> 00:19:19,158
‫لمَ لا تخبرها بأننا استعدنا علاقتنا؟‬
‫النساء يقدّرن الصراحة.‬

259
00:19:19,324 --> 00:19:24,580
‫نقدر أيضاً الصفع الرقيق‬
‫بين الحين والآخر، لمعلوماتك فقط.‬

260
00:19:25,747 --> 00:19:30,377
‫ثمة شيء واحد، قد تكون هناك صورة‬
‫لـ"بريشس" على طاولتي.‬

261
00:19:30,586 --> 00:19:32,921
‫هل اسمها "بريشس"؟‬

262
00:19:33,088 --> 00:19:36,341
‫هل هي أصيلة أم أخذتها من ملجأ الكلاب؟‬

263
00:19:37,634 --> 00:19:41,555
‫- أريد تحذيرك فحسب.‬
‫- حسناً، وإذا انزعجت...‬

264
00:19:41,722 --> 00:19:44,850
‫فافرك معدتها وداعب كبدها.‬

265
00:19:54,151 --> 00:19:55,903
‫مرحباً، أنا "بريشس"، من أنت؟‬

266
00:19:57,196 --> 00:19:59,573
‫- أنا "فيبي".‬
‫- "فيبي"!‬

267
00:19:59,740 --> 00:20:03,785
‫"فيبي" صديقة مايك السابقة‬
‫وحب حياته؟ "فيبي" تلك!‬

268
00:20:09,541 --> 00:20:13,754
‫كم أتوق لأن يرى الجميع في العمل هذا.‬

269
00:20:15,589 --> 00:20:17,841
‫- أستذهبين للعمل ليلة الغد؟‬
‫- نعم.‬

270
00:20:18,050 --> 00:20:20,010
‫فإذا أردت أن يراها الناس...‬

271
00:20:20,177 --> 00:20:23,180
‫ألن تنزعيها عند شروق الفجر مثلاً؟‬

272
00:20:23,847 --> 00:20:27,434
‫إذا نزعتها فلن أتمكن من فعل هذا.‬

273
00:20:34,149 --> 00:20:36,401
‫يعجبك هذا، صحيح؟‬

274
00:20:43,492 --> 00:20:46,703
‫- ماذا تغنين؟‬
‫- "بوليرو" من فيلم "10".‬

275
00:20:46,912 --> 00:20:49,790
‫إنها "رايد أوف ذا فالكريز"‬
‫من فيلم "آبوكوليبس ناو".‬

276
00:20:50,874 --> 00:20:54,795
‫هذا هو الأمر، كانت الجدائل‬
‫حل لمشكلة شعرك المتجعد.‬

277
00:20:54,962 --> 00:20:58,548
‫بعدما عدنا الآن، فلا تواجهين‬
‫هذه المشكلة، إن فكرت بالأمر...‬

278
00:20:58,715 --> 00:21:00,592
‫أنا أكرهها.‬

279
00:21:01,385 --> 00:21:05,472
‫- ماذا؟ قلت إنها تعجبك.‬
‫- حقاً؟ سأنعش لك ذاكرتك.‬

280
00:21:05,639 --> 00:21:08,809
‫أعتقد أنني قلت إني أستطيع رؤية فروة رأسك.‬

281
00:21:09,851 --> 00:21:12,980
‫حسناً، إنها لا تعجبك ولكنها تعجب الآخرين.‬

282
00:21:13,480 --> 00:21:16,441
‫مجدداً، لنسترجع ما حدث.‬

283
00:21:16,775 --> 00:21:21,405
‫كما أذكر، قالت "رايتشل"‬
‫إنها لم تلاحظ شكل فروة رأسك سابقاً.‬

284
00:21:21,571 --> 00:21:26,118
‫و"جوي"! لم يدرك "جوي" وجود اختلاف.‬

285
00:21:27,119 --> 00:21:30,539
‫أتعرف؟ لا أكترث.‬
‫تعجبني الجدائل، وسأحتفظ بها.‬

286
00:21:30,747 --> 00:21:34,084
‫أنت تشعر بالغيرة‬
‫لأنه لا يمكنك فعل هذا بشعرك.‬

287
00:21:37,212 --> 00:21:39,673
‫- هل أصبتِ أسنانك؟‬
‫- وعيني.‬

288
00:21:48,974 --> 00:21:54,896
‫مرحباً! ها هي! مرحباً "إيما". اشتقت إليك.‬

289
00:21:55,105 --> 00:21:58,150
‫"إيما"، اشتقت إليك كثيراً، مرحباً.‬

290
00:21:58,317 --> 00:22:01,153
‫هل استمتعتِ مع الجدة "غرين"؟‬

291
00:22:01,320 --> 00:22:05,324
‫هل أعطتك زجاجة دواء مضاد للاكتئاب‬
‫مجدداً لتستخدميها كلعبة؟‬

292
00:22:06,700 --> 00:22:10,287
‫حدث هذا مرة فقط يا "روس"‬
‫وكان تركيزها 5 ملغ فقط.‬

293
00:22:12,164 --> 00:22:16,793
‫"إيما"، أحضر والدك هدايا لك.‬
‫أريدك أن تنتظري هنا.‬

294
00:22:16,960 --> 00:22:18,712
‫هيا يا حبيبتي.‬

295
00:22:19,838 --> 00:22:24,134
‫"روس"، ثمة أمر أريد التحدث إليك بشأنه.‬

296
00:22:24,343 --> 00:22:26,011
‫حسناً، تفضلي.‬

297
00:22:26,178 --> 00:22:31,808
‫- حسناً، هذه هي القصة.‬
‫- لا!‬

298
00:22:32,934 --> 00:22:37,981
‫- ما الأمر؟‬
‫- انفجرت قارورة الشامبو!‬

299
00:22:39,191 --> 00:22:43,653
‫- "روس"، هذا الأمر ليس سهلاً.‬
‫- إنه يملأ كل شيء!‬

300
00:22:46,448 --> 00:22:48,575
‫لماذا؟ لماذا أنا؟‬

301
00:22:49,159 --> 00:22:52,537
‫لأنك أخذت 300 قارورة شامبو!‬

302
00:22:54,081 --> 00:22:56,333
‫أنا آسف، ماذا كنت تقولين؟‬

303
00:22:56,666 --> 00:23:01,880
‫- نعم، الأمر يتعلق بي و...‬
‫- علبة أخرى!‬

304
00:23:03,381 --> 00:23:08,136
‫يا إلهي! وهذا مرطّب!‬
‫إنه حتى أصعب بالتنظيف!‬

305
00:23:09,846 --> 00:23:13,391
‫لماذا؟ لماذا تحدث الأشياء السيئة‬
‫للأشخاص الطيبين؟‬

306
00:23:15,393 --> 00:23:19,898
‫- يبدو أن الوقت غير مناسب.‬
‫- أتعتقدين هذا؟‬

307
00:23:23,902 --> 00:23:25,737
‫حسناً، وداعاً.‬

308
00:23:25,904 --> 00:23:29,157
‫حسناً، "مايك" قادم.‬

309
00:23:29,324 --> 00:23:33,370
‫ظننتِ أنك ستلتقين به هنا‬
‫وظنّ أنكما ستلتقيان بالمطعم، لذا...‬

310
00:23:33,537 --> 00:23:37,833
‫لا يهم من هو المخطىء والمصيب.‬
‫المقصود هو أني سأغادر.‬

311
00:23:38,667 --> 00:23:42,921
‫مهلاً! لن أتركك تغادرين‬
‫قبل أن تخبريني بما يحدث، أقصد...‬

312
00:23:43,088 --> 00:23:45,549
‫هل ستتواعدان ثانيةً؟‬

313
00:23:46,925 --> 00:23:48,635
‫حسناً.‬

314
00:23:50,846 --> 00:23:53,473
‫"سوزي"... أيمكنني مناداتك "سوزي"؟‬

315
00:23:54,015 --> 00:23:56,017
‫اسمي "بريشس"‬

316
00:23:56,810 --> 00:23:59,020
‫لا يمكنني قول هذا.‬

317
00:24:00,355 --> 00:24:03,358
‫"سوزي"، سأكون صريحة معك.‬

318
00:24:03,775 --> 00:24:07,779
‫أنا و"مايك" استعدنا علاقتنا، ولسوء الحظ...‬

319
00:24:07,946 --> 00:24:11,658
‫فإن هذا ينهي علاقتك معه.‬

320
00:24:11,825 --> 00:24:18,498
‫إنه بغاية الأسف لهذا،‬
‫ويتمنى لك حظاً موفقاً في كل مساعيك.‬

321
00:24:19,708 --> 00:24:23,170
‫لا أصدق هذا. لماذا؟‬

322
00:24:23,420 --> 00:24:25,422
‫- لا...‬
‫- لماذا يفعل هذا؟‬

323
00:24:25,589 --> 00:24:28,341
‫- ما عيبي؟‬
‫- ليس ثمة عيب بك.‬

324
00:24:28,550 --> 00:24:30,594
‫ماذا سأفعل الآن بحق الجحيم؟‬

325
00:24:30,802 --> 00:24:34,014
‫تباً يا امرأة! هدئي من روعك!‬

326
00:24:34,181 --> 00:24:37,267
‫ليكن لديك كبرياء بحق السماء!‬

327
00:24:41,688 --> 00:24:44,774
‫لستِ من هواة الحب القاسي.‬

328
00:24:44,983 --> 00:24:48,820
‫لا يمكنني التصديق أن "مايك" لم يحذرني.‬

329
00:24:48,987 --> 00:24:54,034
‫لم يكن يعرف، لم يكن ينوي‬
‫المجيء لـ"باربادوس" وطلب يدي.‬

330
00:24:54,367 --> 00:24:59,581
‫هل طلب يدك؟‬
‫هذا أسوأ عيد ميلاد لي على الإطلاق!‬

331
00:25:03,460 --> 00:25:06,671
‫أصغي "بريشس"...‬

332
00:25:08,840 --> 00:25:12,719
‫"مايك" لا يستحقك.‬
‫أنتِ امرأة جذابة وذكية...‬

333
00:25:12,886 --> 00:25:15,388
‫ولنواجه الأمر، "مايك" مغفل نوعاً ما.‬

334
00:25:16,598 --> 00:25:19,601
‫لقد طلب يدي بينما لا يزال يواعدك.‬

335
00:25:19,809 --> 00:25:22,520
‫وكان سينفصل عنك بيوم عيد ميلادك!‬

336
00:25:22,687 --> 00:25:27,484
‫لا أحب الوشاية‬
‫ولكنه خانك كثيراً في نهاية هذا الأسبوع.‬

337
00:25:27,692 --> 00:25:30,946
‫يا إلهي! قد تكونين محقة،‬
‫ربما لا أحتاج إليه.‬

338
00:25:31,112 --> 00:25:34,115
‫أستحق معاملتي باحترام.‬

339
00:25:34,741 --> 00:25:40,413
‫تباً لك مايك! أنت جبان ووغد!‬
‫وأتمنى أن تتعفن بالجحيم!‬

340
00:25:45,669 --> 00:25:47,754
‫لا شكر على واجب.‬

341
00:25:52,884 --> 00:25:56,930
‫حبيبتي! أنتِ بالداخل‬
‫منذ فترة طويلة، هل كل شيء بخير؟‬

342
00:25:57,097 --> 00:25:59,015
‫ليس فعلاً.‬

343
00:26:01,309 --> 00:26:03,311
‫لدي مشكلة.‬

344
00:26:03,937 --> 00:26:07,023
‫حقاً؟ ماذا حدث؟‬

345
00:26:07,232 --> 00:26:12,737
‫كنت أرقص وأغني "نو ومان، نو كراي"...‬

346
00:26:14,656 --> 00:26:16,866
‫وعلقت.‬

347
00:26:17,450 --> 00:26:20,870
‫- ألا يمكنك التحرك مطلقاً؟‬
‫- يمكنني التحرك.‬

348
00:26:26,960 --> 00:26:29,921
‫إذا حللت وثاقك، فهلا تتخلصين‬
‫من الجدائل من فضلك؟‬

349
00:26:30,130 --> 00:26:32,090
‫أظن هذا.‬

350
00:26:33,633 --> 00:26:38,388
‫- يبدو بعضها منسلاً.‬
‫- حاولت تحرير نفسي.‬

351
00:26:42,267 --> 00:26:43,810
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

352
00:26:44,019 --> 00:26:47,522
‫- إذن؟ هل أخبرت روس؟‬
‫- لقد حاولت...‬

353
00:26:47,689 --> 00:26:50,859
‫ولكنه واجه حالة طارئة تتعلق بالشامبو.‬

354
00:26:51,568 --> 00:26:54,112
‫- أعتقد أنه حان دورك مجدداً.‬
‫- لا.‬

355
00:26:54,279 --> 00:26:57,782
‫من الأفضل أن تخبريه أنتِ،‬
‫هذا أسهل على النساء.‬

356
00:26:57,949 --> 00:27:01,036
‫بهذا الشكل، إذا غضب ليس عليك إلا القول:‬

357
00:27:01,202 --> 00:27:03,455
‫"لم أقصد هذا.‬

358
00:27:04,831 --> 00:27:07,959
‫أنا بغاية الأسف."‬

359
00:27:10,545 --> 00:27:12,505
‫نعم، لأن هذا ما نفعله.‬

360
00:27:12,881 --> 00:27:17,927
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟ غداً...‬

361
00:27:18,386 --> 00:27:21,890
‫سنذهب كلانا ونخبره معاً.‬

362
00:27:22,057 --> 00:27:23,767
‫يبدو هذا عادلاً.‬

363
00:27:23,975 --> 00:27:26,728
‫- لكن هذا يعني مجدداً أننا لا نستطيع...‬
‫- أعرف.‬

364
00:27:26,895 --> 00:27:30,774
‫لا بأس، يمكننا التحكم بأنفسنا.‬
‫لسنا حيوانات.‬

365
00:27:30,982 --> 00:27:34,986
‫- لا! بالطبع، يمكننا الانتظار.‬
‫- نعم.‬

366
00:27:35,612 --> 00:27:37,989
‫حسناً، طابت ليلتك إذاً.‬

367
00:27:38,156 --> 00:27:40,950
‫نعم، طابت ليلتك.‬

368
00:27:47,624 --> 00:27:49,626
‫طابت ليلتك.‬

369
00:27:51,002 --> 00:27:52,629
‫طابت ليلتك.‬

370
00:27:59,260 --> 00:28:02,055
‫- بجدية، طابت ليلتك.‬
‫- توقفي عن قول هذا.‬

371
00:28:21,950 --> 00:28:25,703
‫أنا بغاية الأسف.‬

372
00:28:32,001 --> 00:28:34,129
‫انظر لما وجدته بالدرج.‬

373
00:28:36,339 --> 00:28:39,259
‫وقلتَ أني لن أرتديها قط.‬

374
00:28:40,176 --> 00:28:43,763
‫بعد أن حللت وثاقك الآن‬
‫ما رأيك بفعل شيء لي؟‬

375
00:28:43,972 --> 00:28:47,767
‫- طبعاً، فيمَ تفكر؟‬
‫- أعتقد أنك تعرفين.‬

376
00:28:47,934 --> 00:28:53,106
‫- حقاً؟ لا... لا أشعر برغبة بهذا.‬
‫- هذا ما أريد فعله.‬

377
00:28:54,107 --> 00:28:55,650
‫حسناً.‬

378
00:28:55,900 --> 00:28:59,195
‫لا أفهم لماذا تحب هذا كثيراً.‬

379
00:28:59,362 --> 00:29:02,866
‫إنها عميلة مباحث فيدرالية‬
‫تتنكر كمنافسة بمسابقة الجمال!‬

380
00:29:10,999 --> 00:29:13,001
‫تـرجمة:‬
‫أحمد غدي‬

