1
00:00:00,333 --> 00:00:01,584
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:01,751 --> 00:00:04,796
‫- كيف سار أمر الوظيفة؟‬
‫- عرض عليّ وظيفة!‬

3
00:00:04,963 --> 00:00:09,217
‫أتعرفون؟ هذا يتطلب زجاجة "شمبانيا" رخيصة!‬

4
00:00:10,552 --> 00:00:12,762
‫الوظيفة في "باريس".‬

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,104
‫يا إلهي! أرجوكم، فليقل أحد شيئاً.‬

6
00:00:21,688 --> 00:00:25,233
‫إذاً، إذا قبلتِ هذه الوظيفة‬
‫فسوف تنتقلين إلى "باريس"؟‬

7
00:00:25,400 --> 00:00:28,278
‫أو ستدفع تكاليف سفر يومية باهظة.‬

8
00:00:29,738 --> 00:00:35,201
‫أعرف، إنه تغيير كبير ومخيف‬
‫وهو بعيد كثيراً عنكم.‬

9
00:00:35,368 --> 00:00:37,871
‫ولكنها فرصة رائعة بالنسبة لي.‬

10
00:00:38,038 --> 00:00:40,665
‫أخبرتهم حول وضع "إيما"...‬

11
00:00:40,832 --> 00:00:45,128
‫وقالوا إنهم سيفعلون ما يلزمنا‬
‫لجعلنا نشعر بالراحة.‬

12
00:00:45,295 --> 00:00:48,965
‫سأسافر جيئةً وذهاباً، وسيدفعون‬
‫ثمن رحلاتك، وأي شيء تريده.‬

13
00:00:49,132 --> 00:00:52,177
‫قال مديري إني قد أحصل‬
‫على مصباح جديد في غرفتي الصغيرة.‬

14
00:00:58,516 --> 00:01:03,354
‫- حسناً، سنرتب الأمر.‬
‫- شكراً.‬

15
00:01:04,730 --> 00:01:09,152
‫- أمتأكدة أن هذا ما تريدينه؟‬
‫- أعتقد أنه كذلك.‬

16
00:01:12,489 --> 00:01:16,826
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تلقيت عرض عمل رائع.‬

17
00:01:16,993 --> 00:01:19,120
‫- عظيم!‬
‫- أحسنت!‬

18
00:01:19,287 --> 00:01:21,206
‫- إنه في "باريس".‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:21,372 --> 00:01:27,295
‫لا! هذه تغييرات كثيرة، اتفقنا؟‬

20
00:01:27,462 --> 00:01:30,173
‫أولاً، تزوجت "فيبي"... تهانينا.‬

21
00:01:30,340 --> 00:01:34,636
‫ثم سينتقل هذان الاثنان‬
‫لبيت سخيف بضواحي سخيفة.‬

22
00:01:34,803 --> 00:01:39,682
‫- قلت إنك ستساندنا سابقاً.‬
‫- أنا متردد بهذا، فلا تثقا بي!‬

23
00:01:41,059 --> 00:01:43,645
‫هذا أمر بغاية الأهمية بالنسبة لي.‬

24
00:01:43,812 --> 00:01:46,231
‫وسيعني لي الكثير لو وافقتما.‬

25
00:01:46,397 --> 00:01:50,026
‫- بالطبع، تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

26
00:01:50,276 --> 00:01:51,653
‫"جوي"!‬

27
00:01:51,820 --> 00:01:56,157
‫كلا، أحتفظ بالعناق‬
‫للأشخاص الذين يبقون في "أمريكا".‬

28
00:01:56,324 --> 00:01:57,575
‫"جوي"، سيعني لي هذا...‬

29
00:01:57,742 --> 00:02:00,870
‫لا! أبعدي ذراعيك‬
‫الراحلتين إلى "فرنسا" عني!‬

30
00:02:02,831 --> 00:02:06,042
‫- هل يناسبك هذا؟‬
‫- هذا يُحزنني، ولكن...‬

31
00:02:06,209 --> 00:02:08,377
‫- أتحدث إلى "روس".‬
‫- فهمت.‬

32
00:02:10,380 --> 00:02:14,217
‫انتقال "رايتشل" إلى دولة أخرى!‬
‫وعدم رؤيتها كل يوم!‬

33
00:02:14,384 --> 00:02:16,427
‫كيف سيناسبني هذا؟‬

34
00:02:16,594 --> 00:02:19,055
‫ولكن ماذا سنفعل؟ تحتاج لهذه الوظيفة فعلاً.‬

35
00:02:19,222 --> 00:02:24,978
‫إذا عرضوا في "رالف لورين"‬
‫وظيفتها القديمة عليها، فهل ستقبل؟‬

36
00:02:25,145 --> 00:02:26,229
‫كيف سيحدث هذا؟‬

37
00:02:26,396 --> 00:02:29,941
‫أهذه هي الطريقة الأمثل لاستخدام‬
‫إحدى أمنياتك السحرية الثلاث؟‬

38
00:02:30,108 --> 00:02:33,153
‫لا أعرف، يمكنني التحدث لمديرها، نعم.‬

39
00:02:33,319 --> 00:02:36,698
‫التقيت به بحفلة عيد الميلاد‬
‫وقد انسجمنا بشكل جيد.‬

40
00:02:36,865 --> 00:02:41,327
‫- أهو الرجل الذي ظل يناديك "رون"؟‬
‫- لم أقل إننا أصبحنا أخوين!‬

41
00:03:20,199 --> 00:03:22,952
‫مرحباً "فيبي"، أخبريني برأيك،‬

42
00:03:23,119 --> 00:03:26,664
‫البيت المقابل للبيت الذي نشتريه‬
‫معروض للبيع.‬

43
00:03:26,831 --> 00:03:29,125
‫أريد إلقاء نظرة عليه‬
‫و"تشاندلر" لا يريد هذا.‬

44
00:03:29,292 --> 00:03:30,460
‫سيغلق الضمان غداً.‬

45
00:03:30,627 --> 00:03:33,671
‫ولن تؤدي رؤية بيت آخر‬
‫إلا لإرباكنا، ويسهل إرباكنا.‬

46
00:03:33,838 --> 00:03:36,007
‫لسنا ذكيين كثيراً.‬

47
00:03:36,716 --> 00:03:39,510
‫ولكن ماذا لو كان أفضل من بيتنا؟‬
‫ألا يجب أن نلقي نظرة؟‬

48
00:03:39,677 --> 00:03:41,054
‫ما رأيك "فيبس"؟‬

49
00:03:41,179 --> 00:03:45,350
‫أعتقد أن هذا القميص يجعلك تبدو‬
‫كأنك تعمل في "باسكين روبينز".‬

50
00:03:49,145 --> 00:03:50,980
‫على أي حال...‬

51
00:03:52,774 --> 00:03:56,152
‫- أليست "إستيل لينارد" وكيلة "جوي"؟‬
‫- نعم.‬

52
00:03:56,319 --> 00:03:57,946
‫- لقد ماتت.‬
‫- أنت تمزحين!‬

53
00:03:58,112 --> 00:04:00,573
‫- هذا فظيع.‬
‫- نعم، السبت الماضي.‬

54
00:04:00,740 --> 00:04:06,371
‫يا للعجب! كانت أول رجل أسود‬
‫يحلق فوق المحيط الأطلسي وحده.‬

55
00:04:07,997 --> 00:04:11,501
‫- مهلاً لحظة، قرأت المقال الخطأ.‬
‫- حقاً؟‬

56
00:04:11,876 --> 00:04:16,005
‫- كانت مديرة أعمال.‬
‫- سينزعج "جوي" كثيراً.‬

57
00:04:16,172 --> 00:04:20,802
‫أعرف، لطالما أراد أن يكون أول‬
‫رجل أسود يحلق فوق المحيط الأطلسي.‬

58
00:04:22,053 --> 00:04:23,680
‫لا يمكننا إخبار "جوي" بهذا.‬

59
00:04:23,846 --> 00:04:26,474
‫إنه منزعج مسبقاً بسبب التغييرات الكثيرة.‬

60
00:04:26,641 --> 00:04:28,476
‫هذا سيجعله يكتئب.‬

61
00:04:28,643 --> 00:04:31,229
‫- ألا تعتقدين أن علينا إخباره؟‬
‫- ليس لبعض الوقت.‬

62
00:04:31,396 --> 00:04:34,399
‫لنمهله بضعة أيام ليعتاد على كل شيء آخر.‬

63
00:04:34,565 --> 00:04:36,025
‫ماذا لو قرأ الصحف؟‬

64
00:04:36,192 --> 00:04:39,988
‫ما لم يقلها "سنوبي" لـ"تشارلي براون"،‬
‫فأعتقد أنه لن يفعل هذا.‬

65
00:04:46,202 --> 00:04:49,664
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، أنا صديق "رايتشل غرين".‬

66
00:04:49,831 --> 00:04:53,084
‫القتينا بحفلة عيد الميلاد قبل حوالي عامين.‬

67
00:04:53,251 --> 00:04:57,380
‫- صحيح، أنت "دون"؟‬
‫- اقتربت، اسمي "رون".‬

68
00:04:59,048 --> 00:05:01,009
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

69
00:05:01,175 --> 00:05:05,930
‫جئت لأطلب منك إعادة "رايتشل" لوظيفتها.‬

70
00:05:06,347 --> 00:05:09,183
‫هل طلبت منك الحضور هنا لفعل هذا؟‬

71
00:05:09,350 --> 00:05:11,019
‫عليّ إقناعك بالموافقة أولاً...‬

72
00:05:11,185 --> 00:05:13,980
‫ثم سنرى إن كانت تريد الرجوع.‬

73
00:05:14,897 --> 00:05:16,941
‫كم هذا مغر!‬

74
00:05:17,567 --> 00:05:22,322
‫أحبت عملها هنا،و لنواجه الحقيقة‬
‫لن تجد أحداً...‬

75
00:05:22,488 --> 00:05:24,991
‫يجيد عمله مثلها، أليس هذا صحيحاً؟‬

76
00:05:25,450 --> 00:05:29,162
‫- إنها بارعة.‬
‫- كنت أجرب هذا.‬

77
00:05:29,620 --> 00:05:32,081
‫ولكني آسف، لا يمكنني فعل شيء.‬

78
00:05:32,332 --> 00:05:36,002
‫هذا ليس صحيحاً، بل لا أريد فعل شيء.‬

79
00:05:37,003 --> 00:05:38,629
‫فهمت.‬

80
00:05:39,380 --> 00:05:41,716
‫شكراً جزيلاً.‬

81
00:05:46,054 --> 00:05:48,890
‫- هل هذا ابنك؟‬
‫- نعم، اسمه "روس".‬

82
00:05:53,519 --> 00:05:58,649
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، ولكن اسمه مشابه لـ"رون".‬

83
00:06:00,276 --> 00:06:04,238
‫هل يحتمل أن "روس" الصغير‬
‫يحب الديناصورات؟‬

84
00:06:04,405 --> 00:06:07,408
‫نعم، لا يتحدث إلا عنها، لماذا؟‬

85
00:06:07,950 --> 00:06:12,789
‫هل سيرغب بالحضور معي‬
‫لمتحف التاريخ الطبيعي...‬

86
00:06:12,955 --> 00:06:16,667
‫بعد أن يغادر الجميع ونبقى وحدنا معاً...‬

87
00:06:16,834 --> 00:06:19,670
‫ويمكنه لمس كل ما يريده؟‬

88
00:06:25,093 --> 00:06:28,471
‫سمعت هذا للتو كما سمعتَه، ولا يبدو جيداً.‬

89
00:06:28,638 --> 00:06:31,015
‫سأحاول مجدداً، أنا عالم إحاثة.‬

90
00:06:31,182 --> 00:06:37,146
‫ستكون برفقتنا، وأشير باللمس‬
‫إلى العظام... المستحثات!‬

91
00:06:40,274 --> 00:06:44,862
‫- أيمكنك ترتيب هذا فعلاً؟‬
‫- دع "رايتشل" ترجع، وسيتم هذا.‬

92
00:06:45,029 --> 00:06:48,825
‫أعتقد أن استعادة "رايتشل"‬
‫ليست بالأمر السيئ.‬

93
00:06:48,991 --> 00:06:51,702
‫نعم! شكراً! هذا رائع! شكراً جزيلاً.‬

94
00:06:51,869 --> 00:06:54,455
‫أقسم أن ولدك سيمضي أروع وقت بحياته.‬

95
00:06:54,622 --> 00:06:56,624
‫هذا رائع، أشعر بالقلق على "روس" الصغير.‬

96
00:06:56,791 --> 00:07:00,336
‫إنه يقرأ دائماً، ويجمع الصخور‬
‫وهو مهووس بالديناصورات.‬

97
00:07:00,503 --> 00:07:02,255
‫سيكون بخير!‬

98
00:07:04,340 --> 00:07:05,466
‫- مرحباً "فيبس".‬
‫- مرحباً.‬

99
00:07:05,633 --> 00:07:09,637
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أنا غاضب من مديرة أعمالي.‬

100
00:07:09,804 --> 00:07:11,389
‫"إستيل"؟ لماذا؟‬

101
00:07:11,556 --> 00:07:14,725
‫ثمة دور بفيلم تلفزيوني كان مناسباً لي...‬

102
00:07:14,892 --> 00:07:19,021
‫ولم تجعلني حتى أتقدم له،‬
‫الأفضل أن يكون لديها مبرر جيد.‬

103
00:07:19,856 --> 00:07:21,774
‫أظن أن لديها مبرر.‬

104
00:07:21,941 --> 00:07:25,653
‫أريد معرفته، لأنها تفعل هذا دائماً.‬

105
00:07:25,820 --> 00:07:28,865
‫لا، مهلاً! مهلاً! حسناً، عليّ الذهاب.‬

106
00:07:29,031 --> 00:07:33,369
‫أصغِ، عدني بأن تنتظر قليلاً‬
‫قبل أن تتصل بها.‬

107
00:07:33,536 --> 00:07:35,288
‫حسناً، لماذا؟‬

108
00:07:35,455 --> 00:07:41,335
‫لأن الوعد بين الأصدقاء‬
‫يعني ألا تضطر لتوضيح السبب.‬

109
00:07:45,256 --> 00:07:47,967
‫أحب هذه المقولة!‬

110
00:07:55,683 --> 00:07:59,353
‫- مرحباً.‬
‫- "جوي"، أنا "إستيل".‬

111
00:08:00,146 --> 00:08:02,648
‫كنت سأتصل بك للتو، هذا غريب.‬

112
00:08:02,857 --> 00:08:06,527
‫إنها مصادفة ولكنها قابلة للتصديق.‬

113
00:08:08,237 --> 00:08:11,449
‫مؤكد أنك تتساءل لماذا لم أحصل لك...‬

114
00:08:11,616 --> 00:08:13,910
‫على تجربة أداء للفيلم التلفزيوني.‬

115
00:08:14,076 --> 00:08:15,411
‫بالواقع، نعم.‬

116
00:08:15,578 --> 00:08:18,539
‫أعتقد أني نسيت هذا.‬

117
00:08:19,957 --> 00:08:24,378
‫أهذا كل شيء؟ يبدو أنك‬
‫لا تفعلين مؤخراً إلا النسيان.‬

118
00:08:24,545 --> 00:08:27,548
‫لا تتحدث معي بهذه اللهجة، من تحسب نفسك؟‬

119
00:08:27,715 --> 00:08:33,011
‫"آلن ليمون"، أول رجل أسود‬
‫يحلق فوق المحيط الأطلسي وحده؟‬

120
00:08:34,804 --> 00:08:37,265
‫كلا، ما أقوله هو أنك مديرة أعمالي...‬

121
00:08:37,433 --> 00:08:40,477
‫وأنت لا تحصلين لي على تجارب أداء،‬
‫وقد سئمت هذا.‬

122
00:08:40,645 --> 00:08:41,770
‫ماذا تقصد؟‬

123
00:08:41,938 --> 00:08:45,733
‫أقول إن هذا لم يعد ينجح‬
‫بالنسبة لي، اتفقنا "إستيل"؟‬

124
00:08:45,900 --> 00:08:47,652
‫أنتِ مطرودة، وداعاً.‬

125
00:08:50,530 --> 00:08:52,698
‫إنه أسبوع صعب على "إستيل".‬

126
00:08:56,285 --> 00:08:58,120
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

127
00:08:58,287 --> 00:09:00,748
‫نسيت "إيما" دمية الديناصور في بيتي.‬

128
00:09:00,915 --> 00:09:05,711
‫- لا يمكنها النوم من دونها.‬
‫- إنها نائمة الآن.‬

129
00:09:05,878 --> 00:09:09,131
‫- توقف عن إجبارها على اللعب بها.‬
‫- حسناً.‬

130
00:09:09,340 --> 00:09:11,968
‫لن تصدق ما حدث لي اليوم!‬

131
00:09:12,134 --> 00:09:15,221
‫اتصلوا من "رالف لورين"‬
‫وعرضوا علي استعادة عملي.‬

132
00:09:15,388 --> 00:09:19,475
‫- حقاً؟‬
‫- كان هذا أمراً غريباً.‬

133
00:09:19,642 --> 00:09:22,728
‫طردوني، ثمة فجأة أعادوني إلى عملي.‬

134
00:09:22,895 --> 00:09:25,856
‫مؤكد أن تلك الشركة تنهار من دوني!‬

135
00:09:26,023 --> 00:09:29,443
‫- ألن تذهبي إلى "باريس" إذاً؟‬
‫- كلا، سأذهب رغم هذا.‬

136
00:09:33,656 --> 00:09:35,324
‫ماذا؟‬

137
00:09:35,491 --> 00:09:38,494
‫عندما عرف مسؤولو "لوي فيتون"...‬

138
00:09:38,661 --> 00:09:42,248
‫أن "رالف لورين" يريدون استعادتي‬
‫عرضوا عليّ أجراً أكبر!‬

139
00:09:42,415 --> 00:09:44,917
‫"روس"، أليس هذا رائعاً؟‬

140
00:09:53,926 --> 00:09:58,472
‫مرحباً، سنشتري البيت المقابل‬
‫أيمكننا إلقاء نظرة؟‬

141
00:09:58,639 --> 00:10:02,476
‫بالتأكيد، أنا أريه لأحد آخر‬
‫الآن، ولكن تفضلا بإلقاء نظرة.‬

142
00:10:02,810 --> 00:10:05,187
‫أشعر بأننا نخون بيتنا.‬

143
00:10:05,646 --> 00:10:08,482
‫إذا كنا سنخون، ألا يجب‬
‫أن يكون بيتاً شاباً ومثيراً...‬

144
00:10:08,649 --> 00:10:11,235
‫ويقوم بأمور لا يقوم بها بيتنا؟‬

145
00:10:13,362 --> 00:10:16,115
‫بيتنا أفضل بكثير.‬

146
00:10:16,282 --> 00:10:20,161
‫غرفة المعيشة هذه أصغر‬
‫وغرفة الطعام تبدو مثل كهف.‬

147
00:10:20,328 --> 00:10:21,662
‫يا لها من حفرة!‬

148
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
‫- ما رأيكما؟‬
‫- أنا أحبه.‬

149
00:10:25,833 --> 00:10:29,587
‫تلقينا عرضاً بالفعل، أعتقد‬
‫أن السيدة بالأعلى ستقدم عرضاً آخر.‬

150
00:10:29,754 --> 00:10:31,714
‫قد يصبحون جيراننا، كيف يبدون؟‬

151
00:10:31,881 --> 00:10:35,051
‫المرأة بالأعلى لطيفة،‬
‫وهي وزوجها لديهما طفلان.‬

152
00:10:35,217 --> 00:10:40,848
‫- ويعمل في "وول ستريت"، وهي...‬
‫- يا إلهي!‬

153
00:10:50,566 --> 00:10:52,151
‫بالتأكيد.‬

154
00:10:57,865 --> 00:11:00,117
‫"جوي"، أتريد مرافقتي إلى...؟‬

155
00:11:00,701 --> 00:11:01,952
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:11:02,119 --> 00:11:05,289
‫نعم، أشعر بالأسف بسبب طرد "إستيل".‬

157
00:11:05,456 --> 00:11:07,875
‫من المؤكد أن هذا يقتلها.‬

158
00:11:10,836 --> 00:11:13,214
‫كلا، لن يقتلها هذا.‬

159
00:11:13,381 --> 00:11:15,758
‫لكن الأيض القلبي قد يفعل.‬

160
00:11:16,092 --> 00:11:19,804
‫لا أعرف، مؤكد أنها تتقبل الأمر‬
‫بصعوبة، كنت عميلها الوحيد.‬

161
00:11:19,970 --> 00:11:22,098
‫عدا عن الرجل الذي يأكل الورق.‬

162
00:11:22,264 --> 00:11:25,267
‫وأعتقد أنه يأكل مالاً أكثر مما يكسب.‬

163
00:11:25,768 --> 00:11:30,439
‫أعرف أنها ليست أعظم مديرة أعمال‬
‫ولكنها بقيت معي طيلة 10 سنوات.‬

164
00:11:31,065 --> 00:11:34,777
‫- سأتصل بها، وأعيد توظيفها.‬
‫- لا! لا! لا تتصل بها.‬

165
00:11:34,944 --> 00:11:38,656
‫- انتظر حتى تتصل هي بك.‬
‫- لماذا؟‬

166
00:11:39,073 --> 00:11:43,702
‫لأن الصبر هو الطريق للفهم.‬

167
00:11:45,079 --> 00:11:48,624
‫وهو سر القلب السعيد.‬

168
00:11:50,876 --> 00:11:53,421
‫أنتِ تدهشينني.‬

169
00:11:53,587 --> 00:11:56,590
‫حسناً، هل تعدني بأن تنتظر حتى تتصل هي بك؟‬

170
00:11:56,757 --> 00:11:57,967
‫- أعدك بذلك.‬
‫- حسناً.‬

171
00:11:58,134 --> 00:12:02,388
‫وهذا يعني ألا أضطر لتوضيح السبب.‬

172
00:12:05,808 --> 00:12:08,436
‫يا له من عالم صغير!‬

173
00:12:08,602 --> 00:12:11,730
‫ومع هذا، لا أصادف "بيونسيه" أبداً.‬

174
00:12:13,524 --> 00:12:14,900
‫أتعرفان بعضكما البعض؟‬

175
00:12:15,067 --> 00:12:18,362
‫لدينا ماضٍ طويل، قبل أن تصنع‬
‫"مونيكا" منه رجلاً شريفاً...‬

176
00:12:18,529 --> 00:12:22,575
‫كان "تشاندلر" حبيبي الصغير.‬

177
00:12:23,784 --> 00:12:26,954
‫هل تفكران بشراء هذا البيت أيضاً؟‬

178
00:12:27,121 --> 00:12:31,917
‫هل سنتحارب بالمزاودة؟‬
‫عليّ تحذيركما، أنا صلبة.‬

179
00:12:32,960 --> 00:12:35,421
‫كلا، سنشتري البيت المقابل.‬

180
00:12:36,255 --> 00:12:37,923
‫لماذا؟‬

181
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
‫لا أعرف السبب.‬

182
00:12:42,761 --> 00:12:46,307
‫هذا يجعلني أقرر إذاً! كنت مترددة.‬

183
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
‫ولكن معرفتي أنكما ستصبحان جارين لنا!‬

184
00:12:49,268 --> 00:12:51,479
‫علينا شرائه الآن!‬

185
00:12:51,645 --> 00:12:54,982
‫"إيلين"، سنناقش الأرقام.‬

186
00:12:58,694 --> 00:13:00,905
‫لا يعقل أن هذا يحدث.‬

187
00:13:01,071 --> 00:13:03,574
‫قالت الوسيطة إن زوجين آخرين تقدما بعرض.‬

188
00:13:03,741 --> 00:13:08,370
‫ربما لن تحصل عليه عائلة "جانيس"!‬
‫ربما سيشتريه الزوجان الآخران.‬

189
00:13:08,537 --> 00:13:13,000
‫الوسيلة الوحيدة لحدوث هذا‬
‫هو أن يكون الآخران هما عائلة "هتلر"!‬

190
00:13:15,753 --> 00:13:18,672
‫حسناً، لا بأس. ماذا لو اشترينا البيتين؟‬

191
00:13:18,839 --> 00:13:22,051
‫- يمكننا تحويل هذا لبيت للضيوف!‬
‫- هذه فكرة رائعة!‬

192
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
‫بالمناسبة، ولا أقصد أن أكون قليل الذوق...‬

193
00:13:24,803 --> 00:13:27,765
‫ولكن منذ متى بدأتِ تلدين نقوداً؟‬

194
00:13:28,432 --> 00:13:30,476
‫- فكر أنت بحل آخر.‬
‫- حسناً.‬

195
00:13:30,643 --> 00:13:34,021
‫ما زال أمامنا 3 ساعات‬
‫قبل إغلاق فترة الضمان على بيتنا.‬

196
00:13:34,188 --> 00:13:36,440
‫- ما زال بوسعنا الانسحاب.‬
‫- ولكننا نحب البيت.‬

197
00:13:36,607 --> 00:13:38,609
‫هل ستحبينه كثيراً وهي بالبيت المقابل؟‬

198
00:13:38,776 --> 00:13:40,861
‫وسيكون صوتها أعلى هنا أيضاً!‬

199
00:13:41,028 --> 00:13:44,490
‫صوت صرير الليل وقولها: "يا إلهي!"‬

200
00:13:45,282 --> 00:13:49,036
‫حسناً، ولكن إذا لم نشترِ هذا البيت‬
‫فستظل تظهر أينما نذهب.‬

201
00:13:49,203 --> 00:13:52,289
‫إذا كانت هنا، فعلى الأقل‬
‫سيحدّ هذا من عنصر المفاجأة.‬

202
00:13:52,456 --> 00:13:54,959
‫ولن تسمع مجدداً الكلمتين...‬

203
00:13:55,125 --> 00:13:58,212
‫اللتين تجعلان خصيتيك ترتدان إلى داخل جسدك!‬

204
00:14:03,759 --> 00:14:08,347
‫علينا فعل شيء ما، لا يمكن‬
‫أن نتركها تسكن في البيت المقابل.‬

205
00:14:11,559 --> 00:14:13,811
‫هذا جعل خصيتي ترتدان أيضاً.‬

206
00:14:20,818 --> 00:14:22,111
‫من هناك؟‬

207
00:14:22,278 --> 00:14:23,863
‫هذا أنا، "رون".‬

208
00:14:26,198 --> 00:14:28,325
‫أعرف أن "رايتشل" رفضت عرضك...‬

209
00:14:28,492 --> 00:14:32,413
‫ولكني أعتقد أن ثمة وسيلة‬
‫يمكنك بها استعادتها.‬

210
00:14:32,580 --> 00:14:38,836
‫قد يفاجئك هذا، ولكن إعادة توظيف‬
‫الموظفين المطرودين ليس عملي الرئيسي.‬

211
00:14:39,211 --> 00:14:40,713
‫اسمعني فحسب.‬

212
00:14:40,880 --> 00:14:45,175
‫ما رأيك بأن تعرض عليها زيادة راتب؟‬

213
00:14:49,555 --> 00:14:51,390
‫لا أعتقد ذلك يا "رون".‬

214
00:14:52,433 --> 00:14:54,768
‫ربما يمكنني إقناعك.‬

215
00:14:54,935 --> 00:14:57,605
‫ماذا لو أعطيت لولدك...‬

216
00:14:57,771 --> 00:15:03,569
‫هذه النسخة الأصلية لبيضة زاحف مجنّح.‬

217
00:15:10,284 --> 00:15:12,870
‫إنها رائعة للغاية.‬

218
00:15:13,787 --> 00:15:16,582
‫إذاً؟ هل اتفقنا؟‬

219
00:15:17,166 --> 00:15:20,336
‫- حسناً، لك هذا.‬
‫- نعم! نعم!‬

220
00:15:20,502 --> 00:15:23,589
‫سيجعلني هذا محبوباً.‬

221
00:15:23,756 --> 00:15:26,884
‫صدقني، السيدات تحبها.‬

222
00:15:30,638 --> 00:15:32,890
‫أقصد محبوباً من قبل ابني.‬

223
00:15:33,432 --> 00:15:36,226
‫هذا جيد، لأن السيدات لا تحبها كثيراً.‬

224
00:15:43,651 --> 00:15:48,948
‫"جوي"، أنا "آل زيبوكير"،‬
‫الرجل الذي يأكل الورق.‬

225
00:15:49,406 --> 00:15:52,409
‫مؤكد أنك سمعت بوفاة "إستيل".‬

226
00:15:52,576 --> 00:15:55,204
‫أردت إعلامك بأننا سنقيم‬
‫ذكرى جنائزية لها...‬

227
00:15:55,371 --> 00:15:58,916
‫في كنيسة "ويستسايد" في الساعة 10 غداً.‬

228
00:15:59,083 --> 00:16:00,918
‫أرجو أن تستطيع الحضور.‬

229
00:16:01,877 --> 00:16:03,879
‫يا إلهي!‬

230
00:16:12,054 --> 00:16:15,641
‫- مرحباً.‬
‫- "جوي"، أنا "إستيل".‬

231
00:16:21,105 --> 00:16:22,648
‫"إستيل"؟‬

232
00:16:22,815 --> 00:16:28,195
‫نعم، أردت الاتصال بك وإخبارك‬
‫بأني لا أشعر بالحقد لطردك لي.‬

233
00:16:32,074 --> 00:16:36,870
‫حسناً، أنا... لا أصدق أنك تتصلين بي.‬

234
00:16:37,037 --> 00:16:39,081
‫لم أجد أن الزيارة ستكون مناسبة.‬

235
00:16:39,248 --> 00:16:42,126
‫لا! لا تزوريني!‬

236
00:16:43,752 --> 00:16:48,007
‫لقد فعلت ما عليك فعله، أنا بخير.‬

237
00:16:48,215 --> 00:16:50,551
‫هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬

238
00:16:51,635 --> 00:16:53,095
‫كيف هو الوضع عندك؟‬

239
00:16:54,388 --> 00:16:55,848
‫لا بأس به.‬

240
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
‫حسناً يا فتى، عليّ الذهاب.‬

241
00:16:59,184 --> 00:17:02,396
‫حظاً موفقاً بعملك، ستصبح شهيراً!‬

242
00:17:02,563 --> 00:17:06,233
‫شكراً على كل شيء "إستيل"، وداعاً.‬

243
00:17:08,359 --> 00:17:11,405
‫"خارج منطقة الإرسال". بالتأكيد.‬

244
00:17:15,451 --> 00:17:19,079
‫تحدثت للتو مع "سيد".‬

245
00:17:19,246 --> 00:17:21,915
‫سنقدم عرضاً لشراء البيت حتماً.‬

246
00:17:22,082 --> 00:17:24,042
‫ومؤكد أننا سنحصل عليه!‬

247
00:17:24,209 --> 00:17:27,046
‫ستشعر عائلة "هتلر" بخيبة أمل.‬

248
00:17:28,130 --> 00:17:32,551
‫حسناً، عليّ الذهاب،‬
‫انقل تحياتي لـ"مونيكا".‬

249
00:17:32,718 --> 00:17:35,429
‫إلى اللقاء يا جاري.‬

250
00:17:35,888 --> 00:17:37,473
‫مهلاً!‬

251
00:17:38,265 --> 00:17:42,644
‫أريد إعلامك بأنني سعيد‬
‫لأنك ستنتقلين إلى هنا.‬

252
00:17:42,811 --> 00:17:44,938
‫أنا أيضاً.‬

253
00:17:45,105 --> 00:17:46,857
‫لأنه...‬

254
00:17:47,024 --> 00:17:48,901
‫بهذا الشكل...‬

255
00:17:49,109 --> 00:17:52,362
‫يمكنني المواصلة من حيث توقفنا.‬

256
00:17:56,784 --> 00:17:59,119
‫لم أتوقف عن حبك يوماً.‬

257
00:17:59,286 --> 00:18:02,164
‫- يا...‬
‫- نعم، نعم.‬

258
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
‫أنا أريدك.‬

259
00:18:07,044 --> 00:18:08,754
‫أنا بحاجة إليك.‬

260
00:18:08,921 --> 00:18:13,926
‫وعليّ الحصول عليك يا "جانيس‬
‫ليتمان غورالنيك ني هوسينستين".‬

261
00:18:16,720 --> 00:18:20,265
‫"تشاندلر"، عم تتحدث؟‬

262
00:18:21,183 --> 00:18:24,269
‫بعدما تنتقلين للسكن بالبيت المقابل‬
‫سنجتمع معاً كل يوم.‬

263
00:18:24,436 --> 00:18:26,939
‫ويجب ألا يعرف "سيد" و"مونيكا" شيئاً.‬

264
00:18:27,106 --> 00:18:29,566
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

265
00:18:29,942 --> 00:18:36,406
‫من الواضح وجود انجذاب بيننا.‬

266
00:18:41,453 --> 00:18:43,372
‫هذا واضح.‬

267
00:18:44,123 --> 00:18:46,708
‫ولكني أحب زوجي.‬

268
00:18:46,875 --> 00:18:49,253
‫وأعرف أنك تحب زوجتك.‬

269
00:18:49,419 --> 00:18:52,214
‫لا أعتقد أن علينا شراء هذا البيت الآن.‬

270
00:18:52,381 --> 00:18:55,551
‫لا تقولي هذا، لا تقرّبيني من الحلم‬
‫ثم تبعديه عني.‬

271
00:18:56,885 --> 00:19:00,305
‫"تشاندلر"، على أحدنا أن يكون قوياً.‬

272
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
‫أتفهم ذلك.‬

273
00:19:04,268 --> 00:19:05,936
‫رغم هذا...‬

274
00:19:06,562 --> 00:19:09,857
‫ربما هذه لحظة أخيرة من الضعف.‬

275
00:19:22,744 --> 00:19:25,622
‫وداعاً "تشاندلر بينغ".‬

276
00:19:29,960 --> 00:19:32,796
‫لن ترجع خصيتي أبداً للأسفل الآن!‬

277
00:19:36,300 --> 00:19:37,384
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

278
00:19:37,551 --> 00:19:41,221
‫لن تصدق ما حدث لي اليوم.‬

279
00:19:41,388 --> 00:19:42,431
‫ماذا؟‬

280
00:19:42,598 --> 00:19:46,351
‫اتصلوا بي من "رالف لورين" مجدداً‬
‫وعرضوا عليّ أجراً أكبر.‬

281
00:19:46,518 --> 00:19:51,023
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، كان أمراً غريباً.‬

282
00:19:51,190 --> 00:19:54,902
‫اتصل بي "زيلنر" وقال:‬
‫"سنبذل كل جهدنا لاستعادتك."‬

283
00:19:55,068 --> 00:19:57,613
‫وإن علي شكر رجل اسمه "رون".‬

284
00:19:57,779 --> 00:20:00,949
‫لا أعرف حتى بأي قسم يعمل هذا الرجل!‬

285
00:20:01,700 --> 00:20:04,870
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- قبلت بذلك!‬

286
00:20:05,037 --> 00:20:08,540
‫هذا رائع! إذاً، ستبقين في "نيويورك"!‬

287
00:20:12,669 --> 00:20:17,507
‫- تشعرين بالإثارة، صحيح؟‬
‫- أجل، الأجر رائع.‬

288
00:20:17,674 --> 00:20:20,928
‫- وهو الخيار الأسهل بالتأكيد.‬
‫- حسناً.‬

289
00:20:21,094 --> 00:20:25,557
‫ولكن هل كنت أتطلع شوقاً‬
‫للذهاب إلى "باريس"؟ طبعاً.‬

290
00:20:25,724 --> 00:20:29,645
‫هل كنت أشعر بالإثارة للعمل‬
‫بعاصمة الأزياء في العالم؟‬

291
00:20:29,811 --> 00:20:31,396
‫بالتأكيد.‬

292
00:20:35,984 --> 00:20:38,403
‫ولكن، هذا...‬

293
00:20:38,570 --> 00:20:43,367
‫لا بأس، لا أمانع بالعودة للعمل الذي تعلمت...‬

294
00:20:43,533 --> 00:20:47,037
‫كل شيء يمكنني تعلمه منه.‬

295
00:20:50,749 --> 00:20:52,626
‫لم أكن... لم أكن أعرف...‬

296
00:20:54,419 --> 00:20:59,549
‫لم أكن أعرف أنك متحمسة جداً‬
‫للذهاب إلى "باريس".‬

297
00:21:00,592 --> 00:21:02,719
‫لقد قلتِ إنك كنت خائفة.‬

298
00:21:02,886 --> 00:21:05,681
‫ولكني قصدت أنه خوف جيد، أتفهمني؟‬

299
00:21:05,847 --> 00:21:08,642
‫كنت خائفة مثل خوفي‬
‫عند انتقالي إلى "نيويورك".‬

300
00:21:08,809 --> 00:21:13,689
‫أو مثل خوفي عندما اكتشفت أني سأنجب "إيما".‬

301
00:21:16,275 --> 00:21:19,987
‫ولكن لا بأس بهذا، سيكون هذا جيداً.‬

302
00:21:26,243 --> 00:21:28,120
‫عليك الرحيل.‬

303
00:21:29,162 --> 00:21:30,706
‫ماذا؟‬

304
00:21:32,582 --> 00:21:35,377
‫هذا ما تريدينه، عليك الرحيل.‬

305
00:21:36,211 --> 00:21:38,046
‫أتعتقد هذا فعلاً؟‬

306
00:21:39,131 --> 00:21:40,924
‫أعتقد هذا فعلاً.‬

307
00:21:42,467 --> 00:21:45,595
‫ولكني أخبرت "زيلنر" أني سأرجع للعمل.‬

308
00:21:45,762 --> 00:21:47,973
‫أنا متأكد أنه سيتفهم الأمر.‬

309
00:21:53,687 --> 00:21:58,942
‫حسناً! سأفعل هذا، سأذهب إلى "باريس".‬

310
00:22:01,862 --> 00:22:04,239
‫سأذهب إلى "باريس"!‬

311
00:22:04,406 --> 00:22:07,034
‫- شكراً "روس".‬
‫- أجل.‬

312
00:22:10,329 --> 00:22:12,706
‫كم أشعر بالسعادة!‬

313
00:22:13,999 --> 00:22:16,043
‫أنا سعيد أيضاً إذاً.‬

314
00:22:27,345 --> 00:22:29,473
‫شكراً لحضوركم جميعاً.‬

315
00:22:29,639 --> 00:22:33,477
‫نحن هنا اليوم لإظهار تقديرنا‬
‫لمديرة أعمال رائعة...‬

316
00:22:33,643 --> 00:22:35,687
‫وامرأة جميلة.‬

317
00:22:36,938 --> 00:22:38,690
‫من الداخل.‬

318
00:22:41,151 --> 00:22:46,198
‫لأن "إستيل" لديها عميلين فقط،‬
‫نود قول بضعة كلمات.‬

319
00:22:48,200 --> 00:22:50,619
‫أين خطابي؟‬

320
00:22:55,123 --> 00:22:58,877
‫هذا مسلٍ، إنه "آل زيبوكير"!‬

321
00:23:06,176 --> 00:23:08,178
‫تـرجمة:‬
‫أحمد غدي‬

