1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,345
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:12,429 --> 00:00:14,973
‫"جوناثان مورغنسترن" وحش يحمل دماء شيطانية‬

4
00:00:15,056 --> 00:00:16,850
‫وهو مسؤول عن مصرع صديقك.‬

5
00:00:16,933 --> 00:00:18,393
‫أنت أخي. أستطيع مساعدتك.‬

6
00:00:18,476 --> 00:00:20,812
‫لا أحتاج إلى شفقتك. أحتاج إلى حياتك.‬

7
00:00:26,359 --> 00:00:29,612
‫ظننت أنه علي الاختيار‬
‫بينك وبين العالم السفلي. لكنني لست مضطراً.‬

8
00:00:30,196 --> 00:00:32,741
‫هل تتعلم السير في أشعة الشمس؟‬

9
00:00:32,824 --> 00:00:34,743
‫إنها مهووسة بي‬
‫نظراً إلى كوني مصاص دماء نهارياً.‬

10
00:00:34,826 --> 00:00:36,619
‫هددت بإيذاء من أهتم بأمرهم.‬

11
00:00:36,703 --> 00:00:39,831
‫- لماذا أطلقت ملكة الجنيات سراحنا؟‬
‫- يجب أن أعود إلى "دو مور".‬

12
00:00:39,914 --> 00:00:41,875
‫كنت أعرف أنك رجل يفي بوعوده.‬

13
00:00:42,709 --> 00:00:44,919
‫الـ"كلاف" لم يملك قط "سيف الروح".‬

14
00:00:45,003 --> 00:00:48,548
‫إن جمع أداتي الفانين الأخريين،‬
‫"الكأس" و"المرآة"،‬

15
00:00:48,631 --> 00:00:51,593
‫- يمكن لـ"فالنتاين" بعث الملاك.‬
‫- سيمنحه الملاك أمنية واحدة.‬

16
00:00:52,719 --> 00:00:54,387
‫أنا آسف يا بني. كنت مضطراً.‬

17
00:00:55,597 --> 00:00:56,931
‫هل أنت بخير؟‬

18
00:00:57,599 --> 00:00:59,392
‫كتابة الشريكين الرونية.‬

19
00:01:01,144 --> 00:01:02,520
‫لقد قتلت "جايس".‬

20
00:01:06,566 --> 00:01:08,818
‫يمكنك أن تجبريني على القيام بعمل واحد.‬

21
00:01:08,902 --> 00:01:11,321
‫كوني حكيمة. سأنفذ لك رغبة واحدة.‬

22
00:01:11,404 --> 00:01:13,073
‫استخدمت الأمنية لإعادتك إلى الحياة.‬

23
00:01:13,156 --> 00:01:15,241
‫ثمة تبعات دائما لإعادة الناس إلى الحياة.‬

24
00:01:16,034 --> 00:01:17,285
‫أماه.‬

25
00:01:23,583 --> 00:01:25,376
‫أنا هنا يا بني.‬

26
00:02:11,256 --> 00:02:12,924
‫الخطوط لا تكذب يا بني.‬

27
00:02:14,217 --> 00:02:16,553
‫الطاقة وفيرة هنا.‬

28
00:02:17,137 --> 00:02:21,224
‫ستعود إلى أحضاني قريباً.‬

29
00:03:02,724 --> 00:03:09,022
‫أقف أمام زملائي الـ"شادو هانتير"‬
‫لتلقي كتابة الملاك الرونية.‬

30
00:03:09,105 --> 00:03:10,899
‫أتقبل هذه العلامة تكريماً له.‬

31
00:03:14,402 --> 00:03:16,821
‫كي يدخل نوره إلي.‬

32
00:03:18,406 --> 00:03:24,120
‫لأنضم إلى صفوف الـ"شادو هانتير"،‬
‫حماة السلم.‬

33
00:03:30,752 --> 00:03:36,216
‫استحققت هذه الكتابة الرونية‬
‫ذات القوة الملائكية منذ زمن طويل.‬

34
00:03:36,299 --> 00:03:39,052
‫لم تعودي "شادو هانتير" تحت التدريب.‬

35
00:03:39,135 --> 00:03:41,012
‫لقد هزمت أعظم أعدائنا.‬

36
00:03:41,596 --> 00:03:44,098
‫ربما استخدم "فالنتاين" أدوات الفانين‬

37
00:03:44,182 --> 00:03:46,059
‫لبعث الملاك "رازيل"،‬

38
00:03:46,142 --> 00:03:49,771
‫لكنك منعت تنفيذ رغبته.‬

39
00:03:51,022 --> 00:03:54,025
‫"كلاريسا فيرتشايلد"، فلتكن بطولتك‬

40
00:03:54,108 --> 00:03:56,945
‫قدوة يحتذي بها كل الـ"شادو هانتير"‬
‫حول العالم.‬

41
00:03:58,279 --> 00:03:59,489
‫تهانينا.‬

42
00:04:17,173 --> 00:04:19,384
‫- تهانينا!‬
‫- شكراً.‬

43
00:04:19,466 --> 00:04:20,468
‫كيف كان شعورك؟‬

44
00:04:22,512 --> 00:04:23,638
‫آلمتني.‬

45
00:04:25,014 --> 00:04:26,766
‫لا، كانت مذهلة.‬

46
00:04:26,849 --> 00:04:29,644
‫لكن الأمر محرج بوجود كل هؤلاء الناس.‬

47
00:04:29,727 --> 00:04:32,730
‫لا تشعري بالإحراج. أنت بطلة "أليكانتي".‬

48
00:04:32,814 --> 00:04:35,817
‫واجهت "فالنتاين" وقتلته.‬

49
00:04:35,900 --> 00:04:37,986
‫فتوقفي عن التصرف بتواضع.‬

50
00:04:38,611 --> 00:04:40,655
‫- سأبحث عن أمي.‬
‫- حسناً.‬

51
00:04:41,447 --> 00:04:42,573
‫ما فعلته كان مذهلاً.‬

52
00:04:43,408 --> 00:04:45,285
‫لكن هناك ما تخفينه، أليس كذلك؟‬

53
00:04:45,368 --> 00:04:47,954
‫- أخبرتك بكل شيء أعرفه.‬
‫- حقاً؟‬

54
00:04:50,707 --> 00:04:51,874
‫شعرت بموت "جايس".‬

55
00:04:52,834 --> 00:04:55,378
‫يقول إنه يجهل السبب تماماً، لكنه يكذب.‬

56
00:04:55,461 --> 00:04:58,923
‫ربما شعرت به يُطعن. كانت إصابة خطيرة...‬

57
00:04:59,007 --> 00:05:01,050
‫اختفت كتابة الشراكة الرونية.‬

58
00:05:01,134 --> 00:05:02,552
‫كيف تفسرين ذلك؟‬

59
00:05:04,554 --> 00:05:05,555
‫لا أدري.‬

60
00:05:10,893 --> 00:05:13,438
‫"جايس" حي. هذا هو المهم.‬

61
00:05:15,106 --> 00:05:16,190
‫نعم.‬

62
00:05:24,032 --> 00:05:26,451
‫"(ستيفان هيروندايل) - (سيلين هيروندايل)"‬

63
00:05:31,497 --> 00:05:32,623
‫هل أنت بخير؟‬

64
00:05:33,207 --> 00:05:34,959
‫لم أقترب منهما قط كما الآن.‬

65
00:05:36,461 --> 00:05:39,255
‫من المؤسف أن ذلك حدث في مقبرة المخزيين.‬

66
00:05:40,465 --> 00:05:45,553
‫لم يكونا شخصين سيئين يا "جايس".‬
‫ارتكبا خطأ فظيعاً فحسب.‬

67
00:05:45,636 --> 00:05:48,723
‫وضعا ثقتهما بوالدي.‬

68
00:05:54,395 --> 00:05:56,230
‫يجب أن نخبر "أليك" بالحقيقة.‬

69
00:05:56,314 --> 00:05:59,734
‫- بشأن ما فعلته. بشأن "رازيل".‬
‫- لا.‬

70
00:06:00,318 --> 00:06:02,070
‫إنه شريكك. يمكننا أن نثق به.‬

71
00:06:02,153 --> 00:06:04,447
‫كما أنه رئيس "معهد (نيويورك)".‬

72
00:06:04,530 --> 00:06:07,283
‫إن لم يبلغ عن الأمر للـ"كلاف"،‬
‫فسيكون مذنباً أيضاً.‬

73
00:06:07,366 --> 00:06:09,410
‫مذنباً بماذا؟‬

74
00:06:09,494 --> 00:06:12,622
‫إجبار الملاك على تحقيق رغبة‬
‫يمكن أن يحدث مرة واحدة فقط.‬

75
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
‫إن اكتشف الـ"كلاف" ما فعلناه،‬

76
00:06:17,794 --> 00:06:19,962
‫سيحبسونك في المجلس.‬

77
00:06:20,046 --> 00:06:22,924
‫ما كنت لأتوانى عن تكرار الأمر ثانية.‬

78
00:06:26,886 --> 00:06:28,346
‫يجب ألا يعرف أحد يا "كلاري".‬

79
00:06:37,396 --> 00:06:38,815
‫"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‬

80
00:06:39,941 --> 00:06:40,817
‫شكراً.‬

81
00:06:40,900 --> 00:06:43,319
‫لا أستطيع الاستمرار بإخبارها بأنني لم أرك.‬

82
00:06:43,402 --> 00:06:45,613
‫هذه الفتاة مواظبة جداً.‬

83
00:06:45,696 --> 00:06:48,783
‫سيكون عليك التعامل معها في مرحلة معينة.‬

84
00:06:48,866 --> 00:06:51,494
‫أتعرف حين يكتشف البشر "عالم الظلال"؟‬

85
00:06:51,577 --> 00:06:53,412
‫ينتهي الأمر دوماً على نحو سيئ،‬
‫خاصة بالنسبة إليهم.‬

86
00:06:53,996 --> 00:06:55,039
‫أعلم.‬

87
00:06:55,706 --> 00:06:56,916
‫هل رأيت "سايمون"؟‬

88
00:06:57,583 --> 00:06:59,043
‫لم أسمع منه منذ ليلة أمس.‬

89
00:06:59,127 --> 00:07:00,920
‫الأرجح أنه مشغول بإحدى أغانيه الجديدة.‬

90
00:07:02,046 --> 00:07:04,549
‫- لنقم بهذا.‬
‫- نعم. حظاً طيباً.‬

91
00:07:07,093 --> 00:07:08,761
‫"أولي". ماذا تفعلين هنا؟‬

92
00:07:08,845 --> 00:07:11,222
‫ألم تستطيعي الابتعاد عن فطائر اللحم تلك؟‬

93
00:07:11,305 --> 00:07:13,182
‫ربما كنت ثملاً جداً للتكلم في الحفلة،‬

94
00:07:13,266 --> 00:07:15,143
‫وربما منعك صداع الثمالة‬
‫من الذهاب إلى العمل اليوم.‬

95
00:07:15,226 --> 00:07:18,479
‫لكن ألا ترد على 37 اتصالاً هاتفياً مني؟‬

96
00:07:18,563 --> 00:07:20,940
‫هذا ليس مقبولاً.‬
‫حان الوقت لتقديم بعض الأجوبة.‬

97
00:07:21,566 --> 00:07:23,651
‫ليتني أستطيع إخبارك بما أردت سماعه...‬

98
00:07:23,734 --> 00:07:25,987
‫ما رأيك أن أتكلم أنا وتنصت أنت؟‬

99
00:07:26,696 --> 00:07:27,905
‫ليس لدي خيار.‬

100
00:07:35,246 --> 00:07:37,165
‫حدث هذا قبل 4 سنوات ونصف.‬

101
00:07:38,249 --> 00:07:42,503
‫كنت شرطية مبتدئة في دورية‬
‫قرب "دامبو"، عند الأرصفة البحرية.‬

102
00:07:43,588 --> 00:07:46,591
‫في البداية، سمعت الأنفاس.‬

103
00:07:46,674 --> 00:07:49,844
‫لهاث عميق وأجش.‬

104
00:07:49,927 --> 00:07:51,596
‫ثم هاجمني.‬

105
00:07:51,679 --> 00:07:53,681
‫ذئب، في وسط "بروكلين".‬

106
00:07:55,141 --> 00:07:58,352
‫حين عثروا علي، كنت غائبة عن الوعي،‬
‫ممددة وسط بركة دم.‬

107
00:07:59,520 --> 00:08:02,315
‫قال المسعفون إنه كان هجوم كلب.‬

108
00:08:03,524 --> 00:08:06,319
‫داهمت بعض حلقات غير قانونية‬
‫لقتال الكلاب هناك.‬

109
00:08:06,402 --> 00:08:08,321
‫منذ ذلك اليوم، كنت أجري الأبحاث.‬

110
00:08:08,404 --> 00:08:09,655
‫وكلما قرأت،‬

111
00:08:09,739 --> 00:08:13,701
‫زادت قناعتي بأن ما هاجمني لم يكن كلباً.‬

112
00:08:13,784 --> 00:08:15,119
‫لم يكن ذئباً حتى.‬

113
00:08:16,287 --> 00:08:18,247
‫بل كان مستذئباً.‬

114
00:08:21,042 --> 00:08:23,461
‫هل تكبلين نفسك بالسلاسل‬
‫حين يكون القمر بدراً؟‬

115
00:08:24,670 --> 00:08:26,797
‫فهذا ينجح في الأفلام.‬

116
00:08:26,881 --> 00:08:30,218
‫كنت محظوظة. لم ألتقط الداء.‬

117
00:08:30,301 --> 00:08:31,886
‫لكنك التقطته، أليس كذلك؟‬

118
00:08:31,969 --> 00:08:34,347
‫وكذلك الأشخاص الذين تمضي وقتك معهم.‬

119
00:08:34,429 --> 00:08:36,432
‫- بحقك.‬
‫- يجب أن أعرف الحقيقة.‬

120
00:08:36,515 --> 00:08:39,184
‫الحقيقة أنني قلق بشأنك.‬

121
00:08:39,268 --> 00:08:40,895
‫لا أدري إن كان السبب هو ضغوط العمل،‬

122
00:08:40,977 --> 00:08:43,105
‫- أو استعدادك الفطري لرؤية الأوهام...‬
‫- لا تفعل هذا.‬

123
00:08:44,857 --> 00:08:46,400
‫ولا تحاول محو ذاكرتي مجدداً.‬

124
00:08:47,652 --> 00:08:48,528
‫لدى "سامانثا" أشرطة فيديو.‬

125
00:08:48,611 --> 00:08:50,404
‫إن آذيتني، سترسلها إلى الإعلام.‬

126
00:08:50,488 --> 00:08:53,115
‫إن سمع الناس عن شرطية‬
‫تتكلم عن المستذئبين...‬

127
00:08:53,199 --> 00:08:55,535
‫صورتك وأنت ترحب بالمستذئبين الجدد.‬

128
00:08:55,618 --> 00:08:57,495
‫- إنه ناد لراكبي الدراجات.‬
‫- توقف.‬

129
00:08:57,578 --> 00:09:00,456
‫لن أخبر الملازم المسؤول عنك‬
‫بشأن صحتك العقلية،‬

130
00:09:00,540 --> 00:09:02,041
‫لكن خذي استراحة لبضعة أيام.‬

131
00:09:02,124 --> 00:09:03,251
‫أيها الوغد.‬

132
00:09:03,334 --> 00:09:06,629
‫حالتك لا تسمح لك بالعمل الميداني. أنا آسف.‬

133
00:09:20,434 --> 00:09:23,563
‫المعذرة يا سيدتي؟ انتهت ساعات الزيارة.‬

134
00:09:26,315 --> 00:09:27,483
‫فهمت.‬

135
00:09:30,361 --> 00:09:32,405
‫ذلك الصبي الغالي. هل أستطيع حمله؟‬

136
00:09:34,991 --> 00:09:36,576
‫هل أنت والدة الطفل؟‬

137
00:09:40,162 --> 00:09:41,289
‫لا.‬

138
00:09:42,206 --> 00:09:43,541
‫أخشى أنني عاقر.‬

139
00:09:46,252 --> 00:09:49,255
‫- أنا آسف.‬
‫- ألوم زوجي السابق.‬

140
00:09:51,257 --> 00:09:52,091
‫"آدم".‬

141
00:09:52,883 --> 00:09:56,220
‫طرحني جانباً، وسلبني كل ما كان من حقي.‬

142
00:09:58,139 --> 00:09:59,807
‫لعنني.‬

143
00:10:01,934 --> 00:10:03,102
‫هذا فظيع.‬

144
00:10:06,689 --> 00:10:11,319
‫اسمعي، لم لا أرافقك إلى الأسفل؟‬

145
00:10:13,112 --> 00:10:14,697
‫أنت لطيف جداً.‬

146
00:10:18,034 --> 00:10:18,868
‫يا "تيم".‬

147
00:10:37,887 --> 00:10:38,929
‫آسف.‬

148
00:11:02,870 --> 00:11:04,955
‫خذ محفظتي وساعتي، وكل ما تريد.‬

149
00:11:31,607 --> 00:11:33,692
‫لم تخذلني قط يا "ماغنوس".‬

150
00:11:33,776 --> 00:11:34,944
‫بالتوفيق.‬

151
00:11:37,696 --> 00:11:39,281
‫من تلك؟‬

152
00:11:39,365 --> 00:11:42,243
‫"ستيلا وودز"، زبونة قديمة‬
‫والمغنية الرئيسية في مسرحية "ويكد".‬

153
00:11:42,326 --> 00:11:43,786
‫فقدت صوتها.‬

154
00:11:43,869 --> 00:11:46,831
‫مع رشة من حافر ثور مطحون،‬
‫وأقدام سحلية متكلسة،‬

155
00:11:46,914 --> 00:11:47,998
‫عادت إلى الغناء.‬

156
00:11:50,084 --> 00:11:52,336
‫لم أرك مع زبون منذ زمن طويل.‬

157
00:11:52,420 --> 00:11:55,297
‫إنه أمر مستهجن حين تكون كبير المشعوذين.‬

158
00:11:55,381 --> 00:11:56,882
‫بسبب تضارب المصالح وما شابه.‬

159
00:11:56,966 --> 00:11:59,760
‫لكن بما أنني جُردت من لقبي،‬
‫لدي الحرية برؤية من أشاء.‬

160
00:12:00,761 --> 00:12:03,139
‫مهلاً. جُردت من لقبك؟ ماذا حدث؟‬

161
00:12:03,222 --> 00:12:04,223
‫حدث ذلك أثناء وجودك في "إدريس".‬

162
00:12:04,306 --> 00:12:08,477
‫إنها تبعات قراري بتقديم دعم المشعوذين‬
‫لملكة الجنيات.‬

163
00:12:09,437 --> 00:12:11,063
‫- أنا آسف.‬
‫- لا تتأسف.‬

164
00:12:11,147 --> 00:12:14,150
‫أنا لست متضايقاً. بل أطير فرحاً.‬

165
00:12:14,817 --> 00:12:18,529
‫تحمل عبء جميع المشعوذين في "بروكلين"،‬

166
00:12:18,612 --> 00:12:20,156
‫يصبح مرهقاً بمرور الوقت.‬

167
00:12:20,239 --> 00:12:22,908
‫أفهم ذلك. خلت أنه أمر مهم في نظرك.‬

168
00:12:22,992 --> 00:12:26,078
‫ما يهمني‬
‫هو أنني أستطيع استقبال الزبائن مجدداً.‬

169
00:12:26,162 --> 00:12:30,708
‫ومساعدتهم على تحقيق أحلامهم،‬
‫وجني الكثير من النقود من وراء ذلك.‬

170
00:12:33,794 --> 00:12:37,089
‫إذن، كيف كانت رحلتك إلى "أليكانتي"؟‬

171
00:12:38,716 --> 00:12:39,550
‫لا بأس بها.‬

172
00:12:40,259 --> 00:12:43,846
‫نعم، عُرض علي منصب في المجلس.‬

173
00:12:46,182 --> 00:12:49,101
‫منصب مندوب تحت إمرة‬
‫رئيسة المجلس الجديدة، "جيا بنهالو".‬

174
00:12:50,478 --> 00:12:52,855
‫تهانينا يا "أليكسندر".‬

175
00:12:54,315 --> 00:12:56,400
‫أنا متأكد من أن عائلتك تشعر بالفخر.‬

176
00:12:57,401 --> 00:13:01,071
‫- في الواقع، لم أخبر أحداً بعد.‬
‫- لماذا؟‬

177
00:13:02,323 --> 00:13:05,201
‫سيعني هذا أن علي الانتقال إلى "إدريس".‬

178
00:13:07,119 --> 00:13:08,746
‫أليس هذا ما حلمت به دوماً؟‬

179
00:13:10,372 --> 00:13:12,750
‫لطالما حلمت بأن ألتقي بشخص مثلك.‬

180
00:13:12,833 --> 00:13:14,710
‫أستطيع فتح بوابة لزيارتك.‬

181
00:13:15,294 --> 00:13:16,337
‫لن يُسمح لك بالزيارة.‬

182
00:13:17,880 --> 00:13:20,299
‫- لا يُسمح للمشعوذين بدخول "إدريس".‬
‫- نعم.‬

183
00:13:20,382 --> 00:13:22,551
‫مزايا كون المرء من سكان العالم السفلي.‬

184
00:13:26,096 --> 00:13:30,309
‫سواء كنت في "إدريس" أو "نيويورك"،‬
‫فأنا لن أذهب إلى أي مكان.‬

185
00:13:31,352 --> 00:13:33,145
‫سأكون دوماً إلى جانبك.‬

186
00:13:33,229 --> 00:13:35,523
‫والآن، أفضل مشروب "مارتيني" في العالم.‬

187
00:13:42,154 --> 00:13:45,491
‫ما الأمر؟ ماذا تريدين أن تريني يا "إيزي"؟‬

188
00:13:46,283 --> 00:13:48,827
‫بعد حصولك على كتابة الملاك الرونية،‬

189
00:13:48,911 --> 00:13:51,497
‫يشرفني، بصفتي مسؤولة الأسلحة الجديدة،‬

190
00:13:51,580 --> 00:13:53,999
‫أن أساعدك على اختيار سلاحك الخاص.‬

191
00:13:54,083 --> 00:13:57,670
‫أنت مسؤولة الأسلحة الجديدة؟‬
‫"إيزي"، هذا أمر مثالي لك.‬

192
00:13:57,753 --> 00:13:59,296
‫لا يتعلق الأمر بي. بل بك أنت.‬

193
00:13:59,380 --> 00:14:02,633
‫لدى "أليك" قوسه وأسهمه،‬
‫"جايس" لديه نصل الملاك،‬

194
00:14:02,716 --> 00:14:04,260
‫وأنا لدي سوطي.‬

195
00:14:04,343 --> 00:14:06,095
‫الآن جاء دورك.‬

196
00:14:18,857 --> 00:14:20,526
‫كيف أختار؟‬

197
00:14:21,777 --> 00:14:22,987
‫اتبعي حدسك.‬

198
00:14:43,966 --> 00:14:45,843
‫خنجرا "كينجل"؟‬

199
00:14:46,677 --> 00:14:48,345
‫لا أعرف لماذا اخترتهما.‬

200
00:14:48,429 --> 00:14:50,097
‫إنهما يناسبان أسلوبك في القتال.‬

201
00:14:50,180 --> 00:14:52,099
‫تميلين إلى استخدام ذراعك اليسرى للتوازن.‬

202
00:14:52,182 --> 00:14:54,059
‫الآن ستكون فتاكة كذراعك اليمنى.‬

203
00:14:56,812 --> 00:14:59,607
‫- هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

204
00:15:00,232 --> 00:15:04,570
‫كيف كان الأمر؟‬
‫أقصد الوقوف وجهاً لوجه مع الملاك "رازيل".‬

205
00:15:06,030 --> 00:15:10,159
‫بصراحة، كنت خائفة جداً،‬
‫لم يتسن لي الوقت حتى للتفكير في ذلك.‬

206
00:15:10,242 --> 00:15:13,996
‫هل شعرت بأية رغبة في تمني أمنيتك الخاصة؟‬

207
00:15:14,955 --> 00:15:20,044
‫لا أدري، كإنهاء الحرب؟‬
‫وإنهاء الجوع في العالم؟‬

208
00:15:22,421 --> 00:15:25,758
‫نعم، أراد جزء مني ذلك، لكن...‬

209
00:15:27,551 --> 00:15:29,511
‫لكنني لم أستطع.‬

210
00:15:33,766 --> 00:15:35,184
‫شكراً يا "إيزي".‬

211
00:15:54,536 --> 00:15:56,580
‫- هل أنت مستيقظ؟‬
‫- أنا مستيقظ الآن.‬

212
00:15:58,082 --> 00:15:59,708
‫أنا أمزح. لا أستطيع النوم أيضاً.‬

213
00:16:02,419 --> 00:16:06,465
‫بعد كل ما مررنا به...‬

214
00:16:07,174 --> 00:16:12,888
‫ما زلت لا أصدق أننا هنا. معاً.‬

215
00:16:33,158 --> 00:16:34,535
‫هيا.‬

216
00:16:37,621 --> 00:16:38,497
‫اقتلها.‬

217
00:16:39,540 --> 00:16:40,541
‫كيف تمكنت...‬

218
00:16:40,624 --> 00:16:43,127
‫ما الذي تنتظره؟ اقتلها!‬

219
00:16:43,877 --> 00:16:45,295
‫الحب هو أن تدمر.‬

220
00:16:46,380 --> 00:16:48,215
‫أليس هذا ما علمنا إياه أبونا؟‬

221
00:16:48,298 --> 00:16:49,133
‫كيف يُعقل أنك هنا؟‬

222
00:16:50,134 --> 00:16:54,805
‫خذ ذلك الخنجر واطعنها في قلبها.‬

223
00:16:54,888 --> 00:16:56,098
‫إن لم تفعل ذلك، سأفعله بنفسي.‬

224
00:17:09,111 --> 00:17:10,029
‫لا.‬

225
00:17:10,945 --> 00:17:12,156
‫"كلاري"!‬

226
00:17:13,531 --> 00:17:14,407
‫"كلاري"!‬

227
00:17:46,273 --> 00:17:50,194
‫تحية على الرصيف؟‬
‫لقد تزوجت بالتأكيد الشخص المناسب.‬

228
00:17:52,029 --> 00:17:53,280
‫أين المظلة؟‬

229
00:18:57,469 --> 00:18:58,804
‫هذا يخطف الأنفاس ببساطة.‬

230
00:18:58,887 --> 00:19:02,516
‫لم يتسل عالم الجنيات على هذا النحو‬
‫منذ أيام السيد "بووي".‬

231
00:19:02,599 --> 00:19:05,769
‫- شكراً يا مصاص الدماء النهاري.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

232
00:19:07,980 --> 00:19:10,732
‫حسناً، ما سبب وجودي هنا؟‬

233
00:19:10,816 --> 00:19:13,068
‫كي تقدمي لي الطعام وأغني لك؟‬

234
00:19:13,152 --> 00:19:14,361
‫هذه ميزة إضافية بالتأكيد.‬

235
00:19:14,444 --> 00:19:16,989
‫لكنني لم أدعك إلى مملكتي لهذا السبب.‬

236
00:19:17,072 --> 00:19:19,199
‫لم تكن دعوة. لقد هددت أصدقائي.‬

237
00:19:21,743 --> 00:19:23,120
‫هذا غير مهم.‬

238
00:19:24,663 --> 00:19:25,873
‫هل جهزت الرمح؟‬

239
00:19:25,956 --> 00:19:27,416
‫- رمح؟‬
‫- أجل يا مولاتي.‬

240
00:19:28,834 --> 00:19:30,127
‫حانت ساعتك يا مصاص الدماء النهاري.‬

241
00:19:30,836 --> 00:19:32,713
‫ساعة ماذا؟ ما الذي...‬

242
00:19:33,338 --> 00:19:36,800
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن تخبريني بما يجري.‬

243
00:19:36,884 --> 00:19:39,803
‫لا جدوى من المقاومة.‬
‫لا تعمل قواك في مملكتي.‬

244
00:19:41,638 --> 00:19:43,557
‫خذوه إلى غابة الضياع.‬

245
00:19:59,281 --> 00:20:00,657
‫ماذا ستفعلين بي؟‬

246
00:20:00,741 --> 00:20:02,534
‫- استرخ.‬
‫- حسناً، لكن...‬

247
00:20:04,620 --> 00:20:08,123
‫هل عليك ربطي بالعريشة مجدداً؟‬
‫إنها تستحضر ذكريات سيئة.‬

248
00:20:08,207 --> 00:20:11,335
‫أفعل ذلك لئلا تتلوى بشكل لا إرادي.‬

249
00:20:12,502 --> 00:20:13,712
‫إنه جاهز يا مولاتي.‬

250
00:20:14,546 --> 00:20:15,714
‫لماذا تريدين أذيتي؟‬

251
00:20:15,797 --> 00:20:18,425
‫فعلت كل ما طلبته مني. أنا رجل طيب.‬

252
00:20:18,508 --> 00:20:19,718
‫غنيت لك أغنية عن الطبيعة!‬

253
00:20:19,801 --> 00:20:23,055
‫لا تخف. سرعان ما سيزول الألم.‬

254
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
‫هل هذه هي النهاية إذن؟‬

255
00:20:30,354 --> 00:20:31,313
‫نفذ الأمر.‬

256
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬

257
00:20:45,702 --> 00:20:46,787
‫هكذا.‬

258
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
‫ماذا فعلت؟‬

259
00:20:48,247 --> 00:20:49,581
‫أنعمت عليك بعلامة.‬

260
00:20:50,540 --> 00:20:53,752
‫وسمتني؟ هل فعلتم هذا بـ"دايفد بووي"؟‬

261
00:20:53,835 --> 00:20:58,632
‫أي شخص غيرك كان ليموت نهائياً.‬

262
00:20:58,715 --> 00:21:02,094
‫وحده مصاص الدماء النهاري‬
‫يمكنه النجاة من الشعائر.‬

263
00:21:12,813 --> 00:21:14,064
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

264
00:21:14,147 --> 00:21:15,440
‫كان يُفترض أن تأخذي عطلة شخصية اليوم.‬

265
00:21:15,524 --> 00:21:18,277
‫أنا لست مخبولة. ماذا لديك؟‬

266
00:21:19,194 --> 00:21:21,280
‫امرأة عمرها 27 عاماً، عاشت في المبنى.‬

267
00:21:21,363 --> 00:21:23,740
‫- لا أثر لصراع.‬
‫- الأرجح أنها كانت تعرف مهاجمها.‬

268
00:21:23,824 --> 00:21:27,077
‫واختفى زوجها تماماً على نحو ملائم.‬

269
00:21:36,837 --> 00:21:38,588
‫- ماذا ترى؟‬
‫- لا شيء.‬

270
00:21:38,672 --> 00:21:40,340
‫رأيت هذه النظرة من قبل.‬

271
00:21:40,424 --> 00:21:42,718
‫- أنت تكذب علي.‬
‫- أنا لا أكذب.‬

272
00:21:42,801 --> 00:21:45,679
‫- والقطيع هو زمرتك لراكبي الدراجات؟‬
‫- هذا صحيح.‬

273
00:21:45,762 --> 00:21:47,723
‫أنت لا تمتلك دراجة نارية أصلاً.‬

274
00:21:49,057 --> 00:21:49,975
‫تعالي إلى هنا.‬

275
00:21:52,769 --> 00:21:55,063
‫لا وجود للمستذئبين،‬

276
00:21:55,147 --> 00:21:57,858
‫أو مصاصي الدماء، أو البعبع،‬
‫أو ذي القدم الكبيرة، مفهوم؟‬

277
00:21:57,941 --> 00:22:00,027
‫أحياناً تحدث أمور سيئة.‬

278
00:22:00,652 --> 00:22:04,614
‫أحياناً، تهاجم الكلاب المتوحشة‬
‫أفراد الشرطة المبتدئين.‬

279
00:22:17,252 --> 00:22:19,755
‫هذا ليس سيئاً. لست بمرونتي، لكن لا بأس بك.‬

280
00:22:24,343 --> 00:22:26,261
‫اللعنة.‬

281
00:22:26,344 --> 00:22:28,638
‫لا بأس. ستحسنين أداءك.‬

282
00:22:36,396 --> 00:22:37,564
‫مجدداً. هيا بنا.‬

283
00:22:56,041 --> 00:22:58,794
‫- أنت تثني على نفسك كثيراً.‬
‫- حقاً؟‬

284
00:23:02,089 --> 00:23:03,757
‫- طوال الوقت.‬
‫- أظنه ثناء مستحق.‬

285
00:23:21,399 --> 00:23:22,943
‫"جايس".‬

286
00:23:32,244 --> 00:23:33,537
‫أنا آسف جداً. هل جرحتك؟‬

287
00:23:34,162 --> 00:23:36,748
‫"جايس"، إنه ليس بالأمر المهم. استرخ.‬

288
00:23:39,251 --> 00:23:41,169
‫جرحتك مئات المرات. لا بأس.‬

289
00:23:44,047 --> 00:23:46,758
‫- "جايس"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

290
00:23:48,301 --> 00:23:49,511
‫هل لديك لحظة؟‬

291
00:23:51,138 --> 00:23:52,305
‫نعم.‬

292
00:23:55,809 --> 00:23:57,435
‫في البداية، ظننته هجوماً بشرياً محضاً.‬

293
00:23:57,519 --> 00:23:59,771
‫نُحر عنق امرأة بسكين، والزوج مفقود.‬

294
00:23:59,855 --> 00:24:02,149
‫ثم لاحظت الشعيرات الدموية السوداء‬
‫حول الجرح.‬

295
00:24:02,232 --> 00:24:04,276
‫- هل كان مهاجمها مسه بشيطان؟‬
‫- على الأرجح.‬

296
00:24:04,359 --> 00:24:06,778
‫تماماً كحادثة شياطين "رايث" المختفية.‬

297
00:24:06,862 --> 00:24:08,572
‫سنعرف الشيطان حين نطرده. من هو الممسوس؟‬

298
00:24:08,655 --> 00:24:11,491
‫"تيم ديمسي"، ممرض في مستشفى "سانت أمبروز".‬

299
00:24:11,575 --> 00:24:13,285
‫"كاتارينا" صديقة "ماغنوس" تعمل هناك.‬

300
00:24:13,869 --> 00:24:16,288
‫اذهبوا وتقصوا ما يجري.‬

301
00:24:16,371 --> 00:24:18,832
‫- سأمشط حيه.‬
‫- سأرافقك.‬

302
00:24:21,877 --> 00:24:23,837
‫- بالتأكيد.‬
‫- دعني أحضر أسلحتي.‬

303
00:24:40,604 --> 00:24:44,274
‫أهلاً بك في كنيسة "تالتو".‬

304
00:24:46,067 --> 00:24:48,320
‫قف على هذه الأرض الجهنمية‬

305
00:24:49,821 --> 00:24:51,364
‫وشارك بروحك الفاسدة.‬

306
00:25:12,677 --> 00:25:14,429
‫ستأتي ساعتنا.‬

307
00:25:20,644 --> 00:25:22,812
‫- المخاض والتوليد؟‬
‫- عمل "تيم ديمسي" في هذا القسم.‬

308
00:25:22,896 --> 00:25:24,439
‫أحتاج إلى سكر.‬

309
00:25:25,398 --> 00:25:26,608
‫تعلمت في اجتماعاتي‬

310
00:25:26,691 --> 00:25:29,319
‫أن لكل شخص طريقته الخاصة‬
‫في التعامل مع إدمانه.‬

311
00:25:29,402 --> 00:25:31,780
‫- طريقتي هي الحلوى.‬
‫- الحلوى؟‬

312
00:25:31,863 --> 00:25:33,448
‫احترسي، هذه الأشياء ستقتلك.‬

313
00:25:33,531 --> 00:25:35,909
‫"جايس" هو الأدرى بالحياة الصحية.‬

314
00:25:35,992 --> 00:25:37,953
‫فقد عاد إلى الحياة بأعجوبة.‬

315
00:25:38,036 --> 00:25:40,080
‫سبق أن ناقشنا الأمر. لم أعد إلى الحياة.‬

316
00:25:40,163 --> 00:25:41,998
‫أنا شريكك. أعرف حين تكذب.‬

317
00:25:42,082 --> 00:25:43,708
‫- أنا لا أكذب عليك.‬
‫- أيها الشابان.‬

318
00:25:43,792 --> 00:25:45,460
‫"تيم" قديس.‬

319
00:25:45,543 --> 00:25:49,172
‫إنه يحضر غيتاره كل يوم ثلاثاء‬
‫للغناء للأطفال.‬

320
00:25:49,256 --> 00:25:52,175
‫هل لاحظت أي تغيير في سلوكه بالأمس؟‬

321
00:25:52,259 --> 00:25:55,011
‫نحاول اكتشاف متى تم مسه.‬

322
00:25:55,095 --> 00:25:56,846
‫لا، كان على خير ما يرام.‬

323
00:25:57,430 --> 00:25:59,975
‫لماذا قد يستحوذ شيطان على "تيم"؟‬

324
00:26:04,312 --> 00:26:05,814
‫كيف حال "ماغنوس"؟‬

325
00:26:07,524 --> 00:26:08,692
‫بخير. لماذا؟‬

326
00:26:08,775 --> 00:26:10,443
‫كنت قلقة عليه.‬

327
00:26:10,527 --> 00:26:12,821
‫حين تكلمت معه ليلة أمس، لم يكن على طبيعته.‬

328
00:26:12,904 --> 00:26:15,490
‫شغل منصب كبير المشعوذين‬
‫كان يعني له الكثير.‬

329
00:26:17,200 --> 00:26:20,036
‫حقاً؟ ليس هذا ما قاله لي.‬

330
00:26:20,787 --> 00:26:24,082
‫كان "لورينزو راي" ينتظر قروناً‬
‫ليحصل على لحظة شهرة.‬

331
00:26:24,165 --> 00:26:26,126
‫رتب الوغد المغرور للمسألة كلها.‬

332
00:26:26,209 --> 00:26:27,168
‫أكره رؤيتك على هذا النحو.‬

333
00:26:27,252 --> 00:26:30,630
‫لا تقلق بشأني أيها الفتى اللطيف.‬
‫كيف أخدمك؟‬

334
00:26:32,048 --> 00:26:33,174
‫أحتاج إلى جذر "داغت".‬

335
00:26:33,883 --> 00:26:35,343
‫- مهدئ مصاصي الدماء؟‬
‫- نعم.‬

336
00:26:35,427 --> 00:26:37,804
‫هناك مجند جديد في "دو مور".‬

337
00:26:38,722 --> 00:26:41,349
‫لنقل إن عملية تحوله كانت عسيرة.‬

338
00:26:41,433 --> 00:26:43,685
‫هذا حل مؤقت فقط.‬

339
00:26:43,768 --> 00:26:45,687
‫سيكون عليه مواجهة مخاوفه.‬

340
00:26:45,770 --> 00:26:51,276
‫لحسن حظك، فأنا متوفر لتقديم المشورة،‬
‫إن كان يريدها.‬

341
00:26:51,359 --> 00:26:53,069
‫لقاء سعر معقول.‬

342
00:26:54,195 --> 00:26:56,281
‫لا بأس. نستطيع التعامل مع الأمر.‬

343
00:27:06,750 --> 00:27:09,669
‫- ما الذي تخفيه عني؟‬
‫- ماذا؟‬

344
00:27:09,753 --> 00:27:11,254
‫لقد ربيتك عملياً.‬

345
00:27:11,338 --> 00:27:13,923
‫أستطيع فهمك بسهولة تامة.‬

346
00:27:15,342 --> 00:27:16,760
‫لمن المهدئ حقاً؟‬

347
00:27:19,387 --> 00:27:21,222
‫لي أنا.‬

348
00:27:22,515 --> 00:27:24,309
‫تدهورت صحة "روزا".‬

349
00:27:25,018 --> 00:27:29,356
‫وفكرة خسارتها، كونها آخر قريب حي لدي...‬

350
00:27:33,193 --> 00:27:34,527
‫لا أستطيع النوم.‬

351
00:27:37,530 --> 00:27:39,532
‫أنا آسف يا "رافايل".‬

352
00:27:50,210 --> 00:27:51,461
‫شكراً.‬

353
00:28:07,143 --> 00:28:09,020
‫على رسلك.‬

354
00:28:09,854 --> 00:28:13,525
‫آسفة. أميل إلى العنف الشديد‬
‫حين أكون جائعة.‬

355
00:28:13,608 --> 00:28:15,360
‫القوة المفرطة لا تنجح دائماً.‬

356
00:28:15,443 --> 00:28:16,820
‫أحياناً عليك التحايل عليها.‬

357
00:28:16,903 --> 00:28:18,822
‫- التحايل على آلة الوجبات الخفيفة؟‬
‫- نعم.‬

358
00:28:25,662 --> 00:28:27,330
‫- هكذا.‬
‫- محاولة جيدة.‬

359
00:28:27,414 --> 00:28:28,540
‫لكن كان بوسعي الحصول عليها بمفردي.‬

360
00:28:28,623 --> 00:28:30,959
‫لا شك لدي. اسمي "تشارلي".‬

361
00:28:31,793 --> 00:28:33,378
‫شكراً على مساعدتك.‬

362
00:28:33,461 --> 00:28:36,506
‫- هل تحبين اللوز؟ لدي حساسية منه.‬
‫- كان يجب ألا تخرجها.‬

363
00:28:36,589 --> 00:28:39,217
‫إنه قسم "أبقراط".‬
‫يجب أن أساعد كل شخص محتاج.‬

364
00:28:41,803 --> 00:28:43,430
‫علي الذهاب.‬

365
00:28:43,513 --> 00:28:45,682
‫ما اسمك؟‬

366
00:28:48,268 --> 00:28:49,519
‫"إيزابيل".‬

367
00:28:57,360 --> 00:28:58,611
‫لماذا تأخرت؟‬

368
00:28:58,695 --> 00:29:01,030
‫مشكلة مع آلة بيع الوجبات الخفيفة.‬

369
00:29:03,533 --> 00:29:05,410
‫أنا فخور بك يا صغيرتي.‬

370
00:29:05,493 --> 00:29:07,996
‫من الصعب الحصول على كتابة الملاك الرونية.‬

371
00:29:08,079 --> 00:29:09,914
‫- هل اخترت أسلحتك بعد؟‬
‫- نعم.‬

372
00:29:15,879 --> 00:29:16,713
‫ما الأمر؟‬

373
00:29:18,840 --> 00:29:20,175
‫كان هذا خنجر والدك.‬

374
00:29:22,844 --> 00:29:23,720
‫ماذا؟‬

375
00:29:24,429 --> 00:29:27,015
‫- ألم تعلمي؟‬
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة.‬

376
00:29:29,100 --> 00:29:30,977
‫اخترت هذا أيضاً.‬

377
00:29:36,191 --> 00:29:38,026
‫لا يمكنك اختيار النصال.‬

378
00:29:39,360 --> 00:29:41,154
‫النصال هي من تختارك.‬

379
00:29:42,906 --> 00:29:44,032
‫هذا الخنجر كان ملك "جوسلين".‬

380
00:29:48,703 --> 00:29:49,788
‫ماذا؟‬

381
00:29:49,871 --> 00:29:51,456
‫كلاهما جزء منك.‬

382
00:29:54,125 --> 00:29:57,962
‫النور والظلمة.‬

383
00:29:59,756 --> 00:30:01,591
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.‬

384
00:30:06,638 --> 00:30:10,892
‫لو رأتك أمك الآن، وكل ما فعلته...‬

385
00:30:13,770 --> 00:30:15,146
‫"لوك"،‬

386
00:30:17,565 --> 00:30:19,526
‫يجب أن أخبرك شيئاً.‬

387
00:30:20,318 --> 00:30:21,152
‫ما هو؟‬

388
00:30:26,866 --> 00:30:29,452
‫- عليك الرد.‬
‫- لا، لا بأس.‬

389
00:30:30,036 --> 00:30:32,080
‫لا بأس. فعلاً.‬

390
00:30:39,420 --> 00:30:41,005
‫ما الأمر يا "أولي"؟‬

391
00:30:41,798 --> 00:30:43,633
‫وجدت ممرضنا الودود.‬

392
00:30:43,716 --> 00:30:45,134
‫طلبت منك أن تتركي...‬

393
00:30:45,218 --> 00:30:48,221
‫إنه في "بروكلين"،‬
‫يتجه غرباً عبر شارع "ويلوبي"،‬

394
00:30:48,304 --> 00:30:50,056
‫قرب منزل جده.‬

395
00:30:50,139 --> 00:30:52,433
‫"أولي"، أريدك أن تقودي مبتعدة. الآن.‬

396
00:30:52,517 --> 00:30:54,769
‫- هذا لسلامتك.‬
‫- إنه مشتبه به في جريمة قتل.‬

397
00:30:54,853 --> 00:30:56,145
‫"أولي"! أصغي إلي...‬

398
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
‫- إنه يقترب من عابر سبيل.‬
‫- "أولي".‬

399
00:30:59,524 --> 00:31:01,776
‫- "تيم ديمسي"!‬
‫- "أولي"!‬

400
00:31:03,152 --> 00:31:05,196
‫ضع يديك على رأسك! انبطح أرضاً!‬

401
00:31:05,280 --> 00:31:06,990
‫لا بأس أيتها الضابطة. إنه حفيدي.‬

402
00:31:07,073 --> 00:31:08,658
‫قلت، انبطح أرضاً!‬

403
00:31:44,527 --> 00:31:45,486
‫"تيم ديمسي"!‬

404
00:31:46,613 --> 00:31:49,657
‫قسم شرطة "نيويورك"! ضع يديك على رأسك!‬
‫انبطح أرضاً!‬

405
00:31:58,750 --> 00:32:00,084
‫قلت، انبطح أرضاً!‬

406
00:34:10,214 --> 00:34:11,591
‫أين أنت بحق السماء؟‬

407
00:34:19,181 --> 00:34:20,099
‫هل تريدني؟‬

408
00:34:22,476 --> 00:34:23,853
‫تعال ونل مني!‬

409
00:35:02,767 --> 00:35:03,643
‫هل هي بخير؟‬

410
00:35:05,812 --> 00:35:08,648
‫نعم، ستكون بخير. أحسنت صنعاً.‬

411
00:35:11,234 --> 00:35:14,362
‫يبدو أن هذين الخنجرين ليسا سلاحك الخاص‬
‫في نهاية المطاف.‬

412
00:35:22,578 --> 00:35:23,955
‫ما الأمر يا مصاص الدماء النهاري؟‬

413
00:35:25,206 --> 00:35:27,667
‫أستحق أن أعرف ما فعلته بي.‬

414
00:35:28,793 --> 00:35:29,669
‫في الوقت المناسب.‬

415
00:35:29,752 --> 00:35:31,629
‫إن كان هذا سبب إحضارك لي‬
‫إلى مدينة الجنيات...‬

416
00:35:31,712 --> 00:35:33,881
‫- مملكة الجنيات.‬
‫- سمعتها تُقال بالطريقتين.‬

417
00:35:33,965 --> 00:35:36,384
‫لكن ما أقصده هو أنني فعلت ما طلبته.‬

418
00:35:36,467 --> 00:35:37,969
‫أقدر لك أن تسمحي لي بالعودة إلى الديار.‬

419
00:35:39,804 --> 00:35:41,347
‫يمكن أن نبقى على اتصال.‬

420
00:35:41,430 --> 00:35:43,391
‫أستطيع المجيء متى شئت، لأغني لك.‬

421
00:35:44,392 --> 00:35:46,435
‫حسناً. لك حرية الذهاب.‬

422
00:35:47,145 --> 00:35:49,397
‫- حقاً؟‬
‫- وتذكر.‬

423
00:35:50,398 --> 00:35:55,486
‫رغم أنك تسير في وضح النهار،‬
‫إلا أن الظلمة ستتبعك.‬

424
00:35:56,779 --> 00:35:58,114
‫كن حذراً.‬

425
00:35:58,990 --> 00:36:01,993
‫بالتأكيد. سأكون حذراً جداً. شكراً لك.‬

426
00:36:02,743 --> 00:36:04,245
‫شكراً يا صاحبة السمو.‬

427
00:36:11,794 --> 00:36:13,129
‫صدمت رأسك،‬

428
00:36:14,005 --> 00:36:17,133
‫لكن لحسن الحظ،‬
‫لا توجد علامات على حدوث ارتجاج دماغ.‬

429
00:36:17,216 --> 00:36:19,969
‫يمكنك الخروج حين تشعرين بأنك مستعدة.‬

430
00:36:23,264 --> 00:36:24,140
‫ذلك الذئب...‬

431
00:36:26,267 --> 00:36:28,019
‫كان أنت، أليس كذلك؟‬

432
00:36:30,855 --> 00:36:35,026
‫ستقول لي إن صدمة على رأسي‬
‫تجعلني أتخيل الأمور.‬

433
00:36:37,028 --> 00:36:38,279
‫كل ما رأيته كان حقيقياً.‬

434
00:36:42,575 --> 00:36:44,535
‫أنا آسف لأنني كذبت عليك.‬

435
00:36:46,829 --> 00:36:49,373
‫كل الأساطير حقيقية.‬

436
00:36:54,295 --> 00:36:55,588
‫"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‬

437
00:37:04,013 --> 00:37:06,974
‫- مرحباً. هل اشتقت إلي؟‬
‫- أين كنت بحق السماء؟‬

438
00:37:07,808 --> 00:37:11,020
‫- ذهبت إلى "دو مور".‬
‫- توقف. أعلم أنك تكذب.‬

439
00:37:11,103 --> 00:37:12,772
‫وبعد أن تأكدت من أنك لست ميتاً،‬

440
00:37:12,855 --> 00:37:16,692
‫سأمنحك فرصة واحدة لتخبرني بالحقيقة‬
‫قبل أن أقتلك.‬

441
00:37:16,776 --> 00:37:20,279
‫- "مايا"، أستطيع أن أشرح كل شيء...‬
‫- ماذا كنت تفعل؟‬

442
00:37:23,908 --> 00:37:25,576
‫كنت برفقة ملكة الجنيات.‬

443
00:37:26,911 --> 00:37:28,704
‫- ماذا؟‬
‫- عدت إلى بلاط الجنيات.‬

444
00:37:28,788 --> 00:37:30,331
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة لتطلق سراحك.‬

445
00:37:30,414 --> 00:37:33,334
‫لو أنني قلت لك إنني ذاهب،‬
‫لما سمحت لي بذلك.‬

446
00:37:34,293 --> 00:37:35,294
‫لذلك كذبت.‬

447
00:37:37,046 --> 00:37:38,965
‫ماذا أرادت منك؟‬

448
00:37:39,924 --> 00:37:41,008
‫لست متأكداً.‬

449
00:37:42,009 --> 00:37:45,012
‫لكنني أريدك أن تعلمي،‬
‫أن السبب الوحيد الذي دفعني إلى ذلك‬

450
00:37:45,096 --> 00:37:48,140
‫هو أنني لم أكن لأقوى على الحياة‬
‫مع علمي أنك في خطر.‬

451
00:37:52,186 --> 00:37:58,150
‫"سايمون"، أيها الغبي الأحمق الشجاع.‬

452
00:38:03,364 --> 00:38:04,573
‫الكرة رقم 6، في جيب الزاوية.‬

453
00:38:04,657 --> 00:38:05,866
‫حظاً سعيداً في ذلك.‬

454
00:38:08,786 --> 00:38:11,163
‫- أنت رجل متعدد المواهب.‬
‫- هل تعني ذلك؟‬

455
00:38:11,247 --> 00:38:12,581
‫لم أكن لأقولها لو لم أعنها.‬

456
00:38:13,582 --> 00:38:16,585
‫قلت إنك مبتهج‬
‫لأنهم استبدلوك في منصب كبير المشعوذين.‬

457
00:38:16,669 --> 00:38:20,673
‫لكنني سمعت أنك تشعر بحزن عميق.‬

458
00:38:20,756 --> 00:38:21,966
‫من قال لك ذلك؟‬

459
00:38:23,718 --> 00:38:25,094
‫لا يهم.‬

460
00:38:25,761 --> 00:38:27,054
‫أنا آسف يا "أليكسندر".‬

461
00:38:27,138 --> 00:38:30,349
‫لم أرغب في أن تراني على هذه الحال.‬

462
00:38:31,017 --> 00:38:32,476
‫ليس عليك أن تخفي مشاعرك.‬

463
00:38:33,853 --> 00:38:37,023
‫- خاصة معي.‬
‫- أنت محق.‬

464
00:38:38,858 --> 00:38:41,068
‫رغم الشوط الكبير الذي قطعناه،‬

465
00:38:41,152 --> 00:38:44,822
‫إلا أنني أفترض أن فن التواصل‬
‫لا يزال يحتاج إلى تحسين.‬

466
00:38:46,115 --> 00:38:49,076
‫إذن، هل قبلت المنصب في المجلس؟‬

467
00:38:49,160 --> 00:38:52,246
‫ليس بعد. لكنني قلت لـ"ألين"‬
‫إنني سأعلمها بقراري غداً.‬

468
00:38:57,710 --> 00:38:59,045
‫لا أريدك أن تنتقل إلى "إدريس".‬

469
00:38:59,754 --> 00:39:03,632
‫أعلم أنه أمر أناني، لكنها الحقيقة.‬

470
00:39:04,717 --> 00:39:05,968
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

471
00:39:07,511 --> 00:39:09,221
‫لأنها حياتك.‬

472
00:39:09,305 --> 00:39:11,724
‫لم أرغب في أن تؤثر مشاعري على قرارك.‬

473
00:39:11,807 --> 00:39:14,143
‫كل ما أهتم به هو مشاعرك.‬

474
00:39:14,226 --> 00:39:16,145
‫لم أرغب في الذهاب إلى "أليكانتي" من دونك،‬

475
00:39:17,188 --> 00:39:21,275
‫لكن حين ذكرت الأمر لك،‬
‫تصرفت وكأنك تريدني أن أذهب.‬

476
00:39:22,777 --> 00:39:25,196
‫أظن أنني ممثل أفضل مما اعتقدت.‬

477
00:39:33,621 --> 00:39:35,206
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

478
00:39:56,727 --> 00:39:57,770
‫عودي إلى النوم.‬

479
00:40:08,447 --> 00:40:10,950
‫- لا أستطيع النوم.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

480
00:40:18,999 --> 00:40:20,167
‫مرحباً.‬

481
00:40:21,377 --> 00:40:24,713
‫أريد فقط أن أتأكد من أنك حقيقية.‬

482
00:40:28,759 --> 00:40:30,803
‫هل هذا حقيقي كفاية بالنسبة إليك؟‬

483
00:40:34,598 --> 00:40:35,933
‫اقتلها!‬

484
00:40:37,893 --> 00:40:39,228
‫ما الخطب؟‬

485
00:40:41,480 --> 00:40:42,857
‫لا شيء.‬

486
00:40:46,152 --> 00:40:47,319
‫أريد فقط...‬

487
00:40:48,779 --> 00:40:50,197
‫أريد فقط أن أعانقك.‬

488
00:40:54,201 --> 00:40:55,327
‫حسناً إذن.‬

489
00:41:18,517 --> 00:41:20,060
‫أنت قوي جداً يا بني.‬

490
00:41:21,187 --> 00:41:22,646
‫قوي جداً.‬

491
00:41:22,730 --> 00:41:26,442
‫ربما فقدنا أول تلميذ،‬
‫لكن هناك 33 تلميذاً آخر بانتظارك.‬

492
00:41:27,735 --> 00:41:31,572
‫اذهب. أحضر لي تلاميذي الأتقياء.‬

493
00:41:38,454 --> 00:41:42,249
‫"في ذكرى (سايمون جاك)"‬

494
00:42:06,357 --> 00:42:08,359
‫ترجمة باسل بشور‬

