1
00:00:00,083 --> 00:00:01,710
‫في الحلقة السابقة من "فريندز":‬

2
00:00:01,876 --> 00:00:04,546
‫- "إيريكا"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ربما أكلت كثيراً.‬

3
00:00:04,713 --> 00:00:09,426
‫أظل أشعر بألم بالمعدة‬
‫ويختفي ويرجع كل بضع دقائق.‬

4
00:00:11,052 --> 00:00:15,473
‫- يا إلهي!‬
‫- اهدؤوا، سنحضر لها مضاداً للحموضة.‬

5
00:00:16,140 --> 00:00:18,601
‫ليست مصابة بألم بالمعدة! إنها بالمخاض!‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:19,811
‫يا إلهي!‬

7
00:00:19,978 --> 00:00:21,938
‫فإذا كنت تعتقد أني لم أودعك...‬

8
00:00:22,105 --> 00:00:25,525
‫لأنك لا تهمّني مثل الجميع فأنت مخطئ.‬

9
00:00:25,692 --> 00:00:27,777
‫هذا لأنك تهمّني أكثر.‬

10
00:00:27,944 --> 00:00:29,571
‫- "رايتش"!‬
‫- ماذا؟‬

11
00:00:53,052 --> 00:00:55,305
‫مرحباً.‬

12
00:00:55,889 --> 00:00:58,600
‫عُد للنوم، عليّ الذهاب للمنزل.‬

13
00:00:58,767 --> 00:01:02,353
‫يا إلهي! كان هذا مدهشاً!‬

14
00:01:03,271 --> 00:01:05,355
‫كان كذلك فعلاً.‬

15
00:01:05,982 --> 00:01:08,401
‫تعلّمت حركات جديدة.‬

16
00:01:09,319 --> 00:01:14,199
‫أعطاني رجل في العمل‬
‫كتاب "سيكس فور داميز" كدعابة.‬

17
00:01:14,407 --> 00:01:17,452
‫- من يضحك الآن؟‬
‫- أنا أفعل.‬

18
00:02:07,377 --> 00:02:11,714
‫تنفسي، تنفسي.‬

19
00:02:12,590 --> 00:02:14,592
‫حسناً، هذا جيد.‬

20
00:02:14,801 --> 00:02:16,302
‫أيمكنني قول "تنفسي"؟‬

21
00:02:16,511 --> 00:02:19,514
‫كلا، قلتها مثل "دراكيولا"‬
‫آخر مرة، وقد أخافها ذلك.‬

22
00:02:21,432 --> 00:02:23,309
‫أتريدين رقائق ثلج أكثر؟‬

23
00:02:23,518 --> 00:02:26,437
‫- كلا، أنا بخير.‬
‫- حسناً، سأرجع حالاً.‬

24
00:02:27,897 --> 00:02:31,109
‫- أين تذهبين؟‬
‫- إلى الحمّام.‬

25
00:02:31,317 --> 00:02:34,696
‫- لا يمكنك تركي وحدي معها.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:34,904 --> 00:02:37,699
‫هذا هو تماماً الموقف الاجتماعي...‬

27
00:02:37,866 --> 00:02:39,784
‫الذي لا أرتاح له.‬

28
00:02:40,827 --> 00:02:44,080
‫ما الموقف الاجتماعي الذي ترتاح له؟‬

29
00:02:44,914 --> 00:02:48,543
‫إننا لم نمضِ أي وقت وحدنا معاً.‬

30
00:02:48,751 --> 00:02:52,213
‫ستكون بخير... لن تكون كذلك،‬
‫ولكني سأرجع خلال دقيقتين.‬

31
00:02:52,380 --> 00:02:54,007
‫حسناً.‬

32
00:03:00,805 --> 00:03:05,643
‫هل لديك خطط للصيف؟‬

33
00:03:07,353 --> 00:03:09,731
‫لا أعرف، ربما مخيم الكنيسة.‬

34
00:03:14,611 --> 00:03:17,113
‫ربما يجب ألا تذكري هذا.‬

35
00:03:19,991 --> 00:03:22,243
‫هل سبق أن تساءلت أيهما أسوأ؟‬

36
00:03:22,410 --> 00:03:26,581
‫المرور بالمخاض‬
‫أم التعرض لركلة على الخصيتين؟‬

37
00:03:27,707 --> 00:03:30,793
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

38
00:03:30,960 --> 00:03:35,673
‫فلن يعرف أحد هذا‬
‫لأنه لا يمكن له تجربة الأمرين.‬

39
00:03:39,385 --> 00:03:42,972
‫أحد أسئلة الحياة العظيمة التي لا جواب لها.‬

40
00:03:44,682 --> 00:03:49,562
‫من يدري؟ ربما ثمة أمور‬
‫أكثر إيلاماً من هذين الشيئين.‬

41
00:03:52,315 --> 00:03:54,150
‫مثل هذا.‬

42
00:04:00,406 --> 00:04:01,741
‫- ادخل.‬
‫- صباح الخير.‬

43
00:04:01,908 --> 00:04:03,618
‫- مرحباً.‬
‫- ما هذا؟‬

44
00:04:03,785 --> 00:04:07,330
‫إنها هدية البيت الجديد‬
‫لـ"مونيكا" و"تشاندلر".‬

45
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
‫إنهما صغيرا دجاجة وبطة.‬

46
00:04:11,000 --> 00:04:13,836
‫وأسميتهما "تشيك جونيور" و"داك جونيور".‬

47
00:04:14,337 --> 00:04:17,089
‫لم أتوقع حدوث هذا.‬

48
00:04:17,298 --> 00:04:20,218
‫سيحبّان البيت الجديد،‬
‫ثمة ساحة خلفية كبيرة.‬

49
00:04:20,426 --> 00:04:22,512
‫وعندما يكبران فسيذهبان إلى المزرعة...‬

50
00:04:22,679 --> 00:04:25,556
‫التي أخذ "تشاندلر"‬
‫الدجاجة والبطة الأخرى إليها.‬

51
00:04:26,474 --> 00:04:28,309
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

52
00:04:28,518 --> 00:04:32,647
‫- مؤسف أن الناس لا يمكنهم زيارتها.‬
‫- ولكن هذا هو القانون.‬

53
00:04:36,234 --> 00:04:39,112
‫- تكاد تصبح خالاً.‬
‫- ماذا؟‬

54
00:04:39,279 --> 00:04:42,782
‫"إيريكا" دخلت المخاض، و"مونيكا"‬
‫و"تشاندلر" بالمستشفى الآن.‬

55
00:04:42,991 --> 00:04:45,868
‫- يا إلهي!‬
‫- يراودني إحساس بأنها ستكون فتاة.‬

56
00:04:46,077 --> 00:04:48,663
‫"فيبي"، كنت متأكدة أن "بن" سيكون فتاة.‬

57
00:04:48,871 --> 00:04:51,082
‫هل رأيته يرمي الكرة؟‬

58
00:04:53,793 --> 00:04:56,546
‫- هل "رايتشل" هنا؟‬
‫- أعتقد أنها ما زالت نائمة.‬

59
00:04:56,713 --> 00:05:01,301
‫كيف سار الأمر بينكما ليلة أمس؟‬
‫بدت منزعجة كثيراً منك.‬

60
00:05:01,509 --> 00:05:04,554
‫قمنا بتسوية الأمور.‬

61
00:05:05,722 --> 00:05:08,558
‫ما هذه الابتسامة؟ هل حدث شيء بينكما؟‬

62
00:05:08,766 --> 00:05:11,185
‫لستُ واشياً.‬

63
00:05:11,352 --> 00:05:15,231
‫ولكني أيضاً لستُ ممن يمارسون الحب‬
‫ويصمتون، لقد فعلنا ذلك.‬

64
00:05:16,858 --> 00:05:18,318
‫يا إلهي! أنت و"رايتشل"!‬

65
00:05:18,526 --> 00:05:21,404
‫- أعرف، هذا رائع للغاية.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

66
00:05:21,571 --> 00:05:24,240
‫- هل ستعودان لبعضكما البعض؟‬
‫- لا أعرف.‬

67
00:05:24,407 --> 00:05:27,744
‫- لم نتحدث كثيراً.‬
‫- ولكن أتريد أن ترجعا لبعضكما؟‬

68
00:05:27,952 --> 00:05:29,954
‫لا أعرف.‬

69
00:05:30,121 --> 00:05:33,750
‫كان هذا رائعاً. وشعرت بأنه الأمر الصائب.‬

70
00:05:33,916 --> 00:05:39,005
‫عندما كنت أحضنها لم أرغب بإفلاتها أبداً.‬

71
00:05:40,048 --> 00:05:42,175
‫أتعرفان؟ نعم، أريد أن نظل معاً.‬

72
00:05:46,345 --> 00:05:48,639
‫أما زالت ستذهب إلى "باريس"؟‬

73
00:05:48,806 --> 00:05:51,726
‫لم أفكر بهذا، أرجو ألا تفعل.‬

74
00:05:51,934 --> 00:05:55,646
‫هذا أفضل يوم بحياتي أبداً.‬
‫قد ترجعان لبعضكما البعض.‬

75
00:05:55,813 --> 00:05:58,941
‫و"مونيكا" و"تشاندلر" سيصبحان والدين‬
‫وثمة دجاج وبط...‬

76
00:05:59,108 --> 00:06:00,943
‫في العالم مجدداً.‬

77
00:06:01,903 --> 00:06:04,197
‫أشعر كأني بمسرحية غنائية.‬

78
00:06:10,995 --> 00:06:13,831
‫- صباح الخير.‬
‫- أظننا لن نعرف نهاية المسرحية.‬

79
00:06:15,249 --> 00:06:16,751
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

80
00:06:16,918 --> 00:06:20,046
‫- مرحباً، كيف كان نومك؟‬
‫- جيد، ماذا عنك؟‬

81
00:06:20,254 --> 00:06:23,716
‫- جيد.‬
‫- هذا مؤكد.‬

82
00:06:25,426 --> 00:06:27,428
‫أتسمحان بأن تتركاننا وحدنا قليلاً؟‬

83
00:06:27,637 --> 00:06:29,889
‫بالتأكيد، ولكن راقبا الدجاجة والبطة.‬

84
00:06:30,098 --> 00:06:32,058
‫الدجاجة والبطة! ألم يموتا...‬

85
00:06:32,266 --> 00:06:38,481
‫يغوصان! نعم، لقد غاصا‬
‫بشكل رأسي في مزرعة المتعة.‬

86
00:06:45,321 --> 00:06:46,948
‫إذاً...‬

87
00:06:49,033 --> 00:06:52,912
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

88
00:06:53,079 --> 00:06:56,916
‫- كانت ليلة أمس رائعة.‬
‫- كانت كذلك فعلاً.‬

89
00:06:57,083 --> 00:06:59,252
‫استيقظت اليوم بأكبر ابتسامة على وجهي.‬

90
00:06:59,460 --> 00:07:01,504
‫أعرف، أنا أيضاً، كان هذا...‬

91
00:07:01,671 --> 00:07:05,424
‫كان أحد الأمور التي يعتقد المرء‬
‫أنها لن تحدث أبداً.‬

92
00:07:05,591 --> 00:07:09,345
‫ثم تحدث، وتكون كما أملتها أن تكون..‬

93
00:07:09,804 --> 00:07:12,140
‫أعرف، كانت هذه...‬

94
00:07:14,392 --> 00:07:16,727
‫كانت الطريقة الأروع للوداع.‬

95
00:07:25,069 --> 00:07:28,072
‫- بقي القليل عزيزتي.‬
‫- كم هذا يؤلم!‬

96
00:07:28,239 --> 00:07:30,074
‫هل الأمر بهذا السوء فعلاً؟‬

97
00:07:30,283 --> 00:07:34,203
‫أعتقد أنه حان الوقت لأركلك‬
‫على خصيتيك لنعرف أيّهما أسوأ.‬

98
00:07:36,330 --> 00:07:38,666
‫رأس الطفل يظهر.‬

99
00:07:38,833 --> 00:07:43,463
‫يا إلهي! هذه أروع قمة رأس رأيتها بحياتي.‬

100
00:07:43,629 --> 00:07:48,009
‫- "تشاندلر"، عليك رؤية هذا.‬
‫- لا بأس.‬

101
00:07:48,217 --> 00:07:51,137
‫لن ترغب بتفويت هذا، إنها ولادة طفلك!‬

102
00:07:51,304 --> 00:07:54,807
‫- إنها معجزة الحياة.‬
‫- حسناً.‬

103
00:07:56,601 --> 00:08:00,271
‫يا لها من معجزة مقرفة.‬

104
00:08:00,730 --> 00:08:03,024
‫ابدئي الدفع، أحسنت.‬

105
00:08:03,191 --> 00:08:05,318
‫الكتفان يخرجان.‬

106
00:08:11,699 --> 00:08:14,160
‫إنه صبي.‬

107
00:08:14,368 --> 00:08:17,079
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

108
00:08:17,288 --> 00:08:19,081
‫لقد نجحت!‬

109
00:08:19,248 --> 00:08:20,875
‫إنه طفل.‬

110
00:08:21,083 --> 00:08:26,839
‫طفل صغير وجميل، وأشياء أخرى‬
‫سأتظاهر بأني لا أراها.‬

111
00:08:28,758 --> 00:08:31,344
‫- أترغب بقطع الحبل السري؟‬
‫- حسناً.‬

112
00:08:35,765 --> 00:08:37,600
‫إنه ليّن.‬

113
00:08:41,729 --> 00:08:44,148
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

114
00:08:44,982 --> 00:08:50,196
‫سأحبك بحيث لن تصبح أي امرأة‬
‫جيدة بما يكفي بنظرك.‬

115
00:08:52,323 --> 00:08:54,992
‫- نحن محظوظان.‬
‫- أعرف.‬

116
00:08:55,952 --> 00:08:58,329
‫عيناه تشبه عينيك.‬

117
00:08:59,914 --> 00:09:03,376
‫أعرف أن هذا غير ممكن ولكنه كذلك.‬

118
00:09:03,584 --> 00:09:06,128
‫سننظفه قليلاً.‬

119
00:09:08,297 --> 00:09:10,758
‫يا إلهي! إنه جميل.‬

120
00:09:11,217 --> 00:09:15,012
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- أنا مسرورة من أجلكما.‬

121
00:09:15,388 --> 00:09:18,558
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا متعبة.‬

122
00:09:18,724 --> 00:09:23,521
‫ليس لديك وقت طويل للاسترخاء،‬
‫سيخرج الطفل الآخر بأي لحظة.‬

123
00:09:28,693 --> 00:09:31,946
‫أنا آسفة، من سيخرج؟‬

124
00:09:33,739 --> 00:09:36,242
‫سيخرج الطفل التالي بأي لحظة.‬

125
00:09:36,409 --> 00:09:39,203
‫طلبنا واحداً فقط.‬

126
00:09:40,079 --> 00:09:43,207
‫- تعرفان بأنهما توأم، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

127
00:09:43,374 --> 00:09:46,836
‫هذان وجها شخصين يعرفان هذا.‬

128
00:09:51,507 --> 00:09:55,636
‫لا أصدق أنكما لا تعرفان إنهما توأم.‬
‫لم يحدث هذا من قبل.‬

129
00:09:55,845 --> 00:09:59,599
‫يا إلهي! هذا يجعلني أشعر بأني مميز وأفضل.‬

130
00:09:59,765 --> 00:10:01,267
‫هل عرفت بأنهما توأم؟‬

131
00:10:01,434 --> 00:10:03,978
‫هذا مكتوب هنا بالأوراق‬
‫التي وصلتنا من العيادة في "أوهايو".‬

132
00:10:04,395 --> 00:10:07,273
‫- هل أخبرك أحد؟‬
‫- لا أعتقد هذا.‬

133
00:10:07,440 --> 00:10:12,486
‫ذكروا نبض قلبين، ولكني ظننت‬
‫أنهما يقصدان قلبي وقلب الطفل.‬

134
00:10:12,653 --> 00:10:14,530
‫قالوا: "نبض القلبين جيد."‬

135
00:10:14,697 --> 00:10:18,117
‫ففكرت: "هذا أمر جيد لأني أنا سأنجب الطفل."‬

136
00:10:19,410 --> 00:10:22,496
‫التوائم أمر موروث بعائلتي.‬

137
00:10:22,705 --> 00:10:24,415
‫هذا مثير للاهتمام!‬

138
00:10:25,458 --> 00:10:27,835
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

139
00:10:30,087 --> 00:10:32,548
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬

140
00:10:32,757 --> 00:10:34,300
‫توأم!‬

141
00:10:34,467 --> 00:10:36,344
‫توأم!‬

142
00:10:36,719 --> 00:10:40,806
‫- "تشاندلر"، أنت تصاب بالذعر.‬
‫- هلا تشاركينني بهذا؟‬

143
00:10:41,974 --> 00:10:46,145
‫ما رأيك بأن نحتفظ بأحدهما‬
‫ويكون لدينا خيار حول الآخر؟‬

144
00:10:46,437 --> 00:10:48,939
‫- لا يمكننا التفريق بينهما.‬
‫- ما المانع؟‬

145
00:10:49,148 --> 00:10:51,275
‫يمكننا إعطاء كل واحد منهما نصف قلادة.‬

146
00:10:51,442 --> 00:10:54,111
‫ثم بعد سنوات سيعثران على بعضهما البعض...‬

147
00:10:56,364 --> 00:11:01,077
‫ويجتمعان مجدداً.‬
‫وسيكون يوماً عظيماً للجميع.‬

148
00:11:01,243 --> 00:11:04,330
‫ماذا لو أن الشخص‬
‫الذي سيتبنى الآخر كان فظيعاً؟‬

149
00:11:04,538 --> 00:11:07,500
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟ ماذا لو تبنّاه ملك؟‬

150
00:11:07,708 --> 00:11:11,045
‫نعم، لأني سمعت أن الملك‬
‫يبحث عن طفل ليتبناه.‬

151
00:11:11,212 --> 00:11:14,298
‫"مونيكا"، لسنا مستعدين لرعاية طفلين.‬

152
00:11:14,507 --> 00:11:17,843
‫هذا لا يهم. انتظرنا هذا فترة طويلة.‬

153
00:11:18,010 --> 00:11:21,222
‫لا يهمني إن كانا طفلين‬
‫ولا يهمني إن كانوا ثلاثة.‬

154
00:11:21,389 --> 00:11:25,142
‫ولا يهمني إذا خرج كل ممثلي‬
‫فيلم "إيت إيز إناف" من هناك.‬

155
00:11:26,977 --> 00:11:30,147
‫سنأخذهما معنا للبيت لأنهما طفلينا.‬

156
00:11:30,356 --> 00:11:32,316
‫حسناً.‬

157
00:11:34,276 --> 00:11:35,611
‫- حسناً.‬
‫- حسناً!‬

158
00:11:35,778 --> 00:11:37,571
‫يبدو أنه حان الوقت.‬

159
00:11:38,114 --> 00:11:40,866
‫هيا "إيريكا"!‬

160
00:11:41,033 --> 00:11:43,119
‫ابدئي بالدفع مجدداً الآن.‬

161
00:11:44,578 --> 00:11:48,207
‫- ها هي تخرج.‬
‫- هي؟ أهي فتاة؟‬

162
00:11:48,416 --> 00:11:50,000
‫نعم.‬

163
00:11:51,544 --> 00:11:53,462
‫لدينا واحد من كل صنف الآن.‬

164
00:11:54,922 --> 00:11:57,675
‫وهذا يكفي.‬

165
00:11:58,217 --> 00:12:00,094
‫"سنترال بيرك"‬

166
00:12:00,261 --> 00:12:03,889
‫ثم قالت إنها كانت الطريقة الأروع للوداع.‬

167
00:12:04,223 --> 00:12:07,601
‫يا إلهي! ماذا قلت؟‬

168
00:12:07,810 --> 00:12:12,273
‫- لا شيء، كيف سأردّ على هذا؟‬
‫- عليك إخبارها بمشاعرك.‬

169
00:12:12,481 --> 00:12:14,900
‫- مستحيل!‬
‫- لا يمكنك الاستسلام.‬

170
00:12:15,067 --> 00:12:17,403
‫أهذا ما سيفعله الديناصور؟‬

171
00:12:18,863 --> 00:12:22,741
‫- ماذا؟‬
‫- أحاول التحدث بلغة تفهمها فقط.‬

172
00:12:22,908 --> 00:12:25,995
‫"روس"، لا تعرف "رايتشل"‬
‫بأنك تريد أن تعودا لبعضكما.‬

173
00:12:26,162 --> 00:12:30,249
‫إذا عرفت، فقد يختلف شعورها وقد لا ترحل.‬

174
00:12:30,583 --> 00:12:32,877
‫- أتعتقدين هذا فعلاً؟‬
‫- أؤكد لك!‬

175
00:12:33,085 --> 00:12:37,631
‫هذا الجزء من المسرحية الغنائية‬
‫حيث تكون ثمة أغنية مقنعة.‬

176
00:12:44,930 --> 00:12:48,476
‫- مرحباً.‬
‫- ألا يمكن لفتاة إنهاء أغنية هنا؟‬

177
00:12:48,642 --> 00:12:51,228
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أوصلت "إيما" لبيت أمي.‬

178
00:12:51,395 --> 00:12:53,522
‫- حسناً.‬
‫- ألن تصطحبيها الليلة؟‬

179
00:12:53,731 --> 00:12:58,486
‫قررنا أن أسبقها، ثم ستسافر أمي‬
‫لاصطحاب "إيما" إلى باريس يوم الأحد.‬

180
00:12:58,694 --> 00:13:00,988
‫رحلة لـ8 ساعات مع طفلة، حظاً موفقاً لأمك.‬

181
00:13:01,155 --> 00:13:05,784
‫أتمزحين؟ 8 ساعات مع أمي‬
‫تتحدث عن حمية "آتكينز". بالتوفيق لـ"إيما".‬

182
00:13:07,828 --> 00:13:11,999
‫حسناً، أتعرفان؟ أنتما على حق،‬
‫عليّ إخبارها بمشاعري على الأقل.‬

183
00:13:12,166 --> 00:13:14,418
‫- "روس"! مهلاً!‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

184
00:13:14,627 --> 00:13:16,212
‫هلا تحضر لي فطيرة؟‬

185
00:13:19,798 --> 00:13:22,176
‫- "رايتشل"؟‬
‫- نعم!‬

186
00:13:22,343 --> 00:13:28,974
‫أعرف أنك سترحلين الليلة‬
‫ولكن عليّ إخبارك بهذا.‬

187
00:13:29,642 --> 00:13:31,852
‫أنا أحبك.‬

188
00:13:33,604 --> 00:13:36,941
‫لا أعرف إن كان هذا سيغير من ترتيباتك،‬

189
00:13:37,107 --> 00:13:41,570
‫ولكني أعتقد أن عليك معرفة هذا.‬

190
00:13:42,696 --> 00:13:44,865
‫"غانثر".‬

191
00:13:46,784 --> 00:13:51,455
‫أنا أحبك أيضاً. ربما ليس بنفس الشكل.‬

192
00:13:51,622 --> 00:13:56,877
‫ولكني كذلك. وعندما سأشرب القهوة بمقهى...‬

193
00:13:57,044 --> 00:14:00,548
‫أو أرى رجلاً يملك شعراً‬
‫أكثر إشراقاً من الشمس...‬

194
00:14:01,882 --> 00:14:04,134
‫فسأفكر بك.‬

195
00:14:10,474 --> 00:14:12,893
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

196
00:14:15,896 --> 00:14:18,524
‫يا إلهي!‬

197
00:14:18,732 --> 00:14:21,110
‫هذا غير معقول!‬

198
00:14:21,277 --> 00:14:24,947
‫- أتعرف ما قد يساعدك؟‬
‫- لن أحضر لك فطيرة!‬

199
00:14:34,915 --> 00:14:37,877
‫أتعتقد أنهما يميزان بعضهما من بطن أمهما؟‬

200
00:14:38,043 --> 00:14:41,088
‫ربما، إلا إذا كانوا شخصان عاشا بشقتين...‬

201
00:14:41,255 --> 00:14:45,092
‫بجوار بعضهما لسنوات، ثم يوماً ما‬
‫تم دفعهما من الرحم...‬

202
00:14:45,259 --> 00:14:47,636
‫والتقيا.‬

203
00:14:47,845 --> 00:14:50,180
‫سنأخذ "إيريكا" إلى غرفتها.‬

204
00:14:50,347 --> 00:14:52,516
‫أردنا قول شيء لك.‬

205
00:14:53,976 --> 00:14:58,022
‫قررنا تسمية الطفلة "إيريكا".‬

206
00:14:59,106 --> 00:15:01,483
‫يا إلهي! هذا يشبه اسمي!‬

207
00:15:03,569 --> 00:15:05,863
‫اللعنة! إنه كذلك!‬

208
00:15:07,615 --> 00:15:10,409
‫سأذهب لأرتاح قليلاً.‬

209
00:15:11,035 --> 00:15:16,248
‫أنا مسرورة لأني اخترتكما،‬
‫ستكونان والدين رائعين.‬

210
00:15:16,415 --> 00:15:18,459
‫وحتى "تشاندلر".‬

211
00:15:21,003 --> 00:15:22,504
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

212
00:15:22,671 --> 00:15:24,089
‫- سنتصل بك.‬
‫- حسناً.‬

213
00:15:24,256 --> 00:15:26,717
‫استمتعي بمخيم الكنيسة.‬

214
00:15:32,514 --> 00:15:36,226
‫- انظر لهذين الأرنبين.‬
‫- أعرف.‬

215
00:15:36,685 --> 00:15:38,604
‫هل أنت مستعدة للتبادل؟‬

216
00:15:38,812 --> 00:15:41,565
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

217
00:15:41,774 --> 00:15:43,776
‫حسناً، لنحاول.‬

218
00:15:52,785 --> 00:15:55,329
‫- يمكننا التبادل لاحقاً.‬
‫- يناسبني هذا.‬

219
00:15:58,749 --> 00:16:03,003
‫- ماذا تصنع؟‬
‫- لافتة ترحيب للطفل.‬

220
00:16:03,170 --> 00:16:06,048
‫كم هذا لطيف! أهذا هو الطفل؟‬

221
00:16:06,256 --> 00:16:07,591
‫أهلاً بك بالبيت أيها الطفل.‬

222
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
‫كلا، جلست على الطلاء.‬

223
00:16:10,844 --> 00:16:13,347
‫- مرحباً.‬
‫- هل تحدثت إلى "رايتشل"؟‬

224
00:16:13,514 --> 00:16:16,517
‫- كلا، ولن أفعل.‬
‫- ماذا؟‬

225
00:16:16,684 --> 00:16:19,061
‫- ما المانع؟‬
‫- سترفضني فحسب.‬

226
00:16:19,228 --> 00:16:22,272
‫رأيتما ما حدث مع "غانثر".‬
‫لم يبدُ ذلك ممتعاً.‬

227
00:16:22,481 --> 00:16:24,817
‫كيف تقارن نفسك بـ"غانثر"؟‬

228
00:16:24,984 --> 00:16:29,905
‫بالطبع، إنه مثير بشكل أوضح كثيراً.‬

229
00:16:30,114 --> 00:16:33,617
‫لديك علاقة معها وقد عاشرتها ليلة البارحة.‬

230
00:16:33,826 --> 00:16:37,663
‫نعم، وما زالت تريد الرحيل.‬
‫قرارها واضح للغاية.‬

231
00:16:37,955 --> 00:16:40,040
‫أفهم قصدك، أحياناً...‬

232
00:16:40,249 --> 00:16:43,043
‫- "جوي".‬
‫- اللعنة!‬

233
00:16:43,252 --> 00:16:45,879
‫إذا كنت سأخبرها فليس عليّ فعلها الآن.‬

234
00:16:46,046 --> 00:16:48,424
‫اتفقنا؟ سأراها مجدداً. لدينا وقت.‬

235
00:16:48,590 --> 00:16:52,845
‫كلا، ستذهب إلى "باريس"! ستلتقي برجل ما.‬

236
00:16:53,012 --> 00:16:58,267
‫أتعرف كم رجل مثير يوجد في "باريس"؟‬
‫إنها مدينة مليئة بأشخاص مثل "غانثر".‬

237
00:17:01,353 --> 00:17:02,771
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

238
00:17:02,980 --> 00:17:05,648
‫- ماذا تحمل معك؟‬
‫- أعددت شيئاً صغيراً.‬

239
00:17:05,816 --> 00:17:08,569
‫لو كان لدي وقت أطول لكانت أفضل، ولكن...‬

240
00:17:08,736 --> 00:17:10,487
‫أهلاً بك إلى العالم أيها الطفل "بينغ".‬

241
00:17:10,695 --> 00:17:14,491
‫- هل صنعت هذا وحدك؟‬
‫- حبيبي، إنها رائعة.‬

242
00:17:14,700 --> 00:17:18,119
‫لا يمكن للطفل القراءة "مايك".‬

243
00:17:19,329 --> 00:17:23,333
‫مرحباً، وصلت سيارة الأجرة للتو،‬
‫لا أصدق أنهما لم يصلا بعد!‬

244
00:17:23,500 --> 00:17:26,170
‫عليّ اللحاق برحلتي السخيفة.‬
‫أريد رؤية الطفل.‬

245
00:17:26,336 --> 00:17:29,882
‫اتصلت "مونيكا" من سيارة الأجرة‬
‫وقالت إنها ستصل بأي لحظة‬

246
00:17:30,049 --> 00:17:33,719
‫- يبدو أن ثمة مفاجأة كبيرة.‬
‫- هل بدت سعيدة حول هذا؟‬

247
00:17:33,886 --> 00:17:37,931
‫لأن طفل صديقتي "إيثيل" وُلد بلحية صغيرة.‬

248
00:17:42,728 --> 00:17:46,774
‫- أهلاً بك بالبيت.‬
‫- يا إلهي!‬

249
00:17:47,858 --> 00:17:50,652
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحباً.‬

250
00:17:50,861 --> 00:17:52,905
‫مرحباً.‬

251
00:17:55,240 --> 00:17:58,118
‫إذاً، ما المفاجأة الكبيرة؟‬

252
00:18:02,873 --> 00:18:04,958
‫- يا إلهي!‬
‫- كيف...‬

253
00:18:05,125 --> 00:18:08,170
‫لدي سؤال محرج، يعرفون بالمستشفى‬
‫أنكما أخذتما طفلين، صحيح؟‬

254
00:18:08,754 --> 00:18:12,216
‫- نعم، إنهما توأم.‬
‫- إنهما ظريفان.‬

255
00:18:12,382 --> 00:18:17,888
‫- ما جنسهما؟‬
‫- هذا صبي، وهذه فتاة.‬

256
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
‫اسمها "إيريكا".‬

257
00:18:20,641 --> 00:18:23,477
‫تلك الفتاة الحامل كان اسمها "إيريكا".‬

258
00:18:23,685 --> 00:18:27,815
‫نعم، من المؤسف أنكما لم تمضيا‬
‫وقتاً أطول معاً.‬

259
00:18:28,774 --> 00:18:31,151
‫نعم، وأسمينا الصبي "جاك" على اسم أبي.‬

260
00:18:31,360 --> 00:18:35,656
‫- سيكون بغاية السعادة.‬
‫- "جاك بينغ"، يعجبني هذا.‬

261
00:18:35,823 --> 00:18:39,952
‫يبدو كصحفي من الأربعينات.‬
‫أنا "جاك بينغ" من "مورنينغ غازيت".‬

262
00:18:40,119 --> 00:18:44,331
‫سأنشر هذه القصة على الملأ.‬

263
00:18:46,792 --> 00:18:49,336
‫يا إلهي!‬

264
00:18:49,545 --> 00:18:52,422
‫- كم هذا ظريف!‬
‫- أريد طفلاً.‬

265
00:18:52,589 --> 00:18:57,970
‫حقاً؟ أخبرني أي واحد تريد‬
‫وسأحاول وضعه خلسة بمعطفي.‬

266
00:18:58,679 --> 00:19:01,223
‫بجدية! أتريدين إنجاب طفل؟‬

267
00:19:01,431 --> 00:19:03,600
‫- طفل واحد؟ ما رأيك بمجموعة؟‬
‫- حقاً؟‬

268
00:19:03,767 --> 00:19:09,022
‫نعم، يمكننا تعليمهما الغناء‬
‫وقد نصبح مثل عائلة "فون تراب".‬

269
00:19:09,189 --> 00:19:12,359
‫ولكن من دون النازيين.‬
‫رغم أن هذا يبدو سخيفاً.‬

270
00:19:13,694 --> 00:19:17,447
‫لا أصدق هذا! إذا لم أغادر الآن‬
‫فقد تفوتني رحلتي.‬

271
00:19:17,656 --> 00:19:21,577
‫- يسرني أنك رأيت الطفلين.‬
‫- أنا أيضاً.‬

272
00:19:21,785 --> 00:19:26,331
‫أشعر بالأسف لأني لن أكون بالجوار‬
‫لرؤيتكما تحاولان التعامل مع هذا.‬

273
00:19:27,875 --> 00:19:31,753
‫حسناً، لا يمكنني توديعكم من جديد.‬

274
00:19:31,920 --> 00:19:34,214
‫- أحبكم كثيراً.‬
‫- أحبك.‬

275
00:19:34,423 --> 00:19:36,592
‫- نحبك.‬
‫- اتصلي بنا عندما تصلين.‬

276
00:19:36,800 --> 00:19:40,345
‫سأفعل، تعال يا "روس".‬

277
00:19:43,223 --> 00:19:45,058
‫أريد إعلامك...‬

278
00:19:46,602 --> 00:19:48,645
‫بأن ليلة أمس...‬

279
00:19:50,105 --> 00:19:52,357
‫لن أنساها أبداً!‬

280
00:19:53,192 --> 00:19:55,194
‫ولا أنا كذلك.‬

281
00:20:03,327 --> 00:20:05,329
‫حسناً، عليّ الذهاب فعلاً الآن.‬

282
00:20:05,495 --> 00:20:08,999
‫حسناً، وداعاً.‬

283
00:20:10,209 --> 00:20:12,836
‫سيكرهونني فعلاً هناك.‬

284
00:20:15,172 --> 00:20:18,008
‫هل تركتها تذهب ببساطة؟‬

285
00:20:18,383 --> 00:20:20,010
‫نعم.‬

286
00:20:21,053 --> 00:20:23,805
‫- ربما هذا لصالح الجميع.‬
‫- حقاً؟‬

287
00:20:23,972 --> 00:20:27,059
‫نعم إنك... عليك...‬

288
00:20:27,226 --> 00:20:29,811
‫عليك اعتبار ليلة أمس كما تعتبرها هي.‬

289
00:20:29,978 --> 00:20:32,231
‫اتفقنا؟ ربما...‬

290
00:20:33,232 --> 00:20:36,944
‫ربما ممارستكما الحب‬
‫كانت الطريقة الأروع للوداع.‬

291
00:20:37,402 --> 00:20:41,657
‫- لن تعرف مشاعره الآن.‬
‫- ربما هذا جيد، اتفقنا؟‬

292
00:20:41,823 --> 00:20:43,992
‫ربما الأمر أفضل بهذا الشكل.‬

293
00:20:44,159 --> 00:20:48,288
‫أقصد... يمكنك المضي بحياتك الآن.‬

294
00:20:48,497 --> 00:20:51,124
‫إنك تحاول هذا منذ فترة طويلة.‬

295
00:20:51,333 --> 00:20:54,169
‫ربما بعدما أصبحتما الآن‬
‫بقارتين مختلفتين...‬

296
00:20:54,336 --> 00:20:55,963
‫أليس كذلك؟‬

297
00:21:00,008 --> 00:21:03,428
‫ربما يمكنك فعل ذلك.‬

298
00:21:04,429 --> 00:21:06,848
‫ويمكنك نسيانها أخيراً.‬

299
00:21:10,852 --> 00:21:13,105
‫نعم، هذا صحيح.‬

300
00:21:14,356 --> 00:21:15,899
‫ولكن...‬

301
00:21:17,943 --> 00:21:20,821
‫- أنا لا أريد نسيانها.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:21:20,988 --> 00:21:23,991
‫- لا أريد هذا، أريد أن أكون معها.‬
‫- حقاً؟‬

303
00:21:24,199 --> 00:21:26,660
‫- نعم، سألحق بها.‬
‫- أجل، ستفعل!‬

304
00:21:28,578 --> 00:21:31,331
‫مهلاً! مهلاً!‬
‫أحضر معطفك! أحضر معطفك!‬

305
00:21:31,540 --> 00:21:33,500
‫- معطفي!‬
‫- كم هذا رائع!‬

306
00:21:33,709 --> 00:21:36,795
‫لا أعرف ماذا يحدث ولكني أشعر بالإثارة!‬

307
00:21:37,004 --> 00:21:39,506
‫- ماذا ستقول برأيك؟‬
‫- لا أعرف.‬

308
00:21:39,673 --> 00:21:44,261
‫حتى لو رفضتني، فعلى الأقل‬
‫لن أمضي بقية حياتي أتساءل...‬

309
00:21:44,428 --> 00:21:47,014
‫عما كان يمكن أن يحدث. أين معطفي؟‬

310
00:21:47,222 --> 00:21:51,518
‫لم تحضر معطفاً! سيارتي بالأسفل‬
‫سأوصلك حتى المطار.‬

311
00:21:51,727 --> 00:21:53,061
‫- تمنّوا لي التوفيق.‬
‫- أسرع!‬

312
00:21:53,228 --> 00:21:54,771
‫حظاً موفقاً.‬

313
00:22:04,865 --> 00:22:07,868
‫- ليس ثمة أحزمة أمان.‬
‫- لا بأس، إذا صدمنا شيئاً...‬

314
00:22:08,035 --> 00:22:13,165
‫فسينفجر المحرك، لذا فمن الأفضل‬
‫أن يتم قذفك من السيارة.‬

315
00:22:13,373 --> 00:22:16,376
‫- حسناً! لنفعل هذا.‬
‫- حسناً!‬

316
00:22:17,794 --> 00:22:19,379
‫- أنت!‬
‫- تقاطع شارع 80 و"إيست إند".‬

317
00:22:19,546 --> 00:22:22,841
‫- كلا، لا أحمّل الركاب.‬
‫- يجبرك القانون على قبول أي راكب.‬

318
00:22:23,050 --> 00:22:25,093
‫إنك لا تفهم! سيارة الأجرة هذه ليست حقيقية!‬

319
00:22:25,302 --> 00:22:27,179
‫ما هو رقم ترخيصك؟‬

320
00:22:27,387 --> 00:22:29,723
‫رقم ترخيصي هو، اخرج من السيارة!‬

321
00:22:30,265 --> 00:22:34,227
‫- ماذا؟‬
‫- اخرج من السيارة!‬

322
00:22:39,066 --> 00:22:42,069
‫أيمكنني إعطاؤكما هدية البيت الجديد الآن؟‬

323
00:22:42,277 --> 00:22:45,363
‫- يمكنك فعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

324
00:22:54,122 --> 00:22:58,502
‫"تشيك جونيور"! "داك جونيور"!‬

325
00:22:59,961 --> 00:23:02,839
‫لا تختبئا من أمكما!‬

326
00:23:11,139 --> 00:23:12,474
‫يمكنك فتح عينيك الآن.‬

327
00:23:12,641 --> 00:23:14,935
‫- هل تجاوزنا الجسر؟‬
‫- نعم!‬

328
00:23:15,102 --> 00:23:20,649
‫- أما زالت المرأة على الدراجة حية؟‬
‫- نعم، لقد قفزت مباشرةً.‬

329
00:23:21,149 --> 00:23:25,070
‫- يا إلهي! خففي السرعة "فيبي"!‬
‫- أتريد الوصول إلى "رايتشل" بالموعد؟‬

330
00:23:25,278 --> 00:23:27,405
‫نعم، ولكني لا أريد أن أموت بسيارتك.‬

331
00:23:27,614 --> 00:23:31,159
‫كان عليك التفكير بهذا قبل أن تصعد!‬

332
00:23:31,576 --> 00:23:33,203
‫- رسم العبور.‬
‫- ماذا؟‬

333
00:23:33,411 --> 00:23:35,664
‫رسم العبور!‬

334
00:23:35,872 --> 00:23:38,583
‫4 دولارات، ثمة أرباع دولارات‬
‫بالصندوق الصغير.‬

335
00:23:40,877 --> 00:23:42,587
‫أسرع!‬

336
00:23:43,505 --> 00:23:46,550
‫حسناً.‬

337
00:23:46,758 --> 00:23:49,010
‫اللعنة! هذه النافذة نظيفة.‬

338
00:24:00,939 --> 00:24:03,483
‫كنا نتساءل لماذا استغرقت طويلاً...‬

339
00:24:03,692 --> 00:24:06,903
‫ولكننا نفهم الآن. كنت تقوم بهذا.‬

340
00:24:09,030 --> 00:24:12,200
‫حسناً، أردت مفاجأتكما، ولكن...‬

341
00:24:12,367 --> 00:24:16,663
‫كهدية للبيت الجديد،‬
‫أحضرت صغيري بطة ودجاجة.‬

342
00:24:17,164 --> 00:24:19,457
‫حقاً؟ هل أحضرت لنا بطة ودجاجة؟‬

343
00:24:19,624 --> 00:24:25,172
‫رائع! هذا ما يريده المرء‬
‫ببيت جديد مع رضيعين، براز طيور!‬

344
00:24:25,338 --> 00:24:28,008
‫ولكنهما قفزا عن الطاولة وقد اختفيا الآن!‬

345
00:24:28,175 --> 00:24:29,634
‫لا تقلق، سنعثر عليهما.‬

346
00:24:29,843 --> 00:24:32,262
‫سأذهب لأطمئن على التوأم.‬

347
00:24:32,429 --> 00:24:35,557
‫يا إلهي! ما الذي دستُ عليه للتو؟‬

348
00:24:36,016 --> 00:24:38,685
‫لا بأس، إنها شطيرة بيض.‬

349
00:24:38,894 --> 00:24:42,105
‫هل دست على شطيرة البيض الخاصة بي؟‬

350
00:24:42,314 --> 00:24:45,483
‫أنا آسفة، لم أعرف أن عليّ الحذر‬
‫من وجود طعام صيني على الأرض.‬

351
00:24:45,692 --> 00:24:47,277
‫ضعيها في طبق وارحلي.‬

352
00:24:51,531 --> 00:24:55,076
‫- حسناً، لنبحث عنهما.‬
‫- حسناً.‬

353
00:24:57,871 --> 00:25:00,874
‫مهلاً! أتسمع هذا؟‬

354
00:25:03,335 --> 00:25:07,672
‫- إنهما في الطاولة!‬
‫- هذا ليس جيداً.‬

355
00:25:07,839 --> 00:25:09,841
‫- علينا إخراجهما من هناك!‬
‫- كيف؟‬

356
00:25:10,050 --> 00:25:12,719
‫ربما يمكننا اجتذابهما، أتعرف نداء للطيور؟‬

357
00:25:12,928 --> 00:25:15,597
‫الكثير منها، أنا رجل الغابات.‬

358
00:25:16,806 --> 00:25:20,060
‫ربما يمكننا قلب الطاولة قليلاً.‬

359
00:25:20,268 --> 00:25:23,063
‫مهلاً "جوي"! الكرة!‬

360
00:25:39,120 --> 00:25:40,455
‫ماذا سنفعل؟‬

361
00:25:40,622 --> 00:25:42,582
‫ربما يمكننا فتحها بطريقة ما.‬

362
00:25:42,749 --> 00:25:44,376
‫حسناً.‬

363
00:25:46,044 --> 00:25:49,214
‫كلا، أجزاؤها محكمة الإلصاق.‬

364
00:25:49,422 --> 00:25:52,425
‫أهذا يعني أن علينا كسرها بالقوة؟‬

365
00:25:52,634 --> 00:25:56,388
‫- لا أعرف، ربما.‬
‫- يا إلهي!‬

366
00:25:56,554 --> 00:26:02,060
‫أعرف، إنها طاولة الـ"فوزبول".‬

367
00:26:03,228 --> 00:26:05,563
‫حسناً، ليس لدينا خيار.‬

368
00:26:05,730 --> 00:26:10,694
‫هذا مثل ما كنت سأقوله بفيلم‬
‫الخيال العلمي لو حصلت على الدور.‬

369
00:26:10,860 --> 00:26:14,030
‫هؤلاء رجالنا في الداخل وعلينا إخراجهم...‬

370
00:26:14,739 --> 00:26:18,201
‫حتى لو كان هذا يعني التضحية‬
‫بأهم شيء في حياتي...‬

371
00:26:18,368 --> 00:26:21,746
‫آلتي للسفر عبر الزمن.‬

372
00:26:21,913 --> 00:26:24,791
‫- هل صوروا ذلك الفيلم؟‬
‫- كلا.‬

373
00:26:29,004 --> 00:26:31,798
‫"روس"، أين تذهب؟‬

374
00:26:31,965 --> 00:26:34,301
‫للتحدث إلى "رايتشل".‬

375
00:26:34,467 --> 00:26:37,137
‫ألم نركب بسيارة الأجرة المميتة لهذا السبب؟‬

376
00:26:37,345 --> 00:26:39,139
‫هل ستدخل إليها عبر البوابة؟‬

377
00:26:39,306 --> 00:26:41,975
‫ألم تطارد أحداً من قبل عبر المطار؟‬

378
00:26:42,183 --> 00:26:44,477
‫ليس منذ إلغاء مسلسلي البوليسي.‬

379
00:26:45,562 --> 00:26:47,981
‫عليك الحصول على تذكرة لتجاوز الأمن.‬

380
00:26:48,189 --> 00:26:52,152
‫- ماذا؟ لن ننجح أبداً.‬
‫- ليس بهذا الأسلوب! أسرع!‬

381
00:26:54,571 --> 00:26:58,867
‫هلا تمشون جميعاً ببطء أكبر؟‬
‫سيكون هذا رائعاً.‬

382
00:27:05,540 --> 00:27:08,918
‫- سيدتي، جواز سفرك من فضلك.‬
‫- يا إلهي!‬

383
00:27:09,085 --> 00:27:11,796
‫كنت أخشى ألا أتذكر‬
‫لغتي الفرنسية من الثانوية.‬

384
00:27:11,963 --> 00:27:14,799
‫ولكني فهمت كل كلمة قلتها للتو.‬

385
00:27:15,467 --> 00:27:18,803
‫- بطاقة الصعود من فضلك.‬
‫- طبعاً.‬

386
00:27:21,056 --> 00:27:24,601
‫كانت معي، لا أصدق هذا.‬

387
00:27:24,976 --> 00:27:27,729
‫- سيدتي، إذا لم يكن معك...‬
‫- إنها معي.‬

388
00:27:30,106 --> 00:27:35,278
‫لا يمكنني إيجادها، ولكني أذكر‬
‫أن مقعدي هو "32 سي."...‬

389
00:27:35,445 --> 00:27:38,073
‫لأن هذا هو مقاس صدريتي.‬

390
00:27:38,948 --> 00:27:40,658
‫عليك امتلاك بطاقة الصعود...‬

391
00:27:40,867 --> 00:27:44,245
‫أتعرف؟ لو كان مقاسها "36 دي."‬
‫لما أجرينا هذا الحوار.‬

392
00:27:52,087 --> 00:27:54,547
‫- مرحباً، أحتاج لتذكرة.‬
‫- واحدة فقط؟‬

393
00:27:54,756 --> 00:27:57,550
‫هل أوصلك إلى هنا ولا أرى كيف سينتهي الأمر؟‬

394
00:27:57,759 --> 00:28:03,056
‫- حسناً، أريد تذكرتين.‬
‫- نحن بشهر عسلنا.‬

395
00:28:03,681 --> 00:28:06,935
‫- وما هي الوجهة؟‬
‫- لا يهمني، أرخص تذكرة.‬

396
00:28:07,477 --> 00:28:09,437
‫أنا محظوظة لزواجي منك.‬

397
00:28:11,689 --> 00:28:15,777
‫تباً! اللعنة! أين هي؟‬

398
00:28:16,694 --> 00:28:20,031
‫وجدتها! وجدتها! أخبرتك بأني سأجدها!‬

399
00:28:20,198 --> 00:28:23,785
‫هذه لطمة لك. أنت شخص آخر.‬

400
00:28:23,993 --> 00:28:25,829
‫أنا آسفة.‬

401
00:28:26,246 --> 00:28:30,208
‫حسناً، الرحلة 421 إلى "باريس".‬

402
00:28:30,917 --> 00:28:33,420
‫- لا أراها، هل ترينها؟‬
‫- كلا، هل تأخرنا عنها؟‬

403
00:28:33,586 --> 00:28:36,923
‫لا، هذا مستحيل.‬
‫لن تغادر قبل 20 دقيقة أخرى.‬

404
00:28:37,090 --> 00:28:39,676
‫ربما لدينا رقم الرحلة الخطأ.‬

405
00:28:39,843 --> 00:28:41,803
‫يا إلهي!‬

406
00:28:44,055 --> 00:28:45,765
‫- مرحباً.‬
‫- هذه أنا، تحدثي مع "روس".‬

407
00:28:45,932 --> 00:28:48,226
‫ماذا؟‬

408
00:28:48,393 --> 00:28:49,728
‫مرحباً، أصغي...‬

409
00:28:49,936 --> 00:28:54,107
‫لن تصدق الأصوات الظريفة‬
‫التي يصدرها التوأم، مهلاً، أصغِ.‬

410
00:28:54,315 --> 00:28:56,526
‫ولكن "مونيكا"...‬

411
00:28:56,693 --> 00:29:01,072
‫"مونيكا"! "مونيكا"!‬

412
00:29:02,031 --> 00:29:03,825
‫أنا آسفة، كانا يصدرانها من قبل.‬

413
00:29:04,033 --> 00:29:07,454
‫- لا بأس، أصغي.‬
‫- مهلاً! يصدرانها مجدداً.‬

414
00:29:07,620 --> 00:29:11,583
‫"مونيكا"! "مونيكا"!‬

415
00:29:11,916 --> 00:29:13,501
‫- "مونيكا"!‬
‫- أليس هذا ظريفاً؟‬

416
00:29:13,710 --> 00:29:16,629
‫كم هذا نادر! أصغي...‬

417
00:29:16,796 --> 00:29:20,091
‫- أحتاج لمعلومات رحلة "رايتشل".‬
‫- حسناً.‬

418
00:29:20,550 --> 00:29:26,055
‫- الرحلة 421، وتقلع عند الـ8 و40 دقيقة.‬
‫- أجل، لكنها غير موجودة.‬

419
00:29:26,222 --> 00:29:30,393
‫هذا ما هو مكتوب، الرحلة 421‬
‫وتقلع عند الـ8 و40 دقيقة من مطار "نيوارك".‬

420
00:29:30,602 --> 00:29:32,896
‫- ماذا؟‬
‫- مطار "نيوارك".‬

421
00:29:33,104 --> 00:29:37,567
‫- لماذا؟ أين أنت؟‬
‫- مطار "جاي.إف.كاي."‬

422
00:30:06,054 --> 00:30:09,641
‫لا تقلقا! سنخرجكما من هناك!‬

423
00:30:10,642 --> 00:30:14,312
‫وسنشتري لكما أيضاً‬
‫سمّاعات صغيرة لوقاية الأذن!‬

424
00:30:20,068 --> 00:30:23,404
‫حسناً، سأفعلها.‬

425
00:30:28,117 --> 00:30:29,786
‫ما الخطب؟‬

426
00:30:30,495 --> 00:30:33,915
‫أحتاج لتوديع الطاولة أولاً.‬

427
00:30:35,458 --> 00:30:37,293
‫أفهم هذا.‬

428
00:30:37,961 --> 00:30:39,629
‫حسناً.‬

429
00:30:43,216 --> 00:30:45,677
‫أيتها الطاولة...‬

430
00:30:47,428 --> 00:30:50,974
‫لقد منحتنا أوقاتاً رائعة كثيرة.‬

431
00:30:52,225 --> 00:30:58,857
‫وأنتم يا شباب، "جوردان"‬
‫و"فيكتور" و"جول"...‬

432
00:30:59,315 --> 00:31:02,735
‫جميعكم يا شباب، ماذا عساي أن أقول؟‬

433
00:31:02,902 --> 00:31:08,449
‫أنتم تجعلوننا نبدو بارعين.‬

434
00:31:11,703 --> 00:31:14,747
‫- أتود قول شيء؟‬
‫- لا أعرف.‬

435
00:31:16,165 --> 00:31:20,670
‫ولكن، للمرة الأخيرة...‬

436
00:31:21,129 --> 00:31:25,174
‫أحسنت اللعب. أحسنت اللعب.‬
‫أحسنت اللعب.‬

437
00:31:27,802 --> 00:31:29,429
‫أحسنت اللعب.‬

438
00:31:32,891 --> 00:31:34,893
‫حسناً، سأفعلها.‬

439
00:31:43,026 --> 00:31:45,028
‫لا يمكنني فعلها.‬

440
00:31:45,820 --> 00:31:47,488
‫لا يمكنني فعلها أيضاً.‬

441
00:31:48,656 --> 00:31:51,659
‫- مرحباً، هل وجدتموهما؟‬
‫- نعم، إنهما عالقان داخل الطاولة.‬

442
00:31:51,826 --> 00:31:54,537
‫وعلينا فتحها بالقوة،‬
‫ولكن لا أحد منها يستطيع هذا.‬

443
00:31:54,704 --> 00:32:01,336
‫طبعاً، مؤكد أن هذا أمر صعب.‬
‫سأفعلها أنا، أعطني هذا.‬

444
00:32:07,050 --> 00:32:09,761
‫"فيبي"! لا!‬

445
00:32:12,347 --> 00:32:15,016
‫لم أقد بهذا السرعة من قبل.‬

446
00:32:15,266 --> 00:32:16,893
‫"فيبي"، هلا تنسين الأمر؟‬

447
00:32:17,060 --> 00:32:19,771
‫"نيوارك" يبعد مسافة ساعة.‬
‫يستحيل أن نصل بالوقت المناسب.‬

448
00:32:19,979 --> 00:32:24,567
‫- عليك الاتصال بها على الهاتف الخلوي.‬
‫- لن أقوم بهذا على الهاتف.‬

449
00:32:24,776 --> 00:32:26,653
‫ليس لديك خيار آخر.‬

450
00:32:26,861 --> 00:32:28,363
‫يا للهول.‬

451
00:32:33,910 --> 00:32:35,912
‫- مرحباً.‬
‫- "رايتشل"، جيد.‬

452
00:32:36,120 --> 00:32:38,748
‫- هل صعدت للتو إلى الطائرة؟‬
‫- أجل.‬

453
00:32:38,957 --> 00:32:41,417
‫كنا سنلحق بها لو ذهبنا إلى المطار الصحيح.‬

454
00:32:41,751 --> 00:32:43,002
‫عظيم.‬

455
00:32:44,796 --> 00:32:46,339
‫"رايتش" انتظري.‬

456
00:32:48,967 --> 00:32:50,718
‫"فيبي"، هل كل شيء على ما يرام؟‬

457
00:32:53,096 --> 00:32:55,014
‫في الحقيقية، لا.‬

458
00:32:55,181 --> 00:32:57,809
‫عليك النزول من الطائرة.‬

459
00:32:58,017 --> 00:33:02,730
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- يراودني إحساس بأن هناك خطب ما بها.‬

460
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
‫يوجد مشكلة في العظم الأيسر.‬

461
00:33:07,735 --> 00:33:10,655
‫حبيبتي، من المؤكد‬
‫أنه ليس ثمة مشكلة بالطائرة.‬

462
00:33:10,822 --> 00:33:16,119
‫عليّ الذهاب، أحبك.‬
‫سأتصل بكم حالما أصل إلى "باريس".‬

463
00:33:18,788 --> 00:33:21,833
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- إنها مجرد صديقة مجنونة لي.‬

464
00:33:22,000 --> 00:33:25,545
‫أخبرتني أن علي النزول عن الطائرة،‬
‫لأنه يراودها إحساس...‬

465
00:33:25,712 --> 00:33:29,424
‫بوجود مشكلة ما بالعظم الأيسر.‬

466
00:33:30,174 --> 00:33:33,803
‫- حسناً، لا يبدو هذا جيداً.‬
‫- ما كنت لأقلق حول هذا.‬

467
00:33:33,970 --> 00:33:36,806
‫إنها تبتكر هذه الأمور،‬
‫وغالباً ما تكون مخطئة.‬

468
00:33:36,973 --> 00:33:39,600
‫- ولكنها تكون محقة أحياناً.‬
‫- حسناً...‬

469
00:33:42,270 --> 00:33:44,022
‫لا يمكنني الركوب بالطائرة الآن.‬

470
00:33:44,188 --> 00:33:47,525
‫- عذراً سيدي، أين تذهب؟‬
‫- عليّ النزول عن الطائرة.‬

471
00:33:47,692 --> 00:33:51,904
‫راود صديقتها إحساس‬
‫بوجود مشكلة بالعظمة اليسرى.‬

472
00:33:56,284 --> 00:33:57,952
‫هلا تعطيني بعض الفستق؟‬

473
00:33:59,620 --> 00:34:02,415
‫- ما مشكلة الطائرة؟‬
‫- ليس ثمة مشكلة.‬

474
00:34:02,582 --> 00:34:05,501
‫- العظمة اليسرى.‬
‫- ليس ثمة عظم.‬

475
00:34:05,710 --> 00:34:08,463
‫يا إلهي! هذه الطائرة بلا عظم حتى!‬

476
00:34:10,005 --> 00:34:12,050
‫- لن أسافر بها.‬
‫- اجلسي من فضلك.‬

477
00:34:12,257 --> 00:34:16,679
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سننزل، ليس ثمة عظم!‬

478
00:34:20,224 --> 00:34:22,768
‫هذه سخافة! أنا...‬

479
00:34:24,978 --> 00:34:27,523
‫نعم، حسناً.‬

480
00:34:35,406 --> 00:34:38,576
‫حسناً، انتهى عملي هنا.‬

481
00:34:39,159 --> 00:34:42,163
‫كان هذا رائعاً.‬

482
00:34:42,371 --> 00:34:45,917
‫نعم، لم تستخدمي حتى الأدوات بمعظم الأمر.‬

483
00:34:46,918 --> 00:34:48,753
‫إنها تبطئ عملي فحسب.‬

484
00:34:49,087 --> 00:34:53,925
‫حسناً، عليّ الرجوع للطفلين،‬
‫سألقاكما أيها الفتاتان لاحقاً.‬

485
00:34:57,386 --> 00:35:00,681
‫- أنا آسف بشأن الطاولة.‬
‫- نعم.‬

486
00:35:01,265 --> 00:35:03,059
‫هل ستشتري طاولة جديدة؟‬

487
00:35:04,018 --> 00:35:06,604
‫كلا على الأرجح، لا.‬

488
00:35:06,771 --> 00:35:09,899
‫لستُ متأكداً أني سأرغب باللعب بعد رحيلك.‬

489
00:35:13,069 --> 00:35:16,322
‫- أخرجنا هذين الصغيرين على الأقل.‬
‫- نعم.‬

490
00:35:16,489 --> 00:35:19,033
‫شعرنا بالقلق عليكما.‬

491
00:35:23,454 --> 00:35:27,792
‫أظن أنه من الأفضل أن أعتاد‬
‫على تغوط الصغار بيدي.‬

492
00:35:36,425 --> 00:35:38,719
‫سأشتاق لهذين الصغيرين.‬

493
00:35:38,886 --> 00:35:40,805
‫وجود الطيور هنا كان لطيفاً.‬

494
00:35:42,557 --> 00:35:46,394
‫أتعرف؟ ربما عليك الاحتفاظ بهما هنا معك.‬

495
00:35:46,769 --> 00:35:49,438
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، لدينا عمل كثير الآن.‬

496
00:35:49,605 --> 00:35:52,859
‫كما أنهما سيحظيان هنا بغرفة خاصة بهما.‬

497
00:35:53,985 --> 00:35:56,362
‫يمكنني إحضار إوزة!‬

498
00:35:57,864 --> 00:36:01,617
‫أعتقد أنه لديك ما يكفي من الدواجن.‬

499
00:36:03,786 --> 00:36:05,997
‫شكراً، هل سمعتما هذا؟‬

500
00:36:06,164 --> 00:36:10,209
‫ستبقيان هنا، وهذا أمر جيد...‬

501
00:36:10,376 --> 00:36:12,753
‫لأنه...‬

502
00:36:13,462 --> 00:36:16,174
‫سيكون لديك مبرر الآن للمجيء لزيارتي.‬

503
00:36:18,968 --> 00:36:22,180
‫أعتقد أن ثمة سبب آخر.‬

504
00:36:30,021 --> 00:36:31,814
‫إذاً...‬

505
00:36:33,566 --> 00:36:38,404
‫عناق محرج أم مصافحة سخيفة؟‬

506
00:36:39,947 --> 00:36:42,366
‫نعم، مصافحة سخيفة.‬

507
00:37:01,135 --> 00:37:06,557
‫- أؤكد لك أن الطائرة جيدة سيدتي.‬
‫- هل أصلحتم العظمة؟‬

508
00:37:07,433 --> 00:37:09,560
‫نعم، تم إصلاح العظمة.‬

509
00:37:09,727 --> 00:37:14,523
‫بالواقع، وضعنا عظام إضافية‬
‫على متن الطائرة كاحتياط.‬

510
00:37:16,192 --> 00:37:19,237
‫نداء للسيد "أندرسون". السيد "جوش أندرسون".‬

511
00:37:19,403 --> 00:37:20,905
‫- أين هي؟‬
‫- لا أراها.‬

512
00:37:21,072 --> 00:37:23,407
‫- "رايتشل"! "رايتشل غرين"!‬
‫- ها هي!‬

513
00:37:23,616 --> 00:37:26,911
‫"رايتشل"! "رايتشل"!‬

514
00:37:27,203 --> 00:37:30,665
‫- هل معك بطاقة صعود؟‬
‫- كلا، عليّ محادثة أحدهم.‬

515
00:37:30,873 --> 00:37:32,625
‫أنا آسف، نحتاج لبطاقة الصعود.‬

516
00:37:32,833 --> 00:37:37,463
‫- كلا، ولكنك لا...‬
‫- "رايتشل"!‬

517
00:37:38,130 --> 00:37:41,550
‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا تفعلان هنا؟‬

518
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
‫حسناً، ابدأ.‬

519
00:37:44,637 --> 00:37:47,848
‫ماذا هنالك يا "روس"؟‬
‫أنت تخيفني، ماذا يحدث؟‬

520
00:37:48,015 --> 00:37:50,977
‫- حسناً، المسألة هي...‬
‫- نعم.‬

521
00:37:51,769 --> 00:37:53,980
‫- لا ترحلي.‬
‫- ماذا؟‬

522
00:37:54,146 --> 00:37:59,193
‫أرجوك أن تبقي معي.‬
‫أنا مغرم بك، لا ترحلي أرجوك.‬

523
00:38:00,278 --> 00:38:02,488
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف.‬

524
00:38:02,655 --> 00:38:07,410
‫ما كان عليّ الانتظار حتى الآن لقولها‬
‫ولكن كان هذا غباء، اتفقنا؟ أنا آسف.‬

525
00:38:07,576 --> 00:38:10,496
‫ولكني أخبرك الآن، أنا أحبك.‬

526
00:38:11,580 --> 00:38:16,836
‫- لا تصعدي بتلك الطائرة.‬
‫- هل ستصعدين بالطائرة يا آنسة؟‬

527
00:38:17,211 --> 00:38:18,921
‫توقفي!‬

528
00:38:19,338 --> 00:38:23,759
‫أعرف أنك تحبينني. أعرف هذا.‬

529
00:38:24,302 --> 00:38:25,970
‫- يا آنسة.‬
‫- أنا...‬

530
00:38:26,137 --> 00:38:28,472
‫أنا... عليّ الصعود إلى الطائرة.‬

531
00:38:28,931 --> 00:38:30,266
‫- كلا، ليس عليك هذا.‬
‫- بلى.‬

532
00:38:30,433 --> 00:38:33,060
‫- كلا، ليس عليك هذا.‬
‫- بلى، إنهم ينتظرونني "روس".‬

533
00:38:33,227 --> 00:38:36,814
‫لا يمكنني فعل هذا الآن.‬
‫أنا آسفة! أنا آسفة!‬

534
00:38:37,023 --> 00:38:38,899
‫"رايتشل".‬

535
00:38:39,108 --> 00:38:41,444
‫أنا بغاية الأسف.‬

536
00:38:56,375 --> 00:38:57,918
‫ظننت فعلاً أنها ستبقى.‬

537
00:38:58,127 --> 00:39:00,087
‫أعرف.‬

538
00:39:00,254 --> 00:39:02,381
‫أنا آسفة.‬

539
00:39:15,478 --> 00:39:18,731
‫هذا كل شيء.‬

540
00:39:18,898 --> 00:39:20,399
‫حزمنا كل الأغراض.‬

541
00:39:24,278 --> 00:39:26,614
‫- هذا غريب.‬
‫- أعرف.‬

542
00:39:26,781 --> 00:39:28,115
‫نعم.‬

543
00:39:29,492 --> 00:39:31,702
‫أيعني هذا أنه لا يوجد طعام؟‬

544
00:39:33,287 --> 00:39:35,373
‫وضعت 3 أطباق "لازانيا" بالثلاجة.‬

545
00:39:36,999 --> 00:39:39,293
‫أنا أحبك.‬

546
00:39:42,129 --> 00:39:44,799
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، هل وصلتما بالوقت المناسب؟‬

547
00:39:44,965 --> 00:39:49,178
‫نعم، تحدث إليها‬
‫ولكنها صعدت بالطائرة رغم هذا.‬

548
00:39:51,472 --> 00:39:53,057
‫أين "روس"؟‬

549
00:39:53,265 --> 00:39:55,434
‫ذهب لمنزله، لم يرغب برؤية أحد.‬

550
00:40:13,244 --> 00:40:17,248
‫"روس"، مرحباً، هذه أنا.‬

551
00:40:17,456 --> 00:40:22,211
‫رجعت للطائرة للتو وأشعر بالفظاعة.‬

552
00:40:22,545 --> 00:40:26,841
‫لم أكن أرغب بأن تنتهي‬
‫الأمور بيننا بهذا الشكل.‬

553
00:40:28,008 --> 00:40:31,011
‫لم أكن أتوقع رؤيتك.‬

554
00:40:31,178 --> 00:40:34,765
‫وفجأةً، أجدك أمامي لتقول ما قلته.‬

555
00:40:36,142 --> 00:40:39,145
‫أجلس هنا الآن، وأفكر...‬

556
00:40:39,311 --> 00:40:43,065
‫بكل ما كان عليّ قوله ولم أقله.‬

557
00:40:43,315 --> 00:40:47,111
‫لم أخبرك حتى بأني أحبك أيضاً.‬

558
00:40:47,987 --> 00:40:51,282
‫لأني كذلك بالطبع، أنا أحبك.‬

559
00:40:53,325 --> 00:40:55,244
‫أنا أحبك.‬

560
00:40:55,953 --> 00:40:57,872
‫أنا أحبك.‬

561
00:40:58,372 --> 00:41:02,751
‫ماذا أفعل؟ أنا أحبك.‬

562
00:41:04,879 --> 00:41:07,923
‫يجب أن أراك. يجب أن أنزل من الطائرة.‬

563
00:41:08,090 --> 00:41:09,842
‫يا إلهي!‬

564
00:41:10,009 --> 00:41:13,053
‫- حسناً، عذراً.‬
‫- اجلسي من فضلك يا آنسة.‬

565
00:41:13,220 --> 00:41:16,390
‫كلا، أنا آسفة، أنا بغاية الأسف.‬
‫ولكن عليّ النزول من الطائرة.‬

566
00:41:16,557 --> 00:41:19,643
‫- أحتاج لإخبار أحد بأني أحبه.‬
‫- لا يمكنني السماح لك بالنزول.‬

567
00:41:19,810 --> 00:41:22,730
‫دعيها تنزل من الطائرة!‬

568
00:41:23,522 --> 00:41:25,232
‫عليك الجلوس بمقعدك.‬

569
00:41:25,399 --> 00:41:27,902
‫من فضلك يا آنسة، إنك لا تفهمين الأمر.‬

570
00:41:28,110 --> 00:41:30,654
‫حاولي أن تفهمي!‬

571
00:41:30,863 --> 00:41:34,950
‫بحقك يا آنسة! أليس ثمة وسيلة‬
‫لكي تسمحي لي بالنزول...‬

572
00:41:35,159 --> 00:41:36,994
‫لا! لا!‬

573
00:41:37,495 --> 00:41:42,208
‫يا إلهي! هل نزلت من الطائرة؟‬
‫هل نزلت من الطائرة؟‬

574
00:41:43,584 --> 00:41:46,295
‫نزلتُ من الطائرة.‬

575
00:41:56,305 --> 00:41:58,140
‫نزلتِ من الطائرة.‬

576
00:42:10,486 --> 00:42:13,072
‫أنا أحبك.‬

577
00:42:13,280 --> 00:42:15,866
‫أحبك أيضاً، ولن أدعك ترحلين مجدداً.‬

578
00:42:16,033 --> 00:42:19,370
‫حسناً، لأني أريد أن أكون‬
‫بهذا المكان، بلا مزيد من العبث.‬

579
00:42:19,537 --> 00:42:23,707
‫- لا أريد إفساد هذا مجدداً.‬
‫- ولا أنا أيضاً، انتهينا من السخافة.‬

580
00:42:23,874 --> 00:42:26,502
‫حسناً، أنا وأنت فقط، اتفقنا؟‬
‫هذا هو كل شيء.‬

581
00:42:26,669 --> 00:42:30,339
‫هذا هو كل شيء إلا إذا كنا في استراحة.‬

582
00:42:40,099 --> 00:42:41,809
‫لا تمزح الآن.‬

583
00:43:02,955 --> 00:43:05,958
‫حسناً، احذروا بحمل هذا أرجوكم،‬
‫كان لجدتي، احذروا.‬

584
00:43:06,125 --> 00:43:07,710
‫شكراً.‬

585
00:43:07,918 --> 00:43:11,297
‫إذا سقط هذا عن الشاحنة‬
‫فلن يكون أمراً سيئاً.‬

586
00:43:23,183 --> 00:43:24,893
‫أعرف.‬

587
00:43:25,102 --> 00:43:27,813
‫تبدو أصغر بشكل ما.‬

588
00:43:29,231 --> 00:43:32,693
‫هل كانت أرجوانية دائماً؟‬

589
00:43:35,237 --> 00:43:39,408
‫انظرا حولكما، كان هذا بيتكما الأول.‬

590
00:43:40,659 --> 00:43:46,707
‫وكان بيتاً سعيداً تملؤه المحبة والضحك.‬

591
00:43:46,874 --> 00:43:51,670
‫ولكن الأهم من هذا، وبسبب‬
‫التحكم بالإيجار، كان زهيداً!‬

592
00:43:55,424 --> 00:44:00,554
‫أتذكرون أننا جميعاً عشنا‬
‫بهذا البيت بوقت ما؟‬

593
00:44:01,138 --> 00:44:02,890
‫نعم! هذا صحيح.‬

594
00:44:03,641 --> 00:44:05,476
‫أنا لم أفعل.‬

595
00:44:06,560 --> 00:44:09,855
‫ماذا عن الصيف أثناء الجامعة‬
‫حيث سكنت مع جدتي...‬

596
00:44:10,022 --> 00:44:12,775
‫وحاولت النجاح بمهنة الرقص؟‬

597
00:44:17,529 --> 00:44:21,492
‫أتدركين أننا كدنا نقطع‬
‫10 سنوات بلا ذكر هذا الأمر؟‬

598
00:44:25,412 --> 00:44:28,874
‫عزيزي، نسيت هذا.‬
‫وعدت "تريغر" بأن نترك مفاتيحنا.‬

599
00:44:29,041 --> 00:44:31,251
‫حسناً.‬

600
00:45:05,285 --> 00:45:08,664
‫- أظن أن هذه هي النهاية إذاً.‬
‫- نعم.‬

601
00:45:10,165 --> 00:45:11,625
‫أظن هذا.‬

602
00:45:13,752 --> 00:45:16,171
‫هذا أصعب مما ظننت أنه سيكون.‬

603
00:45:16,338 --> 00:45:18,882
‫سيكون الأمر بخير.‬

604
00:45:21,510 --> 00:45:23,137
‫هيا بنا.‬

605
00:45:29,893 --> 00:45:34,606
‫هل عليكما الذهاب للبيت الجديد الآن‬
‫أم لديكما بعض الوقت؟‬

606
00:45:37,276 --> 00:45:38,652
‫لدينا بعض الوقت.‬

607
00:45:39,278 --> 00:45:43,240
‫- حسناً، هلا نتناول بعض القهوة؟‬
‫- طبعاً.‬

608
00:45:44,324 --> 00:45:45,993
‫أين؟‬

609
00:47:25,259 --> 00:47:27,261
‫تـرجمة:‬
‫أحمد غدي‬

