﻿1
00:00:05,520 --> 00:00:08,440
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,520 --> 00:00:18,360
‫الباقة جاهزة، ما علينا سوى وضع الوشاح.‬

3
00:00:18,560 --> 00:00:19,560
‫أيمكنكما تذكيري باسمه؟‬

4
00:00:19,640 --> 00:00:21,360
‫- "صمويل".‬
‫- حسناً.‬

5
00:00:24,240 --> 00:00:27,600
‫ما كان عليه الذهاب في إجازة،‬
‫يا لها من حماقة...‬

6
00:00:28,800 --> 00:00:30,520
‫وما هو سبب الوفاة؟‬

7
00:00:31,200 --> 00:00:34,400
‫سمعت أشياءً عن عاهرة برازيلية...‬

8
00:00:34,480 --> 00:00:38,720
‫لا! هذا هراء، لا يجب أن تستمعي للشائعات.‬

9
00:00:39,080 --> 00:00:40,480
‫لقد ابتلع حقاً دبوراً.‬

10
00:00:42,240 --> 00:00:45,760
‫كما ترين، يمكن أن نعيش حياةً رائعة‬
‫وأن تكون وفاتنا مقرفة.‬

11
00:00:47,560 --> 00:00:49,360
‫"أندريا"، لقد مات "صمويل".‬

12
00:00:49,440 --> 00:00:51,120
‫لقد فقدت للتو صديقاً عزيزاً.‬

13
00:00:51,200 --> 00:00:53,600
‫أعلم ذلك يا "فرانسواز"، أنا أيضاً.‬

14
00:00:54,360 --> 00:00:55,760
‫لكنني فقدت وكيلي أيضاً.‬

15
00:00:56,080 --> 00:00:57,320
‫أتفهّم ذلك جيداً،‬

16
00:00:57,400 --> 00:01:00,240
‫وبالتأكيد، أنا على أتم استعداد‬
‫لتولي الأمر.‬

17
00:01:00,320 --> 00:01:01,320
‫أجل...‬

18
00:01:02,480 --> 00:01:03,480
‫الفيلم الذي سأشارك...‬

19
00:01:03,560 --> 00:01:05,400
‫"إلى النهاية"، فيلم "غابور راجفسكي"؟‬

20
00:01:05,480 --> 00:01:06,560
‫- أجل، هذا...‬
‫- أجل...‬

21
00:01:06,640 --> 00:01:08,080
‫- أجل، "إلى النهاية".‬
‫- أجل.‬

22
00:01:10,160 --> 00:01:11,600
‫أعتقد أنني لن أشارك فيه.‬

23
00:01:12,160 --> 00:01:14,080
‫سأطلب منك أن تخبريه.‬

24
00:01:14,160 --> 00:01:16,120
‫هذا مستحيل، سيبدأ التصوير بعد 3 أسابيع.‬

25
00:01:16,200 --> 00:01:18,040
‫صُنع الفيلم من أجلك يا "فرانسواز"!‬

26
00:01:18,120 --> 00:01:19,480
‫- السيدة "فابيان"؟‬
‫- نعم؟‬

27
00:01:20,440 --> 00:01:21,920
‫أنا آسفة على إزعاجك...‬

28
00:01:22,000 --> 00:01:23,720
‫- "فرانسواز"؟‬
‫- أعجبتني كثيراً في آخر...‬

29
00:01:23,800 --> 00:01:25,520
‫شكراً جزيلاً يا سيدتي...‬

30
00:01:25,600 --> 00:01:27,080
‫- كنت رائعة...‬
‫- شكراً.‬

31
00:01:27,160 --> 00:01:28,720
‫"فرانسواز"...‬

32
00:01:28,800 --> 00:01:30,680
‫قد يمكننا تأجيل التصوير بعض الشيء‬

33
00:01:30,760 --> 00:01:33,200
‫إن أردت، لتأخذي قسطاً من الراحة.‬

34
00:01:33,280 --> 00:01:36,160
‫لكنه فيلم كئيب جداً،‬
‫أنا بحاجة إلى التفاؤل...‬

35
00:01:36,240 --> 00:01:39,840
‫لا يجب أن تتصرفي بتسرع، تحت تأثير الألم.‬

36
00:01:39,920 --> 00:01:42,880
‫فكري في "صمويل". ما الذي كان سيريده؟‬

37
00:01:43,440 --> 00:01:44,920
‫أن تكوني قوية.‬

38
00:01:45,280 --> 00:01:47,760
‫أن تستمر الحياة وأن نستمر في صنع الأفلام،‬

39
00:01:47,840 --> 00:01:50,880
‫أفلام قوية ومثيرة، كفيلم "غابور"!‬

40
00:01:51,440 --> 00:01:53,840
‫أريد أن أرى ابنتي وأن أسافر.‬

41
00:01:54,760 --> 00:01:57,720
‫يجب أن أتبع حدسي.‬
‫لو كان "صمويل" حياً لتفهّم ذلك.‬

42
00:01:58,800 --> 00:02:01,080
‫بالتأكيد، ولكن...‬

43
00:02:01,160 --> 00:02:02,960
‫لا يمكننا التحدث عن الحدس هنا،‬

44
00:02:03,040 --> 00:02:03,920
‫لنتصرف كمحترفين.‬

45
00:02:04,000 --> 00:02:05,160
‫لكن ليست لديك عائلة،‬

46
00:02:05,520 --> 00:02:07,640
‫أنت تكرسين حياتك لعملك فقط.‬

47
00:02:07,720 --> 00:02:09,560
‫أنا بنيت حياةً، هذا مختلف.‬

48
00:02:09,960 --> 00:02:11,880
‫أجل، ولكن ثمة أشخاص من حولك،‬

49
00:02:11,960 --> 00:02:13,040
‫يعتمدون على هذا الفيلم،‬

50
00:02:13,120 --> 00:02:15,160
‫يكافحون لإنجازه منذ سنوات!‬

51
00:02:15,240 --> 00:02:17,280
‫لا يمكنك هدم كل شيء هكذا!‬

52
00:02:17,360 --> 00:02:18,560
‫لا أصدق ذلك،‬

53
00:02:18,640 --> 00:02:20,640
‫ألديك أدنى فكرة عما تفعلينه؟‬

54
00:02:20,720 --> 00:02:23,240
‫هذا غير معقول! عند أي عمر تتوقف النزوات؟‬

55
00:02:26,160 --> 00:02:28,640
‫- عفواً.‬
‫- كان لـ"صمويل" أسلوب آخر.‬

56
00:02:29,240 --> 00:02:30,560
‫أنا آسفة، أنا...‬

57
00:02:32,440 --> 00:02:34,920
‫لست متأكدة من سبب بقائي في هذه الوكالة.‬

58
00:02:36,280 --> 00:02:38,200
‫ها هي يا سيدتاي. أتعجبكما؟‬

59
00:02:38,440 --> 00:02:40,240
‫نعم، إنها رائعة.‬

60
00:02:40,920 --> 00:02:42,000
‫رائعة...‬

61
00:03:23,200 --> 00:03:25,640
‫هذا جنوني،‬
‫أنتهي دوماً من العمل بعد الـ10 ليلاً.‬

62
00:03:25,720 --> 00:03:27,000
‫أنا هنا منذ 10 أيام فقط‬

63
00:03:27,080 --> 00:03:28,280
‫لكنني منهكة كلياً.‬

64
00:03:28,360 --> 00:03:30,520
‫لا أدري ما تفعلونه لتعيشوا حياتكم!‬

65
00:03:30,600 --> 00:03:31,880
‫لا نملك حياةً.‬

66
00:03:31,960 --> 00:03:34,800
‫لا تدوم علاقاتي مع الرجال‬
‫أكثر من شهر بسبب هذا العمل.‬

67
00:03:34,880 --> 00:03:37,160
‫وفي الآونة الأخيرة، لم أضاجع منذ...‬

68
00:03:37,240 --> 00:03:39,200
‫منذ وفاة "صمويل"!‬

69
00:03:39,280 --> 00:03:40,520
‫كان ذلك قبل 6 أيام!‬

70
00:03:40,600 --> 00:03:42,120
‫أعلم ذلك، هذا فظيع! سأنسى كل شيء!‬

71
00:03:42,200 --> 00:03:44,520
‫مهلاً، أنا لم أمارس الجنس منذ 3 أشهر.‬

72
00:03:44,600 --> 00:03:46,480
‫- 3 أشهر؟‬
‫- نعم، اهدأ...‬

73
00:03:46,560 --> 00:03:48,640
‫ألم تضاجعي منذ 3 أشهر؟‬

74
00:03:49,200 --> 00:03:50,120
‫وهذا غير وشيك،‬

75
00:03:50,200 --> 00:03:51,920
‫فمن المستحيل أن أتعرف على شخص هنا.‬

76
00:03:52,000 --> 00:03:54,480
‫أتعلمين أن هذا شيء خطير؟‬
‫أنا على وشك تكريس نفسي.‬

77
00:03:54,560 --> 00:03:56,320
‫3 أشهر يا "كاميل"!‬

78
00:03:58,280 --> 00:03:59,280
‫هذا غير صحي!‬

79
00:03:59,720 --> 00:04:02,080
‫- سأصعد مشياً، أترافقيني؟‬
‫- لا، أنا أشعر بالكسل.‬

80
00:04:02,160 --> 00:04:03,960
‫احذري، ستصبح أردافك لينة!‬

81
00:04:08,440 --> 00:04:09,880
‫إغلاق الأبواب.‬

82
00:04:12,520 --> 00:04:13,840
‫فتح الأبواب.‬

83
00:04:14,560 --> 00:04:17,000
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

84
00:04:23,560 --> 00:04:25,440
‫ما الذي سيحدث الآن بعدما... رئيسك؟‬

85
00:04:25,520 --> 00:04:26,840
‫لا أدري.‬

86
00:04:27,360 --> 00:04:28,480
‫ننتظر ما سيقوله الموثّق‬

87
00:04:28,560 --> 00:04:30,960
‫لنعرف خطط "صمويل" للوكالة.‬

88
00:04:31,720 --> 00:04:33,480
‫وتفادي محادثتي وكأننا أصدقاء.‬

89
00:04:33,560 --> 00:04:34,840
‫لا عليك، نحن وحدنا.‬

90
00:04:34,920 --> 00:04:35,960
‫"كاميل"!‬

91
00:04:36,440 --> 00:04:39,040
‫هل فعلت شيئاً غير لائق منذ وصولي؟‬

92
00:04:39,520 --> 00:04:41,640
‫بصرف النظر عن فرض نفسك‬
‫في وكالتي من دون موافقتي؟‬

93
00:04:43,480 --> 00:04:44,520
‫أنا لست هنا لأخلق لك المشاكل.‬

94
00:04:44,600 --> 00:04:46,360
‫أنا أقوم بعملي ولا أحدّثك ولا أنظر إليك.‬

95
00:04:46,440 --> 00:04:47,320
‫لا أحد يعرف شيئاً!‬

96
00:04:47,400 --> 00:04:48,720
‫حتى أنا أجهل أنني ابنتك!‬

97
00:04:50,960 --> 00:04:51,840
‫مرحباً.‬

98
00:04:51,920 --> 00:04:53,880
‫تبدو جنازة رئيس عصابة، وكأننا في "شيكاغو".‬

99
00:04:53,960 --> 00:04:55,320
‫أنا أكره من يبالغون في اللطف.‬

100
00:04:55,400 --> 00:04:57,520
‫ما هذا؟‬

101
00:04:57,920 --> 00:05:01,200
‫ستجري مراسم الجنازة‬
‫يوم الخميس عند الـ10، في "بار لا شاز".‬

102
00:05:01,560 --> 00:05:03,840
‫بالتأكيد، ترقب حضور الكثير من الناس.‬

103
00:05:04,240 --> 00:05:06,720
‫لا، هذا ليس المكان ولا الوقت المناسب‬

104
00:05:06,800 --> 00:05:09,680
‫لتقديم نصك لـ"فاليري لومرسيي"!‬

105
00:05:10,280 --> 00:05:11,760
‫أجل، أراك يوم الخميس!‬

106
00:05:11,840 --> 00:05:13,040
‫يجب أن أقرأ كل شيء من جديد!‬

107
00:05:13,120 --> 00:05:14,120
‫هذا جنوني!‬

108
00:05:14,680 --> 00:05:17,280
‫يخلط الناس بين جنازة "صمويل"‬
‫ومهرجان "كان".‬

109
00:05:17,360 --> 00:05:19,440
‫أما أنا فتلقيت مكالمات من علامات كبرى‬

110
00:05:19,520 --> 00:05:21,720
‫تريد أن تترك فساتينها‬
‫لممثلاتنا أثناء الجنازة.‬

111
00:05:22,320 --> 00:05:24,200
‫فيما يخص مراسم تكريم "صمويل" مساء الخميس،‬

112
00:05:24,280 --> 00:05:25,800
‫لا تنسوا إعطائي قوائم المدعوين.‬

113
00:05:25,880 --> 00:05:26,920
‫ستُرسل مساء الغد.‬

114
00:05:27,000 --> 00:05:28,560
‫عفواً، لكن جلوسك هناك يزعجني.‬

115
00:05:29,400 --> 00:05:30,880
‫ها أنا ذا...‬

116
00:05:33,240 --> 00:05:34,200
‫هذا مقعدي يا "أندريا".‬

117
00:05:34,280 --> 00:05:37,400
‫لا، هذا مكان "صمويل" الذي تُوفي قبل 6 أيام.‬

118
00:05:38,120 --> 00:05:39,080
‫لم لا تجلس هنا؟‬

119
00:05:41,240 --> 00:05:42,280
‫لأنه مكان "كاميل".‬

120
00:05:43,240 --> 00:05:44,440
‫أليس كذلك يا "كاميل"؟‬

121
00:05:49,960 --> 00:05:51,080
‫أجل.‬

122
00:05:52,480 --> 00:05:53,600
‫حسناً.‬

123
00:05:54,760 --> 00:05:57,280
‫لنتجنب تضييع الوقت على التفاصيل.‬

124
00:05:57,360 --> 00:06:00,040
‫خاصةً وأن لدينا عدة مشاكل طارئة‬
‫يجب تسويتها.‬

125
00:06:00,120 --> 00:06:02,720
‫بدءاً بمصير عملاء "صمويل".‬

126
00:06:02,800 --> 00:06:03,960
‫في هذا السياق،‬

127
00:06:04,040 --> 00:06:05,760
‫لا أحمل أخباراً سارة.‬

128
00:06:06,600 --> 00:06:07,840
‫"أرديتي" سيتركنا.‬

129
00:06:09,600 --> 00:06:12,200
‫يقول إننا لن نصمد لـ6 أشهر من دون "صمويل".‬

130
00:06:12,760 --> 00:06:14,200
‫متى علمت ذلك؟‬

131
00:06:14,280 --> 00:06:15,680
‫اتصل بي أمس،‬

132
00:06:15,760 --> 00:06:18,600
‫فدعوته إلى "بول دور"‬
‫وشربنا نبيذاً ثمنه 250 يورو،‬

133
00:06:18,680 --> 00:06:19,840
‫من دون جدوى.‬

134
00:06:20,000 --> 00:06:23,520
‫يمثل عملاء "صمويل" 18 بالمئة‬
‫من حجم أعمالنا،‬

135
00:06:23,600 --> 00:06:24,920
‫لن نتحمل فقدانهم.‬

136
00:06:26,800 --> 00:06:28,760
‫إذا انتشر خبر مغادرة العملاء للوكالة‬

137
00:06:28,840 --> 00:06:30,120
‫ستسوء الأمور كلياً.‬

138
00:06:31,240 --> 00:06:35,520
‫حسناً، لقد فكرت في توزيع‬
‫عملاء "صمويل" بيننا،‬

139
00:06:36,600 --> 00:06:37,600
‫هذا ما أقترحه.‬

140
00:06:40,360 --> 00:06:42,360
‫هذه طبعاً نقطة بداية للمناقشة.‬

141
00:06:44,000 --> 00:06:46,680
‫هل أعددت جدولاً يتضمن‬
‫المبالغ التي يجلبها كل فنان؟‬

142
00:06:46,760 --> 00:06:48,000
‫تماماً.‬

143
00:06:48,280 --> 00:06:49,240
‫حسناً،‬

144
00:06:49,600 --> 00:06:51,840
‫إذن تعطيني ممثلاً واحداً مصاباً بتليف الكبد.‬

145
00:06:52,320 --> 00:06:53,400
‫حقاً؟ لا؟‬

146
00:06:53,480 --> 00:06:54,560
‫بلى!‬

147
00:06:55,000 --> 00:06:58,440
‫أتنوي أخذ "فرانسواز فابيان"؟‬
‫لقد رأيتها صباح اليوم.‬

148
00:06:58,520 --> 00:07:00,640
‫هل أجريت معها لقاءً قبل أن نتحدث في الأمر؟‬

149
00:07:00,720 --> 00:07:02,320
‫لا، "هير كابورال".‬

150
00:07:02,400 --> 00:07:04,800
‫لم أجري معها أي لقاء، هي من أرادت رؤيتي!‬

151
00:07:06,240 --> 00:07:07,480
‫أتريدك كوكيلة؟‬

152
00:07:07,560 --> 00:07:08,720
‫نعم.‬

153
00:07:11,600 --> 00:07:13,200
‫الأمر معقد قليلاً.‬

154
00:07:14,240 --> 00:07:15,840
‫إنها حزينة جداً بسبب وفاة "صمويل"‬

155
00:07:15,920 --> 00:07:18,000
‫وتقول إنها لا تريد المشاركة‬
‫في فيلم "غابور".‬

156
00:07:19,320 --> 00:07:20,200
‫سأتصل بها.‬

157
00:07:20,280 --> 00:07:22,320
‫لن تفعل ذلك يا "ماتياس"، سأتولى الأمر.‬

158
00:07:22,800 --> 00:07:25,280
‫في لحظة كهذه، لا بد أنها بحاجة‬
‫للاستماع لشخص مطمئن‬

159
00:07:25,360 --> 00:07:26,880
‫ومستقر عاطفياً.‬

160
00:07:26,960 --> 00:07:29,200
‫أو ربما لشخص يحب حقاً السينما؟‬

161
00:07:32,040 --> 00:07:33,560
‫هذا يكفي...‬

162
00:07:35,000 --> 00:07:37,680
‫صحيح أنك كنت مطمئناً أيضاً‬
‫مع "سيسيل دو فرانس".‬

163
00:07:38,160 --> 00:07:40,560
‫"أندريا"! لا يمكننا أن نخفق في هذا الفيلم!‬

164
00:07:40,640 --> 00:07:42,680
‫سأتدخل إن لم تسوي الأمر خلال 24 ساعة.‬

165
00:07:45,280 --> 00:07:47,000
‫أقلت حقاً لـ"فرانسواز فابيان":‬

166
00:07:47,760 --> 00:07:49,600
‫"عند أي عمر تتوقف النزوات؟"‬

167
00:07:53,360 --> 00:07:54,840
‫أنت أسطورة!‬

168
00:07:54,920 --> 00:07:56,800
‫أجل، أسطورة العار.‬

169
00:07:58,560 --> 00:08:01,240
‫حسناً، ستأكلين، صحيح؟‬

170
00:08:02,200 --> 00:08:05,400
‫أجل... ولا كلمة لـ"ماتياس"، مفهوم؟‬

171
00:08:05,480 --> 00:08:07,080
‫بالتأكيد.‬

172
00:08:08,640 --> 00:08:11,480
‫أقسم لك إن هذا الفيلم رائع حقاً.‬

173
00:08:12,400 --> 00:08:13,720
‫إنها خسارة هائلة.‬

174
00:08:13,800 --> 00:08:15,560
‫أنا متأكد أنك ستجدين ممثلةً أخرى!‬

175
00:08:15,720 --> 00:08:18,240
‫محال، سيبدأ التصوير بعد 3 أسابيع.‬

176
00:08:24,920 --> 00:08:26,760
‫أتعتقد أن "ماتياس" محق؟‬

177
00:08:27,240 --> 00:08:31,160
‫هل أنا غير مستقرة ولا أطمئن عملائي؟‬

178
00:08:32,039 --> 00:08:34,440
‫لا، لا على الإطلاق.‬

179
00:08:34,520 --> 00:08:36,520
‫لا أدري، يمكنك ربما‬

180
00:08:36,600 --> 00:08:38,520
‫أن تحاولي التحكم قليلاً في اندفاعك، لكن...‬

181
00:08:38,600 --> 00:08:40,919
‫وماذا أيضاً؟ في هذا العمل... ماذا؟‬

182
00:08:41,360 --> 00:08:42,360
‫أن تكون لديك شخصية قوية‬

183
00:08:42,440 --> 00:08:45,080
‫ولا تتنازل بسهولة لا يعني أنك مندفع!‬

184
00:08:45,640 --> 00:08:48,080
‫إن لم تظهر بعض الهيبة،‬
‫سيدوسك الجميع طوال الوقت!‬

185
00:08:48,160 --> 00:08:50,240
‫أنا لا أمزح، هذا يزعجني!‬

186
00:08:50,320 --> 00:08:51,560
‫حان وقت الأكل!‬

187
00:08:54,440 --> 00:08:55,600
‫هكذا...‬

188
00:08:56,400 --> 00:08:57,960
‫إذن، هذا...‬

189
00:08:58,160 --> 00:08:59,720
‫من هذه؟‬

190
00:09:00,840 --> 00:09:03,560
‫إنها "فلورانس"، حبيبتي السابقة.‬

191
00:09:03,640 --> 00:09:04,920
‫أنت تعرفينها جيداً...‬

192
00:09:05,000 --> 00:09:06,120
‫أجل...‬

193
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
‫أجل، "فلورانس". ألم يمر وقت طويل على ذلك؟‬

194
00:09:09,280 --> 00:09:12,480
‫لقد مر عام واحد... عام وبضعة...‬

195
00:09:14,120 --> 00:09:15,960
‫لم تركتك هذه الغبية؟‬

196
00:09:16,040 --> 00:09:18,800
‫ليست غبية! لقد رحلت لأنني...‬

197
00:09:18,880 --> 00:09:20,760
‫لأنني أعمل كثيراً.‬

198
00:09:22,400 --> 00:09:24,240
‫رحلت لأنني أردت إنجاب طفل ولم توافق.‬

199
00:09:24,320 --> 00:09:28,200
‫هذا هو السبب. لكن لا يهم.‬
‫أنا أفضل الآن، إنه الماضي!‬

200
00:09:30,240 --> 00:09:31,720
‫ماذا... ماذا تفعلين؟‬

201
00:09:31,800 --> 00:09:33,600
‫لقد قلت إنه الماضي.‬

202
00:09:37,480 --> 00:09:39,280
‫- أتعلم؟‬
‫- ماذا؟‬

203
00:09:39,360 --> 00:09:40,720
‫أعتقد أنني أستطيع أن أنجب طفلاً منك.‬

204
00:09:43,280 --> 00:09:44,800
‫النبيذ يجعلك تقولين حماقات.‬

205
00:09:45,800 --> 00:09:47,560
‫أنا متأكدة من أنك ستكون أباً رائعاً.‬

206
00:09:48,920 --> 00:09:49,800
‫حقاً؟‬

207
00:09:49,880 --> 00:09:52,040
‫على أي حال، عملاؤك ينادونك "أبي"...‬

208
00:09:53,280 --> 00:09:54,600
‫أتريدين إنجاب أطفال؟‬

209
00:09:57,160 --> 00:09:58,240
‫لا أدري.‬

210
00:09:58,560 --> 00:10:00,600
‫لا عيب في أن نريد أطفالاً.‬

211
00:10:01,280 --> 00:10:04,400
‫لكن الأمر أكثر تعقيداً‬
‫عندما أضاجع الفتيات فقط.‬

212
00:10:06,360 --> 00:10:07,640
‫لأنك...‬

213
00:10:09,400 --> 00:10:11,160
‫ألم تضاجعي أي شاب من قبل؟‬

214
00:10:11,240 --> 00:10:13,880
‫بلى، بالتأكيد!‬

215
00:10:16,720 --> 00:10:18,320
‫و...‬

216
00:10:18,400 --> 00:10:21,760
‫هذا ليس سيئاً... إنه ممتع.‬

217
00:10:23,240 --> 00:10:25,320
‫لكنني أحب الفتاة، هذه هي الحال.‬

218
00:10:28,920 --> 00:10:30,880
‫أشعر دائماً أن الرجال يستعملون الحيلة.‬

219
00:10:32,560 --> 00:10:36,720
‫لكن إن كان عليّ الاختيار‬
‫بين متبرع مجهول هولندي‬

220
00:10:36,800 --> 00:10:39,120
‫وصديق جيد، أفضل الصديق الجيد.‬

221
00:10:42,400 --> 00:10:43,680
‫هل أنت تطلبين منّي شيئاً؟‬

222
00:10:44,320 --> 00:10:46,560
‫لا.‬

223
00:10:47,960 --> 00:10:49,760
‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

224
00:10:57,760 --> 00:11:00,080
‫سأرى إن كان بوسعها استقبالك.‬

225
00:11:00,360 --> 00:11:01,880
‫"ريبيكا فيال"...‬

226
00:11:01,960 --> 00:11:03,880
‫عفواً، "ريبيكا فيال"...‬

227
00:11:04,520 --> 00:11:06,400
‫- ماذا يا "كاميل"؟‬
‫- "أندريا".‬

228
00:11:06,480 --> 00:11:07,720
‫عفواً، واحدة من ممثلاتك،‬

229
00:11:07,800 --> 00:11:10,360
‫"ريبيكا فيال"، أتت من دون موعد،‬
‫أيمكنك استقبالها؟‬

230
00:11:10,720 --> 00:11:12,520
‫- أهي هنا؟‬
‫- نعم، إنها في المدخل.‬

231
00:11:12,600 --> 00:11:15,120
‫ألديّ موعد اليوم مع "ريبيكا فيال"؟‬

232
00:11:15,760 --> 00:11:17,280
‫لا، لكنها عميلة على أي حال!‬

233
00:11:17,360 --> 00:11:18,680
‫عميلة لا تعمل منذ أكثر من عامين‬

234
00:11:18,760 --> 00:11:20,760
‫ليست عميلة، بل شخصاً‬
‫لا نجرؤ على حذفه من القائمة.‬

235
00:11:22,160 --> 00:11:24,680
‫لكن قد لا تعمل هذه المسكينة إن لم نساعدها!‬

236
00:11:24,760 --> 00:11:26,160
‫بدأت بالبكاء...‬

237
00:11:26,480 --> 00:11:28,560
‫إنها ممثلة. يمكنها أن تبكي عن قصد.‬

238
00:11:30,800 --> 00:11:32,040
‫هل اشتريت شال الكشمير لـ"فرانسواز فابيان"؟‬

239
00:11:32,120 --> 00:11:33,280
‫أوضعت رسالتي معه؟‬

240
00:11:33,360 --> 00:11:36,320
‫أجل، إنه في طريقه. وها هي الفاتورة.‬

241
00:11:42,880 --> 00:11:45,400
‫- هل اخترت اللون الأخضر؟‬
‫- أخضر جميل جداً.‬

242
00:11:46,240 --> 00:11:47,240
‫لا نهدي أبداً الأخضر لممثلة!‬

243
00:11:47,320 --> 00:11:49,440
‫إنه لون مشؤوم لدى الممثلين!‬

244
00:12:37,120 --> 00:12:38,400
‫تباً!‬

245
00:12:44,240 --> 00:12:45,320
‫مرحباً يا "لين".‬

246
00:12:45,520 --> 00:12:47,320
‫من اللطف أنك أتيت...‬

247
00:12:48,560 --> 00:12:50,280
‫هذا يسعدني كثيراً!‬

248
00:12:50,880 --> 00:12:53,600
‫أنا آسفة على هذا الغداء في آخر لحظة.‬

249
00:12:53,680 --> 00:12:54,960
‫لا على الإطلاق، أتمزحين؟‬

250
00:12:55,040 --> 00:12:57,880
‫من الجيد أنك اتخذت المبادرة،‬
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك.‬

251
00:12:59,560 --> 00:13:02,920
‫عزيزنا "صمويل"، لا أصدق ذلك...‬

252
00:13:03,000 --> 00:13:05,880
‫يا لها من صدمة بالنسبة لك،‬

253
00:13:06,040 --> 00:13:07,920
‫هو من درّبك، أليس كذلك؟‬

254
00:13:08,840 --> 00:13:10,760
‫نعم، كلنا يتامى نوعاً ما في الوكالة.‬

255
00:13:12,880 --> 00:13:14,520
‫أتصدق ذلك؟‬

256
00:13:14,600 --> 00:13:16,280
‫قبل شهرين فقط‬

257
00:13:16,360 --> 00:13:18,920
‫تغدينا هنا معاً على هذه الطاولة.‬

258
00:13:20,000 --> 00:13:23,880
‫يا له من صديق! يا له من شهم!‬

259
00:13:26,160 --> 00:13:28,280
‫جعلني ذلك أضع قدماً في القبر!‬

260
00:13:28,360 --> 00:13:30,200
‫لكنك تعرفني، أخرجته بسرعة.‬

261
00:13:30,280 --> 00:13:31,600
‫أجل!‬

262
00:13:31,680 --> 00:13:33,840
‫أنت لم تُخلقي من أجل الكآبة يا "لين"!‬

263
00:13:33,920 --> 00:13:36,080
‫الكآبة! لا...‬

264
00:13:38,280 --> 00:13:41,400
‫هل ما يُحكى عن تلك الحفلة‬
‫في "ريو دي جانيرو" صحيح؟‬

265
00:13:41,480 --> 00:13:44,600
‫لا! أقسم لك إنه ابتلع حقاً دبوراً!‬

266
00:13:46,040 --> 00:13:47,520
‫يا له من أحمق...‬

267
00:13:48,720 --> 00:13:52,320
‫هذا لأنني أخذت دراجة رديئة...‬

268
00:13:53,160 --> 00:13:56,160
‫لكن بصراحة، لو لم تلقي به في المزبلة...‬

269
00:13:56,720 --> 00:13:58,840
‫هذا مقرف، كان باهظ الثمن.‬

270
00:13:59,800 --> 00:14:01,280
‫اذهبي لإعداد نسخ.‬

271
00:14:02,160 --> 00:14:04,920
‫العديد من النسخ. العديد.‬

272
00:14:16,200 --> 00:14:17,360
‫اللعنة!‬

273
00:14:19,120 --> 00:14:20,760
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

274
00:14:22,440 --> 00:14:23,520
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

275
00:14:24,240 --> 00:14:25,680
‫نعم، ثمة خلل!‬

276
00:14:28,920 --> 00:14:30,240
‫كلا، أظن أنها تعمل جيداً!‬

277
00:14:30,320 --> 00:14:32,000
‫أرى تباين جميل جداً...‬

278
00:14:32,080 --> 00:14:33,680
‫والألوان الرمادية متوازنة!‬

279
00:14:36,240 --> 00:14:37,840
‫أنت "كاميل"، صحيح؟ مساعدة "أندريا"؟‬

280
00:14:37,920 --> 00:14:40,120
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

281
00:14:42,120 --> 00:14:43,200
‫وأنت؟ أتعمل هنا؟‬

282
00:14:43,720 --> 00:14:44,680
‫لم أرك من قبل.‬

283
00:14:44,760 --> 00:14:46,240
‫لا، أنا... أنا ممثل.‬

284
00:14:47,320 --> 00:14:48,560
‫ألم تري اسمي في ملفات "أندريا"؟‬

285
00:14:48,640 --> 00:14:50,760
‫إنها وكيلتي. "هيبوليت ريفيير".‬

286
00:14:51,400 --> 00:14:53,760
‫"هيبوليت ريفيير"، طبعاً. ألديك موعد؟‬

287
00:14:53,840 --> 00:14:55,360
‫لا، لكنني أحسنت فعلاً بمجيئي.‬

288
00:14:55,440 --> 00:14:57,160
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

289
00:14:57,240 --> 00:14:59,520
‫أن تتحدثي إليّ من جديد من دون رسميات ثم...‬

290
00:14:59,600 --> 00:15:01,720
‫أتريدين أن تشربي معي قهوة على الشرفة؟‬

291
00:15:02,240 --> 00:15:03,120
‫لا، لديّ عمل.‬

292
00:15:03,200 --> 00:15:04,640
‫عليك أن تأخذ موعداً لتقابل "أندريا".‬

293
00:15:05,560 --> 00:15:06,640
‫حسناً...‬

294
00:15:07,360 --> 00:15:09,760
‫حسناً... شكراً على أي حال!‬

295
00:15:09,840 --> 00:15:10,960
‫طاب يومك!‬

296
00:15:14,480 --> 00:15:16,840
‫كان "صمويل" وكيلا رائعاً.‬

297
00:15:16,920 --> 00:15:20,840
‫لكن كما تعلم، لم تعد هناك‬
‫الكثير من الأدوار المهمة لممثلة في عمري.‬

298
00:15:20,920 --> 00:15:22,440
‫ولا أفهم السبب،‬

299
00:15:22,640 --> 00:15:24,320
‫نحن تماماً مثلما كنّا في سن الـ40،‬

300
00:15:24,400 --> 00:15:27,520
‫لكن أسوأ، ألا يُفترض أن يُلهم ذلك الناس؟‬

301
00:15:28,440 --> 00:15:31,480
‫أنا أريد الحيوية والإثارة والقوة.‬

302
00:15:31,960 --> 00:15:35,960
‫أريد أن تجد لي شيئاً قوياً،‬

303
00:15:36,320 --> 00:15:38,040
‫شيء ينبض بالحيوية.‬

304
00:15:38,120 --> 00:15:39,480
‫أتفهم ما أقصده؟‬

305
00:15:39,560 --> 00:15:40,720
‫أجل...‬

306
00:15:41,480 --> 00:15:43,160
‫أجل، لأنه بالتحديد‬

307
00:15:43,240 --> 00:15:47,640
‫يا "لين"، لدينا حالياً في الوكالة‬
‫مشروع رائع...‬

308
00:15:48,200 --> 00:15:49,240
‫وخطرت ببالي.‬

309
00:15:49,320 --> 00:15:50,880
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

310
00:15:51,920 --> 00:15:53,280
‫مع "ميشال بيكولي".‬

311
00:15:53,360 --> 00:15:55,040
‫أنا أحب "ميشال"!‬

312
00:15:55,120 --> 00:15:58,040
‫إنه فيلم لـ"غابور راجفسكي"، أتعرفينه؟‬

313
00:15:58,120 --> 00:16:00,360
‫المخرج الشاب الذي فاز‬
‫بجائزة "نظرة ما" في "كان"‬

314
00:16:00,440 --> 00:16:01,680
‫قبل 3 سنوات.‬

315
00:16:02,760 --> 00:16:05,720
‫أشعر أنه سيكون فيلماً معقداً جداً.‬

316
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
‫لا على الإطلاق يا "لين".‬

317
00:16:07,480 --> 00:16:09,840
‫على العكس، إنه ملتزم جداً.‬

318
00:16:09,920 --> 00:16:13,200
‫أعرف جيداً ما هو الالتزام،‬
‫أتحدّث عن ذلك عند آل "شيراك".‬

319
00:16:13,280 --> 00:16:14,200
‫حسناً إذاً،‬

320
00:16:14,280 --> 00:16:16,720
‫إنه بمثابة "(بوني) و(كلايد)"‬
‫في الثمانينات من العمر.‬

321
00:16:16,800 --> 00:16:19,160
‫مهلاً، أنت تعلم أنني لا أحب العنف.‬

322
00:16:19,240 --> 00:16:21,600
‫لا، إذن بالتحديد...‬

323
00:16:21,680 --> 00:16:24,880
‫هذا الموضوع بالكاد غير ملحوظ،‬
‫يلوح له ببراعة...‬

324
00:16:25,720 --> 00:16:28,360
‫إنها قصة زوجين مسنين بعض الشيء،‬

325
00:16:28,440 --> 00:16:31,720
‫فقدا كل ما لديهما بسبب الأزمة‬
‫فقرّرا سرقة الناس لاجتياز الوضع.‬

326
00:16:31,800 --> 00:16:33,520
‫فأعجبهما ذلك...‬

327
00:16:33,600 --> 00:16:36,200
‫ثم شرعا في عملية فرار جنونية‬

328
00:16:36,280 --> 00:16:38,240
‫إلى أن انتهى بهما المطاف لسرقة...‬

329
00:16:38,320 --> 00:16:40,640
‫اختطاف مدير مصرف.‬

330
00:16:40,720 --> 00:16:43,720
‫رائع! سرقا كل ماله‬

331
00:16:43,800 --> 00:16:46,400
‫وهربا إلى جزيرة في المحيط الهادي!‬
‫هذا يعجبني!‬

332
00:16:46,480 --> 00:16:48,440
‫في الواقع، تحاصرهما القوات الخاصة‬

333
00:16:48,520 --> 00:16:51,000
‫فيقررا القفز من الطابق الـ17، لكن...‬

334
00:16:51,800 --> 00:16:54,280
‫وكأنهما طائران يعشقان الحرية... إنه...‬

335
00:16:54,360 --> 00:16:57,080
‫اشرح لي لم فكرت بي من أجل هذا الدور؟‬

336
00:16:57,160 --> 00:16:58,960
‫حسناً... لأنه...‬

337
00:16:59,040 --> 00:17:02,520
‫لأنه كما قلت من قبل،‬
‫هذا شيء قوي وينبض بالحيوية!‬

338
00:17:02,600 --> 00:17:04,760
‫وسيبدأ التصوير بعد 3 أسابيع!‬

339
00:17:05,839 --> 00:17:06,760
‫3 أسابيع؟‬

340
00:17:06,839 --> 00:17:08,280
‫لم هذه السرعة؟‬

341
00:17:09,079 --> 00:17:10,118
‫في البداية...‬

342
00:17:10,200 --> 00:17:12,760
‫وقع الاختيار على "فرانسواز فابيان"‬
‫لأداء الدور،‬

343
00:17:12,839 --> 00:17:15,800
‫لكن لا يجب أن يؤثر ذلك إطلاقاً...‬
‫على اختيارك.‬

344
00:17:15,880 --> 00:17:17,480
‫ما الذي حدث؟‬

345
00:17:18,118 --> 00:17:19,440
‫أتلقت عرضاً آخراً؟‬

346
00:17:19,520 --> 00:17:23,319
‫لا، كانت متعبة قليلاً فحسب.‬

347
00:17:26,480 --> 00:17:30,080
‫"لين رونو" في فيلم لـ"غابور راجفسكي".‬

348
00:17:30,160 --> 00:17:32,720
‫تبدو لي فكرة جيدة يا "لين".‬

349
00:17:34,360 --> 00:17:35,600
‫لم لا...‬

350
00:17:36,000 --> 00:17:37,560
‫كم يجب أن نكون في المجموع؟‬

351
00:17:37,640 --> 00:17:39,800
‫لقد قال "غابريال" 80 شخصاً كأقصى حد!‬

352
00:17:39,880 --> 00:17:41,200
‫إذن عليك بتقليص قائمته!‬

353
00:17:41,280 --> 00:17:43,520
‫مهلاً... ثمة 50 شخصاً في قائمة "ماتياس".‬

354
00:17:43,600 --> 00:17:45,880
‫أجل، هذا يتناسب مع حجم أعماله في الوكالة.‬

355
00:17:45,960 --> 00:17:47,240
‫هذا شيء طبيعي!‬

356
00:17:47,640 --> 00:17:49,640
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

357
00:17:50,200 --> 00:17:51,080
‫يمكنك دعوة من تريدين‬

358
00:17:51,160 --> 00:17:53,240
‫لكنني سأضيف "غابور راجفسكي" لقائمتي.‬

359
00:17:53,320 --> 00:17:55,000
‫نعم، انتظر من فضلك.‬

360
00:17:55,080 --> 00:17:56,400
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. سأتولى ذلك.‬

361
00:17:57,040 --> 00:17:59,000
‫أتبحث عن "أندريا"؟‬

362
00:17:59,080 --> 00:18:00,440
‫تعال، سأرافقك.‬

363
00:18:00,960 --> 00:18:02,640
‫منتجتك هنا.‬

364
00:18:02,720 --> 00:18:05,840
‫أمام المدخل الرئيسي، أجل. إلى اللقاء.‬

365
00:18:06,320 --> 00:18:09,320
‫تحدثت مع "فرانسواز" على الهاتف‬
‫وأخبرتني أنك كنت بغيضة.‬

366
00:18:09,400 --> 00:18:11,400
‫يا لسوء نيتها!‬

367
00:18:11,480 --> 00:18:12,680
‫لكنها اتخذت قرارها من قبل!‬

368
00:18:13,120 --> 00:18:14,680
‫كما أخبرني "بيكولي"‬

369
00:18:14,760 --> 00:18:17,080
‫أنه لن يشارك إن لم تشارك "فرانسواز".‬

370
00:18:17,920 --> 00:18:19,520
‫مات "صمويل" وانهار كل شيء.‬

371
00:18:19,600 --> 00:18:21,960
‫مهلاً! استعمال موت "صمويل"‬
‫لإلقاء اللوم علينا‬

372
00:18:22,040 --> 00:18:22,960
‫تصرف دنيء يا "إيما".‬

373
00:18:23,040 --> 00:18:24,760
‫أنا أتولى المشروع بتفان منذ 4 سنوات،‬

374
00:18:24,840 --> 00:18:26,640
‫تابعت النسخ الـ18 من السيناريو،‬

375
00:18:26,720 --> 00:18:28,360
‫حتى أنني رافقت "غابور"‬
‫خلال الراحة العلاجية‬

376
00:18:28,440 --> 00:18:30,280
‫بعدما فقدنا مساعدة منطقة "بواتو شارونت"!‬

377
00:18:30,360 --> 00:18:32,280
‫فلا تقولي إنني لم أفعل ما كان يجب فعله!‬

378
00:18:32,440 --> 00:18:33,680
‫لكن الفيلم ميت الآن.‬

379
00:18:33,760 --> 00:18:35,160
‫توقفي! من مات هو "صمويل"!‬

380
00:18:35,240 --> 00:18:36,520
‫هذا ما نسميه الموت!‬

381
00:18:36,600 --> 00:18:38,000
‫لا يموت الفيلم أبداً!‬

382
00:18:38,960 --> 00:18:40,280
‫سنجد حلاً.‬

383
00:18:40,720 --> 00:18:42,400
‫سنجد حلاً...‬

384
00:18:42,480 --> 00:18:43,680
‫لاستبدال "فرانسواز فابيان"؟‬

385
00:18:44,480 --> 00:18:45,880
‫ممثلة عظيمة تبلغ 80 عاماً‬

386
00:18:45,960 --> 00:18:47,480
‫وتعجب "غابور"‬

387
00:18:47,560 --> 00:18:49,080
‫وليست مصابة بالباركنسون ولا بالألزهايمر؟‬

388
00:18:49,160 --> 00:18:51,200
‫ومستعدة للعمل بعد 3 أسابيع؟ أنا مصغية!‬

389
00:18:51,760 --> 00:18:54,440
‫ومن يتحدث عن استبدال "فرانسواز فابيان"؟‬

390
00:18:54,960 --> 00:18:57,840
‫لن نستبدل "فرانسواز فابيان".‬
‫سأقنعها بالعودة.‬

391
00:18:58,360 --> 00:18:59,520
‫يمكنني فعل ذلك.‬

392
00:19:00,800 --> 00:19:03,360
‫مرحباً يا "فرانسواز"، أنا "أندريا مارتل"،‬

393
00:19:03,440 --> 00:19:06,680
‫أريد أن أعتذر عما حدث البارحة،‬
‫ما كان يجب أن أنفعل،‬

394
00:19:06,760 --> 00:19:08,600
‫صحيح أن قرارك فاجأني،‬

395
00:19:08,680 --> 00:19:09,920
‫كان عنيفاً بعض الشيء، ولكن...‬

396
00:19:10,000 --> 00:19:12,200
‫لا أعني أنك كنت عنيفة،‬

397
00:19:12,280 --> 00:19:13,840
‫كنت...‬

398
00:19:15,840 --> 00:19:17,000
‫رائعة...‬

399
00:19:17,520 --> 00:19:20,360
‫لإعادة تسجيل الرسالة اضغط على 1،‬

400
00:19:20,440 --> 00:19:22,600
‫للاستماع إليها اضغط على 2...‬

401
00:19:23,320 --> 00:19:26,280
‫مرحباً يا "فرانسواز"، أنا "أندريا مارتل"،‬

402
00:19:26,360 --> 00:19:28,040
‫أريد أن أعتذر عما حدث البارحة.‬

403
00:19:28,120 --> 00:19:30,640
‫أود حقاً التحدث إليك،‬

404
00:19:30,720 --> 00:19:32,000
‫أنا معجبة بك كثيراً،‬

405
00:19:32,080 --> 00:19:34,680
‫إنه لأمر رهيب بالنسبة إليّ‬
‫أن أتخيل أنني آذيتك،‬

406
00:19:34,760 --> 00:19:36,880
‫أشعر حقاً أنني...‬

407
00:19:38,520 --> 00:19:40,080
‫كالحثالة...‬

408
00:19:41,640 --> 00:19:43,920
‫مرحباً يا "فرانسواز"، أنا "أندريا مارتل"...‬

409
00:19:44,000 --> 00:19:45,040
‫- يمكنك إنهاء المكالمة.‬
‫- أنا...‬

410
00:19:45,120 --> 00:19:48,600
‫اللعنة! تباً لك! انتهى كل شيء!‬

411
00:19:49,640 --> 00:19:50,800
‫اللعنة!‬

412
00:19:55,160 --> 00:19:57,000
‫احجزي لي تدليكاً الليلة، أرجوك.‬

413
00:19:57,080 --> 00:19:59,040
‫- ليس قبل الساعة الـ8 مساءً.‬
‫- حسناً.‬

414
00:19:59,320 --> 00:20:01,520
‫"في وسط الغابة‬

415
00:20:01,600 --> 00:20:04,960
‫نرى فيها السناجيب في العتبة..."‬

416
00:20:05,040 --> 00:20:05,920
‫نعم يا "غابريال"؟‬

417
00:20:06,000 --> 00:20:07,480
‫"إن لم يوجد مفتاح في الباب‬

418
00:20:07,560 --> 00:20:09,440
‫فلا يوجد شيء لسرقته‬

419
00:20:09,520 --> 00:20:12,280
‫تحت سقف كوخي في (كندا)..."‬

420
00:20:12,360 --> 00:20:13,560
‫لمن هذه الأغنية؟‬

421
00:20:13,640 --> 00:20:14,760
‫- "لين رونو".‬
‫- أجل.‬

422
00:20:14,840 --> 00:20:18,240
‫"لين رونو" لتحل محل "فرانسواز فابيان"‬
‫في فيلم "غابور راجفسكي"،‬

423
00:20:18,800 --> 00:20:19,680
‫أليست هذه فكرة عظيمة؟‬

424
00:20:20,440 --> 00:20:22,600
‫"لين رونو" في فيلم لـ"غابور راجفسكي"؟‬

425
00:20:23,080 --> 00:20:23,960
‫أليس فكرة رائعة؟‬

426
00:20:25,000 --> 00:20:26,120
‫لم ليس "إنريكو ماسياس"؟‬

427
00:20:27,400 --> 00:20:29,840
‫الموت أفضل من سماع ما تقوله.‬

428
00:20:30,760 --> 00:20:32,000
‫لكن ماذا؟‬

429
00:20:32,080 --> 00:20:33,680
‫"لين رونو"، إنها جميلة‬

430
00:20:33,760 --> 00:20:35,720
‫ولديها عمر الدور، كما أنها مشهورة للغاية.‬

431
00:20:36,080 --> 00:20:38,760
‫لا بد أنك فقدت صوابك!‬

432
00:20:38,840 --> 00:20:41,880
‫"لين رونو"، أنا أحبها كثيراً،‬
‫الملاهي ومتعة الحياة،‬

433
00:20:41,960 --> 00:20:43,760
‫لكنها لا تناسب الدور إطلاقاً.‬

434
00:20:43,920 --> 00:20:45,800
‫لا علاقة لها بفيلم لـ"غابور"!‬

435
00:20:45,880 --> 00:20:47,320
‫اسألي "غابور" عن رأيه.‬

436
00:20:47,400 --> 00:20:49,240
‫بالتأكيد لا! سنبدو كبائعي سجادات.‬

437
00:20:49,320 --> 00:20:51,680
‫لن أذل نفسي وأنا متيقنة أنه سيقول لا.‬

438
00:20:51,760 --> 00:20:53,240
‫ماذا لو تمكنا من إنقاذ الفيلم؟‬

439
00:20:53,760 --> 00:20:54,920
‫سيكون فيلماً آخر.‬

440
00:20:56,640 --> 00:20:58,000
‫هيا، دعني أعمل الآن من فضلك.‬

441
00:20:58,080 --> 00:21:00,480
‫رغم أنه من الواضح‬
‫أنك لا تفهم جيداً كيف أعمل.‬

442
00:21:01,080 --> 00:21:03,880
‫أنت أحياناً مغرورة جداً يا "أندريا"،‬
‫هذا مثير للشفقة.‬

443
00:21:03,960 --> 00:21:05,920
‫لديّ قناعات، هذا كل ما في الأمر!‬

444
00:21:09,440 --> 00:21:11,040
‫من هي "لين رونو"؟‬

445
00:21:16,040 --> 00:21:17,040
‫هل أنت بخير؟ ماذا تفعل؟‬

446
00:21:18,560 --> 00:21:19,920
‫أنا أشك.‬

447
00:21:20,600 --> 00:21:21,640
‫أتريد عصير الجزر؟‬

448
00:21:22,080 --> 00:21:23,080
‫لا، شكراً.‬

449
00:21:23,760 --> 00:21:25,120
‫عندما تنتهي من الشك،‬

450
00:21:25,200 --> 00:21:27,680
‫عليك أن تتصل بـ"لين رونو"،‬
‫لأنها حاولت الاتصال بك.‬

451
00:21:33,960 --> 00:21:36,120
‫لا يا "لين"،‬
‫لا أغير رأيي مثلما أغير ثيابي.‬

452
00:21:36,200 --> 00:21:38,360
‫ما حدث هو أنني أعدت قراءة سيناريو "غابور"‬

453
00:21:38,440 --> 00:21:40,840
‫- وأظن أنني تسرعت بعض الشيء.‬
‫- حقاً؟‬

454
00:21:40,920 --> 00:21:42,440
‫يظل فيلماً عنيفاً جداً!‬

455
00:21:42,520 --> 00:21:44,080
‫لا أظن أنك تستطيعين اقتلاع عين‬

456
00:21:44,160 --> 00:21:45,080
‫شخص ما بسكين!‬

457
00:21:45,160 --> 00:21:47,520
‫- بلى، أعتقد أن هذا ممتع!‬
‫- ممتع؟‬

458
00:21:47,600 --> 00:21:49,360
‫سأتركك، سأذهب إلى "ليدو" الليلة!‬

459
00:21:49,440 --> 00:21:50,320
‫حسناً، سنبقى على اتصال.‬

460
00:21:55,960 --> 00:21:59,560
‫"اجتماع طارئ الساعة الـ9 في حانة (وستين)‬
‫تريد (هيلين كير) رؤيتنا، (ماتياس)"‬

461
00:21:59,640 --> 00:22:01,920
‫لا، لن تموت يا "غابور"...‬

462
00:22:02,000 --> 00:22:03,680
‫ستعد لنفسك عصير ليمون ساخن بالعسل‬

463
00:22:03,760 --> 00:22:06,000
‫وستشاهد فيديوهات مسلية على الإنترنت.‬

464
00:22:06,800 --> 00:22:08,360
‫أو فيديوهات إباحية!‬

465
00:22:08,760 --> 00:22:10,240
‫إنها مهدئة، هذا جزء من الحياة.‬

466
00:22:10,320 --> 00:22:11,800
‫سأتصل بك غداً، اتفقنا؟‬

467
00:22:12,000 --> 00:22:13,120
‫إلى اللقاء.‬

468
00:22:14,120 --> 00:22:16,160
‫أنا آسفة... أنا هنا!‬

469
00:22:17,040 --> 00:22:19,400
‫على أي حال يا "هيلين"،‬
‫إن كنت بحاجة لأي شيء‬

470
00:22:19,480 --> 00:22:20,960
‫يمكنك الاعتماد علينا.‬

471
00:22:21,600 --> 00:22:23,680
‫- هذا لطف منكم! شكراً.‬
‫- أرجوك.‬

472
00:22:24,960 --> 00:22:26,360
‫طلبت منكم أن تأتوا الليلة‬

473
00:22:26,440 --> 00:22:27,960
‫لأنكم كنتم شركاء زوجي‬

474
00:22:28,040 --> 00:22:29,920
‫ولذا يجب أن تكونوا على علم،‬

475
00:22:30,000 --> 00:22:32,200
‫"صمويل" لم يترك وصية.‬

476
00:22:34,680 --> 00:22:37,280
‫وبالتالي كامل أسهمه ملكي شرعياً.‬

477
00:22:38,320 --> 00:22:40,960
‫أنت تمتلكين الآن 60 بالمئة من الوكالة.‬

478
00:22:41,040 --> 00:22:41,920
‫لا تقلقوا،‬

479
00:22:42,000 --> 00:22:45,160
‫لا أنوي تحمل أي مسؤولية في الوكالة.‬

480
00:22:45,240 --> 00:22:47,480
‫لا، أريد أن أبيع.‬

481
00:22:49,920 --> 00:22:52,480
‫ما هو مصير "إي إس كي" من دون "صمويل"؟‬

482
00:22:53,560 --> 00:22:55,480
‫أعلم أن لديكم عملاءً تركوا الوكالة‬

483
00:22:55,560 --> 00:22:58,720
‫وأعلم أن "فرانسواز فابيان" لن تشارك‬
‫في فيلم "راجفسكي".‬

484
00:22:59,640 --> 00:23:02,440
‫لا أريد أن أرى عمل حياة بأكملها‬
‫يتحول إلى غبار،‬

485
00:23:02,520 --> 00:23:04,320
‫أفضل أن أبيع قبل أن يحدث ذلك.‬

486
00:23:04,960 --> 00:23:06,280
‫لكن لمن؟‬

487
00:23:06,360 --> 00:23:07,440
‫لا أدري.‬

488
00:23:08,040 --> 00:23:10,560
‫للأسرع. لمن يدفع أكثر.‬

489
00:23:11,200 --> 00:23:12,480
‫اعذريني يا "هيلين"،‬

490
00:23:12,560 --> 00:23:15,400
‫لكنك تعلمين أننا شركاء في هذه القضية‬
‫ولسنا أعداءً.‬

491
00:23:15,600 --> 00:23:17,160
‫لكن لا تحاولي إبرام صفقتك وحدك...‬

492
00:23:17,240 --> 00:23:18,640
‫يجب أن نناقش الأمر معاً لنجد أفضل حل،‬

493
00:23:18,720 --> 00:23:19,640
‫هذا ما كان يريده "صمويل"...‬

494
00:23:19,720 --> 00:23:21,000
‫معذرةً.‬

495
00:23:21,480 --> 00:23:23,800
‫يمكننا أن نشتري منك حصص "صمويل".‬

496
00:23:29,360 --> 00:23:30,760
‫من تقصد بـ"يمكننا"؟‬

497
00:23:31,160 --> 00:23:33,840
‫نحن. نحن الـ4.‬

498
00:23:34,240 --> 00:23:35,360
‫نعلم جيداً أنك من بيننا كلنا‬

499
00:23:35,440 --> 00:23:37,680
‫تملك أكبر قدر من المال وأكثر منا بكثير!‬

500
00:23:37,760 --> 00:23:40,440
‫أنا لا أملك شيئاً ووالداي لا يملكان شيئاً،‬

501
00:23:40,520 --> 00:23:41,440
‫كما أنني مستأجرة.‬

502
00:23:41,520 --> 00:23:43,320
‫لا أملك شيئاً أدفعه للوكالة.‬

503
00:23:43,400 --> 00:23:45,080
‫حتى أنا في نفس الوضع...‬

504
00:23:45,160 --> 00:23:47,720
‫طبعاً، لدي شقة صغيرة في شارع "كليشي"،‬

505
00:23:47,800 --> 00:23:50,400
‫على أي حال، يستعملها شقيقي، إذاً...‬

506
00:23:51,720 --> 00:23:53,520
‫لدي بوليصة التأمين على حياتي.‬

507
00:23:54,520 --> 00:23:55,640
‫يمكن أن نجد المال.‬

508
00:23:55,720 --> 00:23:58,360
‫بالتأكيد! خاصةً إن كان لديك بالفعل!‬

509
00:23:59,320 --> 00:24:00,400
‫يمكنك ربح المزيد‬

510
00:24:00,480 --> 00:24:02,680
‫لو غيرت خياراتك الفنية.‬

511
00:24:02,960 --> 00:24:06,440
‫حقاً؟ يمكنني الدفاع عن أشخاص‬
‫لا يهمني أمرهم على الإطلاق،‬

512
00:24:06,520 --> 00:24:08,720
‫يمكنني قضاء أيامي في التفاوض على عقود ضخمة‬

513
00:24:08,800 --> 00:24:10,240
‫لأفلام تبدو لي رديئة،‬

514
00:24:10,320 --> 00:24:12,560
‫لكن في النهاية سيحولني ذلك إلى شخص بغيض.‬

515
00:24:12,640 --> 00:24:14,600
‫- مهلاً يا "أندريا".‬
‫- أليست هذه الحقيقة؟‬

516
00:24:14,680 --> 00:24:15,560
‫نحن نغير الموضوع كلياً،‬

517
00:24:15,640 --> 00:24:17,080
‫أنت تحاول الاستحواذ على الوكالة!‬

518
00:24:17,160 --> 00:24:18,800
‫أتفضلين أن تختفي "إي إس كي"؟‬

519
00:24:18,880 --> 00:24:20,480
‫مهلاً، أرجوك،‬

520
00:24:20,560 --> 00:24:22,880
‫بيع الوكالة لا يعني حتماً أنها ستختفي.‬

521
00:24:22,960 --> 00:24:25,720
‫في أفضل الحالات ستبيع "هيلين"‬
‫أسهمها لخبير مالي رصين‬

522
00:24:25,800 --> 00:24:28,000
‫يسعى فقط للاستثمار‬
‫ولن يتغير شيء بالنسبة لنا.‬

523
00:24:28,080 --> 00:24:29,960
‫وفي أسوأ الحالات ستستحوذنا شركة كبيرة‬

524
00:24:30,040 --> 00:24:32,920
‫تفرض علينا طريقة عمل جديدة‬
‫لا يمكننا فعل شيء حيالها.‬

525
00:24:33,000 --> 00:24:35,560
‫وكأنك رئيسنا في نهاية المطاف.‬

526
00:24:36,480 --> 00:24:38,280
‫شكراً يا "أرليت".‬

527
00:25:00,320 --> 00:25:01,880
‫"أيمكننا تذوق ملذات الحياة؟"‬

528
00:25:05,720 --> 00:25:07,760
‫"نريد علاقة ثلاثية مع امرأة جميلة وناضجة."‬

529
00:25:09,520 --> 00:25:11,160
‫"أنا جديدة على الموقع. أنا تائهة.‬

530
00:25:11,240 --> 00:25:13,120
‫كنت على وشك الخروج ثم رأيتك فلم أفعل."‬

531
00:25:16,440 --> 00:25:18,480
‫"شكراً. قرار جيد. مرحباً بك إذن."‬

532
00:25:18,560 --> 00:25:20,480
‫"يخيفني التحدث إلى شخص غريب."‬

533
00:25:22,920 --> 00:25:23,920
‫"وكأنك في حفلة، لا تقلقي!‬

534
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
‫من دون رائحة العرق والكحول"‬

535
00:25:30,280 --> 00:25:32,600
‫"رغم أنه لا مشكلة لديّ مع العرق والكحول."‬

536
00:25:33,240 --> 00:25:34,960
‫"أتزورين عادةً مواقع المواعدة؟"‬

537
00:25:37,120 --> 00:25:38,360
‫قليلاً...‬

538
00:25:39,280 --> 00:25:41,760
‫"قليلاً. أدخل وأخرج. سترين، هذا ممتع."‬

539
00:25:41,840 --> 00:25:44,440
‫"حسناً، أنا أحب المتعة،‬
‫لكنني أبحث عن علاقة حقيقية."‬

540
00:25:44,640 --> 00:25:45,680
‫ماذا؟‬

541
00:25:47,120 --> 00:25:48,280
‫تباً!‬

542
00:25:48,680 --> 00:25:49,920
‫شكراً!‬

543
00:25:51,720 --> 00:25:53,480
‫"مرحباً! تبدو عيناك مذهلتين."‬

544
00:26:04,480 --> 00:26:05,840
‫"أود حقاً رؤيتهما شخصياً."‬

545
00:26:08,760 --> 00:26:10,440
‫هذا ليس مستحيلاً.‬

546
00:26:13,280 --> 00:26:14,600
‫"أين ومتى تريدين؟"‬

547
00:26:17,040 --> 00:26:19,320
‫"هل ذهبت؟"‬

548
00:26:19,400 --> 00:26:20,560
‫"هكذا تعمل هذه المواقع،‬

549
00:26:20,640 --> 00:26:21,640
‫نغير القناة فوراً. هذا بشع."‬

550
00:26:21,720 --> 00:26:23,320
‫"لا أحب النساء اللاتي يتصرفن كالرجال."‬

551
00:26:24,560 --> 00:26:27,480
‫تباً، وأنا لا أحب الفتيات الصغيرات مثلك...‬

552
00:26:27,560 --> 00:26:29,360
‫"انسي أمري!"‬

553
00:26:37,920 --> 00:26:39,080
‫خذ...‬

554
00:26:41,000 --> 00:26:42,560
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- أنا بخير.‬

555
00:26:43,440 --> 00:26:44,320
‫- أنت متأخرة اليوم.‬
‫- قهوة؟‬

556
00:26:44,480 --> 00:26:46,240
‫نعم، شكراً يا "داميان".‬

557
00:26:47,200 --> 00:26:49,000
‫أجل، لم أنم جيداً.‬

558
00:26:49,080 --> 00:26:50,280
‫هل احتفلت ليلة أمس؟‬

559
00:26:50,880 --> 00:26:51,960
‫هيا، دعيني أحلم قليلاً.‬

560
00:26:52,040 --> 00:26:53,600
‫أجل، كانت ليلة جنونية.‬

561
00:26:53,680 --> 00:26:55,520
‫قضيت الليلة بأكملها على موقع البنك‬

562
00:26:55,600 --> 00:26:57,440
‫أدرس إمكانيات الحصول على قرض،‬

563
00:26:57,840 --> 00:26:58,880
‫وأنت؟‬

564
00:26:58,960 --> 00:27:02,800
‫أنا أيضاً، لقد راجعت حساباتي.‬

565
00:27:04,120 --> 00:27:06,120
‫وقررت أن المال الموجود في حوذتي،‬

566
00:27:07,200 --> 00:27:08,560
‫من الأفضل أن أعطيه لهذه الوكالة.‬

567
00:27:10,080 --> 00:27:11,800
‫على أي حال، ليس لدي أطفال،‬

568
00:27:11,880 --> 00:27:13,360
‫ما عدا "جان غابين"،‬

569
00:27:13,440 --> 00:27:15,080
‫إذاً فيم يمكن أن ينفعني؟‬

570
00:27:16,680 --> 00:27:18,160
‫أنتم عائلتي،‬

571
00:27:18,480 --> 00:27:20,720
‫أنتم والممثلون الذين أدير أعمالهم.‬

572
00:27:25,240 --> 00:27:28,320
‫أتريد أن تتبول؟‬
‫أتريد أن تتبول يا "جان غابين"؟‬

573
00:27:28,400 --> 00:27:30,000
‫انتظري، إنه يتبول!‬

574
00:27:30,600 --> 00:27:33,160
‫من الطريف أن "غابريال" اقترح "لين رونو"‬

575
00:27:33,240 --> 00:27:34,720
‫لتحل محل "فرانسواز فابيان"!‬

576
00:27:34,800 --> 00:27:36,920
‫أجل. أيبدو لك الأمر طريفاً؟‬

577
00:27:37,000 --> 00:27:38,360
‫بصراحة، أنا أحب "غابريال"،‬

578
00:27:38,440 --> 00:27:40,120
‫إنه يجعل حياتي أفضل بحوالي 36 بالمئة،‬

579
00:27:40,200 --> 00:27:41,480
‫لكن يجب الاعتراف‬

580
00:27:41,560 --> 00:27:42,920
‫أنه يتصرف أحياناً وكأنه أبله.‬

581
00:27:43,000 --> 00:27:44,240
‫لا، ما أقصده‬

582
00:27:44,320 --> 00:27:47,000
‫هو أن هذا طريف عندما نعرف‬
‫التناحر الموجود بينهما.‬

583
00:27:47,080 --> 00:27:48,520
‫أي تناحر؟‬

584
00:27:48,960 --> 00:27:51,360
‫لا تطيقان بعضهما بعضاً!‬

585
00:27:51,440 --> 00:27:53,360
‫حقاً؟ لم أسمع شيئاً عن ذلك قط.‬

586
00:27:53,440 --> 00:27:55,840
‫لأنهما لا تريدان الكشف عن ذلك.‬

587
00:27:55,920 --> 00:27:58,320
‫تقابلتا وهما شابتان في "لا ريجونس"...‬

588
00:27:58,400 --> 00:28:00,240
‫كان ذلك مطعماً، وكان يزوره الجميع،‬

589
00:28:00,320 --> 00:28:02,280
‫كنا نحتفل معاً.‬

590
00:28:02,360 --> 00:28:04,200
‫كانت "لين" مغنيةً مشهورة،‬

591
00:28:04,280 --> 00:28:06,600
‫وأخرجت بالفعل أغنية "كوخي في (كندا)".‬

592
00:28:06,680 --> 00:28:09,040
‫أما "فرانسواز" فكانت بصدد‬
‫إكمال المعهد الموسيقي‬

593
00:28:09,120 --> 00:28:12,880
‫حيث تعرفت على... خمني من؟‬

594
00:28:14,000 --> 00:28:15,440
‫لا أدري...‬

595
00:28:16,560 --> 00:28:17,680
‫"صمويل"...‬

596
00:28:18,520 --> 00:28:19,880
‫أكانت "فرانسواز" تواعد "صمويل"؟‬

597
00:28:19,960 --> 00:28:22,760
‫نعم، إلى أن عرفته على "لين".‬

598
00:28:23,760 --> 00:28:25,160
‫أترين ما أقصده؟‬

599
00:28:25,840 --> 00:28:28,640
‫بالتأكيد، لم يكن بحوذتي الملف بأكمله.‬
‫وبعد ذلك؟‬

600
00:28:28,720 --> 00:28:30,440
‫إذن غضبتا من بعضهما البعض‬

601
00:28:30,520 --> 00:28:33,200
‫ولم يتحسن الوضع بينهما بعد ذلك.‬

602
00:28:33,280 --> 00:28:37,160
‫أصبحت "لين" مشهورةً‬
‫في قاعات الموسيقى، أما "فرانسواز"...‬

603
00:28:37,240 --> 00:28:39,680
‫فبنت مسيرتها في سينما المؤلفين،‬

604
00:28:39,760 --> 00:28:42,480
‫"بونويل"، "مال"، "رومر"، "ديمي"...‬

605
00:28:43,880 --> 00:28:45,760
‫في الواقع، أعتقد أن‬

606
00:28:46,520 --> 00:28:48,960
‫"فرانسواز" كان تريد أن تصبح مغنية مشهورة،‬

607
00:28:49,840 --> 00:28:52,480
‫و"لين" كانت تريد أن تصبح‬
‫ممثلة كبيرة في تلك الفترة!‬

608
00:28:53,320 --> 00:28:56,200
‫وتكرهان بعضهما على ما حققته الأخرى.‬

609
00:28:56,280 --> 00:28:57,840
‫تماماً.‬

610
00:28:59,360 --> 00:29:00,800
‫- "إي إس كي"، مرحباً.‬
‫- "صوفيا"؟‬

611
00:29:00,880 --> 00:29:01,840
‫أرجوك، يجب إرسال هذا...‬

612
00:29:01,920 --> 00:29:03,000
‫رقم 10، "بار لا شاز"...‬

613
00:29:03,080 --> 00:29:04,680
‫أتلقيت طرداً لـ"أندريا"؟‬

614
00:29:04,760 --> 00:29:05,720
‫- شكراً.‬
‫- ها هو.‬

615
00:29:05,800 --> 00:29:07,720
‫أود أن أطلب منك معروفاً كبيراً يا "صوفيا".‬

616
00:29:07,800 --> 00:29:09,880
‫"إي إس كي"، مرحباً. انتظر من فضلك. نعم؟‬

617
00:29:09,960 --> 00:29:10,880
‫لديّ موعد مهم جداً‬

618
00:29:10,960 --> 00:29:12,680
‫و"هيرفي" غارق في العمل بسبب الجنازة...‬

619
00:29:12,760 --> 00:29:13,960
‫وأنا ألوّن أظافري، كما ترى.‬

620
00:29:14,280 --> 00:29:16,520
‫- نعم.‬
‫- "صوفيا"...‬

621
00:29:16,600 --> 00:29:18,560
‫التسليم مباشرة في الوكالة. إلى اللقاء.‬

622
00:29:18,640 --> 00:29:20,200
‫أرسلي هذا لـ"كارولين بروديل"،‬

623
00:29:20,280 --> 00:29:22,200
‫المسؤولة عن اختيار الممثلين، هذه صورهم.‬

624
00:29:22,280 --> 00:29:23,960
‫الأمر عاجل! أيمكن أن أعتمد عليك؟‬

625
00:29:24,040 --> 00:29:26,680
‫أجل، ولا تتردد إن كانت لديك‬
‫أشياء صعبة كهذه.‬

626
00:29:26,760 --> 00:29:28,960
‫"إي إس كي"، مرحباً. انتظر من فضلك.‬

627
00:29:29,440 --> 00:29:30,640
‫انتظر... عفواً...‬

628
00:29:30,720 --> 00:29:31,680
‫"غابريال"؟‬

629
00:29:31,760 --> 00:29:32,920
‫لم وضعت السمراء بين الشقراوات؟‬

630
00:29:33,000 --> 00:29:34,040
‫ليس لديها أي فرصة!‬

631
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
‫إنها خطة. أريد تسليط الضوء عليها،‬

632
00:29:35,680 --> 00:29:37,560
‫أتدبر أمري لتبرز أكثر من غيرها. خطة.‬

633
00:29:38,280 --> 00:29:39,560
‫فهمت...‬

634
00:29:40,440 --> 00:29:42,000
‫نعم... عفواً، أنا آسفة!‬

635
00:30:26,840 --> 00:30:29,320
‫يا إلهي، "فرانسواز"!‬

636
00:30:29,600 --> 00:30:30,960
‫"أندريا".‬

637
00:30:31,920 --> 00:30:34,440
‫- لقد خرجت للتو من عرض في الجوار.‬
‫- حقاً؟‬

638
00:30:35,280 --> 00:30:36,360
‫وأنت، كيف حالك؟‬

639
00:30:36,440 --> 00:30:37,920
‫أنا بخير، شكراً.‬

640
00:30:38,840 --> 00:30:41,080
‫- أنا آسفة عما حدث في ذلك اليوم.‬
‫- أنا نسيت الموضوع.‬

641
00:30:41,160 --> 00:30:42,560
‫بالغت في تصرفي.‬

642
00:30:44,400 --> 00:30:47,640
‫على أي حال، أريدك أن تعلمي‬
‫أن "غابور" تفهم قرارك،‬

643
00:30:47,720 --> 00:30:50,480
‫رغم أنها كانت ضربة قاسية له،‬

644
00:30:50,560 --> 00:30:51,680
‫فهو غير منزعج منك.‬

645
00:30:51,760 --> 00:30:53,640
‫إنه شخص ذكي.‬

646
00:30:53,960 --> 00:30:55,320
‫كيف حاله؟‬

647
00:30:55,400 --> 00:30:59,000
‫بصراحة؟ إنه بخير... بل على أحسن حال.‬

648
00:30:59,200 --> 00:31:00,600
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

649
00:31:01,200 --> 00:31:02,880
‫هذا شيء عظيم حقاً.‬

650
00:31:02,960 --> 00:31:05,040
‫أجل، رغم أنها كانت...‬

651
00:31:05,120 --> 00:31:07,280
‫صدمة، لكنه سرعان ما تجاوز الأمر.‬

652
00:31:07,600 --> 00:31:10,880
‫إنه لأمر مدهش كيف يمكن أن تختفي‬
‫وتعود الشرارة في هذه المهنة.‬

653
00:31:10,960 --> 00:31:13,160
‫أجل، هذا صحيح...‬

654
00:31:14,560 --> 00:31:16,200
‫لا يزال الأمر سرياً للغاية،‬

655
00:31:16,280 --> 00:31:19,240
‫لكن يمكنني إخبارك،‬
‫لأنك كنت مرتبطة جداً بالمشروع...‬

656
00:31:19,880 --> 00:31:22,040
‫نحن نعمل مع "لين رونو".‬

657
00:31:23,720 --> 00:31:26,360
‫- "لين"؟ "لين رونو"؟‬
‫- أجل.‬

658
00:31:26,920 --> 00:31:28,520
‫أتى "غابور" بهذه الفكرة‬

659
00:31:28,600 --> 00:31:30,600
‫التي بدت لي صراحةً غريبةً جداً.‬

660
00:31:30,680 --> 00:31:33,600
‫أنت و"لين"، من الصعب أن نجد‬
‫شخصين أكثر اختلافاً، ولكن...‬

661
00:31:34,080 --> 00:31:37,200
‫لقد عدلت "فرانسواز فابيان"‬
‫عن المشاركة في الفيلم.‬

662
00:31:37,760 --> 00:31:39,840
‫أتصدق ذلك؟ قبل بدء التصوير بقليل.‬

663
00:31:39,920 --> 00:31:41,600
‫هذا تصرف غير لائق.‬

664
00:31:43,120 --> 00:31:46,960
‫يبدو أنها متعبة... متعبة جداً.‬

665
00:31:47,640 --> 00:31:49,160
‫"غابور" متحمس جداً،‬

666
00:31:49,240 --> 00:31:51,800
‫أعتقد أن هذا التناقض في الأدوار شيء رائع.‬

667
00:31:51,880 --> 00:31:54,360
‫لقد أقنعني.‬

668
00:31:54,440 --> 00:31:55,840
‫هذا رائع حقاً!‬

669
00:31:56,520 --> 00:31:58,320
‫نادراً ما تظهر في السينما...‬

670
00:31:59,160 --> 00:32:01,120
‫ما اسم فيلمها الأخير؟‬

671
00:32:01,200 --> 00:32:02,440
‫أجل، "الشتيين"!‬

672
00:32:03,120 --> 00:32:04,440
‫كم عمرها؟‬

673
00:32:04,520 --> 00:32:05,920
‫لا أدري!‬

674
00:32:06,320 --> 00:32:08,400
‫في عيد ميلادها الأخير‬

675
00:32:08,480 --> 00:32:10,880
‫كانت الشموع أكثر تكلفة من الكعكة!‬

676
00:32:13,560 --> 00:32:15,040
‫لكنها ممثلة عظيمة على أي حال!‬

677
00:32:15,120 --> 00:32:18,640
‫أجل، ممثلة عظيمة، تلك الهيئة...‬

678
00:32:18,920 --> 00:32:22,320
‫أجل، تلك الأعين الزرقاء‬
‫والنظرة الأسطورية...‬

679
00:32:22,400 --> 00:32:24,440
‫عندما تؤدي دوراً في فيلم ما‬

680
00:32:24,520 --> 00:32:27,880
‫نشعر فوراً أننا... أذكى...‬

681
00:32:27,960 --> 00:32:30,760
‫ستبدو لطيفةً حتى وإن أدت دور جندي نازي!‬

682
00:32:31,000 --> 00:32:32,320
‫إنها المرأة الفرنسية...‬

683
00:32:32,400 --> 00:32:35,160
‫إنها في قلوب جميع الفرنسيين...‬

684
00:32:35,240 --> 00:32:39,880
‫لديها تلك الأناقة‬
‫التي أجدها نوعاً ما... جامدة!‬

685
00:32:40,360 --> 00:32:42,440
‫يمكنها أنت تكون مخيفة أحياناً...‬

686
00:32:42,520 --> 00:32:44,880
‫إنها الصديقة الحميمة الأبدية!‬

687
00:32:46,720 --> 00:32:49,080
‫لطالما اعتقدت أن هذا الدور لا يناسب غيرك.‬

688
00:32:49,160 --> 00:32:50,040
‫حقاً؟‬

689
00:32:52,840 --> 00:32:54,520
‫لقد جعلت "فرانسواز فابيان" تعود.‬

690
00:32:54,800 --> 00:32:56,040
‫- لا.‬
‫- أجل،‬

691
00:32:56,120 --> 00:32:58,200
‫كل شيء على ما يرام، لقد عادت للفيلم.‬

692
00:32:58,280 --> 00:33:00,520
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- تصرفت مثل "ماتياس".‬

693
00:33:00,600 --> 00:33:03,880
‫قلت لها أن "غابور" يريد "لين رونو".‬

694
00:33:03,960 --> 00:33:06,080
‫تلاعبت بها بالكذب عليها كثعلب عجوز.‬

695
00:33:06,640 --> 00:33:07,520
‫أنا أكره ذلك.‬

696
00:33:07,600 --> 00:33:09,880
‫أجل، هذا فظيع! لكن كم هو رائع!‬

697
00:33:09,960 --> 00:33:11,000
‫لكن هذا جنوني،‬

698
00:33:11,080 --> 00:33:13,120
‫أين يمكن أن تكمن رغبة ممثلة في الحياة.‬

699
00:33:14,160 --> 00:33:16,440
‫قوة التنافس...‬

700
00:33:16,520 --> 00:33:18,640
‫ثمة شيء مذهل في هذه المهنة!‬

701
00:33:18,720 --> 00:33:19,680
‫لكن لا بأس...‬

702
00:33:19,760 --> 00:33:22,320
‫لقد أنقذت الفيلم،‬
‫سيكون "غابور" في بالغ السعادة.‬

703
00:33:26,280 --> 00:33:28,520
‫- عندما أفكر في ذلك...‬
‫- ماذا؟‬

704
00:33:28,880 --> 00:33:31,560
‫"لين رونو" في فيلم لـ"غابور راجفسكي"،‬

705
00:33:31,640 --> 00:33:32,800
‫هذا في منتهى السخافة.‬

706
00:33:34,160 --> 00:33:35,040
‫- "غابور"...‬
‫- نعم؟‬

707
00:33:35,120 --> 00:33:37,040
‫إنه يريدني!‬

708
00:33:37,120 --> 00:33:39,480
‫لقد قضيت للتو ساعتين مع "غابور"!‬

709
00:33:40,120 --> 00:33:43,880
‫نحن نعشق بعضنا، سنبدأ التصوير‬
‫بعد 3 أسابيع يا شباب!‬

710
00:33:43,960 --> 00:33:45,640
‫شكراً يا "غابي"،‬

711
00:33:46,920 --> 00:33:48,200
‫أنت معجزتي الصغيرة!‬

712
00:33:48,360 --> 00:33:49,560
‫لنفتح الشامبانيا!‬

713
00:33:50,560 --> 00:33:51,840
‫كيف سنبدو الآن؟‬

714
00:33:51,920 --> 00:33:54,680
‫نبدو أشخاصاً لديهم ذوق رفيع يا "أندريا"،‬

715
00:33:54,760 --> 00:33:56,560
‫ويفهمون جيداً سينما "غابور"‬

716
00:33:56,640 --> 00:33:58,000
‫والذين بفضل حدس مبهر‬

717
00:33:58,080 --> 00:34:00,080
‫يمكنهم تسوية أكثر الأوضاع يئساً.‬

718
00:34:00,160 --> 00:34:02,400
‫لم يطلب منك أحد شيئاً! لقد تطفلت على ملفي!‬

719
00:34:02,480 --> 00:34:04,400
‫لا، كنت تواجهين نوبة ذعر.‬

720
00:34:04,480 --> 00:34:05,920
‫كوني أواجه نوبة ذعر لا يعني‬

721
00:34:06,000 --> 00:34:07,280
‫أنني لا أتحكم بزمام الأمور!‬

722
00:34:07,360 --> 00:34:08,239
‫أردت مساعدتك!‬

723
00:34:08,320 --> 00:34:11,320
‫هراء، أردت التباهي أمام عميلتك الجديدة!‬

724
00:34:11,400 --> 00:34:13,360
‫كُتب هذا الدور من أجل ممثلة واحدة،‬

725
00:34:13,440 --> 00:34:14,520
‫إنها "فرانسواز فابيان".‬

726
00:34:14,600 --> 00:34:15,800
‫والآن ستذهب لرؤية "لين رونو"‬

727
00:34:15,880 --> 00:34:17,360
‫وستطلب منها أن تنسحب لأن هذا ليس من شأنها.‬

728
00:34:17,440 --> 00:34:19,040
‫ولم لا تذهبي لرؤية "فرانسواز فابيان"‬

729
00:34:19,120 --> 00:34:20,920
‫وتشرحي لها أن الأوان قد فات لتغير رأيها؟‬

730
00:34:21,000 --> 00:34:23,480
‫أنا لا أمزح يا "غابريال"!‬
‫افعل ما أقوله لك!‬

731
00:34:23,560 --> 00:34:25,159
‫لا تخاطبيني هكذا!‬
‫أنا لا أتلقى الأوامر منك!‬

732
00:34:25,239 --> 00:34:27,960
‫لا أريدك أن تترك الوضع يتعفن‬
‫مثلما اعتدت ان تفعل ببراعة.‬

733
00:34:28,040 --> 00:34:30,520
‫أتفضلين أن أهين عملائي‬
‫مثلما تفعلين أنت ببراعة؟‬

734
00:34:30,600 --> 00:34:32,800
‫تدبري الأمر بنفسك بما‬
‫أنك لا تحتاجين إلى أحد!‬

735
00:34:32,880 --> 00:34:36,080
‫بالتأكيد لا، وخاصةً أنت وأفكارك الغبية!‬

736
00:34:39,960 --> 00:34:42,480
‫عندما تبلغين 40 عاماً وتريدين إنجاب طفل،‬

737
00:34:42,560 --> 00:34:44,719
‫حينها أيضاً يمكنك الاعتماد على شخص آخر.‬

738
00:34:46,280 --> 00:34:47,719
‫بالضبط!‬

739
00:34:59,320 --> 00:35:03,320
‫إذن ستبقى في حوذتي 17 بالمئة من الحصص؟‬

740
00:35:03,400 --> 00:35:06,240
‫أجل. اعتقدنا أنك‬

741
00:35:06,320 --> 00:35:09,680
‫ستقدرين هذا الدخل احتراماً لذكرى "صمويل".‬

742
00:35:10,160 --> 00:35:13,080
‫لن يكون عليك الاهتمام بأي شيء.‬
‫ستتقاضين الأرباح فحسب.‬

743
00:35:13,760 --> 00:35:15,760
‫أتفكر في تقاعدي؟ هذا لطف منك.‬

744
00:35:16,600 --> 00:35:18,680
‫أو ربما لا تملكون أنتم الأربعة‬

745
00:35:18,760 --> 00:35:21,240
‫القدرة المالية الكافية لشراء‬
‫الحصة الإجمالية؟‬

746
00:35:23,160 --> 00:35:25,120
‫أودك أن تعلمي أننا بذلنا جهداً مالياً هائلاً‬

747
00:35:25,200 --> 00:35:26,360
‫لنقدم لك هذا العرض.‬

748
00:35:26,440 --> 00:35:30,240
‫رهن "غابريال" شقته‬
‫وطلبت "أندريا" قرضاً على مدى 20 عاماً‬

749
00:35:30,520 --> 00:35:32,200
‫واستثمرت "أرليت" تأمينها على الحياة...‬

750
00:35:32,280 --> 00:35:33,960
‫وأنت ستمتلك أغلبية الأسهم‬

751
00:35:34,040 --> 00:35:35,880
‫وستتولى زمام الأمور في "إي إس كي".‬

752
00:35:38,040 --> 00:35:39,800
‫بفضل زيادة أرباح الوكالة‬

753
00:35:39,880 --> 00:35:41,920
‫قد يتسنى لنا أن نشتري منك‬

754
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
‫جميع الأسهم في غضون سنة واحدة.‬

755
00:35:51,520 --> 00:35:55,120
‫هل سبق وأن خنت زوجتك يا "ماتياس"؟‬

756
00:35:55,960 --> 00:35:58,680
‫أستمحيك عذراً، لكنني غير موهوب‬
‫في الحديث عن الأسرار.‬

757
00:35:59,880 --> 00:36:02,840
‫لقد خانني "صمويل" عدة مرات،‬
‫وغالباً مع ممثلات.‬

758
00:36:02,920 --> 00:36:04,440
‫لكنني أفترض أنك تعلم ذلك.‬

759
00:36:04,520 --> 00:36:06,240
‫ليس حقاً، لا...‬

760
00:36:07,200 --> 00:36:09,600
‫يمكن أن يعتقد المرء مع مرور الوقت والسنوات‬

761
00:36:09,680 --> 00:36:13,280
‫بأنه يتعامل مع الأمور كما يستطيع ويتقبلها.‬

762
00:36:13,360 --> 00:36:14,560
‫لكن ليس أنا.‬

763
00:36:16,160 --> 00:36:17,760
‫أريد أن أخبرك بشيء يا "ماتياس".‬

764
00:36:19,200 --> 00:36:22,040
‫أنا أكره الممثلات.‬

765
00:36:23,480 --> 00:36:24,760
‫فكما يمكنك أن تتخيل،‬

766
00:36:25,320 --> 00:36:29,720
‫فكرة الحصول على نصيب‬
‫من حركاتهن البهلوانية تروعني.‬

767
00:36:33,160 --> 00:36:34,240
‫أنا آسفة يا "ماتياس"،‬

768
00:36:34,320 --> 00:36:37,000
‫لكن يجب أن أنظر‬
‫في العروض الأخرى التي تلقيتها.‬

769
00:36:37,080 --> 00:36:39,360
‫- الحساب من فضلك...‬
‫- أهناك بالفعل عروض أخرى؟‬

770
00:36:39,440 --> 00:36:40,720
‫أجل.‬

771
00:36:41,000 --> 00:36:42,680
‫كما تعلم، لا يتردد الناس‬

772
00:36:42,760 --> 00:36:45,000
‫في تخطي الجثث بملفاتهم.‬

773
00:37:03,280 --> 00:37:04,520
‫مساء الخير يا "صوفيا"!‬

774
00:37:04,600 --> 00:37:05,800
‫مساء الخير...‬

775
00:38:04,240 --> 00:38:05,520
‫مرحباً.‬

776
00:38:05,600 --> 00:38:09,280
‫الوقت متأخر حقاً...‬
‫لا يوجد أحد و"أندريا" ذهبت.‬

777
00:38:09,360 --> 00:38:11,240
‫- إذن مساء الخير.‬
‫- عفواً، مساء الخير.‬

778
00:38:12,400 --> 00:38:13,800
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

779
00:38:14,840 --> 00:38:17,000
‫لقد أتيت لآخذ سيناريو‬
‫تركته "أندريا" من أجلي.‬

780
00:38:17,080 --> 00:38:19,320
‫لا، على الإطلاق. لم تترك شيئاً.‬

781
00:38:21,480 --> 00:38:23,200
‫تفضل، لا تحرم نفسك.‬

782
00:38:27,440 --> 00:38:28,760
‫شكراً يا "كاميل".‬

783
00:38:30,840 --> 00:38:31,800
‫لنفترض... عفواً...‬

784
00:38:31,880 --> 00:38:33,920
‫لنفترض أن هناك محوراً خفياً بيني وبينك.‬

785
00:38:34,480 --> 00:38:37,440
‫أجل، هكذا... لو صورتك هكذا منذ البداية...‬

786
00:38:37,520 --> 00:38:40,440
‫لا، هذه حركة مخرج أحمق جداً،‬
‫لا تفعلي ذلك...‬

787
00:38:40,520 --> 00:38:42,800
‫لكن هذا فقط لتخيل المجال.‬
‫إذا صورتك هكذا...‬

788
00:38:42,880 --> 00:38:44,480
‫بعد ذلك لا يمكننا تخطي المحور...‬

789
00:38:44,560 --> 00:38:46,320
‫صحيح أنه صعب لكنه غير جميل!‬

790
00:38:46,760 --> 00:38:48,400
‫ومع ذلك هناك أشخاص يريدون محاولة...‬

791
00:38:48,480 --> 00:38:49,880
‫تعلم ذلك... فأنا ووالدتي‬

792
00:38:49,960 --> 00:38:51,480
‫نعد، بل أعد دروس حلاقة!‬

793
00:38:51,560 --> 00:38:52,800
‫توضح الأشياء وتشرحها...‬

794
00:38:52,880 --> 00:38:55,600
‫هذا يعجبني... لكن ما يهمني الآن‬
‫هو أنت مثلاً،‬

795
00:38:55,680 --> 00:38:58,320
‫أرى أنه يجب القيام بعمل ما،‬
‫من هذه النجمة...‬

796
00:38:58,400 --> 00:39:00,720
‫- لكن لا يوجد أحد.‬
‫- أنت، "كاميل" النجمة.‬

797
00:39:02,000 --> 00:39:03,600
‫عندما تشاهد الأفلام...‬

798
00:39:04,760 --> 00:39:06,640
‫المشاهد الرومانسية، هل أنت...‬

799
00:39:06,720 --> 00:39:08,480
‫إنهم يفعلون ذلك حقاً...‬

800
00:39:08,560 --> 00:39:10,840
‫- لا...‬
‫- بلى، إنهم يفعلون كل ذلك حقاً...‬

801
00:39:10,920 --> 00:39:12,440
‫ويقبّلون بعضهم حقاً...‬

802
00:39:21,520 --> 00:39:23,680
‫ويفعلون هكذا...‬

803
00:39:28,960 --> 00:39:30,120
‫شيء كهذا، أجل.‬

804
00:39:42,640 --> 00:39:45,600
‫لا أفهم كيف يستطيع "غابور"‬
‫أن يتردد بين الاثنتين...‬

805
00:39:46,640 --> 00:39:48,920
‫لقد حلم بـ"فرانسواز" من أجل هذا الدور!‬

806
00:39:49,840 --> 00:39:53,120
‫أجل، أعترف أن هناك فعلاً شيئاً لدى "لين"...‬

807
00:39:54,520 --> 00:39:56,000
‫لكن بصراحة، لا...‬

808
00:40:00,160 --> 00:40:01,800
‫لكن ماذا سأقول لـ"فرانسواز"‬

809
00:40:01,880 --> 00:40:03,440
‫إن اختار "لين" الآن؟‬

810
00:40:05,560 --> 00:40:06,960
‫مستحيل،‬

811
00:40:07,040 --> 00:40:08,600
‫لا يمكنني التركيز!‬

812
00:40:08,680 --> 00:40:10,240
‫معذرة، أنا آسفة...‬

813
00:40:18,160 --> 00:40:19,080
‫أنا آسفة.‬

814
00:40:19,160 --> 00:40:23,400
‫"الميت الحي الأبيض - بقبضة الحي الميت هذه‬
‫يجعلها تلبي كل رغباته"‬

815
00:40:56,840 --> 00:40:57,960
‫ما الأمر؟‬

816
00:40:58,680 --> 00:41:00,840
‫إنها جنازة "صمويل كير"‬
‫ولن أصل في الموعد أبداً!‬

817
00:41:01,560 --> 00:41:02,960
‫أين أغراضي؟‬

818
00:41:03,040 --> 00:41:05,200
‫يمكن أن أقلك بدراجتي النارية إن أردت؟‬

819
00:41:05,600 --> 00:41:06,680
‫حقاً؟‬

820
00:41:07,320 --> 00:41:09,280
‫يا إلهي! هذا رائع.‬

821
00:41:20,160 --> 00:41:21,800
‫صححاني إن كنت مخطئاً،‬

822
00:41:21,880 --> 00:41:25,120
‫تتنافس حالياً "فرانسواز فابيان"‬
‫و"لين" رونو" على نفس الدور‬

823
00:41:25,200 --> 00:41:27,920
‫ومن لن تحصل عليه ستكرهنا لدرجة‬

824
00:41:28,000 --> 00:41:30,600
‫أنها ستغادر هذه الوكالة وستلطخ سمعتنا.‬

825
00:41:30,680 --> 00:41:32,120
‫أليس كذلك؟‬

826
00:41:32,200 --> 00:41:33,960
‫كيف حدثت هذه الفوضى بحق السماء؟‬

827
00:41:34,040 --> 00:41:35,680
‫اسأل "غابريال".‬

828
00:41:35,760 --> 00:41:37,280
‫اسأل "أندريا".‬

829
00:41:39,280 --> 00:41:41,280
‫أيمكن أن نحظى بهدنة الآن؟‬

830
00:41:42,120 --> 00:41:44,160
‫أذكّركم بأننا في جنازة "صمويل".‬

831
00:42:42,800 --> 00:42:44,280
‫- على أي حال...‬
‫- كيف حالك؟‬

832
00:42:45,120 --> 00:42:46,680
‫نحن هنا في...‬

833
00:42:46,760 --> 00:42:48,120
‫عفواً... شكراً.‬

834
00:42:48,280 --> 00:42:50,320
‫إن أردت شرب شيء ما... اتبعني...‬

835
00:42:50,400 --> 00:42:52,400
‫لا أدري ما سيحل بنا.‬

836
00:42:54,800 --> 00:42:55,960
‫مساء الخير،‬

837
00:42:56,880 --> 00:43:00,040
‫نيابةً عن وكالة "إي إس كي" بأكملها‬
‫أريد أن أشكركم على حضوركم.‬

838
00:43:00,480 --> 00:43:04,520
‫وأريد أن أعطي الكلمة الآن‬
‫لصديقة حميمة لـ"صمويل"،‬

839
00:43:04,760 --> 00:43:06,440
‫السيدة "فرانسواز فابيان".‬

840
00:43:11,120 --> 00:43:12,360
‫مساء الخير.‬

841
00:43:14,680 --> 00:43:17,880
‫قبل بضعة أسابيع، تناولت العشاء مع "صمويل"،‬

842
00:43:20,200 --> 00:43:21,680
‫وقال لي هذه العبارة الرائعة‬

843
00:43:21,760 --> 00:43:24,560
‫التي ترن في أذني واليوم بشكل خاص:‬

844
00:43:24,840 --> 00:43:27,320
‫"يا لحظكم أيها الممثلون،‬

845
00:43:27,640 --> 00:43:30,280
‫تمارسون المهنة الوحيدة التي تسمى (اللعب).‬

846
00:43:30,800 --> 00:43:33,600
‫لهذا السبب بقيتم أطفالاً، أنتم تلعبون،‬

847
00:43:33,960 --> 00:43:38,520
‫تلعبون لكي لا تكبروا‬
‫وتلعبون لكي لا تموتوا."‬

848
00:43:39,600 --> 00:43:43,800
‫"صمويل"، نحن نحاول أن نبقى‬
‫أطفالاً كباراً ومتحمسين،‬

849
00:43:44,400 --> 00:43:48,800
‫لكن في هذا اليوم الحزين‬
‫تزول رغبتنا في اللعب.‬

850
00:43:51,160 --> 00:43:53,760
‫نحن نفتقدك بشدة.‬

851
00:43:56,160 --> 00:43:57,320
‫شكراً.‬

852
00:43:59,680 --> 00:44:02,320
‫لكنه ما كان يريدنا أن نبكي، صحيح يا عزيزي؟‬

853
00:44:02,800 --> 00:44:04,440
‫كنت تتمنى أن نضحك!‬

854
00:44:04,680 --> 00:44:08,120
‫كان "صامو" شخصاً مرحاً ورجلاً حراً،‬

855
00:44:08,360 --> 00:44:10,040
‫يفعل ما يحلو له!‬

856
00:44:10,120 --> 00:44:13,600
‫كم كنا نحتفل في تلك الأيام!‬

857
00:44:13,680 --> 00:44:16,360
‫كنا نضحك كثيراً لدرجة أنه في أحد الأيام‬

858
00:44:16,440 --> 00:44:18,280
‫دخلت إلى خشبة المسرح وأنا أضحك،‬

859
00:44:18,360 --> 00:44:21,080
‫ولم أتمكن حتى من بدء أغنيتي.‬

860
00:44:23,840 --> 00:44:26,080
‫نحن نفتقدك يا "صامو".‬

861
00:44:26,680 --> 00:44:28,680
‫لكنني أعدك بشيء:‬

862
00:44:28,760 --> 00:44:31,600
‫سنستمر بالضحك‬

863
00:44:32,080 --> 00:44:36,280
‫بقدر ما يجعلنا غيابك الليلة نرغب بالبكاء.‬

864
00:44:36,360 --> 00:44:37,840
‫شكراً يا "صامو".‬

865
00:44:40,360 --> 00:44:41,880
‫أجل، علينا أن نقاوم الحزن،‬

866
00:44:43,520 --> 00:44:46,520
‫كان "صمويل" بارعاً في الضحك،‬

867
00:44:47,280 --> 00:44:50,480
‫لكنه كان فوق كل شيء صاحب شخصية مميزة...‬

868
00:44:51,560 --> 00:44:55,160
‫لقد انطفأ نور ذكائك يا "صمويل"،‬

869
00:44:55,920 --> 00:44:58,360
‫وتركتنا كلنا في الظلام.‬

870
00:44:59,960 --> 00:45:00,840
‫شكراً.‬

871
00:45:02,520 --> 00:45:05,120
‫كنت تحب الأغاني كثيراً،‬

872
00:45:05,200 --> 00:45:07,040
‫وهذه بشكل خاص...‬

873
00:45:07,360 --> 00:45:10,560
‫كنت تقول إنها أغنيتنا.‬

874
00:45:12,040 --> 00:45:16,280
‫"ماذا تبقى من حبنا،‬

875
00:45:16,360 --> 00:45:19,960
‫ماذا تبقى من تلك الأيام الجميلة...‬

876
00:45:20,040 --> 00:45:22,640
‫صورة قديمة‬

877
00:45:22,960 --> 00:45:25,920
‫من شبابي...‬

878
00:45:26,320 --> 00:45:30,560
‫ماذا تبقى من رسائل الحب،‬

879
00:45:31,240 --> 00:45:34,520
‫أشهر أبريل والمواعيد...‬

880
00:45:34,600 --> 00:45:38,600
‫إنها ذكرى تلاحقني‬

881
00:45:39,080 --> 00:45:41,640
‫مراراً وتكراراً...‬

882
00:45:42,480 --> 00:45:44,720
‫سعادة متلاشية وشعر منسدل،‬

883
00:45:45,240 --> 00:45:47,960
‫قبلات مسروقة وأحلام متحركة،‬

884
00:45:48,040 --> 00:45:50,640
‫ماذا تبقى من كل هذا،‬

885
00:45:50,720 --> 00:45:52,640
‫أخبروني..."‬

886
00:45:52,720 --> 00:45:54,640
‫أجل، أخبرنا يا "صامو"...‬

887
00:45:54,720 --> 00:45:57,400
‫"قرية صغيرة،‬

888
00:45:57,480 --> 00:45:59,960
‫برج جرس قديم،‬

889
00:46:00,040 --> 00:46:04,840
‫مشهد مخفي جيداً‬

890
00:46:04,920 --> 00:46:07,600
‫وفي سحابة‬

891
00:46:07,680 --> 00:46:11,800
‫الوجه العزيز‬

892
00:46:12,520 --> 00:46:17,360
‫من ماضيّ"‬

893
00:46:32,360 --> 00:46:33,840
‫ماذا لو أخذنا كليهما؟‬

894
00:46:35,080 --> 00:46:37,200
‫"(بوني) و(كلايد)" في سن الـ80 عمل جريء،‬

895
00:46:37,280 --> 00:46:38,880
‫ولكن بامرأتين،‬

896
00:46:38,960 --> 00:46:41,080
‫هذا حديث ومناصر للحركة النسوية.‬

897
00:46:41,160 --> 00:46:43,480
‫وكأنه لقاء بين "حياة (أديل)" و"تارانتينو"!‬

898
00:46:43,560 --> 00:46:45,800
‫انتظري... أتقصدين زوج مكون من امرأتين؟‬

899
00:46:45,880 --> 00:46:48,480
‫نعم يا "إيما". مثليتان لكن مسنتان.‬

900
00:46:48,560 --> 00:46:51,880
‫"لين رونو" و"فرانسواز فابيان"،‬
‫لقد رأيناهما للتو...‬

901
00:46:51,960 --> 00:46:54,360
‫كل واحدة نجمة على انفراد‬
‫لكن بأسلوبها الخاص.‬

902
00:46:54,440 --> 00:46:55,760
‫فتخيلاهما معاً،‬

903
00:46:55,840 --> 00:46:57,880
‫أرأيتما كيف أشعلتا الفتيل؟‬

904
00:46:58,880 --> 00:46:59,960
‫لقد خُلقتا لحمل السلاح،‬

905
00:47:00,040 --> 00:47:01,520
‫إنهما محترفتان في السطو!‬

906
00:47:02,320 --> 00:47:05,600
‫وإن لم نسط على السعفة الذهبية‬
‫في "كان" بهذا،‬

907
00:47:05,680 --> 00:47:06,720
‫سأترك هذه المهنة.‬

908
00:47:07,480 --> 00:47:08,760
‫يجب الاعتراف أنها فكرة جيدة...‬

909
00:47:08,840 --> 00:47:11,240
‫هذا غير متوقع كلياً... هذا...‬

910
00:47:11,320 --> 00:47:13,520
‫هذا طائش بشكل جذري!‬

911
00:47:13,600 --> 00:47:15,720
‫لكن سيُحدث ضجة كبيرة، هذا أكيد!‬

912
00:47:15,800 --> 00:47:17,960
‫وهذا يعني صفقتين بدلاً من واحدة‬
‫بالنسبة إليكم!‬

913
00:47:18,040 --> 00:47:19,360
‫لكننا سنمنحك تخفيضاً.‬

914
00:47:19,440 --> 00:47:20,400
‫بالتأكيد.‬

915
00:47:23,080 --> 00:47:24,280
‫"أوجيت".‬

916
00:47:25,920 --> 00:47:27,320
‫حسناً، إذن "أوجيت".‬

917
00:47:29,840 --> 00:47:32,120
‫إذن... "أوجيت"!‬

918
00:47:33,680 --> 00:47:35,400
‫- "أوجيت".‬
‫- "أوجيت".‬

919
00:47:36,640 --> 00:47:37,880
‫- لو سمحت؟‬
‫- لا، شكراً.‬

920
00:47:37,960 --> 00:47:39,160
‫لا، شكراً.‬

921
00:47:39,640 --> 00:47:42,320
‫هل اضطررت للركض؟ في المقبرة؟‬

922
00:47:42,400 --> 00:47:44,160
‫أجل، ركضت في المقبرة.‬

923
00:47:44,240 --> 00:47:45,240
‫كان الجميع حول القبر‬

924
00:47:45,320 --> 00:47:46,240
‫- ثم وصلت وركضت؟‬
‫- أجل...‬

925
00:47:46,320 --> 00:47:47,400
‫"هيبوليت"!‬

926
00:47:50,360 --> 00:47:52,440
‫- "كاميل"، أقدم لك "كاترين"، والدتي.‬
‫- مرحباً.‬

927
00:47:53,520 --> 00:47:56,160
‫و"كاميل"، المساعدة الجديدة‬
‫لـ"أندريا مارتل".‬

928
00:47:57,120 --> 00:47:59,080
‫مسكينة، لقد وصلت في وقت سيئ.‬

929
00:47:59,160 --> 00:48:00,920
‫- أكنت تعرفين "صمويل" جيداً؟‬
‫- نعم.‬

930
00:48:01,440 --> 00:48:04,040
‫يعمل زوجي معه منذ ما يزيد من 15 عاماً.‬

931
00:48:04,120 --> 00:48:06,280
‫على ذكره! "ماتياس"!‬

932
00:48:11,200 --> 00:48:12,960
‫ها نحن ذا، العائلة بأكملها هنا.‬

933
00:48:13,520 --> 00:48:14,760
‫لا حاجة لتعريفكما على بعض!‬

934
00:48:16,080 --> 00:48:18,000
‫"كاميل" هي المساعدة الجديدة‬
‫لـ"أندريا مارتل".‬

935
00:48:18,920 --> 00:48:20,440
‫لقد أخبرني "هيبوليت" بذلك.‬

936
00:48:21,480 --> 00:48:24,400
‫لم أكن أعلم أن لديك ابناً ممثلاً!‬

937
00:48:25,440 --> 00:48:27,240
‫كان بوسعك إخباري بأنك ابن "ماتياس"!‬

938
00:48:27,880 --> 00:48:28,960
‫أيغير ذلك شيئاً؟‬

939
00:48:33,280 --> 00:48:34,360
‫أنا عطشى يا "ماتياس".‬

940
00:48:35,320 --> 00:48:36,560
‫لم لا نتناول شراباً؟‬

941
00:48:43,120 --> 00:48:44,400
‫أنا أيضاً كنت أتحرق شوقاً.‬

942
00:48:44,600 --> 00:48:46,800
‫لا يجب أن نفعل ذلك، قد يدخل أحد...‬

943
00:48:47,200 --> 00:48:48,960
‫لن يدخل أحد، ولا يهمنا ذلك.‬

944
00:48:49,280 --> 00:48:51,000
‫انتظر، أنا فقط...‬

945
00:48:51,080 --> 00:48:54,160
‫أنا لا أتذكر جيداً... ماذا فعلنا ليلة أمس؟‬

946
00:48:54,240 --> 00:48:55,320
‫أيثيرك الحديث عن ذلك من جديد؟‬

947
00:48:55,400 --> 00:48:57,120
‫لا! حقاً يا "هيبوليت"!‬

948
00:48:57,840 --> 00:48:59,080
‫حقاً؟‬

949
00:48:59,720 --> 00:49:01,560
‫ألا تتذكري شيئاً مما حدث ليلة أمس؟‬

950
00:49:01,760 --> 00:49:03,320
‫هل قمنا بـ...‬

951
00:49:04,640 --> 00:49:06,280
‫هل قمنا بماذا؟ بالمضاجعة؟‬

952
00:49:06,560 --> 00:49:07,640
‫أجل.‬

953
00:49:08,360 --> 00:49:10,760
‫ألا يمكنك قول هذه الكلمة وأنت صاحية؟‬

954
00:49:10,840 --> 00:49:12,000
‫لكن أجبني!‬

955
00:49:12,840 --> 00:49:15,920
‫ذهبنا إلى منزلي وشربنا...‬
‫ثم قبّلنا بعضنا...‬

956
00:49:16,000 --> 00:49:17,400
‫ثم حملتك إلى سريري‬

957
00:49:17,480 --> 00:49:20,080
‫وتركتك تنامين، لم يحدث شيئاً...‬

958
00:49:20,160 --> 00:49:21,880
‫لا شيء، غفوت في النوم مباشرة.‬

959
00:49:22,320 --> 00:49:23,560
‫حقاً؟‬

960
00:49:23,720 --> 00:49:25,160
‫نعم، حقاً!‬

961
00:49:25,440 --> 00:49:26,560
‫شكراً!‬

962
00:49:33,440 --> 00:49:35,200
‫يؤلف "تافرني" قصة حول حرب "الجزائر"،‬

963
00:49:35,280 --> 00:49:36,680
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟ أهذا جيد؟‬

964
00:49:36,760 --> 00:49:38,320
‫كلا، ليس هناك دور من أجلك.‬

965
00:49:38,400 --> 00:49:39,920
‫لا يوجد سوى فرنسيين وبعض الأمازيغ.‬

966
00:49:40,000 --> 00:49:42,520
‫الأمازيغ؟ ألست مناسباً؟‬

967
00:49:43,200 --> 00:49:44,960
‫و"غاليان"، ماذا عن "غاليان"؟‬

968
00:49:45,040 --> 00:49:46,520
‫- ماذا؟‬
‫- أن أقرأ النص على الأقل.‬

969
00:49:46,600 --> 00:49:47,720
‫أخبرني بما يحدث،‬

970
00:49:47,800 --> 00:49:50,360
‫أريد أن أعرف عما يدور فقط.‬

971
00:49:50,960 --> 00:49:51,840
‫أنا...‬

972
00:49:55,360 --> 00:49:57,080
‫أنا آسفة عما حدث البارحة.‬

973
00:49:58,080 --> 00:50:00,040
‫فكرة "لين رونو" كانت رائعة.‬

974
00:50:01,520 --> 00:50:03,000
‫أنا آسف أيضاً.‬

975
00:50:03,960 --> 00:50:07,360
‫أعدك أنني لن أتركك وحدك‬
‫كي تنجبي طفلك عندما تبلغين 40 عاماً.‬

976
00:50:09,040 --> 00:50:10,560
‫سأرافقك إلى "هولندا".‬

977
00:50:10,640 --> 00:50:12,080
‫أيها الوغد!‬

978
00:50:13,520 --> 00:50:14,840
‫أعتقد أنه لولا وجودك أحياناً‬

979
00:50:14,920 --> 00:50:17,000
‫لفكرت في ترك هذه المهنة.‬

980
00:50:17,360 --> 00:50:18,800
‫أجل يا "سو إيلين"...‬

981
00:50:26,600 --> 00:50:28,800
‫ماذا تحاولين أن تفعلي مع ابني؟ عم تبحثين؟‬

982
00:50:28,880 --> 00:50:30,600
‫لا شيء، لم أكن أعلم أنه ابنك،‬

983
00:50:30,680 --> 00:50:31,840
‫لم يخبرني بشيء ولا يحمل لقبك!‬

984
00:50:31,920 --> 00:50:33,320
‫- أتحاولين مغازلته؟‬
‫- لا!‬

985
00:50:33,400 --> 00:50:34,560
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

986
00:50:34,640 --> 00:50:36,880
‫لكنك... لقد فقدت صوابك كلياً!‬

987
00:50:36,960 --> 00:50:38,320
‫أأنت من يقول لي هذا؟‬

988
00:50:38,400 --> 00:50:39,920
‫لكن أنت من يكذب على الجميع!‬

989
00:50:40,000 --> 00:50:41,160
‫أنت من يسبب الفوضى بألاعيبك...‬

990
00:50:41,240 --> 00:50:42,920
‫أنت من لا يتحمل مسؤوليته أيها الجبان!‬

991
00:50:43,000 --> 00:50:45,200
‫- اصمتي!‬
‫- أنت من لم يعتني بنا أبداً!‬

992
00:50:46,880 --> 00:50:48,520
‫لا تقتربي من عائلتي، مفهوم؟‬

993
00:50:49,000 --> 00:50:50,680
‫أنا أيضاً عائلتك!‬

994
00:51:12,360 --> 00:51:13,840
‫ألديك قداحة يا "نويمي"؟‬

995
00:51:13,920 --> 00:51:15,360
‫لا، أنا لا أدخن.‬

996
00:51:30,360 --> 00:51:31,480
‫شكراً.‬

997
00:51:36,720 --> 00:51:38,120
‫لا تقلقي.‬

998
00:51:41,240 --> 00:51:44,200
‫الأحزان والرجال،‬

999
00:51:44,640 --> 00:51:46,880
‫كل ذلك سيصير هباءً منثوراً.‬

1000
00:52:37,040 --> 00:52:40,280
‫ترجمة "فريد مزاري"‬

