1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,511
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:14,431
‫"جايس" عالق في جحيمه الخاص،‬
‫ولا أستطيع إخراجه منه.‬

4
00:00:14,514 --> 00:00:15,807
‫أريدك أن تقتلني.‬

5
00:00:15,890 --> 00:00:17,892
‫لا تزال هناك طريقة‬
‫للحصول على طاقة كافية لشفائه.‬

6
00:00:17,976 --> 00:00:19,477
‫- ما هي؟‬
‫- أبي.‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:20,437
‫"أسموديوس".‬

8
00:00:20,520 --> 00:00:22,689
‫أي مصاص دماء يتغذى إن كان جائعاً كفاية،‬

9
00:00:22,772 --> 00:00:24,941
‫وابنك يتضور جوعاً.‬

10
00:00:25,984 --> 00:00:27,610
‫- لا، "سايمون"!‬
‫- "سايمون"!‬

11
00:00:27,694 --> 00:00:30,655
‫ابتعد عنها وإلا فأقسم بالله إنني سأقتلك.‬

12
00:00:30,739 --> 00:00:32,656
‫أرجوك، يجب أن تدمر جثة "فالنتاين".‬

13
00:00:32,741 --> 00:00:33,825
‫ماذا تفعل؟‬

14
00:00:35,201 --> 00:00:37,704
‫تحتاج ملكتي إلى لحم "فالنتاين" وقلبك.‬

15
00:00:39,039 --> 00:00:41,499
‫طوال آلاف السنين،‬
‫لم أكن قادرة على إنجاب طفل.‬

16
00:00:41,583 --> 00:00:45,253
‫ثم جاء "فالنتاين" وطلب دمي‬
‫لابنه الذي لم يولد بعد.‬

17
00:00:45,336 --> 00:00:46,671
‫أرسله إلي.‬

18
00:00:47,922 --> 00:00:49,299
‫أوقفه!‬

19
00:00:49,382 --> 00:00:50,925
‫أنت جعلتني على هذه الحال!‬

20
00:00:51,009 --> 00:00:52,218
‫أبي!‬

21
00:01:25,919 --> 00:01:26,795
‫يا ابني الغالي.‬

22
00:01:28,755 --> 00:01:31,090
‫- لا تقتربي مني.‬
‫- لا بأس.‬

23
00:01:32,175 --> 00:01:34,552
‫لا شيء تخشاه. أترى؟‬

24
00:01:35,512 --> 00:01:36,930
‫أنا مثلك تماماً.‬

25
00:01:39,724 --> 00:01:40,767
‫من أنت؟‬

26
00:01:42,352 --> 00:01:43,561
‫أنا أمك.‬

27
00:01:45,313 --> 00:01:48,733
‫يسعدني أن أباك قد أرسلك إلي أخيراً.‬

28
00:01:49,859 --> 00:01:53,404
‫أمي تكرهني. لهذا السبب هجرتنا.‬

29
00:01:54,197 --> 00:01:57,826
‫تلك المرأة التي تخلت عنك،‬
‫"جوسلين فيرتشايلد"،‬

30
00:01:57,909 --> 00:01:59,494
‫ليست أمك الحقيقية.‬

31
00:01:59,577 --> 00:02:03,540
‫دمائي هي ما جعلتك مميزاً جداً،‬

32
00:02:04,124 --> 00:02:06,000
‫وقوياً جداً.‬

33
00:02:07,043 --> 00:02:10,295
‫عاقبك والدك بسببها، لكنني لن أفعل ذلك.‬

34
00:02:11,297 --> 00:02:15,009
‫لأنني أعلم أنك هدية قيمة لهذا العالم.‬

35
00:02:18,138 --> 00:02:20,849
‫أحبك أكثر من أي شيء.‬

36
00:02:23,268 --> 00:02:27,939
‫لن أدع أي مكروه يصيبك.‬

37
00:02:38,575 --> 00:02:39,909
‫أمك تحبك.‬

38
00:02:52,130 --> 00:02:54,549
‫القلب في طريقه إليك يا بني.‬

39
00:02:56,217 --> 00:02:58,011
‫لقد آن الأوان أخيراً.‬

40
00:03:35,590 --> 00:03:37,800
‫أعطيتك فرصة لتسبقيني بـ3 ثوان،‬
‫ولم تحاولي الهرب حتى.‬

41
00:03:39,636 --> 00:03:41,346
‫- خاب أملي.‬
‫- ما الفائدة؟‬

42
00:03:41,429 --> 00:03:44,307
‫- ستلحق بي مجدداً بأية حال.‬
‫- هيا بنا.‬

43
00:03:47,977 --> 00:03:50,688
‫هل قتلت "أليك" و"إيزي"؟‬

44
00:03:51,940 --> 00:03:52,774
‫أجبني.‬

45
00:03:54,442 --> 00:03:55,652
‫أنا لا أتلقى الأوامر منك.‬

46
00:03:56,903 --> 00:03:58,488
‫لكنك تتلقاها من "ليليث"؟‬

47
00:03:59,447 --> 00:04:00,406
‫إنها ملكتي.‬

48
00:04:01,658 --> 00:04:02,700
‫واصلي التقدم.‬

49
00:04:03,243 --> 00:04:07,121
‫يمكنك الهرب بقدر ما تشاء.‬
‫سيتمكن حراس الـ"كلاف" من اللحاق بنا.‬

50
00:04:07,205 --> 00:04:08,790
‫لهذا نشطت‬
‫الكتابة الرونية لديك لمنع التعقب.‬

51
00:04:08,873 --> 00:04:11,292
‫دعني أتكلم معه، أرجوك.‬

52
00:04:11,376 --> 00:04:12,794
‫أعده إلي.‬

53
00:04:13,461 --> 00:04:15,171
‫لا أستطيع أن أخسره ثانية.‬

54
00:04:16,798 --> 00:04:21,344
‫لن تنتهي الأمور‬
‫بأن يستيقظ حبيبك "جايس" ويعود إلى المنزل.‬

55
00:04:22,762 --> 00:04:26,849
‫"جايس"، إن كان بوسعك سماعي،‬
‫لن أتخلى عنك أبداً.‬

56
00:04:29,018 --> 00:04:29,852
‫أبداً.‬

57
00:04:35,441 --> 00:04:37,610
‫الحياة التي كنت تعرفينها قد انتهت.‬

58
00:04:39,404 --> 00:04:41,406
‫أنت ملك "ليليث" الآن.‬

59
00:04:43,574 --> 00:04:44,659
‫"(سانت أمبروز)"‬

60
00:04:44,742 --> 00:04:46,494
‫سامحيني إن أسأت سماعك،‬

61
00:04:46,577 --> 00:04:49,455
‫لكنك قلت إن ابنتك تعرضت لهجوم مصاص دماء؟‬

62
00:04:49,539 --> 00:04:52,166
‫نعم، وأعلم كيف يبدو الأمر.‬

63
00:04:54,210 --> 00:04:55,628
‫لكنها الحقيقة.‬

64
00:04:56,254 --> 00:04:59,007
‫ثم جاء أصدقاؤه وساعدوه على الفرار...‬

65
00:04:59,090 --> 00:05:01,759
‫- لنحضر لك بعض القهوة.‬
‫- لا، علي البقاء معها.‬

66
00:05:01,843 --> 00:05:04,220
‫إنها بين أيد أمينة،‬
‫وسيفيدك تنشق الهواء العليل.‬

67
00:05:07,140 --> 00:05:08,766
‫سيعتقدون أنها مجنونة.‬

68
00:05:08,850 --> 00:05:10,893
‫- إنه ليس خطأك.‬
‫- كيف لا يكون خطئي؟‬

69
00:05:10,977 --> 00:05:12,520
‫لقد أفسدت حياتها.‬

70
00:05:12,603 --> 00:05:13,896
‫أنا آسف.‬

71
00:05:14,814 --> 00:05:18,484
‫هل يمكنك أن تطلبي من حبيبك الطبيب‬
‫أن يطمئن على "بيكي"؟‬

72
00:05:19,652 --> 00:05:21,779
‫لم يصل إلى منزلة الحبيب مطلقاً.‬

73
00:05:23,364 --> 00:05:24,657
‫سئمت الكذب.‬

74
00:05:25,616 --> 00:05:27,994
‫البشر وعالم الظلال لا يمتزجان أبداً.‬

75
00:05:28,911 --> 00:05:30,163
‫لا داعي لإخباري.‬

76
00:05:31,247 --> 00:05:32,332
‫المعذرة.‬

77
00:05:32,415 --> 00:05:34,876
‫أحضر المسعفون "ريبيكا لويس". أين هي؟‬

78
00:05:34,959 --> 00:05:37,253
‫- هل أنت من أفراد عائلتها؟‬
‫- نعم، إنها أختي.‬

79
00:05:39,589 --> 00:05:40,548
‫شكراً.‬

80
00:06:14,415 --> 00:06:15,374
‫أعطني معلومة.‬

81
00:06:15,958 --> 00:06:18,503
‫أي شيء يبرر وجودك في الشارع‬

82
00:06:18,586 --> 00:06:19,921
‫مع نشابية ومعدات تسلق.‬

83
00:06:20,004 --> 00:06:22,673
‫على ما أظن، الهواية ليست جريمة.‬

84
00:06:22,757 --> 00:06:25,384
‫- لا، على عكس إعاقة مجرى العدالة.‬
‫- إعاقة مجرى العدالة؟ كيف؟‬

85
00:06:25,468 --> 00:06:27,512
‫أرجو أنك تغطي فقط على شريكتك،‬

86
00:06:27,595 --> 00:06:30,973
‫التي ربما تكون قد غادرت المدينة‬
‫بعد أن قتلت أمها.‬

87
00:06:33,726 --> 00:06:34,852
‫"أولي" بريئة.‬

88
00:06:35,436 --> 00:06:38,147
‫إن كانت بريئة،‬
‫فلماذا تغطي بصماتها سلاح الجريمة؟‬

89
00:06:39,023 --> 00:06:41,901
‫اسأل نفسك بدلاً من ذلك‬
‫عن سبب محاولة أحدهم إلصاق التهمة بها.‬

90
00:06:41,984 --> 00:06:45,571
‫بحسب قسم الشؤون الداخلية،‬
‫فإن الجواب يجلس أمامي مباشرة.‬

91
00:06:46,322 --> 00:06:49,117
‫إنهم يحققون في أمرك‬
‫بسبب ما حدث لأم "ويلسون"‬

92
00:06:49,867 --> 00:06:52,870
‫- وبضع جرائم قتل أخرى.‬
‫- وما الأدلة التي لديهم؟‬

93
00:06:52,954 --> 00:06:54,288
‫أتريد أدلة غير التي تكلمنا عنها للتو؟‬

94
00:06:55,331 --> 00:06:57,375
‫ما رأيك باختفاء آخر شريكة لك؟‬

95
00:06:59,001 --> 00:07:01,587
‫أو سلفي، الذي مات أثناء أداء الواجب‬

96
00:07:01,671 --> 00:07:03,965
‫بينما كنت تحقق في جرائم قتل شيطانية.‬

97
00:07:04,048 --> 00:07:05,675
‫وضعت المشتبه به في المشرحة.‬

98
00:07:05,758 --> 00:07:06,843
‫أين الجثة؟‬

99
00:07:08,302 --> 00:07:10,304
‫أم أن المجرم الذي كنت تلاحقه لاذ بالفرار؟‬

100
00:07:10,388 --> 00:07:11,931
‫ناقش الأمر مع الطبيب الشرعي.‬

101
00:07:12,723 --> 00:07:14,934
‫آسف، لكن ابنتي بحاجة إلي.‬

102
00:07:15,017 --> 00:07:16,269
‫- علي الذهاب.‬
‫- ابنتك؟‬

103
00:07:17,311 --> 00:07:19,522
‫تلك التي اختفت من الوجود؟‬

104
00:07:25,778 --> 00:07:28,030
‫مرت مئات السنين منذ أن نفيت والدك.‬

105
00:07:29,282 --> 00:07:31,159
‫ما الذي يدفعه إلى الإصغاء إلى طلبك أصلاً؟‬

106
00:07:32,452 --> 00:07:33,911
‫إنه يدين لي بخدمة.‬

107
00:07:37,874 --> 00:07:39,959
‫بسبب ما حدث لوالدتك؟‬

108
00:07:40,042 --> 00:07:43,504
‫أجل، بالإضافة إلى كل ما حدث‬
‫في السنوات التي تلت ذلك.‬

109
00:07:46,424 --> 00:07:48,092
‫كنت أعيش في الشوارع.‬

110
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
‫كنت أجهل من أكون وما هي طبيعتي.‬

111
00:07:52,972 --> 00:07:54,557
‫قام "أسموديوس" بإيوائي،‬

112
00:07:56,184 --> 00:07:58,060
‫ونمّى رغباتي السوداوية،‬

113
00:07:59,687 --> 00:08:03,024
‫وعلمني كيف أكون مشعوذاً حقيقياً.‬

114
00:08:05,610 --> 00:08:07,028
‫لماذا أصغيت إليه؟‬

115
00:08:09,405 --> 00:08:12,116
‫لأنه كان الوحيد في العالم‬
‫الذي يملك عينين كعينيّ.‬

116
00:08:14,660 --> 00:08:16,037
‫كان والدي.‬

117
00:08:21,167 --> 00:08:23,544
‫على الأقل، دعني أتصل بـ"المعهد"‬
‫طلباً للدعم.‬

118
00:08:23,628 --> 00:08:25,087
‫لم نسيطر على "ليليث".‬

119
00:08:25,171 --> 00:08:28,299
‫إن تحرر شيطان أعظم آخر،‬
‫فقد تتعرض المدينة كلها للخطر.‬

120
00:08:29,133 --> 00:08:31,219
‫لحسن حظ سكان مدينة "نيويورك"،‬

121
00:08:31,719 --> 00:08:33,386
‫فإن أبي لن يصعد للأعلى.‬

122
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

123
00:08:38,183 --> 00:08:41,062
‫هذه النجمة الخماسية‬
‫ليست لاستدعاء "أسموديوس".‬

124
00:08:41,979 --> 00:08:43,648
‫بل لإرسال أحدهم إلى "إيدوم".‬

125
00:08:44,398 --> 00:08:46,275
‫في هذه الحالة، لإرسالي أنا.‬

126
00:08:46,943 --> 00:08:47,902
‫قطعاً لا.‬

127
00:08:47,985 --> 00:08:51,822
‫نحتاج إلى مساعدته،‬
‫وخدمة الهواتف النقالة في الأسفل سيئة.‬

128
00:08:51,906 --> 00:08:53,407
‫هذا ليس مضحكاً.‬

129
00:08:53,491 --> 00:08:56,077
‫هل تفضل إن تصرفت بذعر كما أشعر الآن؟‬

130
00:08:56,160 --> 00:08:56,994
‫هذا جنون.‬

131
00:09:00,373 --> 00:09:01,791
‫قل لي إن "جايس" لا يستحق هذا.‬

132
00:09:07,630 --> 00:09:08,714
‫لننته من هذا الأمر.‬

133
00:09:21,227 --> 00:09:24,021
‫اسمع. عليك أن تعود. هل تسمعني؟‬

134
00:09:24,564 --> 00:09:25,982
‫لم لا أفعل ذلك؟‬

135
00:09:28,359 --> 00:09:30,278
‫انظر ما الذي ينتظرني.‬

136
00:09:46,377 --> 00:09:47,962
‫أحبك يا "أليكسندر".‬

137
00:09:49,005 --> 00:09:49,964
‫أحبك أيضاً.‬

138
00:10:38,220 --> 00:10:39,680
‫هيا بنا. لقد اقتربنا.‬

139
00:10:39,764 --> 00:10:41,057
‫هذا ما قلته قبل 10 مربعات سكنية.‬

140
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
‫انهضي.‬

141
00:10:50,024 --> 00:10:50,858
‫أمهلني لحظة.‬

142
00:10:50,941 --> 00:10:53,444
‫لم أتوقف عن الحراك‬
‫منذ التحقيق مع "فالنتاين".‬

143
00:10:55,571 --> 00:10:57,907
‫توقفي عن الحراك.‬
‫ستحتاجين إلى قدرتك على التحمل.‬

144
00:11:05,581 --> 00:11:06,415
‫هيا بنا.‬

145
00:11:34,110 --> 00:11:36,612
‫"بيكي". مرحباً. أنا هنا.‬

146
00:11:38,322 --> 00:11:39,407
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:11:40,491 --> 00:11:41,492
‫"سايمون".‬

148
00:11:44,537 --> 00:11:46,080
‫يا له من صداع ثمالة.‬

149
00:11:49,041 --> 00:11:50,292
‫ماذا جرى؟‬

150
00:12:04,181 --> 00:12:06,058
‫هل فعلت هذا بأمي أيضاً؟‬

151
00:12:07,101 --> 00:12:07,935
‫لا.‬

152
00:12:09,061 --> 00:12:10,438
‫لم أضطر إلى ذلك.‬

153
00:12:12,314 --> 00:12:13,816
‫أنا آسف جداً.‬

154
00:12:16,986 --> 00:12:22,074
‫قرأت روايات بما يكفي لأعرف ماذا سيحدث.‬
‫كم سيطول الأمر قبل أن أتحول؟‬

155
00:12:22,658 --> 00:12:24,994
‫لن تتحولي. أعدك.‬

156
00:12:25,077 --> 00:12:29,415
‫يجب أن تموتي ودمائي بداخل جسمك،‬
‫ثم تُدفني ثم...‬

157
00:12:32,126 --> 00:12:35,629
‫تتغذين حالما تزحفين خارج قبرك.‬

158
00:12:37,590 --> 00:12:38,841
‫"سايمون".‬

159
00:12:41,010 --> 00:12:43,429
‫هل مررت بكل هذا بمفردك؟‬

160
00:12:44,597 --> 00:12:45,806
‫هل مت؟‬

161
00:12:46,849 --> 00:12:48,267
‫من الناحية الطبية، نعم.‬

162
00:12:50,686 --> 00:12:55,065
‫أظن أن كل تصرفاتك المريبة‬
‫باتت منطقية الآن.‬

163
00:12:56,775 --> 00:12:58,402
‫لماذا لم أكتشف ذلك في وقت أبكر؟‬

164
00:13:00,905 --> 00:13:02,490
‫اكتشفت أنت وأمي ذلك.‬

165
00:13:03,532 --> 00:13:06,869
‫لكنني طلبت من مصاص دماء صديق‬
‫أن ينومكما مغناطيسياً لتنسيا.‬

166
00:13:11,123 --> 00:13:12,249
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

167
00:13:13,167 --> 00:13:14,001
‫نعم.‬

168
00:13:14,585 --> 00:13:17,046
‫وسأفعل ذلك من أجلك بالتأكيد.‬

169
00:13:17,129 --> 00:13:18,214
‫لا.‬

170
00:13:19,590 --> 00:13:20,633
‫لا.‬

171
00:13:22,301 --> 00:13:23,969
‫لم أقف إلى جانبك في أول مرة.‬

172
00:13:26,555 --> 00:13:30,309
‫ولن أكرر ذلك ثانية.‬

173
00:13:34,355 --> 00:13:35,898
‫أنا أختك الكبرى،‬

174
00:13:37,233 --> 00:13:39,276
‫وسأحبك دوماً.‬

175
00:13:39,360 --> 00:13:42,530
‫بما فيك من ثآليل وأنياب وغيرها.‬

176
00:13:50,371 --> 00:13:52,206
‫كيف تقبلت أمي الأمر؟‬

177
00:13:53,249 --> 00:13:54,166
‫حاولت قتلي.‬

178
00:13:55,292 --> 00:13:58,796
‫وهي الآن تخبر الجميع عن حقيقتي.‬

179
00:14:02,758 --> 00:14:04,218
‫ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬

180
00:14:28,868 --> 00:14:32,746
‫من يجرؤ على دخول مخدع "أسموديوس" بلا دعوة؟‬

181
00:14:47,177 --> 00:14:49,597
‫يا للروعة.‬

182
00:14:53,434 --> 00:14:55,686
‫هل هذا ابني الجميل؟‬

183
00:14:57,813 --> 00:15:00,149
‫أم أن عيني تخدعانني؟‬

184
00:15:05,362 --> 00:15:06,780
‫مرحباً يا أبي.‬

185
00:15:11,744 --> 00:15:13,078
‫بني.‬

186
00:15:15,789 --> 00:15:18,167
‫"ماغنوس باين"،‬

187
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
‫كبير مشعوذي "غرينيتش"،‬

188
00:15:24,423 --> 00:15:27,509
‫هنا في "إيدوم".‬

189
00:15:27,593 --> 00:15:31,096
‫رغم أن هذا لم يعد مهماً،‬
‫لكنني كنت كبير مشعوذي "بروكلين"،‬

190
00:15:32,056 --> 00:15:33,057
‫وليس "غرينيتش".‬

191
00:15:34,099 --> 00:15:37,144
‫سيكون عليك أن تعذرني‬
‫لأنني لم أتابع أخبارك.‬

192
00:15:37,937 --> 00:15:43,651
‫فأنت لا تراسلني ولا تتصل،‬
‫ولا تقدم لي أضاحي الدم بين الحين والآخر.‬

193
00:15:43,734 --> 00:15:48,155
‫وأنت عليك أن تعذرني‬
‫نظراً إلى الطريقة التي افترقنا فيها.‬

194
00:15:48,906 --> 00:15:52,826
‫أفترض أن وجودك هنا يعني أنك عدت إلى رشدك.‬

195
00:15:53,661 --> 00:15:55,037
‫بشأن ماذا؟‬

196
00:15:55,120 --> 00:15:58,624
‫بشأن نفي الشخص الوحيد‬
‫الذي اهتم بأمرك فعلاً.‬

197
00:16:00,417 --> 00:16:02,294
‫هل تظن أنني جئت لأعتذر؟‬

198
00:16:02,378 --> 00:16:04,880
‫يمكن للشيطان أن يأمل، أليس كذلك؟‬

199
00:16:06,298 --> 00:16:13,013
‫أخرجتك من الظلمة والفقر‬
‫وحولتك إلى ما أنت عليه اليوم.‬

200
00:16:13,097 --> 00:16:16,642
‫أصبحت ما أصبحت عليه‬
‫لأنني اكتشفتك أخيراً على حقيقتك،‬

201
00:16:17,518 --> 00:16:19,019
‫أمير الجحيم.‬

202
00:16:20,145 --> 00:16:21,689
‫لم يبد أنك تمانع آنذاك.‬

203
00:16:21,772 --> 00:16:22,815
‫كنت قليل الخبرة.‬

204
00:16:24,942 --> 00:16:28,862
‫كل ما فعلناه في تلك السنوات معاً‬
‫يجعل جسدي يقشعر.‬

205
00:16:31,448 --> 00:16:35,869
‫آسف لأنني خيبت أملك،‬
‫لكنك لن تحصل على اعتذار مني.‬

206
00:16:36,745 --> 00:16:38,414
‫إذن ما سبب مجيئك؟‬

207
00:16:40,916 --> 00:16:42,292
‫لماذا تعيد فتح هذا الجرح؟‬

208
00:16:45,838 --> 00:16:49,258
‫جئت لأطلب مساعدتك.‬

209
00:16:50,718 --> 00:16:51,719
‫تريد خدمة؟‬

210
00:16:52,428 --> 00:16:54,847
‫فتأتي إلى منزلي وتهينني بهذا الشكل؟‬

211
00:16:54,930 --> 00:16:56,515
‫أي أحمق تخالني؟‬

212
00:17:02,396 --> 00:17:07,192
‫أحمق يفوق حبه لابنه المختار كبرياءه.‬

213
00:17:13,281 --> 00:17:14,450
‫ماطل قدر ما تشاء،‬

214
00:17:14,532 --> 00:17:17,077
‫لكن عليك الإدلاء بإفادة عاجلاً أم آجلاً.‬

215
00:17:19,246 --> 00:17:21,457
‫أيها الملازم، لا وقت لدي لهذا.‬

216
00:17:21,540 --> 00:17:24,001
‫إن كان لديك دليل، فسأتصل بممثل النقابة.‬

217
00:17:24,084 --> 00:17:25,919
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- وإلا، سأخرج من هنا.‬

218
00:17:26,002 --> 00:17:27,296
‫لا تتمادى معي.‬

219
00:17:27,963 --> 00:17:30,340
‫أنا آسف، يجب أن أذهب.‬

220
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
‫أنت موقوف عن العمل،‬
‫بانتظار استكمال التحقيق.‬

221
00:17:47,357 --> 00:17:49,777
‫كنت أتصل بك منذ ساعة. ماذا جرى؟‬

222
00:17:49,860 --> 00:17:51,612
‫إنها مشكلة ليوم آخر. ما الأمر؟‬

223
00:17:51,695 --> 00:17:54,406
‫قامت "ليليث" باستغلال "جايس"‬
‫لإخراج "كلاري" من المجلس.‬

224
00:17:54,490 --> 00:17:55,657
‫ماذا؟ لماذا؟‬

225
00:17:55,741 --> 00:17:56,825
‫هل تتذكر الصورة التي أرسلها "سايمون"؟‬

226
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
‫العلامات الطقسية من كنيسة "ليليث".‬

227
00:17:59,328 --> 00:18:01,663
‫أي كانت هذه الطقوس، فإن "كلاري" جزء منها.‬

228
00:18:01,747 --> 00:18:02,998
‫- كيف؟‬
‫- لا أدري.‬

229
00:18:03,082 --> 00:18:06,460
‫وجد "أليك" أثراً لها.‬
‫إنه ضعيف، لكنها في المدينة.‬

230
00:18:06,543 --> 00:18:08,504
‫حسناً. لنذهب ونبحث عنها.‬

231
00:18:28,232 --> 00:18:31,026
‫وصلت الأخت الضالة.‬

232
00:18:33,779 --> 00:18:36,240
‫الشبه العائلي بينكما مذهل.‬

233
00:18:36,990 --> 00:18:38,659
‫أنا لا أراه.‬

234
00:18:40,160 --> 00:18:42,037
‫أنت وقحة، ألست كذلك؟‬

235
00:18:42,121 --> 00:18:43,956
‫آسف على التأخير يا ملكتي.‬

236
00:18:45,165 --> 00:18:46,667
‫ضلع "فالنتاين".‬

237
00:18:50,254 --> 00:18:54,133
‫كل ما يهم هو أننا حصلنا‬
‫على كل ما هو ضروري لنبدأ.‬

238
00:19:12,109 --> 00:19:14,945
‫يحتاج بومتي إلى طاقته.‬

239
00:19:28,667 --> 00:19:29,877
‫شكراً يا ملكتي.‬

240
00:19:32,045 --> 00:19:33,422
‫غادر.‬

241
00:19:39,136 --> 00:19:41,346
‫مظهر الغضب لا يليق بك.‬

242
00:19:42,264 --> 00:19:43,932
‫ولا هذه الملابس.‬

243
00:19:45,267 --> 00:19:49,354
‫نظفاها وألبساها ملابس تليق‬
‫بولادة أخيها من جديد.‬

244
00:19:50,230 --> 00:19:51,481
‫ربما ملابس زرقاء.‬

245
00:19:52,774 --> 00:19:54,943
‫هذا ما يرتديه بنو جنسك‬
‫حين يعود من هو مفقود، صحيح؟‬

246
00:20:12,461 --> 00:20:13,295
‫أمي؟‬

247
00:20:17,466 --> 00:20:18,926
‫لا بأس.‬

248
00:20:19,009 --> 00:20:22,054
‫أرجوك لا تقتلني. أنا كل من تبقى لأختك.‬

249
00:20:22,137 --> 00:20:23,096
‫لا بأس.‬

250
00:20:25,557 --> 00:20:26,558
‫أعلم...‬

251
00:20:28,185 --> 00:20:31,688
‫أعلم كم كانت خسارة أبي صعبة عليك،‬

252
00:20:32,397 --> 00:20:36,526
‫لكن لا بد أن يحدث ما سأفعله الآن لمصلحتك.‬

253
00:20:36,610 --> 00:20:38,195
‫- أرجوك، لا.‬
‫- لا تجزعي.‬

254
00:20:39,363 --> 00:20:40,989
‫استرخي فحسب.‬

255
00:20:43,492 --> 00:20:45,077
‫أصغي فقط.‬

256
00:20:51,166 --> 00:20:54,544
‫ابنك "سايمون" ليس مصاص دماء.‬

257
00:20:56,004 --> 00:20:58,215
‫إنها الطريقة التي تتعاملين بها مع حزنك.‬

258
00:21:00,634 --> 00:21:02,302
‫كان حادثاً.‬

259
00:21:04,930 --> 00:21:06,640
‫لكن ابنك لم يشعر بأي ألم.‬

260
00:21:09,851 --> 00:21:11,311
‫في لحظاته الأخيرة...‬

261
00:21:15,023 --> 00:21:18,068
‫في لحظاته الأخيرة، فكر كم أنه سيشتاق إليك.‬

262
00:21:20,904 --> 00:21:23,615
‫أينما انتهى به المطاف في الحياة التالية،‬

263
00:21:28,954 --> 00:21:31,665
‫فهو لن يتوقف عن التفكير فيك.‬

264
00:21:33,292 --> 00:21:34,126
‫وهو...‬

265
00:21:40,215 --> 00:21:42,009
‫سيحبك إلى الأبد.‬

266
00:21:54,855 --> 00:21:56,690
‫"سايمون لويس" قد مات.‬

267
00:22:34,770 --> 00:22:39,024
‫بعث "جوناثان" من الموت.‬
‫هل يستحق كل جرائم القتل؟‬

268
00:22:39,941 --> 00:22:41,568
‫يا للأمور التي نفعلها لأطفالنا.‬

269
00:22:42,569 --> 00:22:47,407
‫البشر الذين قتلهم تلاميذي‬
‫سيكونون نافعين أكثر لهذا العالم في موتهم‬

270
00:22:47,491 --> 00:22:49,493
‫مما كانوا يوماً في حياتهم.‬

271
00:22:49,576 --> 00:22:52,079
‫ومع ذلك، تحتاجين إلي حية.‬

272
00:22:52,162 --> 00:22:55,874
‫كيف يجري الأمر؟‬
‫لا يمكنك أن تستعيري قلبي فعلاً.‬

273
00:22:56,541 --> 00:22:59,169
‫أخشى أن هذا ما سيحدث تماماً.‬

274
00:22:59,252 --> 00:23:00,504
‫لكن القلب ليس كما تظنين.‬

275
00:23:00,587 --> 00:23:04,549
‫يحتاج "جوناثان" إلى مشاطرتك قوة الحياة‬
‫ليتمكن من التنفس مجدداً.‬

276
00:23:05,258 --> 00:23:07,511
‫لأتمكن من احتضانه ثانية.‬

277
00:23:08,095 --> 00:23:09,471
‫خسارة "جوناثان"،‬

278
00:23:10,055 --> 00:23:13,391
‫وسماعه ينادي اسمي وهو يلفظ أنفاسه،‬

279
00:23:13,892 --> 00:23:18,396
‫كانت أكثر لحظة إيلاماً على الإطلاق‬
‫في حياتي الطويلة جداً.‬

280
00:23:19,856 --> 00:23:21,191
‫تقولين هذا وكأنك كنت تحبينه.‬

281
00:23:23,360 --> 00:23:24,277
‫لم لا؟‬

282
00:23:26,404 --> 00:23:28,448
‫الشياطين غير قادرين على الحب.‬

283
00:23:30,283 --> 00:23:33,495
‫إنه خطأ المخيلة البشرية الواهنة.‬

284
00:23:35,038 --> 00:23:35,956
‫الشياطين تعيش.‬

285
00:23:36,623 --> 00:23:40,001
‫نحن نموت. نتغذى. نضطجع. لم لا نحب مثلكم؟‬

286
00:23:41,461 --> 00:23:44,840
‫يجب أن أرعاه كما لم تفعلي أنت ووالدك قط.‬

287
00:23:46,424 --> 00:23:49,177
‫إن كان هناك شيء‬
‫أستطيع أنا و"فالنتاين" الاتفاق عليه،‬

288
00:23:49,261 --> 00:23:53,515
‫فهو أن العالم مكان أفضل‬
‫مع موت وحش مثل "جوناثان".‬

289
00:24:05,694 --> 00:24:07,445
‫ابني ليس وحشاً.‬

290
00:24:14,452 --> 00:24:17,998
‫أنا أطلب بعض القوة الشيطانية‬
‫للمساعدة في تحرير صديقي!‬

291
00:24:19,291 --> 00:24:22,752
‫لماذا أمنحك الوسائل‬

292
00:24:22,836 --> 00:24:26,590
‫لتطرد "ليليث" إلى هنا‬
‫كي تتسلط علينا جميعاً؟‬

293
00:24:28,175 --> 00:24:33,138
‫لعل "إيدوم" ليست "مرسيليا"،‬
‫لكنه مكان أقل تعاسة بعد رحيلها.‬

294
00:24:38,768 --> 00:24:39,728
‫قل ما الثمن الذي تريده.‬

295
00:24:45,108 --> 00:24:51,531
‫هناك زمن يكون فيه علينا جميعاً‬
‫العودة إلى بيوت آبائنا.‬

296
00:24:53,575 --> 00:24:55,118
‫تعال واحكم بجانبي.‬

297
00:24:57,162 --> 00:24:58,747
‫كان يجب ألا آتي مطلقاً.‬

298
00:24:58,830 --> 00:25:01,208
‫قل ما تشاء عن الوقت الذي أمضيناه معاً.‬

299
00:25:01,291 --> 00:25:03,710
‫اعترف بأنك استمتعت بكل لحظة منه.‬

300
00:25:03,793 --> 00:25:05,462
‫كنت طفلاً.‬

301
00:25:10,634 --> 00:25:14,429
‫أبي، لم آت إلى هنا قط لأطلب منك أي شيء.‬

302
00:25:15,680 --> 00:25:18,683
‫لا بد من وجود شيء آخر أستطيع منحك إياه.‬

303
00:25:22,354 --> 00:25:25,607
‫في الواقع يا بني، هناك شيء.‬

304
00:25:32,280 --> 00:25:35,450
‫"ماريس"، كنت تستحقين أن تعرفي‬
‫الوضع الذي كان يمر به "جايس".‬

305
00:25:35,533 --> 00:25:37,953
‫- آسف لأنني لم أخبرك.‬
‫- إنها مشكلة ليوم آخر.‬

306
00:25:39,079 --> 00:25:40,622
‫هل تظن أن "كلاري" كانت هنا؟‬

307
00:25:42,707 --> 00:25:45,085
‫- نعم.‬
‫- أهي دماء "جايس" أم "كلاري"؟‬

308
00:25:50,757 --> 00:25:53,385
‫دماء "كلاري". الأرجح أن هذا‬
‫هو ما نبه قدرة "أليك" على التعقب.‬

309
00:25:54,678 --> 00:25:55,553
‫انظر.‬

310
00:26:01,685 --> 00:26:03,395
‫هل فعل "جايس" هذا بها؟‬

311
00:26:04,396 --> 00:26:05,939
‫ربما فعلت "كلاري" هذا بنفسها.‬

312
00:26:07,357 --> 00:26:08,858
‫إنها تترك لنا دليلاً نتبعه.‬

313
00:26:12,195 --> 00:26:14,906
‫- "ليليث" تختبئ في مبنى للبشر؟‬
‫- نعم.‬

314
00:26:14,990 --> 00:26:16,324
‫قادنا الأثر إلى هنا.‬

315
00:26:16,408 --> 00:26:18,201
‫إنها تحاول وضع أكبر عدد من الجنود‬

316
00:26:18,285 --> 00:26:20,537
‫بينها وبين كل من يحاول ردعها.‬

317
00:26:20,620 --> 00:26:21,496
‫أمن أنباء عن "ماغنوس"؟‬

318
00:26:22,372 --> 00:26:23,331
‫ربما علينا العمل لوحدنا.‬

319
00:26:25,292 --> 00:26:28,420
‫أنا متأكدة من أنه ينتظر‬
‫ليدخل على نحو درامي.‬

320
00:26:29,004 --> 00:26:31,548
‫نعم، لنأمل ذلك.‬

321
00:26:32,257 --> 00:26:35,010
‫شكراً على المعلومات.‬
‫"إيزي" و"سايمون" سيلتقيان بي هناك.‬

322
00:26:35,093 --> 00:26:36,636
‫- أحضر لي نصلاً.‬
‫- أمي.‬

323
00:26:36,720 --> 00:26:38,054
‫لا تشاركي هذه المرة.‬

324
00:26:38,638 --> 00:26:41,349
‫ضد ملكة الجحيم؟‬
‫تحتاجون إلى كل العون المتاح.‬

325
00:26:41,433 --> 00:26:43,226
‫أرجوك يا أمي، من أجلي.‬

326
00:26:43,310 --> 00:26:45,020
‫من أجل "إيزي" و"ماكس".‬

327
00:26:45,103 --> 00:26:46,104
‫دعينا نقوم بهذا.‬

328
00:26:47,772 --> 00:26:50,191
‫إن نجحنا، سيحتاج "جايس" إليك.‬

329
00:27:07,459 --> 00:27:09,669
‫التوقيت سيئ، لكننا بحاجة إليك.‬

330
00:27:11,129 --> 00:27:12,339
‫أمسكت "ليليث" بـ"كلاري".‬

331
00:27:14,174 --> 00:27:15,050
‫- لا.‬
‫- والشيء الوحيد،‬

332
00:27:15,133 --> 00:27:16,551
‫عدا نور الشمس لدى "كلاري"،‬

333
00:27:16,634 --> 00:27:18,720
‫الذي يمكنه التأثير ضد تلاميذ "ليليث"...‬

334
00:27:18,803 --> 00:27:21,806
‫هو علامتي.‬
‫والتي كانت "هايدي" تعرف عنها بطريقة ما.‬

335
00:27:21,890 --> 00:27:26,895
‫اعتقدت أن ملكة الجنيات أخبرتها،‬
‫لكن ماذا لو أن "ليليث" هي من حررت "هايدي"؟‬

336
00:27:26,978 --> 00:27:30,106
‫إن عجزت عن القيام بهذا، فسيتفهم الجميع.‬

337
00:27:30,190 --> 00:27:31,191
‫لا.‬

338
00:27:32,609 --> 00:27:35,320
‫لقد خسرت أمي للتو. لن أخسر "كلاري" أيضاً.‬

339
00:27:36,613 --> 00:27:38,448
‫"محطة شارع (برودواي لافاييت)"‬

340
00:27:39,157 --> 00:27:41,534
‫"سايمون" في الداخل منذ وقت طويل.‬
‫لماذا تأخر؟‬

341
00:27:41,618 --> 00:27:43,453
‫"أليك"، إنها ناطحة سحاب.‬

342
00:27:45,080 --> 00:27:47,582
‫حاولت الاقتراب قدر الإمكان، لكن...‬

343
00:27:48,750 --> 00:27:50,710
‫لم أستطع سماع "كلاري" في الداخل‬
‫في أي مكان.‬

344
00:27:50,794 --> 00:27:53,171
‫لا بد أن "ليليث" أخفت موقعها بتعويذة.‬

345
00:27:53,254 --> 00:27:54,381
‫لنبحث عنها.‬

346
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
‫- ما عمل هذا؟‬
‫- "سبيريتوم".‬

347
00:27:57,634 --> 00:28:00,303
‫إنها تسمح لنا برؤية‬
‫تيارات الطاقة الخارقة للطبيعة.‬

348
00:28:00,387 --> 00:28:02,055
‫إن لم نستطع رؤية القرش في المحيط...‬

349
00:28:02,138 --> 00:28:03,765
‫يمكننا رؤية الأمواج التي يحدثها.‬

350
00:28:15,068 --> 00:28:17,404
‫وضعت "ليليث" رقيات ضد البوابات على المحيط.‬

351
00:28:22,367 --> 00:28:25,245
‫وأعادت توجيه خطوط العلام‬
‫إلى الطابق العلوي.‬

352
00:28:29,249 --> 00:28:30,333
‫لم أر سحراً قوياً كهذا قط.‬

353
00:28:31,167 --> 00:28:33,795
‫مع "ماغنوس" أو من دونه،‬
‫علينا إخراج "كلاري" من هناك.‬

354
00:28:33,878 --> 00:28:37,132
‫ستدفع بكل شيء تملكه ضدنا،‬
‫بما في ذلك "جايس".‬

355
00:28:38,133 --> 00:28:41,136
‫أفضل ألا أفجر "جايس" إن حاول قتلي،‬

356
00:28:41,219 --> 00:28:42,637
‫لكنني لا أستطيع التحكم بهذه العلامة‬

357
00:28:42,721 --> 00:28:45,056
‫أو بمحاولته على الأرجح‬
‫بأن يقتلني خلال القتال.‬

358
00:28:45,140 --> 00:28:46,725
‫هذه نقطة جيدة.‬

359
00:28:47,308 --> 00:28:48,893
‫لدي طريقة أخرى لتقدم العون.‬

360
00:28:50,979 --> 00:28:52,605
‫- ماذا سأفعل بلوح تذكار؟‬
‫- اسمه "لوح تذكاري".‬

361
00:28:53,189 --> 00:28:54,107
‫سمعتها بالطريقتين.‬

362
00:29:03,116 --> 00:29:07,162
‫انطلق إنذار الحريق في الطوابق السفلى.‬
‫البشر يخلون المكان.‬

363
00:29:07,954 --> 00:29:09,038
‫لا يوجد حريق.‬

364
00:29:09,122 --> 00:29:11,708
‫يقود "لوك غارواي" فريقاً هجومياً‬
‫من "المعهد".‬

365
00:29:11,791 --> 00:29:13,293
‫هل مصاص الدماء النهاري معهم؟‬

366
00:29:14,294 --> 00:29:15,587
‫لماذا تبالين إن كان "سايمون" معهم؟‬

367
00:29:16,588 --> 00:29:21,009
‫أبعدوهم عن ابني.‬
‫تحاشوا مصاص الدماء. اقتلوا من تبقى.‬

368
00:29:33,772 --> 00:29:36,983
‫تذكري، إن رأيت أي تلاميذ، لا تقتليهم.‬

369
00:29:37,066 --> 00:29:38,651
‫قد نتمكن من استرجاعهم.‬

370
00:29:38,735 --> 00:29:42,614
‫عدم قتل أحد سيكون أسهل مع رحيل كل البشر.‬

371
00:29:42,697 --> 00:29:44,324
‫الخطة تعمل حتى الآن.‬

372
00:29:46,284 --> 00:29:47,660
‫جانبنا خال.‬

373
00:29:50,497 --> 00:29:53,500
‫المكان خال هنا. سنذهب للقاء قسم الإطفاء.‬

374
00:29:54,334 --> 00:29:56,211
‫الحارسان الأمنيان هما آخر من خرج.‬

375
00:29:56,294 --> 00:29:59,422
‫أمامنا 5 دقائق قبل وصول فريق الطوارئ.‬

376
00:29:59,506 --> 00:30:01,591
‫أرجو أن تكون "ليليث" سريعة الغضب.‬

377
00:30:02,217 --> 00:30:03,676
‫كيف نعرف أنها ابتلعت الطعم؟‬

378
00:30:07,222 --> 00:30:08,139
‫لدي حدس.‬

379
00:30:15,563 --> 00:30:18,149
‫كن حذراً. إنه لا يزال موجوداً.‬

380
00:30:18,733 --> 00:30:19,984
‫إنه مستعد للموت من أجل القضية.‬

381
00:30:20,735 --> 00:30:22,487
‫لن أتردد في تلبية تلك الرغبة.‬

382
00:30:27,450 --> 00:30:29,828
‫أستطيع قتلك بسحري الآن.‬

383
00:30:29,911 --> 00:30:34,582
‫لكنني أفضل دفع "جايس" إلى مراقبتي‬
‫بينما أمزقك إرباً بيديه.‬

384
00:30:51,307 --> 00:30:53,226
‫مرحباً يا شريكي.‬

385
00:31:02,110 --> 00:31:04,028
‫هل تظن أن هذا يمكنه أن يؤذيني؟‬

386
00:31:04,737 --> 00:31:06,573
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة الإجابة.‬

387
00:32:28,655 --> 00:32:30,615
‫فتاك يصرخ.‬

388
00:32:37,163 --> 00:32:40,667
‫إنه يتوسل إلي لئلا أفعل هذا.‬

389
00:32:46,464 --> 00:32:49,717
‫"جايس"، أعرف أنك في الداخل.‬

390
00:32:52,762 --> 00:32:55,014
‫لا بأس. أنا أسامحك.‬

391
00:32:57,266 --> 00:32:58,643
‫لم تكن أنت الفاعل.‬

392
00:32:59,560 --> 00:33:01,396
‫أنا آسف لأننا لم نستطع إنقاذك.‬

393
00:33:05,274 --> 00:33:08,861
‫يقولون إن أسوأ ألم‬
‫يشعر به الـ"شادو هانتير" هو خسارة شريكه.‬

394
00:33:10,530 --> 00:33:13,366
‫تعال إلى هنا. حان الوقت ليشعر به "جايس".‬

395
00:33:15,576 --> 00:33:16,953
‫"أليك"!‬

396
00:33:26,129 --> 00:33:27,296
‫لا!‬

397
00:33:44,939 --> 00:33:46,065
‫ابق معي.‬

398
00:34:11,466 --> 00:34:14,302
‫قالت أمي إنك ستدخل على نحو درامي.‬

399
00:34:18,139 --> 00:34:19,348
‫امرأة حكيمة.‬

400
00:34:21,601 --> 00:34:23,018
‫"أليك".‬

401
00:34:25,063 --> 00:34:26,981
‫عليك شفاءه.‬

402
00:34:27,482 --> 00:34:28,608
‫لا أستطيع.‬

403
00:34:29,484 --> 00:34:30,902
‫ماذا تقصد؟‬

404
00:34:31,610 --> 00:34:32,862
‫سحري...‬

405
00:34:34,697 --> 00:34:35,697
‫قد زال.‬

406
00:34:36,491 --> 00:34:38,993
‫قايضته لتخليصك من سيطرة "ليليث".‬

407
00:34:49,170 --> 00:34:51,964
‫"جايس"، لم تكن الفاعل.‬

408
00:34:59,806 --> 00:35:01,057
‫سأعتني به.‬

409
00:35:08,523 --> 00:35:09,941
‫سأذهب لإنقاذ "كلاري".‬

410
00:35:11,734 --> 00:35:13,528
‫"جايس" قادم للنيل منك.‬

411
00:35:14,320 --> 00:35:15,404
‫جميعهم قادمون.‬

412
00:35:18,783 --> 00:35:19,659
‫فليأتوا.‬

413
00:35:22,703 --> 00:35:26,207
‫أراهن بأن "جوناثان" يتحرق لرؤيتهم ثانية.‬

414
00:35:39,053 --> 00:35:42,306
‫طالما أنك حية، سيعيش ابني.‬

415
00:36:24,223 --> 00:36:25,308
‫انهضوا!‬

416
00:36:42,700 --> 00:36:43,910
‫كيف نتولى أمرهم؟‬

417
00:36:44,702 --> 00:36:46,495
‫يجب أن نوفر الوقت لـ"سايمون".‬

418
00:37:00,092 --> 00:37:02,678
‫- مرحباً، هل اشتقت إلي؟‬
‫- مرحباً.‬

419
00:37:11,229 --> 00:37:12,939
‫- لنغادر المكان.‬
‫- لا، انتظر.‬

420
00:37:13,898 --> 00:37:15,441
‫لا يمكنها أن تعيد أخي إلى الحياة.‬

421
00:37:15,524 --> 00:37:16,901
‫- "سيباستيان"؟‬
‫- "جوناثان".‬

422
00:37:16,984 --> 00:37:18,152
‫- شقيقان؟‬
‫- إنهما الشخص نفسه.‬

423
00:37:18,236 --> 00:37:19,946
‫رائع. ما خطتك إذن؟‬

424
00:37:20,905 --> 00:37:23,616
‫- إنها تخشى علامتك.‬
‫- إنها علامة دفاعية.‬

425
00:37:23,699 --> 00:37:25,993
‫يجب أن تهاجمني، لكنها أذكى من أن تفعل ذلك.‬

426
00:37:26,911 --> 00:37:29,121
‫- ليس عندما يتعلق الأمر بابنها.‬
‫- حسناً.‬

427
00:37:29,872 --> 00:37:31,207
‫لكنني بحاجة إلى لوح تذكاري.‬

428
00:37:32,500 --> 00:37:33,876
‫ظن "أليك" أنك قد تقولين ذلك.‬

429
00:37:53,229 --> 00:37:55,106
‫"كلاري" في الطابق العلوي!‬

430
00:38:04,323 --> 00:38:05,366
‫ابتعدي عن "جوناثان"!‬

431
00:38:10,288 --> 00:38:11,580
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

432
00:38:15,710 --> 00:38:18,587
‫طالما أنني حية، سيعيش ابنك.‬

433
00:38:20,339 --> 00:38:21,257
‫لن تفعلي.‬

434
00:38:33,269 --> 00:38:35,563
‫- فتاة حمقاء!‬
‫- "سايمون"، الآن!‬

435
00:38:38,232 --> 00:38:40,151
‫افعل ذلك يا "سايمون". أنه المسألة.‬

436
00:38:44,905 --> 00:38:46,198
‫لا!‬

437
00:39:04,383 --> 00:39:05,593
‫لا!‬

438
00:39:29,075 --> 00:39:30,618
‫"سايمون"!‬

439
00:40:21,877 --> 00:40:24,964
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أظن أن "ليليث" أُرسلت إلى "إيدوم".‬

440
00:40:25,548 --> 00:40:26,590
‫فعلها "سايمون".‬

441
00:40:34,974 --> 00:40:35,808
‫"كلاري"!‬

442
00:40:59,582 --> 00:41:02,001
‫علامتي... وقع انفجار.‬

443
00:41:05,546 --> 00:41:07,631
‫مهلاً، هذا أنا.‬

444
00:41:07,715 --> 00:41:08,549
‫اسمع.‬

445
00:41:09,341 --> 00:41:11,510
‫أين هي؟ أين "كلاري"؟‬

446
00:41:13,137 --> 00:41:14,221
‫لقد قتلتها.‬

447
00:41:16,432 --> 00:41:17,516
‫ماتت "كلاري".‬

448
00:41:55,888 --> 00:41:57,890
‫ترجمة باسل بشور‬

