1
00:00:01,793 --> 00:00:03,586
‫شكراً لكما لاستضافتنا.‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:07,257
‫- هذا ممتع، ليلة الأزواج.‬
‫- لا أعرف لماذا لا نقضي وقت...‬

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,593
‫- مع الأزواج كثيراً.‬
‫- لأنه كلما فعلنا...‬

4
00:00:10,760 --> 00:00:13,972
‫تمزح حول تبادل الأزواج، وتخيفهم.‬

5
00:00:15,098 --> 00:00:19,019
‫أتقصدين الزوجين البرتغاليين؟‬
‫كأنك ستوافقين على فعلها.‬

6
00:00:20,979 --> 00:00:23,690
‫لدي أنباء رائعة.‬

7
00:00:23,898 --> 00:00:28,945
‫- نحن وسط العشاء.‬
‫- تناولت الطعام، ولكن سأشارككم.‬

8
00:00:30,739 --> 00:00:32,490
‫احزروا ما حدث بالعمل اليوم.‬

9
00:00:32,698 --> 00:00:35,243
‫هل مات ديناصور قبل مليون عام؟‬

10
00:00:35,452 --> 00:00:39,414
‫قل 65 مليون عام، ثم قل:‬

11
00:00:40,915 --> 00:00:46,004
‫اجتمع مجلس مراجعة تثبيتي اليوم‬
‫وسمعت بأن الأمر جيد.‬

12
00:00:46,421 --> 00:00:49,424
‫أتعرفون ما يعنيه هذا‬
‫بين الأوساط الأكاديمية؟‬

13
00:00:49,591 --> 00:00:51,885
‫سأعاشر نساء كثيرات.‬

14
00:00:54,054 --> 00:00:56,097
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

15
00:00:56,264 --> 00:00:57,599
‫طعام إيطالي...‬

16
00:00:58,058 --> 00:01:00,351
‫لا أحد... لا أحد يريد المزيد، صحيح؟‬

17
00:01:00,560 --> 00:01:01,853
‫كلا، لقد اكتفيت.‬

18
00:01:02,562 --> 00:01:05,565
‫لن تصدقوا هذا، اتصل وسيط ما بي.‬

19
00:01:05,732 --> 00:01:09,694
‫لدي مقابلة غداً مع "غوتشي"،‬
‫يريدونني في "غوتشي".‬

20
00:01:09,903 --> 00:01:11,821
‫- أنا على وشك التثبيت.‬
‫- تهانينا.‬

21
00:01:11,988 --> 00:01:14,908
‫أنت أيضاً، ما احتمال هذا؟‬

22
00:01:15,116 --> 00:01:16,618
‫احزروا ماذا حصل.‬

23
00:01:17,368 --> 00:01:20,747
‫أخرجت تلك البذرة من أسناني أخيراً.‬

24
00:01:22,457 --> 00:01:24,209
‫لا أعرف لمن سأسرّ أكثر.‬

25
00:01:24,417 --> 00:01:27,086
‫أنا أعرف، عمل على هذا طيلة اليوم.‬

26
00:02:15,760 --> 00:02:17,554
‫"سنترال بيرك"‬

27
00:02:19,305 --> 00:02:23,184
‫"مون"، هل كان من الغريب‬
‫تغيير اسمك إلى "غيلر بينغ"؟‬

28
00:02:23,434 --> 00:02:27,105
‫كلا، الإقرار بهذا شعور رائع.‬

29
00:02:27,313 --> 00:02:29,774
‫- أين عليك الذهاب لفعل هذا؟‬
‫- إلى...‬

30
00:02:29,941 --> 00:02:32,819
‫مكتب وزارة...‬

31
00:02:34,362 --> 00:02:35,655
‫الأسماء.‬

32
00:02:36,489 --> 00:02:37,949
‫لم تفعليها قط.‬

33
00:02:38,158 --> 00:02:40,451
‫أنا آسفة، ولكن فكرة...‬

34
00:02:40,618 --> 00:02:43,371
‫أن أصبح "بينغ" رسمياً.‬

35
00:02:44,914 --> 00:02:47,500
‫سأعلمك بأن...‬

36
00:02:47,667 --> 00:02:51,754
‫على من أضحك؟ لنطلق اسم "غيلر"‬
‫على الصبي، وليمت اسم "بينغ" معي.‬

37
00:02:53,798 --> 00:02:54,883
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

38
00:02:55,049 --> 00:02:57,051
‫حبيبي، أتريد مني أن أحمل اسمك؟‬

39
00:02:57,260 --> 00:03:00,471
‫القرار بيدك، إنه اسمك وأنتِ ستعيشين معه.‬

40
00:03:00,680 --> 00:03:03,933
‫- لنرَ، نادني السيدة "هانيغن".‬
‫- سيدة "هانيغن".‬

41
00:03:04,100 --> 00:03:06,436
‫ألا ترى أني مشغولة بشيء ما؟‬

42
00:03:08,187 --> 00:03:09,689
‫أحب هذا.‬

43
00:03:10,815 --> 00:03:12,609
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً "جوي".‬

44
00:03:12,734 --> 00:03:15,737
‫نود تفقد بعض الأمور‬
‫بالبيت الجديد، أتود مرافقتنا؟‬

45
00:03:15,904 --> 00:03:18,781
‫- كلا، شكراً.‬
‫- لست راضياً عن انتقالنا...‬

46
00:03:18,948 --> 00:03:21,451
‫ولكنك الوحيد الذي لم يرَ البيت.‬

47
00:03:21,618 --> 00:03:23,828
‫تعال معنا وسترى كم هو قريب.‬

48
00:03:24,037 --> 00:03:26,873
‫كلا، ليس قريباً، قلتما إنه في الضمان.‬

49
00:03:27,040 --> 00:03:29,208
‫ولم أجد هذا على الخريطة.‬

50
00:03:32,545 --> 00:03:35,965
‫"جوي"، تعال معنا أرجوك،‬
‫سيعني هذا الكثير لنا.‬

51
00:03:37,926 --> 00:03:40,929
‫أتعرفان؟ أنتما صديقاي وأريد أن أساندكما.‬

52
00:03:41,095 --> 00:03:42,513
‫سأرافقكما... مكرهاً.‬

53
00:03:42,722 --> 00:03:44,057
‫اللعنة!‬

54
00:03:44,349 --> 00:03:46,434
‫إلى اللقاء، سنقلّك في الساعة 11.‬

55
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
‫- يسرني أنك سترافقنا.‬
‫- حسناً.‬

56
00:03:49,604 --> 00:03:53,149
‫- أحسنت! كان هذا تصرفاً ناضجاً‬
‫- ماذا؟ السبب الوحيد لذهابي...‬

57
00:03:53,316 --> 00:03:56,611
‫إلى بيتهما السخيف هو الإشارة لكل عيب به...‬

58
00:03:56,778 --> 00:03:59,447
‫حتى لا ينتقلا. سأجعلهما يبقيان هنا.‬

59
00:03:59,656 --> 00:04:02,283
‫أنت ناضج من نوع غريب.‬

60
00:04:03,993 --> 00:04:07,247
‫"جوي"، لا يمكنك جعل أحد‬
‫يفعل شيئاً لا يريده.‬

61
00:04:07,413 --> 00:04:12,627
‫صدقني، ثمة شيء أحاول جعل "مايك"‬
‫يقوم به بالسرير، و...‬

62
00:04:12,794 --> 00:04:17,048
‫- أيمكننا عدم مناقشة هذا الآن؟‬
‫- حسناً أيها المحتشم.‬

63
00:04:18,882 --> 00:04:21,177
‫"مونيكا" و"تشاندلر" يحبان البيت كثيراً.‬

64
00:04:21,344 --> 00:04:23,638
‫لن تقنعهما بالبقاء هنا.‬

65
00:04:23,805 --> 00:04:26,516
‫يمكنني إقناع الناس بفعل أي شيء، أتفهمينني؟‬

66
00:04:26,683 --> 00:04:29,852
‫أراهن أن بوسعي إقناع "مايك"‬
‫بفعل ذلك الشيء، ما هو؟‬

67
00:04:32,897 --> 00:04:35,650
‫لن أساعدك على فعل هذا!‬

68
00:04:35,817 --> 00:04:37,860
‫يا إلهي!‬

69
00:04:44,117 --> 00:04:48,288
‫مرحباً، جئت لرؤية السيد "كامبيل"‬
‫من "غوتشي".‬

70
00:04:48,454 --> 00:04:51,541
‫الأرجح أن الحجز باسم "غوتشي".‬

71
00:04:51,749 --> 00:04:54,752
‫تُلفظ مثل "غاكي" وقد يكون هذا محيراً.‬

72
00:04:55,795 --> 00:04:59,590
‫لم يصل السيد "كامبيل" بعد،‬
‫سأقودك إلى الطاولة.‬

73
00:05:03,261 --> 00:05:06,389
‫يا إلهي! هذا مديري بالعمل.‬
‫عليك إيجاد طاولة أخرى.‬

74
00:05:06,597 --> 00:05:08,766
‫أنا آسف، يجلس السيد "كامبيل"‬
‫على هذه الطاولة دائماً.‬

75
00:05:08,933 --> 00:05:12,937
‫ولكن يجب ألا يراني مديري‬
‫وأنا أجري مقابلة لعمل آخر.‬

76
00:05:13,146 --> 00:05:15,231
‫أعرف مع "غاكي".‬

77
00:05:17,817 --> 00:05:21,738
‫- "رايتشل"!‬
‫- أنا بموعد غرامي.‬

78
00:05:22,322 --> 00:05:24,240
‫هذا رائع.‬

79
00:05:24,449 --> 00:05:27,994
‫نعم، الحياة صعبة‬
‫على الأم العازبة والعاملة.‬

80
00:05:28,161 --> 00:05:30,788
‫عليها الانطلاق.‬

81
00:05:30,997 --> 00:05:34,542
‫تمتلكين حيوية جيدة.‬

82
00:05:34,709 --> 00:05:36,044
‫- "رايتشل"؟‬
‫- نعم، مرحباً.‬

83
00:05:36,210 --> 00:05:37,670
‫- "جيمس كامبيل".‬
‫- مرحباً.‬

84
00:05:37,837 --> 00:05:40,423
‫- عذراً.‬
‫- من فضلك.‬

85
00:05:42,759 --> 00:05:44,635
‫إنه ظريف.‬

86
00:05:45,762 --> 00:05:47,055
‫إذن...‬

87
00:05:47,221 --> 00:05:49,640
‫سيرتك الذاتية مذهلة.‬

88
00:05:52,226 --> 00:05:53,895
‫سيرتي الذاتية؟‬

89
00:05:54,062 --> 00:05:59,442
‫ما كنت لأسمي سيرتي للمواعدة‬
‫على الإنترنت بالسيرة الذاتية.‬

90
00:05:59,650 --> 00:06:02,987
‫سيرة مواعدة؟ كلا، أنا...‬
‫أتحدث عن سيرتك الذاتية بالعمل.‬

91
00:06:06,741 --> 00:06:10,369
‫ماذا حدث للغناء بلا سبب؟‬

92
00:06:11,662 --> 00:06:14,332
‫ربما يجده الناس غريباً.‬

93
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
‫إذن...‬

94
00:06:18,461 --> 00:06:21,422
‫- لماذا تريدين ترك "رالف لورين"؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:06:21,589 --> 00:06:23,257
‫- لا أريد هذا.‬
‫- حقاً؟‬

96
00:06:23,424 --> 00:06:25,301
‫كلا، أحب العمل هناك.‬

97
00:06:25,510 --> 00:06:28,638
‫إذا لا ترغبين بتركه‬
‫فلماذا نتناول هذا الغداء؟‬

98
00:06:31,349 --> 00:06:33,101
‫ماذا؟‬

99
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
‫أهذا "هيوغو بوس"؟‬

100
00:06:43,569 --> 00:06:47,990
‫هذا المكان كئيب للغاية،‬
‫لو عملت هنا، فسأنتحر.‬

101
00:06:51,369 --> 00:06:53,538
‫ولكن واضح أنك لم تفعل.‬

102
00:06:54,956 --> 00:06:57,792
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- أريد تغيير اسمي من فضلك.‬

103
00:06:57,959 --> 00:07:01,629
‫أحتاج لتغييره لأني هاربة من القانون.‬

104
00:07:04,048 --> 00:07:05,675
‫أنت ممتع.‬

105
00:07:05,883 --> 00:07:08,928
‫- عليك تعبئة هذا النموذج.‬
‫- حسناً، لتعرف فقط...‬

106
00:07:09,095 --> 00:07:11,431
‫لا أعرف كيف يسير الأمر. اسمي "بوفاي"...‬

107
00:07:11,597 --> 00:07:13,391
‫واسم زوجي هو "هانيغن".‬

108
00:07:13,558 --> 00:07:16,602
‫أيفترض أن يكون "بوفاي هانيغن"‬
‫أم "هانيغن بوفاي"؟‬

109
00:07:16,811 --> 00:07:19,397
‫- يمكنك اختيار أي اسم تريدينه.‬
‫- ليس أي اسم.‬

110
00:07:19,564 --> 00:07:21,941
‫بلى، أي اسم.‬

111
00:07:23,151 --> 00:07:25,987
‫قد يستغرق التفكير بهذا وقتاً.‬

112
00:07:27,405 --> 00:07:29,866
‫- اخرجي من الصف.‬
‫- حسناً.‬

113
00:07:34,287 --> 00:07:35,705
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً "فيبس".‬

114
00:07:35,872 --> 00:07:38,499
‫ليس بعد الآن، غيرت اسمي اليوم.‬

115
00:07:38,708 --> 00:07:42,211
‫- أنا آسفة سيدة "هانيغن".‬
‫- أخطأت مجدداً.‬

116
00:07:44,172 --> 00:07:46,174
‫يبدو أنه يمكن تغييره لأي اسم تريدينه.‬

117
00:07:46,340 --> 00:07:49,385
‫ففكرت أنها ستكون فرصة للإبداع.‬

118
00:07:49,552 --> 00:07:53,306
‫أعرّفكما على‬
‫"الأميرة كونسويلا باناناهاميك".‬

119
00:08:00,229 --> 00:08:02,106
‫كنا سنطلق هذا الاسم على الطفل.‬

120
00:08:04,734 --> 00:08:08,279
‫- "فيبي".‬
‫- "الأميرة كونسويلا".‬

121
00:08:08,779 --> 00:08:11,157
‫هل غيّرت اسمك لهذا فعلاً؟‬

122
00:08:11,324 --> 00:08:14,494
‫من الآن فصاعداً، هل علينا‬
‫مناداتك "الأميرة كونسويلا"؟‬

123
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
‫كلا، سأجعل أصدقائي ينادونني "فاليري".‬

124
00:08:21,959 --> 00:08:25,338
‫- كيف سارت المقابلة؟‬
‫- ليس بشكل جيد.‬

125
00:08:25,505 --> 00:08:29,592
‫أشعر هكذا دائماً بعد المقابلة،‬
‫مؤكد أنها سارت بشكل أفضل مما تحسبين.‬

126
00:08:29,759 --> 00:08:34,639
‫لم أحصل على العمل في "غوتشي"‬
‫وتم طردي من "رالف لورين".‬

127
00:08:34,847 --> 00:08:37,058
‫هذه مقابلة سيئة.‬

128
00:08:37,265 --> 00:08:39,727
‫عم تتحدثين؟ كيف حدث هذا؟‬

129
00:08:39,894 --> 00:08:43,856
‫كان مديري بنفس المطعم‬
‫الذي أجريت به المقابلة...‬

130
00:08:44,023 --> 00:08:45,483
‫وسمع كل شيء.‬

131
00:08:45,650 --> 00:08:49,487
‫لاحقاً، طلبني إلى مكتبه‬
‫وأخبرني أن عليه تسريحي...‬

132
00:08:49,654 --> 00:08:51,280
‫لأني لا أدعم المجموعة.‬

133
00:08:51,447 --> 00:08:53,407
‫وقلت: "مهلاً لحظة، أنا كذلك."‬

134
00:08:53,616 --> 00:08:56,077
‫ثم اضطررت للجلوس هناك لـ45 دقيقة...‬

135
00:08:56,244 --> 00:09:00,831
‫حيث أثبت أن هذا صحيح فعلاً.‬

136
00:09:01,958 --> 00:09:03,751
‫أنا بغاية الأسف.‬

137
00:09:05,294 --> 00:09:06,629
‫مرحباً.‬

138
00:09:06,796 --> 00:09:09,924
‫ما... ما هذه؟‬

139
00:09:10,091 --> 00:09:14,095
‫إنها زجاجة شمبانيا! ما سبب وجودها هنا؟‬

140
00:09:14,303 --> 00:09:16,055
‫- "روس"!‬
‫- أظنها هنا...‬

141
00:09:16,222 --> 00:09:17,807
‫لأني حصلت على التثبيت!‬

142
00:09:18,015 --> 00:09:19,850
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

143
00:09:20,059 --> 00:09:23,312
‫هذا أعظم يوم بحياتي المهنية.‬

144
00:09:23,521 --> 00:09:25,606
‫- "غانثر"، 6 كؤوس.‬
‫- 6؟‬

145
00:09:25,815 --> 00:09:29,318
‫- أتريد مني الانضمام إليكم؟‬
‫- ظننت أن "جوي" هنا، 5 فقط.‬

146
00:09:32,947 --> 00:09:36,033
‫سوف أحصل على بصاق في قهوتي غداً.‬

147
00:09:37,410 --> 00:09:39,579
‫شمبانيا إسرائيلية.‬

148
00:09:39,745 --> 00:09:41,956
‫وهي بنكهة الفانيلا.‬

149
00:09:42,540 --> 00:09:45,209
‫حصلت على تثبيت ولم أربح اليانصيب.‬

150
00:09:46,043 --> 00:09:48,588
‫"رايتش"، كيف سارت مقابلتك؟‬

151
00:09:48,796 --> 00:09:51,716
‫بشكل جيد، ولكني لن أعرف النتيجة‬
‫قبل بضعة أيام.‬

152
00:09:51,882 --> 00:09:55,052
‫أتعرفين؟ ستحصلين على الوظيفة،‬
‫يمكنني الإحساس بهذا.‬

153
00:09:55,261 --> 00:09:56,887
‫أيمكنك هذا؟‬

154
00:09:57,388 --> 00:09:59,348
‫حسناً جميعاً، نخب "روس".‬

155
00:09:59,515 --> 00:10:04,020
‫ونخب سنوات من العمل الشاق‬
‫الذي يؤتي ثماره أخيراً.‬

156
00:10:04,186 --> 00:10:08,149
‫ونخب معرفة أن العمل لا يعني كل شيء.‬

157
00:10:08,649 --> 00:10:12,194
‫وأيضاً معرفة أنه يعني الكثير.‬

158
00:10:13,195 --> 00:10:15,865
‫ولكن الأهم من هذا، نخب حياة سعيدة ومثيرة.‬

159
00:10:16,073 --> 00:10:17,783
‫ومحورها هو العمل.‬

160
00:10:18,075 --> 00:10:19,994
‫- نخب "روس"!‬
‫- نخب "روس"!‬

161
00:10:24,290 --> 00:10:27,501
‫أتعرفون ما أفضل جزء بهذا؟‬
‫لا يمكنهم طردي أبداً.‬

162
00:10:27,710 --> 00:10:29,086
‫- يا إلهي!‬
‫- بالفعل.‬

163
00:10:29,295 --> 00:10:31,589
‫لدي ضمان بالعمل مدى الحياة.‬

164
00:10:31,756 --> 00:10:34,133
‫أتفهمون؟ أي لن أشعر بالقلق أبداً.‬

165
00:10:34,342 --> 00:10:37,678
‫انظري لنفسك، انظري كم أنتِ سعيدة من أجلي.‬

166
00:10:40,473 --> 00:10:43,601
‫ليس هذا هو السبب، تم طردي اليوم.‬

167
00:10:43,768 --> 00:10:46,020
‫ولم أحصل على الوظيفة الأخرى.‬

168
00:10:49,732 --> 00:10:52,318
‫"رايتش"، أنا بغاية الأسف.‬

169
00:10:52,485 --> 00:10:56,238
‫- أشعر كأني أحمق.‬
‫- كلا، لا بأس، لم تعرف.‬

170
00:10:58,199 --> 00:10:59,992
‫بعض التحذير كان سيكون لطيفاً.‬

171
00:11:09,460 --> 00:11:11,629
‫شكراً للسماح لنا برؤية البيت مجدداً.‬

172
00:11:11,837 --> 00:11:14,340
‫وشكراً لشرحك لنا معنى "في الضمان".‬

173
00:11:14,507 --> 00:11:17,551
‫نسيت بالفعل ما قلته ولكن شكراً لك.‬

174
00:11:17,760 --> 00:11:20,805
‫خذوا الوقت الذي تشاؤون‬
‫وأعلموني عندما تنتهون.‬

175
00:11:23,557 --> 00:11:26,852
‫- يسرني أنك قررت الحضور.‬
‫- أنا أيضاً، هذا المكان رائع.‬

176
00:11:27,019 --> 00:11:31,732
‫أنا مسرور من أجلكما،‬
‫رغم أني أرجو أنكما تحبان الفطر.‬

177
00:11:33,150 --> 00:11:34,568
‫- ماذا؟‬
‫- الفطر.‬

178
00:11:34,735 --> 00:11:36,529
‫نعم، المكان مليء به.‬

179
00:11:37,029 --> 00:11:40,282
‫كلا، ليس كذلك، قاموا بتفقده‬
‫ولم يجدوا شيئاً.‬

180
00:11:40,491 --> 00:11:44,036
‫حسناً، أعتقد أن عيني جافتين‬
‫وحلقي يؤلمني بلا سبب.‬

181
00:11:44,245 --> 00:11:47,331
‫ربما لأنك أخرجت رأسك‬
‫من النافذة مثل الكلب...‬

182
00:11:47,498 --> 00:11:49,542
‫طيلة الطريق إلى هنا.‬

183
00:11:50,584 --> 00:11:52,378
‫ربما.‬

184
00:11:52,586 --> 00:11:56,382
‫أهذه هي غرفة المعيشة؟ إنها مظلمة كثيراً.‬

185
00:12:00,344 --> 00:12:02,596
‫- كلا.‬
‫- هل تمزحان؟‬

186
00:12:02,805 --> 00:12:05,349
‫أعتقد أني رأيت وطواط في الزاوية.‬

187
00:12:06,016 --> 00:12:10,354
‫عندما كان رأسك خارج النافذة‬
‫هل ارتطم بصندوق بريد؟‬

188
00:12:11,689 --> 00:12:12,982
‫ربما.‬

189
00:12:14,066 --> 00:12:17,403
‫أعتقد أن بوسعكما الحصول‬
‫على ما هو أفضل من هذا البيت.‬

190
00:12:17,570 --> 00:12:19,530
‫أو أي بيت آخر.‬

191
00:12:19,697 --> 00:12:20,990
‫"جوي".‬

192
00:12:21,157 --> 00:12:23,742
‫نعرف أنك تواجه صعوبة بسبب هذا، ولكننا...‬

193
00:12:23,909 --> 00:12:26,662
‫- نحب هذا المكان.‬
‫- حسناً! إذا أحببتماه كثيراً...‬

194
00:12:26,829 --> 00:12:30,958
‫فعليكما السكن هنا، اتفقنا؟‬
‫أرجو أن تعتادا على هذا الصوت الغريب.‬

195
00:12:32,793 --> 00:12:35,421
‫- "جوي"، نعرف أنك من يصدر الصوت.‬
‫- كلا...‬

196
00:12:35,588 --> 00:12:37,465
‫لست أنا.‬

197
00:12:43,345 --> 00:12:44,972
‫- أهلاً بعودتك.‬
‫- اشتقت إليك.‬

198
00:12:45,139 --> 00:12:46,932
‫- أنا أيضاً.‬
‫- ما الجديد؟‬

199
00:12:47,141 --> 00:12:49,602
‫لم أعد "فيبي بوفاي".‬

200
00:12:49,810 --> 00:12:52,271
‫- هذا رائع، هل غيّرت الاسم؟‬
‫- نعم.‬

201
00:12:52,480 --> 00:12:56,525
‫أعرّفك على "الأميرة كونسويلا باناناهاميك"‬

202
00:12:58,110 --> 00:13:00,196
‫- أنت تمزحين، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

203
00:13:00,404 --> 00:13:02,406
‫- هل فعلت هذا حقاً؟‬
‫- نعم.‬

204
00:13:02,573 --> 00:13:04,742
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

205
00:13:04,909 --> 00:13:06,243
‫لماذا؟‬

206
00:13:06,410 --> 00:13:09,747
‫لماذا؟ إنه اسم ممتع ومختلف‬
‫ولا أحد غيري يحمل هذا الاسم.‬

207
00:13:11,373 --> 00:13:13,042
‫سأغير اسمي إذن.‬

208
00:13:13,209 --> 00:13:15,419
‫رائع! ما الاسم الذي ستحصل عليه؟‬

209
00:13:16,003 --> 00:13:17,505
‫"كيس القمامة".‬

210
00:13:19,215 --> 00:13:22,801
‫- "مايك كيس القمامة"؟‬
‫- لا، بلا "مايك"، "كيس القمامة" فقط.‬

211
00:13:22,968 --> 00:13:26,013
‫الاسم الأول هو "كيس"‬
‫والاسم الثاني هو "القمامة".‬

212
00:13:26,597 --> 00:13:28,807
‫- لست جاداً، صحيح؟‬
‫- بلى، أنا جاد.‬

213
00:13:28,974 --> 00:13:32,186
‫إنه اسم ممتع ومختلف‬
‫ولا أحد غيري يحمل هذا الاسم.‬

214
00:13:32,728 --> 00:13:36,315
‫رائع إذن، إذا أعجبك، فسيعجبني.‬

215
00:13:36,524 --> 00:13:39,443
‫إنه يعجبني، ويعجبني اسمك أيضاً‬
‫أحب "الأميرة كونسويلا".‬

216
00:13:39,610 --> 00:13:41,987
‫وأنا أحب "القمامة".‬

217
00:13:51,205 --> 00:13:54,208
‫- من أنت؟‬
‫- مرحباً، أنا "جوي".‬

218
00:13:54,375 --> 00:13:57,294
‫صديقاي الغبيان سيشتريان هذا البيت، من أنت؟‬

219
00:13:57,503 --> 00:14:01,340
‫أنا "ماكينزي"، والداي الغبيان‬
‫سيبيعان هذا البيت.‬

220
00:14:03,425 --> 00:14:05,261
‫أكره والداي.‬

221
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
‫أكره صديقاي.‬

222
00:14:10,516 --> 00:14:13,936
‫من المؤكد أن ثمة وسيلة لكي نمنع حدوث هذا.‬

223
00:14:14,144 --> 00:14:15,688
‫مثل ماذا؟‬

224
00:14:17,773 --> 00:14:21,694
‫تعالي برفقتي‬
‫وأخبريهما بأن هذا البيت مسكون.‬

225
00:14:21,902 --> 00:14:23,988
‫هل عمرك 8 سنوات؟‬

226
00:14:26,949 --> 00:14:30,578
‫- حسناً، لنسمع فكرتك الرائعة.‬
‫- ليس لدي أفكار رائعة.‬

227
00:14:30,744 --> 00:14:32,997
‫عمري 8 سنوات بالفعل.‬

228
00:14:35,249 --> 00:14:37,293
‫من المؤكد أن ثمة وسيلة، أقصد...‬

229
00:14:37,459 --> 00:14:40,796
‫إذا انتقلت "مونيكا" و"تشاندلر" إلى هنا،‬
‫و"فيبي" تزوجت من "مايك"...‬

230
00:14:40,963 --> 00:14:44,675
‫فسأبقى مع "روس" و"رايتش". أتفهمين قصدي؟‬

231
00:14:45,175 --> 00:14:46,719
‫لا أفهم فعلاً.‬

232
00:14:48,012 --> 00:14:51,223
‫ماذا سأفعل؟ أشعر كأني أخسر أصدقائي.‬

233
00:14:51,432 --> 00:14:54,685
‫- يقول والداي إني سأكوّن صداقات جديدة.‬
‫- طبعاً، هذا سهل عليك.‬

234
00:14:54,852 --> 00:14:57,605
‫أنتِ صغيرة، أما أنا؟ أنا أوشك على النهاية.‬

235
00:14:59,440 --> 00:15:03,319
‫هذا ما تتحدث أمي عنه،‬
‫المتذمرون يشكون كثيراً.‬

236
00:15:06,822 --> 00:15:09,700
‫تريد أن يكون صديقاك سعيدين، أليس كذلك؟‬

237
00:15:10,910 --> 00:15:13,454
‫نعم، أظن هذا، نعم.‬

238
00:15:13,662 --> 00:15:17,917
‫إذا كان الانتقال هنا سيسعدهما‬
‫ألا تريد أن يفعلا هذا؟‬

239
00:15:18,417 --> 00:15:21,086
‫نعم، ربما.‬

240
00:15:22,129 --> 00:15:24,131
‫عليك تركهما يفعلان ذلك إذن.‬

241
00:15:29,386 --> 00:15:31,847
‫أكره الاعتراف بهذا، ولكنك...‬

242
00:15:32,014 --> 00:15:34,391
‫أنت محقة على الأرجح.‬

243
00:15:34,975 --> 00:15:36,727
‫كيف أصبحت ذكية هكذا؟‬

244
00:15:37,811 --> 00:15:39,104
‫أقرأ كثيراً.‬

245
00:15:40,773 --> 00:15:43,108
‫عندما ظننت أنه يمكننا أن نصبح صديقين!‬

246
00:15:47,029 --> 00:15:50,115
‫مرحباً "رايتش"،‬
‫سمعت الخبر للتو، أنا بغاية الأسف.‬

247
00:15:50,324 --> 00:15:52,117
‫شكراً...‬

248
00:15:52,910 --> 00:15:55,204
‫ما زلت لا تعرفين اسمي، صحيح؟‬

249
00:15:56,121 --> 00:15:58,082
‫لست مضطرة لهذا الآن.‬

250
00:16:02,127 --> 00:16:05,506
‫"روس"، لماذا استغرقت وقتاً طويلاً؟‬

251
00:16:13,097 --> 00:16:17,518
‫أنا آسف، كأن هذا الكرسي‬
‫ليس مصنوعاً للهرب السريع.‬

252
00:16:20,187 --> 00:16:21,855
‫"رايتشل"!‬

253
00:16:22,314 --> 00:16:25,109
‫"مارك"! يا إلهي!‬

254
00:16:25,317 --> 00:16:28,821
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، تذكر "روس".‬

255
00:16:28,988 --> 00:16:30,823
‫بالتأكيد.‬

256
00:16:31,323 --> 00:16:32,741
‫ما قصة هذا الكرسي؟‬

257
00:16:35,077 --> 00:16:38,998
‫لا يمكنك دائماً الحصول‬
‫على مقعد بقطار الأنفاق، لذا...‬

258
00:16:40,290 --> 00:16:42,084
‫هذا ذكي.‬

259
00:16:42,251 --> 00:16:43,544
‫كيف حالك؟‬

260
00:16:43,711 --> 00:16:46,171
‫إنك لا تصادفني بأفضل أيامي.‬

261
00:16:46,338 --> 00:16:49,383
‫الصندوق المليء بأغراض مكتبك‬
‫لا يعبر عن الترقية الكبيرة.‬

262
00:16:49,550 --> 00:16:53,220
‫كلا، ولكن هذا جيد، سأستريح لبعض الوقت...‬

263
00:16:53,387 --> 00:16:55,389
‫- وأقوم بالعمل الخيري.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

264
00:16:55,556 --> 00:16:57,391
‫ربما لدينا وظيفة لك في "لوي فيتون".‬

265
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
‫تباً للعمل الخيري، ماذا لديك؟‬

266
00:17:00,269 --> 00:17:02,104
‫لمَ لا نتناول العشاء ونتحدث؟‬

267
00:17:02,396 --> 00:17:05,107
‫- رائع، سأتصل بك.‬
‫- حسناً.‬

268
00:17:05,273 --> 00:17:07,984
‫- تسرني رؤيتك مجدداً.‬
‫- نعم، حصلت على تثبيت.‬

269
00:17:14,032 --> 00:17:15,325
‫يا إلهي!‬

270
00:17:15,492 --> 00:17:18,328
‫أترين؟ أخبرتك بأن أمراً جيداً سيحصل.‬

271
00:17:18,494 --> 00:17:21,415
‫ويبدو لطيفاً للغاية، هل التقيت به من قبل؟‬

272
00:17:21,582 --> 00:17:23,625
‫"روس"، إنه "مارك".‬

273
00:17:23,791 --> 00:17:27,713
‫من "بلومينغديل"؟‬
‫كنت تشعر بالغيرة منه بحنون.‬

274
00:17:27,921 --> 00:17:29,757
‫- أهذا "مارك"؟‬
‫- نعم.‬

275
00:17:29,965 --> 00:17:31,341
‫أكره هذا الرجل.‬

276
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
‫لا! لا يمكنك تناول العشاء معه.‬

277
00:17:35,345 --> 00:17:39,016
‫- ماذا؟ ألا تريدني أن أحصل على عمل؟‬
‫- نعم، مؤكد أنه سيعطيك وظيفة.‬

278
00:17:39,183 --> 00:17:41,101
‫ربما سيجعلك سكرتيرته المثيرة.‬

279
00:17:42,102 --> 00:17:44,521
‫أنا جاد، لا أثق بهذا الرجل، اتفقنا؟‬

280
00:17:44,688 --> 00:17:48,067
‫أتعرف؟ لنتحدث بالأمر لاحقاً.‬
‫رجال الأمن قادمون.‬

281
00:17:59,703 --> 00:18:01,538
‫أحب هذا الشارع.‬

282
00:18:01,705 --> 00:18:06,543
‫الأشجار والساحات الأمامية الكبيرة‬
‫والأسيجة المشدودة.‬

283
00:18:06,752 --> 00:18:09,379
‫هذان الكلبان يقومان بالعمل!‬

284
00:18:13,175 --> 00:18:16,470
‫- مرحباً، أين كنت؟‬
‫- كنت ألقي نظرة بالجوار.‬

285
00:18:16,637 --> 00:18:18,180
‫ولكن أتعرفان؟‬

286
00:18:18,347 --> 00:18:20,599
‫هذا البيت رائع.‬

287
00:18:20,808 --> 00:18:22,559
‫حقاً؟ ما الذي غيّر رأيك؟‬

288
00:18:22,768 --> 00:18:26,480
‫الفتاة الصغيرة التي تسكن هنا‬
‫غيّرت رأيي حول المسألة كلها.‬

289
00:18:26,939 --> 00:18:31,276
‫"جوي"! كان ثمة فتاة صغيرة تسكن هنا،‬
‫ولكنها ماتت قبل 30 عام.‬

290
00:18:36,615 --> 00:18:38,033
‫ماذا؟‬

291
00:18:39,034 --> 00:18:41,370
‫أمزح معك فحسب.‬

292
00:18:42,121 --> 00:18:45,999
‫هذا ليس مضحكاً!‬
‫تعرف أنني أخاف من أشباح الفتيات الصغيرات.‬

293
00:18:46,416 --> 00:18:49,753
‫بعدما رضيت عن البيت الآن، أتود رؤية غرفتك؟‬

294
00:18:50,504 --> 00:18:51,797
‫ماذا؟‬

295
00:18:51,964 --> 00:18:53,257
‫سأحصل على غرفة خاصة بي؟‬

296
00:18:54,091 --> 00:18:57,427
‫هل اعتقدت أننا سنشتري بيتاً‬
‫بلا تخصيص غرفة لـ"جوي"؟‬

297
00:18:58,220 --> 00:19:00,055
‫يا إلهي!‬

298
00:19:03,183 --> 00:19:06,478
‫أيمكنني الحصول على حوض سمك‬
‫وأرجوحة لممارسة الجنس؟‬

299
00:19:08,021 --> 00:19:11,859
‫- لا.‬
‫- ما المانع؟ سأحافظ على نظافة الحوض.‬

300
00:19:14,820 --> 00:19:16,822
‫من بعدك سيدة "باناناهاميك".‬

301
00:19:17,030 --> 00:19:18,448
‫شكراً سيد "القمامة".‬

302
00:19:20,868 --> 00:19:22,494
‫- مرحباً "ريتا".‬
‫- كيف حالك؟‬

303
00:19:22,661 --> 00:19:24,746
‫بخير، "ريتا" زبونتي بالتدليك.‬

304
00:19:24,913 --> 00:19:26,456
‫نعم.‬

305
00:19:26,623 --> 00:19:28,375
‫لمَ لا تقدمينني لها؟‬

306
00:19:30,919 --> 00:19:33,255
‫"ريتا"، هذا زوجي.‬

307
00:19:33,839 --> 00:19:36,175
‫لمَ لا تخبريها باسمي؟‬

308
00:19:36,842 --> 00:19:41,680
‫حسناً، سأفعل هذا... هذا زوجي "كيس القمامة".‬

309
00:19:43,599 --> 00:19:44,892
‫"كيس القمامة"؟‬

310
00:19:45,100 --> 00:19:49,146
‫إذا أردت وسيلة أسهل لتذكره‬
‫ففكري بكيس من القمامة.‬

311
00:19:51,857 --> 00:19:55,485
‫- حسناً، عذراً.‬
‫- نعم.‬

312
00:19:57,487 --> 00:20:01,617
‫حسناً، أوضحت وجهة نظرك،‬
‫هلا ترجع "مايك هانيغن" مجدداً؟‬

313
00:20:01,825 --> 00:20:03,368
‫إذا رجعتِ "فيبي بوفاي" فقط.‬

314
00:20:05,037 --> 00:20:07,915
‫ماذا عن... ماذا عن "بوفاي هانيغن"؟‬

315
00:20:08,081 --> 00:20:09,124
‫حقاً؟‬

316
00:20:09,291 --> 00:20:13,086
‫نعم، أنا "فيبي بوفاي هانيغن باناناهاميك"‬

317
00:20:15,172 --> 00:20:17,299
‫أتعرفين ما معنى "باناناهاميك"؟‬

318
00:20:17,716 --> 00:20:19,301
‫إنها كلمة غريبة.‬

319
00:20:19,509 --> 00:20:21,220
‫إنه نوع أحذية.‬

320
00:20:25,349 --> 00:20:26,975
‫تباً!‬

321
00:20:30,729 --> 00:20:33,440
‫- هل "رايتشل" موجودة؟‬
‫- كلا.‬

322
00:20:33,607 --> 00:20:35,275
‫أما زالت بالعشاء؟‬

323
00:20:35,484 --> 00:20:37,903
‫- أظن هذا، مع من هي؟‬
‫- مع ذلك الرجل "مارك"...‬

324
00:20:38,070 --> 00:20:41,198
‫من "بلومينغديل".‬
‫تعتقد أنه يتصرف بلطف معها.‬

325
00:20:41,365 --> 00:20:43,492
‫ولكني أعرف أن ما يريده هو معاشرتها.‬

326
00:20:43,700 --> 00:20:46,453
‫رجعنا بالزمن 7 سنوات.‬

327
00:20:47,496 --> 00:20:50,040
‫نجحت آلتي للسفر عبر الزمن.‬

328
00:20:51,416 --> 00:20:55,087
‫صادفناه في الشارع اليوم‬
‫وقال إنه ربما لديه عمل لها.‬

329
00:20:55,254 --> 00:20:57,965
‫ولكني أعرف أن ما يريده هو معاشرتها.‬

330
00:20:58,632 --> 00:21:02,678
‫ماذا لو أراد معاشرتها؟ هي عزباء، وهو ظريف.‬

331
00:21:03,220 --> 00:21:04,638
‫عذراً؟‬

332
00:21:05,055 --> 00:21:06,473
‫بحقك!‬

333
00:21:06,640 --> 00:21:09,184
‫بالأمس، ونحن بقطار الأنفاق ظللت تحدق...‬

334
00:21:09,351 --> 00:21:11,186
‫بتلك المرأة ذات النهدين الكبيرين.‬

335
00:21:11,395 --> 00:21:14,022
‫لمعلوماتك، كنت أحدق بطفلها.‬

336
00:21:14,189 --> 00:21:16,233
‫فنحن نوشك أن نصبح والدين.‬

337
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
‫أنا آسفة.‬

338
00:21:28,954 --> 00:21:32,040
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، إذن...‬

339
00:21:32,207 --> 00:21:35,752
‫- كيف كان العشاء؟‬
‫- كان رائعاً، "مارك" بغاية اللطف.‬

340
00:21:35,919 --> 00:21:39,715
‫حقاً؟ أتساءل عن السبب؟‬
‫ماذا يمكن أن يريد ذلك المتملق؟‬

341
00:21:39,881 --> 00:21:45,220
‫"روس" بحقك! إنه سعيد بزواجه،‬
‫وأنجبت زوجته توأم مؤخراً.‬

342
00:21:45,846 --> 00:21:47,514
‫هل علينا إرسال هدية؟‬

343
00:21:48,849 --> 00:21:50,600
‫كيف سار أمر الوظيفة؟‬

344
00:21:51,768 --> 00:21:53,186
‫عرض عليّ وظيفة.‬

345
00:21:54,563 --> 00:21:56,565
‫- هذا رائع.‬
‫- تهانينا.‬

346
00:21:56,732 --> 00:21:58,608
‫أعرف، هذا مدهش.‬

347
00:21:58,817 --> 00:22:02,738
‫هذا مدهش، إنها وظيفة أفضل‬
‫من وظيفتي في "رالف لورين".‬

348
00:22:02,904 --> 00:22:05,324
‫- والأجر رائع.‬
‫- هلا...؟‬

349
00:22:05,490 --> 00:22:09,995
‫هلا نتوقف للحظة؟‬
‫من قال إن شيئاً أفضل سيحدث؟‬

350
00:22:10,162 --> 00:22:13,498
‫لم تصدقيني، أخبرتك بأن كل شيء سيكون بخير.‬

351
00:22:13,707 --> 00:22:16,835
‫أتعرفون؟ هذا يتطلب زجاجة شمبانيا رخيصة.‬

352
00:22:20,881 --> 00:22:23,550
‫الوظيفة في "باريس".‬

353
00:22:36,313 --> 00:22:39,232
‫العمل بالمسلسلات رائع...‬

354
00:22:39,399 --> 00:22:41,234
‫ولكن هل أفوّت الفرص؟‬

355
00:22:41,443 --> 00:22:44,279
‫لطالما اعتبرت نفسي ممثلاً جاداً.‬

356
00:22:44,446 --> 00:22:47,240
‫هل عليّ محاولة القيام بأفلام مستقلة أكثر؟‬

357
00:22:47,449 --> 00:22:49,451
‫لا أعرف.‬

358
00:22:50,619 --> 00:22:53,371
‫ولكن سأجعلك تتحدث مع الدب.‬

359
00:22:53,538 --> 00:22:55,624
‫انتظر على الخط.‬

360
00:22:56,333 --> 00:22:59,669
‫مرحباً "بيلي"، أحتاج لنصيحة مهنية.‬

361
00:23:04,674 --> 00:23:06,676
‫تـرجمة:‬
‫أحمد غدي‬

