1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,595
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:13,221 --> 00:00:14,806
‫هيا. اقتلها.‬

4
00:00:14,889 --> 00:00:16,474
‫"كلاري"!‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:18,435
‫أريد فقط أن أحضنك.‬

6
00:00:20,103 --> 00:00:21,312
‫ما هذا؟‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:22,355
‫نفذ الأمر.‬

8
00:00:22,439 --> 00:00:23,481
‫ماذا تفعل؟‬

9
00:00:25,900 --> 00:00:27,068
‫من هو المنتاب؟‬

10
00:00:27,152 --> 00:00:28,778
‫في البداية، ظننته هجوماً بشرياً محضاً.‬

11
00:00:28,862 --> 00:00:30,905
‫نُحر عنق امرأة، والزوج مفقود.‬

12
00:00:30,989 --> 00:00:32,656
‫الأرجح أنها كانت تعرف مهاجمها.‬

13
00:00:32,741 --> 00:00:34,784
‫أهلاً بك في كنيسة "تالتو".‬

14
00:00:35,910 --> 00:00:37,829
‫ستأتي ساعتنا.‬

15
00:00:49,257 --> 00:00:51,217
‫ها نحن ذا.‬

16
00:00:54,137 --> 00:00:55,680
‫هل مجيئي إلى هنا فكرة جيدة؟‬

17
00:00:55,764 --> 00:00:57,974
‫هذا أفضل من أن آتي بمفردي.‬

18
00:00:59,309 --> 00:01:00,977
‫أنا أمزح. سيحبونك.‬

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,820
‫كونك الـ"شادو هانتير" الوحيد‬
‫في حفلة مليئة بالمشعوذين‬

20
00:01:10,904 --> 00:01:12,363
‫لا يعني أنك لا تستطيع الاستمتاع بوقتك.‬

21
00:01:12,447 --> 00:01:13,698
‫نعم، يسهل عليك قول ذلك.‬

22
00:01:13,782 --> 00:01:15,116
‫فأنت تعرفهم منذ قرون.‬

23
00:01:15,200 --> 00:01:16,993
‫وهل تظن أنه أمر جيد؟‬

24
00:01:17,077 --> 00:01:19,454
‫ثق بي. لست متحمساً للتواجد هنا.‬

25
00:01:19,537 --> 00:01:22,874
‫لكن التقاليد تفرض‬
‫على كبير المشعوذين المنتهية ولايته‬

26
00:01:22,957 --> 00:01:26,044
‫أن يسلم مهامه لخلفه.‬

27
00:01:26,628 --> 00:01:27,504
‫هل ذلك هو؟‬

28
00:01:27,587 --> 00:01:29,923
‫إنه بذاته، "لورينزو راي"،‬

29
00:01:30,006 --> 00:01:31,966
‫كبير مشعوذي "بروكلين" الجديد.‬

30
00:01:33,134 --> 00:01:35,720
‫"ماغنوس باين".‬

31
00:01:35,804 --> 00:01:38,932
‫لقد جئت، وأحضرت صديقاً.‬

32
00:01:39,015 --> 00:01:40,225
‫نعم. مرحباً، أنا...‬

33
00:01:40,308 --> 00:01:42,018
‫"أليك لايتوود"، رئيس "معهد (نيويورك)".‬

34
00:01:42,101 --> 00:01:44,062
‫أتوقع أن نرى بعضنا كثيراً‬

35
00:01:44,145 --> 00:01:45,980
‫في اجتماعات مجلس العالم السفلي.‬

36
00:01:46,564 --> 00:01:48,233
‫لا توجد ضغينة بيننا، صحيح؟‬

37
00:01:48,316 --> 00:01:51,611
‫على العكس. أنا سعيد جداً بدوري الجديد.‬

38
00:01:52,195 --> 00:01:54,030
‫عمل كبير المشعوذين لا يحظى بشكر.‬

39
00:01:54,114 --> 00:01:55,490
‫ساعات عمل طويلة، وراتب زهيد.‬

40
00:01:55,573 --> 00:01:59,285
‫لكن هذا لا يهم بالتأكيد‬
‫بالنسبة إلى شاب متحضر مثلك.‬

41
00:01:59,369 --> 00:02:03,790
‫لا تكن ساخراً هكذا. قد لا يزيد عمري‬
‫عن 484 عاماً، لكنني لست غريباً على الخدمة.‬

42
00:02:03,873 --> 00:02:07,001
‫سنوات خدمتي الطويلة‬
‫تحت إمرة كبير مشعوذي "مدريد"‬

43
00:02:07,085 --> 00:02:08,669
‫قد حضرتني جيداً.‬

44
00:02:08,752 --> 00:02:11,840
‫رغم أنني قد لا أكون متساهلاً معك‬
‫كما كان هو.‬

45
00:02:11,923 --> 00:02:13,716
‫ففي نهاية المطاف، عملي هو خدمة المشعوذين،‬

46
00:02:13,800 --> 00:02:17,554
‫لا نقلك بالبوابات‬
‫وكأنني خدمة قطارات متطورة.‬

47
00:02:17,637 --> 00:02:19,013
‫ما كنت لأقبل بغير ذلك.‬

48
00:02:19,597 --> 00:02:21,516
‫في هذه الحال،‬
‫أتطلع إلى اجتماعنا الأول في المجلس.‬

49
00:02:21,599 --> 00:02:23,518
‫استمتعا بالحفلة.‬

50
00:02:24,769 --> 00:02:25,854
‫من عينه؟‬

51
00:02:25,937 --> 00:02:29,399
‫لا أحد. كان هناك تصويت.‬
‫ويمكن لـ"لورينزو" أن يكون فاتناً جداً،‬

52
00:02:29,482 --> 00:02:32,235
‫بشرط أن تستهوي أسلوبه المزيف،‬
‫عديم الذوق، المزهو بنفسه...‬

53
00:02:32,318 --> 00:02:34,070
‫- احفظ لسانك.‬
‫- "أليك".‬

54
00:02:34,154 --> 00:02:37,866
‫"مادزي"! ساحرتي الصغيرة المفضلة.‬

55
00:02:37,949 --> 00:02:41,411
‫لا أصدق أنك أحضرته إلى هنا‬
‫فقط لتغيظ "لورينزو".‬

56
00:02:41,494 --> 00:02:44,205
‫لا، أحضرته لأنه حبيبي.‬

57
00:02:45,999 --> 00:02:47,542
‫إنه يجيد التعامل مع الأطفال. أقر بذلك.‬

58
00:02:48,668 --> 00:02:49,627
‫هل شرابك مقبول؟‬

59
00:02:49,711 --> 00:02:51,504
‫شرابي ضعيف للغاية.‬

60
00:03:00,513 --> 00:03:02,015
‫لا أستطيع السيطرة على سحري.‬

61
00:03:07,103 --> 00:03:07,979
‫سأرحل.‬

62
00:03:31,544 --> 00:03:32,629
‫ماذا يجري؟‬

63
00:03:35,423 --> 00:03:36,925
‫لا فكرة لدي.‬

64
00:04:06,329 --> 00:04:07,497
‫هلا تجلس بلا حراك رجاء؟‬

65
00:04:07,580 --> 00:04:09,207
‫مرت 15 دقيقة.‬

66
00:04:09,290 --> 00:04:10,375
‫كم سيستغرق الأمر بعد؟‬

67
00:04:10,458 --> 00:04:12,877
‫بقدر ما هو مطلوب‬
‫لمعرفة ما فعلته ملكة الجنيات بك.‬

68
00:04:12,961 --> 00:04:17,257
‫وسمت شيئاً على جبهتي، ثم تماثل إلى الشفاء،‬
‫وأنا بخير الآن.‬

69
00:04:17,339 --> 00:04:18,591
‫كيف بدا الوسم؟‬

70
00:04:19,968 --> 00:04:21,803
‫لا أدري. لا أستطيع رؤية جبهتي.‬

71
00:04:23,388 --> 00:04:26,099
‫ما كانت لتنظم طقساً كاملاً للقيام بذلك‬

72
00:04:26,182 --> 00:04:27,392
‫إن لم يكن له تأثير.‬

73
00:04:27,475 --> 00:04:29,394
‫ماذا لو كان الطقس للحصول على دمي؟‬

74
00:04:29,477 --> 00:04:32,438
‫لعلها الآن تعد سرخساً طافراً‬
‫من مصاصي الدماء النهاريين.‬

75
00:04:33,064 --> 00:04:34,524
‫قد تكون محقاً.‬

76
00:04:34,607 --> 00:04:38,278
‫لكن حتى لو اكتشفنا ما فعلته بي،‬
‫ماذا ستفعلين حينها؟‬

77
00:04:38,361 --> 00:04:40,613
‫هل ستقبلين ألمي ليتحسن؟‬

78
00:04:42,198 --> 00:04:43,408
‫ربما.‬

79
00:04:47,620 --> 00:04:49,664
‫إنه إلى اليسار قليلاً.‬

80
00:04:57,463 --> 00:04:58,631
‫هنا.‬

81
00:05:06,180 --> 00:05:07,432
‫هنا.‬

82
00:05:11,227 --> 00:05:13,771
‫أنت الآن تسرق الحركات من "إنديانا جونز".‬

83
00:05:15,440 --> 00:05:16,649
‫تعلمت بالفعل من الأفضل.‬

84
00:05:39,589 --> 00:05:40,423
‫"كلاري"؟‬

85
00:06:02,111 --> 00:06:03,404
‫مرحباً. ما الأمر؟‬

86
00:06:07,575 --> 00:06:08,826
‫أردت الاعتذار.‬

87
00:06:12,330 --> 00:06:13,164
‫عم؟‬

88
00:06:13,831 --> 00:06:16,292
‫لأنني لم أصحبك إلى أي مكان‬
‫لا يتضمن استخدام نصل الملاك.‬

89
00:06:18,002 --> 00:06:20,922
‫أعلم أنني كنت مشغولاً مؤخراً.‬

90
00:06:21,005 --> 00:06:22,006
‫أود أن أعوض عنك.‬

91
00:06:23,299 --> 00:06:25,009
‫ما رأيك أن نقوم بشيء طبيعي؟‬

92
00:06:25,593 --> 00:06:29,180
‫"جايس"، لن يكون اليوم طبيعياً‬
‫ما لم تعد وأنت مغطى بدم الشيطان.‬

93
00:06:29,889 --> 00:06:31,057
‫أجل، هذا صحيح.‬

94
00:06:34,060 --> 00:06:35,186
‫لكن ماذا عنك؟‬

95
00:06:37,021 --> 00:06:39,190
‫في الواقع، أحتاج إلى نموذج عرض أفضل.‬

96
00:06:42,819 --> 00:06:45,988
‫لا تقلق. ليس عليك أن تخلع ملابسك،‬

97
00:06:46,072 --> 00:06:47,907
‫إلا إن كنت تود ذلك.‬

98
00:06:51,160 --> 00:06:54,122
‫ما رأيك بتناول العشاء الليلة؟‬

99
00:06:54,205 --> 00:06:56,958
‫في مكان بشري. نحن الاثنان فقط.‬

100
00:06:58,584 --> 00:06:59,460
‫كموعد غرامي؟‬

101
00:07:00,169 --> 00:07:03,798
‫نعم يا "كلاري"،‬
‫إن كنت تريدين تسميته بذلك. موعد غرامي.‬

102
00:07:05,633 --> 00:07:06,467
‫أين؟‬

103
00:07:08,511 --> 00:07:09,971
‫إنها مفاجأة.‬

104
00:07:11,514 --> 00:07:15,393
‫حسناً، لكن لا تعتقد‬
‫أن ذلك سيجعلك تتملص من العرض.‬

105
00:07:16,269 --> 00:07:18,521
‫صحيح. لنؤجل الأمر.‬

106
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
‫لا تقل لي إنك كسرت لوحك التذكاري مجدداً.‬

107
00:07:41,669 --> 00:07:42,503
‫لا.‬

108
00:07:43,087 --> 00:07:47,383
‫في الواقع، كنت أرجو‬
‫أن تعطيني توصية لمكان نتناول فيه العشاء.‬

109
00:07:47,467 --> 00:07:48,551
‫لست ابنة "لايتوود" المناسبة لهذا السؤال.‬

110
00:07:48,634 --> 00:07:51,804
‫قصد "أليك" و"ماغنوس" كل مطعم في "نيويورك".‬

111
00:07:51,888 --> 00:07:54,974
‫نعم، لكن "أليك" لا يعرف "كلاري"‬
‫كما تعرفينها أنت،‬

112
00:07:55,057 --> 00:07:56,934
‫وأريد اصطحابها في موعد غرامي.‬

113
00:07:57,018 --> 00:07:58,311
‫موعد حقيقي.‬

114
00:07:58,394 --> 00:08:00,563
‫من أنت؟ وماذا فعلت بـ"جايس"؟‬

115
00:08:01,147 --> 00:08:02,899
‫عم تتكلمين؟ سبق أن خرجت في مواعيد غرامية.‬

116
00:08:05,818 --> 00:08:07,737
‫مع من؟ فتيات نادي الكتاب الخاص بك؟‬

117
00:08:08,321 --> 00:08:10,031
‫نعم. وغيرهن.‬

118
00:08:10,114 --> 00:08:12,158
‫لكن ليس مع فتاة تكترث لأمرها.‬

119
00:08:14,118 --> 00:08:15,036
‫ربما.‬

120
00:08:16,245 --> 00:08:18,414
‫هل يغير ذلك المكان الذي آخذها إليه؟‬

121
00:08:18,498 --> 00:08:19,707
‫أنت أخبرني.‬

122
00:08:19,790 --> 00:08:23,002
‫لا تجري التوصيات على هذا النحو.‬

123
00:08:23,920 --> 00:08:26,714
‫أنا لست خبيرة في هذا الموضوع، لكن...‬

124
00:08:26,797 --> 00:08:29,133
‫لا أدري. لم لا تشتري لها زهوراً؟‬

125
00:08:29,217 --> 00:08:30,843
‫وتأخذها إلى السينما؟‬

126
00:08:31,886 --> 00:08:33,095
‫لا أذهب إلى السينما.‬

127
00:08:33,179 --> 00:08:34,263
‫ربما هي تذهب.‬

128
00:08:34,347 --> 00:08:37,808
‫"إيزي"، أريد الذهاب إلى مكان بشري،‬
‫وليس إلى مكان ممل.‬

129
00:08:37,892 --> 00:08:41,312
‫إنها تستحق أن تمضي وقتاً ممتعاً،‬
‫ليلة لن تنساها.‬

130
00:08:41,395 --> 00:08:43,648
‫ما هو أكثر عمل رومانسي قمتما به معاً؟‬

131
00:08:44,398 --> 00:08:48,319
‫سرقت دراجة نارية من شيطان‬
‫من حانة سيئة السمعة لمصاصي الدماء.‬

132
00:08:49,820 --> 00:08:54,075
‫ربما الذهاب إلى مطعم بشري‬
‫ليس بفكرة سيئة في نهاية المطاف.‬

133
00:09:06,420 --> 00:09:07,255
‫"ماغنوس".‬

134
00:09:08,422 --> 00:09:09,507
‫هل عاد سحرك للعمل؟‬

135
00:09:10,007 --> 00:09:10,967
‫عاد إلى طبيعته تماماً.‬

136
00:09:11,968 --> 00:09:13,886
‫بما أنني لست كبير المشعوذين،‬

137
00:09:13,970 --> 00:09:16,472
‫فإن ما لا يؤثر علي لن يكون مشكلتي.‬

138
00:09:18,224 --> 00:09:20,560
‫هل ثمة خطب ما في غسول الشعر؟‬

139
00:09:20,643 --> 00:09:23,938
‫لا، إنه أفضل بكثير‬
‫مما كان لدي في "المعهد".‬

140
00:09:24,522 --> 00:09:25,606
‫من أين تشتريه؟‬

141
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
‫لا أشتريه. بل أحضره بنفسي.‬

142
00:09:28,067 --> 00:09:32,238
‫إنها خلطة خاصة من خشب الصندل الهندي‬
‫بدأت بمزجها في القرن الـ18.‬

143
00:09:33,489 --> 00:09:34,323
‫أنت من تعد هذا؟‬

144
00:09:34,407 --> 00:09:37,952
‫"أليكسندر"، خلط المحاليل‬
‫هو حجر الزاوية في فنون المشعوذين.‬

145
00:09:38,035 --> 00:09:39,745
‫أعلم، لكن...‬

146
00:09:39,829 --> 00:09:43,833
‫إن كان بوسعك غسل شعرك بالسحر،‬
‫فلماذا تتكلف كل هذا العناء؟‬

147
00:09:44,709 --> 00:09:46,127
‫لأنني أستمتع بالاستحمام.‬

148
00:09:47,295 --> 00:09:50,631
‫إن لم تكن منشغلاً جداً،‬
‫هل يمكنك أن تحضر لي زجاجة منه؟‬

149
00:09:53,175 --> 00:09:55,052
‫احتفظ بهذه الفكرة.‬

150
00:09:59,557 --> 00:10:00,391
‫"لورينزو".‬

151
00:10:03,311 --> 00:10:04,770
‫ماذا تفعل هنا؟‬

152
00:10:04,854 --> 00:10:07,440
‫لم أرد إعطاءك الفرصة لتتحاشاني.‬

153
00:10:08,858 --> 00:10:09,859
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

154
00:10:09,942 --> 00:10:12,361
‫لأنك ظننت أن بوسعك تخريب حفلتي.‬

155
00:10:12,445 --> 00:10:15,656
‫خطوط العلام تحت منزلي تعرضت للتخريب عمداً.‬

156
00:10:15,740 --> 00:10:17,074
‫كنت أعلم أنك ضيق التفكير.‬

157
00:10:17,158 --> 00:10:19,744
‫لكنني لم أدرك إلى أي حد قد تتمادى‬
‫لتجعلني أبدو بمظهر سيئ.‬

158
00:10:19,827 --> 00:10:20,703
‫لقد رأيت عيني.‬

159
00:10:20,786 --> 00:10:24,206
‫- كان سحري عديم الفائدة كجميع الآخرين.‬
‫- كشف العلامة لا يعني أي شيء.‬

160
00:10:24,915 --> 00:10:28,544
‫هل تظن أنني لا أتعرف‬
‫على أعمال "أسموديوس" حين أراها؟‬

161
00:10:30,379 --> 00:10:32,423
‫لم أره منذ قرون.‬

162
00:10:34,133 --> 00:10:36,010
‫ومع ذلك، فأنت تعرفه...‬

163
00:10:37,595 --> 00:10:39,597
‫أفضل من أي شخص آخر في هذا البعد.‬

164
00:10:39,680 --> 00:10:41,098
‫أعرف ما يستطيع فعله.‬

165
00:10:41,182 --> 00:10:43,851
‫الأهم من ذلك،‬
‫تعرف كي تستخدم سحره الشيطاني.‬

166
00:10:43,934 --> 00:10:48,022
‫إن فر "أسموديوس" فعلاً من "إيدوم"،‬
‫فإن "نيويورك" بأسرها في خطر.‬

167
00:10:48,105 --> 00:10:50,149
‫بصفتك كبير المشعوذين، فإنه من...‬

168
00:10:50,232 --> 00:10:54,236
‫عملي هو الحفاظ على سلامة شعبي يا "باين".‬

169
00:10:54,320 --> 00:10:56,781
‫إن تعين علي نفي مشعوذ يثير المشاكل‬

170
00:10:56,864 --> 00:10:59,408
‫إلى أدنى أصقاع المتاهة اللولبية‬
‫عقاباً على جرائمه،‬

171
00:10:59,492 --> 00:11:00,993
‫فسأفعل ذلك.‬

172
00:11:01,494 --> 00:11:03,704
‫أعرف أنك المسؤول عن هذا الأمر.‬

173
00:11:03,788 --> 00:11:06,749
‫وما هي إلا مسألة وقت قبل أن أثبت ذلك.‬

174
00:11:18,260 --> 00:11:21,514
‫لم عساه يتهمك بالعمل مع شيطان أعظم،‬

175
00:11:21,597 --> 00:11:23,557
‫خاصة شيطان مثل "أسموديوس"؟‬

176
00:11:25,893 --> 00:11:27,853
‫هناك ماض يربطني مع "أسموديوس".‬

177
00:11:29,397 --> 00:11:33,150
‫إنه أحد الشياطين القلائل‬
‫القادرين على القيام بشيء كهذا.‬

178
00:11:33,651 --> 00:11:35,820
‫لقد حاربنا شياطين عظماء من قبل.‬

179
00:11:35,903 --> 00:11:39,198
‫لم أر قط شيئاً كالذي حدث في تلك الحفلة.‬

180
00:11:39,698 --> 00:11:41,242
‫يتعلق الأمر بخطوط العلام.‬

181
00:11:41,325 --> 00:11:43,786
‫ألا يعني هذا أن ملكة الجنيات متورطة؟‬

182
00:11:43,869 --> 00:11:45,621
‫ما علاقة الشياطين بخطوط العلام؟‬

183
00:11:47,331 --> 00:11:50,751
‫خطوط العلامة السليمة‬
‫هي مصدر طاقة لكل السحر،‬

184
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
‫للجنيات والمشعوذين على حد سواء،‬
‫لكن يمكن لها أن تفسد.‬

185
00:11:56,549 --> 00:12:01,220
‫"أسموديوس" ليس مجرد شيطان أعظم عادياً.‬
‫إنه أقوى أمير في الجحيم.‬

186
00:12:01,303 --> 00:12:02,638
‫إن كان "لورينزو" محقاً،‬

187
00:12:02,721 --> 00:12:04,306
‫فما حدث في الحفلة ليس سوى البداية.‬

188
00:12:04,932 --> 00:12:08,102
‫وكنت تعرفه شخصياً؟‬

189
00:12:17,570 --> 00:12:19,447
‫"أسموديوس" هو أبي.‬

190
00:12:26,370 --> 00:12:29,248
‫اسمع، آسف لأنني لم أخبرك من قبل.‬

191
00:12:30,499 --> 00:12:31,834
‫كنت أشعر بالعار.‬

192
00:12:35,379 --> 00:12:38,674
‫كنت أعرف أن كل مشعوذ لديه أب شيطان. لكن...‬

193
00:12:39,884 --> 00:12:40,759
‫"أسموديوس".‬

194
00:12:45,055 --> 00:12:46,765
‫حسناً، علينا ردعه.‬

195
00:12:49,852 --> 00:12:51,645
‫أولاً، يجب أن نتعقبه.‬

196
00:12:53,314 --> 00:12:57,735
‫سحر أبي... فريد من نوعه.‬

197
00:12:59,987 --> 00:13:03,991
‫إن استطعت معاينة خطوط العلام الفاسدة،‬
‫فقد نتمكن من إيجاده.‬

198
00:13:04,074 --> 00:13:05,034
‫ما الذي ننتظره؟‬

199
00:13:06,160 --> 00:13:07,870
‫علينا دخول قصر "لورينزو"،‬

200
00:13:07,953 --> 00:13:09,246
‫وأخشى أننا لن نتمكن أبداً‬

201
00:13:09,330 --> 00:13:11,290
‫من الانتقال عبر بوابة‬
‫وتجاوز رقياته من دون علمه.‬

202
00:13:12,708 --> 00:13:14,835
‫ليس علينا دوماً استخدام السحر.‬

203
00:13:15,794 --> 00:13:17,922
‫كالاستحمام، صحيح؟‬

204
00:13:20,049 --> 00:13:22,885
‫اقتحام المنزل عنوة‬
‫لا يشبه الاستحمام تماماً.‬

205
00:13:24,553 --> 00:13:26,180
‫من جاء على ذكر الاقتحام؟‬

206
00:13:28,766 --> 00:13:32,061
‫"أرصفة (ريدهوك)"‬

207
00:13:32,853 --> 00:13:34,396
‫- ركزي.‬
‫- حسناً.‬

208
00:13:35,814 --> 00:13:37,191
‫غيري التغذية.‬

209
00:13:37,274 --> 00:13:38,817
‫هذه سهلة.‬

210
00:13:38,901 --> 00:13:41,070
‫أي حيوان غير قادر على إنتاج طعامه بنفسه.‬

211
00:13:41,153 --> 00:13:43,322
‫نعم. يبدو كشخص أعرفه.‬

212
00:13:44,198 --> 00:13:45,449
‫لا أحتاج إلى تحضير طعامي بنفسي،‬

213
00:13:45,533 --> 00:13:47,868
‫طالما أنك على وشك الخسارة‬
‫ودعوتي لتناول العشاء.‬

214
00:13:47,952 --> 00:13:48,994
‫لقد فهمت الأمر بطريقة عكسية.‬

215
00:13:49,078 --> 00:13:51,622
‫أنت من سيدعوني للعشاء‬
‫إن أخطأ ببطاقة واحدة. لذا...‬

216
00:13:52,665 --> 00:13:55,334
‫حسناً. أنت لا تتناول الطعام حتى.‬

217
00:13:55,417 --> 00:13:58,587
‫ليس بعد، لكنني أعمل على ذلك.‬

218
00:14:10,516 --> 00:14:13,143
‫- إنها عملية بطيئة.‬
‫- أمهلني لحظة.‬

219
00:14:13,811 --> 00:14:15,646
‫آسف، هل كنت ستأكلين هذه؟‬

220
00:14:19,400 --> 00:14:20,818
‫ما مشكلتك؟‬

221
00:14:20,901 --> 00:14:22,069
‫هل تمزحين معي؟‬

222
00:14:22,152 --> 00:14:24,363
‫كان الأمر سيئاً كفاية‬
‫حين كان مصاص الدماء ينام هنا.‬

223
00:14:24,446 --> 00:14:25,614
‫والآن أصبحت تنامين معه؟‬

224
00:14:25,698 --> 00:14:28,367
‫نستطيع جميعنا شم رائحته عليك. إنها مقرفة.‬

225
00:14:29,285 --> 00:14:33,080
‫حياتي الجنسية ليست من شأنك.‬

226
00:14:33,163 --> 00:14:34,373
‫أخرجيه من هنا.‬

227
00:14:34,456 --> 00:14:35,624
‫بعضنا يحاول تناول الطعام.‬

228
00:14:35,708 --> 00:14:38,752
‫أنا و"سايمون" لن نبارح مكاننا.‬

229
00:14:39,670 --> 00:14:41,714
‫وسماح "لوك" لك بالعودة إلى القطيع،‬

230
00:14:41,797 --> 00:14:44,008
‫لا يعني أنني لن أوسعك ضرباً.‬

231
00:14:44,091 --> 00:14:47,761
‫إياك أن تتحدث إلي بهذه الطريقة ثانية.‬

232
00:14:53,309 --> 00:14:54,852
‫- ألو.‬
‫- مرحباً.‬

233
00:14:55,978 --> 00:14:59,732
‫- "جايس"؟‬
‫- هل تعرف أية مطاعم بشرية جيدة؟‬

234
00:15:00,232 --> 00:15:01,191
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

235
00:15:01,275 --> 00:15:02,985
‫لا عليك. هل تعرف أم لا؟‬

236
00:15:05,112 --> 00:15:08,324
‫هناك مطعم صيني مختلط في شارع "كانال".‬

237
00:15:08,949 --> 00:15:11,160
‫"وودز"، في "ويليامزبرغ".‬

238
00:15:11,243 --> 00:15:13,537
‫وإن أردت تناول البيتزا،‬
‫هناك "ريتزو"، وهو...‬

239
00:15:15,873 --> 00:15:17,374
‫ألو، "جايس"؟‬

240
00:15:20,586 --> 00:15:22,463
‫مرحباً، كيف حال "أولي"؟‬

241
00:15:23,505 --> 00:15:25,758
‫إنها بخير. لديها بعض الرضوض،‬
‫لكنها ستكون بخير.‬

242
00:15:25,841 --> 00:15:26,759
‫جيد.‬

243
00:15:27,801 --> 00:15:30,137
‫هل هناك مناسبة خاصة لا علم لي بها؟‬

244
00:15:30,220 --> 00:15:33,557
‫ليس حقاً. سأتناول العشاء مع "جايس".‬

245
00:15:34,266 --> 00:15:35,100
‫العشاء؟‬

246
00:15:37,645 --> 00:15:39,521
‫ماذا تفعل هنا بأية حال؟‬

247
00:15:40,606 --> 00:15:43,025
‫أردت إحضار هذه القضية للشخص المناوب.‬

248
00:15:43,108 --> 00:15:45,235
‫أستطيع مساعدتك. سيتفهم "جايس".‬

249
00:15:45,319 --> 00:15:48,781
‫لا. سأتولى الأمر. اذهبي أنت.‬
‫استمتعي بوقتك.‬

250
00:15:56,956 --> 00:15:59,166
‫أخرجت أشرطة المراقبة‬
‫من خادم قسم شرطة "نيويورك"‬

251
00:15:59,249 --> 00:16:00,960
‫للممرض الذي تعرض للمس.‬

252
00:16:01,043 --> 00:16:02,836
‫"تيم ديمبسي".‬

253
00:16:03,420 --> 00:16:04,463
‫"الممرض (تيم ديمبسي)"‬

254
00:16:04,546 --> 00:16:06,215
‫أشك في أنها عملية واحدة فقط.‬

255
00:16:07,424 --> 00:16:09,218
‫وقعت 3 جرائم قتل في آخر 48 ساعة.‬

256
00:16:09,301 --> 00:16:11,220
‫كل المشبوهين كانوا طيبين وصالحين،‬

257
00:16:11,303 --> 00:16:13,514
‫وفجأة فقدوا صوابهم وقتلوا أحباءهم.‬

258
00:16:13,597 --> 00:16:16,266
‫سأشاهد اللقطات‬
‫لأجد اللحظة التي تعرض فيها للمس.‬

259
00:16:16,350 --> 00:16:19,144
‫قد يستغرق الأمر الليل بطوله،‬
‫لكنه يستحق المحاولة.‬

260
00:16:19,228 --> 00:16:21,438
‫حسناً. أنا سأدفع ثمن المأكولات.‬

261
00:16:27,361 --> 00:16:30,531
‫سيد "لايتوود"، أفترض أنك جئت‬
‫للدفاع عن "باين"؟‬

262
00:16:31,115 --> 00:16:33,075
‫لا، أنا هنا للدفاع عنك.‬

263
00:16:34,493 --> 00:16:36,954
‫بصفتي رئيس "المعهد"،‬
‫فإن عملي هو إبقاؤك بأمان.‬

264
00:16:37,037 --> 00:16:38,747
‫ماذا لو كان بوسعي إثبات تورط "ماغنوس"؟‬

265
00:16:38,831 --> 00:16:40,791
‫يبدو لي أن هناك تعارض مصالح، صحيح؟‬

266
00:16:40,874 --> 00:16:43,460
‫مصلحتي هي إيقاف الشخص‬
‫الذي أفسد خطوط العلام.‬

267
00:16:45,963 --> 00:16:47,172
‫أقسم لك على ذلك.‬

268
00:16:48,048 --> 00:16:49,717
‫لست حبيباً مخلصاً، أليس كذلك؟‬

269
00:16:49,800 --> 00:16:51,844
‫أنا أؤمن بالعدالة يا سيد "راي".‬

270
00:16:52,428 --> 00:16:55,723
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫أود الدخول لأخذ إفادتك.‬

271
00:16:57,641 --> 00:16:58,559
‫بالطبع.‬

272
00:17:04,189 --> 00:17:06,983
‫هل تعتقد حقاً أن "ماغنوس"‬
‫فعل ذلك نكاية بك؟‬

273
00:17:07,067 --> 00:17:08,902
‫"باين" هو المشعوذ الوحيد الذي أعرفه‬

274
00:17:08,986 --> 00:17:11,655
‫القادر على استحضار‬
‫ذلك النوع من السحر الشيطاني.‬

275
00:17:11,739 --> 00:17:15,784
‫إن كان "ماغنوس" يقف وراء الأمر،‬
‫فسأسلمه بنفسي إلى الـ"كلاف".‬

276
00:17:16,868 --> 00:17:18,244
‫تتكلم مثل "شادو هانتير" حقيقي.‬

277
00:17:18,328 --> 00:17:20,289
‫القانون صعب، لكنه يبقى القانون.‬

278
00:17:20,372 --> 00:17:22,082
‫نعم، في الواقع...‬

279
00:17:22,875 --> 00:17:25,419
‫ما رأيك بشرب نخب شراكتنا الجديدة؟‬

280
00:17:26,252 --> 00:17:29,548
‫إنها فكرة ممتازة؟ "سكوتش"؟ أو ويسكي؟‬

281
00:17:29,631 --> 00:17:31,967
‫- سأشرب ما تشربه.‬
‫- كأس "أولد فاشند".‬

282
00:17:32,051 --> 00:17:34,178
‫وهو بالفعل قديم الطراز.‬

283
00:17:35,888 --> 00:17:39,099
‫كنت أشرب هذه الوصفة منذ أكثر من 200 سنة.‬

284
00:17:39,183 --> 00:17:40,434
‫ستحبها بالتأكيد.‬

285
00:17:41,643 --> 00:17:44,438
‫أستطيع استحضارها بالسحر،‬
‫لكنني أجد أن مزجها يدوياً‬

286
00:17:44,521 --> 00:17:46,482
‫هي الطريقة الوحيدة لتحقيق...‬

287
00:17:48,358 --> 00:17:49,276
‫الكمال.‬

288
00:17:54,740 --> 00:17:57,576
‫- ديكور السقف مدهش.‬
‫- شكراً.‬

289
00:17:57,659 --> 00:17:58,660
‫نخبك.‬

290
00:18:00,079 --> 00:18:03,874
‫- نخب شراكتنا الجديدة.‬
‫- نخبك.‬

291
00:18:07,086 --> 00:18:08,879
‫إنه كمال بالفعل.‬

292
00:18:09,421 --> 00:18:10,422
‫يسعدني أنه أعجبك.‬

293
00:18:10,506 --> 00:18:11,965
‫إنه شرابي المفضل.‬

294
00:18:20,432 --> 00:18:22,392
‫هذا المكان مذهل.‬

295
00:18:22,976 --> 00:18:24,478
‫كيف سمعت عنه؟‬

296
00:18:25,437 --> 00:18:26,772
‫أنا أسمع الكثير.‬

297
00:18:28,398 --> 00:18:29,817
‫باسم من الحجز؟‬

298
00:18:29,900 --> 00:18:32,903
‫- ماذا؟ الحجز؟‬
‫- هل نحتاج إلى حجز؟‬

299
00:18:32,986 --> 00:18:34,947
‫أستطيع وضعكما على طاولة عامة،‬

300
00:18:35,030 --> 00:18:36,532
‫إن لم يكن لديكما مانع؟‬

301
00:18:40,035 --> 00:18:42,371
‫لا أدري. ما رأيك؟‬
‫نستطيع الذهاب إلى مكان آخر...‬

302
00:18:42,454 --> 00:18:44,706
‫لا. المكان مثالي.‬

303
00:18:44,790 --> 00:18:45,791
‫حسناً.‬

304
00:18:54,800 --> 00:18:57,177
‫- "كلاري".‬
‫- مرحباً.‬

305
00:19:03,100 --> 00:19:05,561
‫يا له من ذوق راق بالأقمشة.‬

306
00:19:06,854 --> 00:19:10,023
‫لقد شيدت منزلاً جميلاً. يبدو أنني أتذكر‬

307
00:19:10,107 --> 00:19:15,028
‫أن لديك إناء قديماً مذهلاً في الأعلى.‬

308
00:19:15,112 --> 00:19:16,947
‫إنها مزهرية "مينغ" من القرن الـ16.‬

309
00:19:17,030 --> 00:19:18,907
‫حصلت عليها من تاجر من "قشتالة"‬
‫حين كنت لا أزال حديث العهد.‬

310
00:19:18,991 --> 00:19:20,200
‫حرفية لا تُصدق.‬

311
00:19:20,284 --> 00:19:22,119
‫هل تهتم بالخزف؟‬

312
00:19:22,202 --> 00:19:23,203
‫كهواية.‬

313
00:19:24,413 --> 00:19:27,457
‫هل سأكون وقحاً إن طلبت منك أخذي في جولة؟‬

314
00:19:27,541 --> 00:19:30,586
‫على الإطلاق! يجب أن أريك‬
‫بيضة "فابرجيه" التي أملكها.‬

315
00:19:30,669 --> 00:19:34,631
‫كانت هدية من القيصر نفسه في ربيع عام 1887.‬

316
00:19:34,715 --> 00:19:36,258
‫أم كانت عام 1888؟‬

317
00:19:36,341 --> 00:19:38,677
‫أعلم. كان ذلك في أواخر القرن الـ19.‬

318
00:19:38,760 --> 00:19:43,056
‫على أية حال، كنت في حفلة "رومانوف"‬
‫لعيد الفصح، وجاء إلي "نيكولاس".‬

319
00:19:43,682 --> 00:19:47,644
‫"نيكولاس". بالكاد أتذكر لون عينيه.‬

320
00:19:51,982 --> 00:19:54,526
‫حسناً. لماذا أنت هنا بمفردك؟‬

321
00:19:54,610 --> 00:19:57,446
‫قبلت ببعض العمل الإضافي‬
‫ليتمكن الجميع من الخروج الليلة.‬

322
00:19:57,529 --> 00:19:59,448
‫احرصي على ألا تجهدي نفسك.‬

323
00:19:59,531 --> 00:20:00,574
‫أنت تستحقين حياة أيضاً.‬

324
00:20:01,158 --> 00:20:03,368
‫حياتي ليست مهمة الآن.‬

325
00:20:06,580 --> 00:20:09,708
‫شعرت لبعض الوقت بالذنب‬
‫بسبب دوري مع "العصبة".‬

326
00:20:10,834 --> 00:20:13,420
‫ظننت أن انضمامي إلى قسم شرطة "نيويورك"‬
‫سيعوض عن ذلك.‬

327
00:20:13,503 --> 00:20:14,671
‫وهل عوض عنه؟‬

328
00:20:15,756 --> 00:20:16,840
‫في الغالب.‬

329
00:20:17,883 --> 00:20:20,219
‫لكنني توقفت عن قضاء الوقت مع "جوسلين".‬

330
00:20:21,970 --> 00:20:23,680
‫وذلك الوقت الفائت لا أستطيع تعويضه.‬

331
00:20:25,390 --> 00:20:28,518
‫أفهمك، لكن ليس لدي حبيب.‬

332
00:20:29,228 --> 00:20:30,979
‫ربما لأنك لا تبحثين.‬

333
00:20:32,356 --> 00:20:36,068
‫إن لم تخصصي الوقت لنفسك، فلن تجديه.‬

334
00:20:40,072 --> 00:20:42,532
‫إذن، اتصلت بـ"سايمون"‬
‫طلباً لنصيحة بشأن المواعدة.‬

335
00:20:42,616 --> 00:20:44,826
‫لا، اتصلت به ليعطيني نصيحة بشأن مطعم.‬

336
00:20:44,910 --> 00:20:45,953
‫لو طلب نصيحتي بشأن المواعدة،‬

337
00:20:46,036 --> 00:20:48,622
‫لنصحته ألا يأتي إلى هذا المكان.‬

338
00:20:48,705 --> 00:20:50,457
‫حسناً، لا مشكلة.‬

339
00:20:50,540 --> 00:20:53,919
‫أمضيا وقتكما معاً. تجاهلانا.‬

340
00:20:54,002 --> 00:20:56,463
‫- لا داعي لأن يكون الأمر محرجاً.‬
‫- حسناً.‬

341
00:20:56,546 --> 00:20:58,924
‫هذا ليس محرجاً إطلاقاً.‬

342
00:21:00,717 --> 00:21:02,094
‫هل تريدين تقاسم المقبلات؟‬

343
00:21:03,303 --> 00:21:05,639
‫بالتأكيد. اختر أنت.‬

344
00:21:07,140 --> 00:21:09,476
‫لا يخطئ المرء باختيار المحار، صحيح؟‬

345
00:21:13,105 --> 00:21:14,940
‫خطأ. قوائم السرطان؟‬

346
00:21:16,775 --> 00:21:18,277
‫- تكره "كلاري" السرطان...‬
‫- شكراً.‬

347
00:21:18,360 --> 00:21:20,237
‫والكركند، والقريدس، وجراد البحر.‬

348
00:21:20,320 --> 00:21:21,321
‫هذا ليس صحيحاً.‬

349
00:21:22,823 --> 00:21:26,451
‫لا مانع لدي طالما أن الطعام لا يضم‬
‫قواقع أو مخالب.‬

350
00:21:26,535 --> 00:21:29,204
‫فهمت. حسناً إذن، الخبز العربي؟‬

351
00:21:29,288 --> 00:21:31,123
‫- سلطة "بوراتا".‬
‫- سلطة "بوراتا".‬

352
00:21:31,206 --> 00:21:32,249
‫لنطلب سلطة "بوراتا".‬

353
00:21:32,332 --> 00:21:34,459
‫- إنها المفضلة لدي.‬
‫- رائع.‬

354
00:21:41,174 --> 00:21:42,509
‫- من يريد مشروبات كوكتيل؟‬
‫- نعم.‬

355
00:21:42,592 --> 00:21:44,469
‫- فكرة رائعة.‬
‫- نعم.‬

356
00:21:44,553 --> 00:21:48,932
‫- أحب هذه المارغريتا.‬
‫- وكقول صادر عن ساقية، فهذا يعني الكثير.‬

357
00:21:49,641 --> 00:21:51,351
‫كتشاب على السمك. هذا مقزز.‬

358
00:21:51,435 --> 00:21:52,602
‫هذا ليس كتشاب.‬

359
00:21:53,729 --> 00:21:57,566
‫- هذا مقزز أكثر.‬
‫- يجب أن آكله بطريقة ما أيها الزعيم.‬

360
00:21:59,401 --> 00:22:02,362
‫حسناً، لدي سؤال شخصي لك.‬

361
00:22:04,156 --> 00:22:05,115
‫اسألي.‬

362
00:22:06,992 --> 00:22:09,494
‫ماذا يحدث لملابسك حين...‬

363
00:22:09,578 --> 00:22:10,746
‫هل تفهمين قصدي؟‬

364
00:22:12,664 --> 00:22:13,623
‫- أتحول إلى ذئبة؟‬
‫- نعم.‬

365
00:22:16,251 --> 00:22:19,671
‫لا يحدث خير. لقد مزقت‬
‫بعض أظرف ملابسي بتلك الطريقة.‬

366
00:22:19,755 --> 00:22:23,842
‫إنه بروتوكول نوعاً ما‬
‫أن يحتفظ الذئب بسراويل في أرجاء المدينة.‬

367
00:22:23,925 --> 00:22:27,512
‫تصرف ذكي. هل جربت ارتداء‬
‫ملابس مطاطية من قبل؟‬

368
00:22:27,596 --> 00:22:30,891
‫هل سبق أن رأيت ذئباً يرتدي ملابس مطاطية؟‬
‫إنه منظر مروع.‬

369
00:22:30,974 --> 00:22:34,811
‫أعبر عن أحر تعازي لخزانة ملابسك.‬

370
00:22:34,895 --> 00:22:36,021
‫لا عليك.‬

371
00:22:36,646 --> 00:22:39,524
‫أفضل أن أكون ذئبة‬
‫على أن أكون "شادو هانتير".‬

372
00:22:39,608 --> 00:22:41,526
‫يستحيل أن أتذكر كل تلك الكتابات الرونية.‬

373
00:22:41,610 --> 00:22:42,944
‫إنه ليس أمراً صعباً حقاً.‬

374
00:22:43,028 --> 00:22:47,407
‫عليك فقط الالتزام بالمفضلة لديك،‬
‫كالقوة والسرعة والـ"إيراتزي".‬

375
00:22:47,491 --> 00:22:52,454
‫بأية حال، لا أدري إن كنت سأرغب‬
‫بتغطية جسدي بالوشوم.‬

376
00:22:52,537 --> 00:22:54,956
‫كلام صادر عن فتاة لديها وشم فراشة.‬

377
00:22:55,040 --> 00:22:56,833
‫وشم فراشة؟‬

378
00:22:56,917 --> 00:22:59,461
‫كيف تعرف بأمره؟ إنه مخفي جيداً.‬

379
00:23:02,089 --> 00:23:05,759
‫هل رأيته بعد تحولها أو...‬

380
00:23:10,055 --> 00:23:12,474
‫ليس تماماً، لا.‬

381
00:23:17,187 --> 00:23:18,146
‫نعم.‬

382
00:23:25,153 --> 00:23:27,030
‫هل يبدو لك هذا الطفل مألوفاً؟‬

383
00:23:29,074 --> 00:23:31,326
‫- نعم.‬
‫- في الواقع إنه أنا.‬

384
00:23:31,409 --> 00:23:35,038
‫كان "إل غريكو" صديق أمي‬
‫واستخدمني كمصدر للإلهام.‬

385
00:23:35,122 --> 00:23:36,081
‫بالطبع.‬

386
00:23:36,790 --> 00:23:39,000
‫لا داعي للقول، إن النشوء في "توليدو"‬

387
00:23:39,084 --> 00:23:42,295
‫خلال العصر الذهبي الإسباني‬
‫كان تجربة مميزة.‬

388
00:23:42,379 --> 00:23:43,797
‫هذا أكيد.‬

389
00:23:58,270 --> 00:24:00,397
‫- هل سمعت شيئاً؟‬
‫- لا.‬

390
00:24:13,660 --> 00:24:15,120
‫أنا متأكد من أنني سمعت شيئاً.‬

391
00:24:23,044 --> 00:24:24,379
‫هذا غريب.‬

392
00:24:30,510 --> 00:24:31,887
‫ما الذي كان يجري؟‬

393
00:24:32,971 --> 00:24:35,015
‫أياً كان من فعل هذا‬
‫فهو من "إيدوم" بالتأكيد.‬

394
00:24:35,682 --> 00:24:39,144
‫لكن بحسب أثر الطاقة، فهو ليس أبي.‬

395
00:24:39,769 --> 00:24:40,770
‫هذا جيد، صحيح؟‬

396
00:24:41,938 --> 00:24:46,067
‫أخشى أنه ليس جيداً.‬
‫هذا السحر قديم وشرير جداً.‬

397
00:24:46,943 --> 00:24:49,863
‫الشيطان المسؤول قوي إلى أقصى حد،‬

398
00:24:49,946 --> 00:24:51,489
‫ولا يشبه أي شيء رأيته من قبل.‬

399
00:24:52,240 --> 00:24:53,950
‫إذن، أسوأ من "أسموديوس"؟‬

400
00:24:55,577 --> 00:24:56,786
‫أسوأ بكثير.‬

401
00:25:21,645 --> 00:25:23,897
‫من الذي ضحيت به؟‬

402
00:25:23,980 --> 00:25:25,106
‫زوجي.‬

403
00:25:25,690 --> 00:25:26,900
‫كيف فعلت ذلك؟‬

404
00:25:26,983 --> 00:25:29,277
‫خنقته بسلك كهربائي.‬

405
00:25:29,361 --> 00:25:30,403
‫رائع.‬

406
00:25:30,487 --> 00:25:32,989
‫لا بد أنك كنت تحبينه كثيراً.‬

407
00:25:33,073 --> 00:25:37,577
‫أجل، لكن حبي له لم يكن يُقارن بحبي لك.‬

408
00:25:38,828 --> 00:25:39,788
‫أحبك أيضاً.‬

409
00:25:50,674 --> 00:25:53,677
‫معاً، سنعلن بداية فجر جديد.‬

410
00:26:18,034 --> 00:26:20,453
‫أما زالت حالتك سيئة كالأمس يا سيد "هاريس"؟‬

411
00:26:27,002 --> 00:26:29,629
‫هذا سيساعدك. لا تتحرك.‬

412
00:26:34,843 --> 00:26:36,136
‫لا، ليس الآن!‬

413
00:26:45,645 --> 00:26:47,856
‫تبين أنه دفق كهربائي زائد غير اعتيادي.‬

414
00:26:47,939 --> 00:26:50,734
‫بعد بعض التعديلات على الشبكة،‬
‫لن يتكرر هذا ثانية.‬

415
00:26:55,071 --> 00:26:57,157
‫هل السيد "هاريس" بخير؟‬

416
00:26:57,240 --> 00:26:58,158
‫سيجتاز الأمر.‬

417
00:26:58,241 --> 00:26:59,242
‫وجميع الباقين؟‬

418
00:26:59,993 --> 00:27:01,786
‫هناك مريض في الطابق العلوي‬
‫كان مربوطاً بآلة تنفس.‬

419
00:27:02,370 --> 00:27:04,080
‫يا إلهي.‬

420
00:27:04,164 --> 00:27:05,665
‫هذا خطئي.‬

421
00:27:05,749 --> 00:27:08,126
‫"كاتارينا"، لم تعرفي أن ذلك سيحدث.‬

422
00:27:08,710 --> 00:27:11,421
‫هذا يثبت أن الضرر‬
‫لا يقتصر على قصر "لورينزو".‬

423
00:27:11,504 --> 00:27:13,715
‫يجب أن نعود إلى "المعهد".‬

424
00:27:19,387 --> 00:27:21,139
‫حسناً، كان الطعام رائعاً.‬

425
00:27:21,222 --> 00:27:22,891
‫- كان لذيذاً.‬
‫- كان مذهلاً.‬

426
00:27:23,892 --> 00:27:25,643
‫- شكراً.‬
‫- نعم، على الرحب والسعة.‬

427
00:27:28,396 --> 00:27:29,481
‫أراكما لاحقاً.‬

428
00:27:33,026 --> 00:27:34,819
‫أحسنت الخروج من المأزق،‬
‫بطريقة طلبك للحساب.‬

429
00:27:34,903 --> 00:27:37,197
‫- كاد الموقف يكون محرجاً؟‬
‫- كاد؟‬

430
00:27:41,117 --> 00:27:42,619
‫"سايمون"، بشأن الوشم...‬

431
00:27:42,702 --> 00:27:44,120
‫ليس عليك أن تعتذري.‬

432
00:27:44,704 --> 00:27:47,499
‫لم أكن سأعتذر. كنت غير مرتبطة حينها.‬

433
00:27:47,582 --> 00:27:51,920
‫أعلم، وافترضت أن الجميع قد عاشره الآن.‬

434
00:27:52,003 --> 00:27:54,214
‫كانت مسألة وقت قبل أن أعاشره بنفسي.‬

435
00:27:54,297 --> 00:27:56,424
‫ليس هذا ما أرمي إليه.‬

436
00:27:58,885 --> 00:28:01,805
‫لا تهم العلاقات السابقة‬
‫التي كنا نرتبط بها.‬

437
00:28:01,888 --> 00:28:04,182
‫ما يهم هو العلاقات الحالية،‬

438
00:28:06,935 --> 00:28:10,355
‫وأريد أن أكون معك.‬

439
00:28:20,907 --> 00:28:23,076
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

440
00:28:24,369 --> 00:28:26,287
‫آسف لأنني لم أخبرك بشأن "مايا".‬

441
00:28:26,371 --> 00:28:30,542
‫لست متضايقة بشأن "مايا".‬
‫ليس تماماً. لكنني...‬

442
00:28:32,836 --> 00:28:36,214
‫لا أفهم لماذا يبدو أنني الفتاة الوحيدة‬

443
00:28:36,297 --> 00:28:39,384
‫التي لم تنم معها.‬

444
00:28:40,468 --> 00:28:41,761
‫هل السبب في أنا؟‬

445
00:28:45,765 --> 00:28:47,267
‫نعم.‬

446
00:28:50,311 --> 00:28:55,608
‫لم أشعر قط بما أشعر به تجاهك يا "كلاري".‬

447
00:28:58,319 --> 00:29:00,989
‫حين التقيت بك، ظننت أنني أعرف كل شيء،‬

448
00:29:01,072 --> 00:29:03,366
‫لكنك بينت لي‬

449
00:29:03,450 --> 00:29:06,077
‫أن عمل الـ"شادو هانتير"‬
‫لا يقتصر على قتل الشياطين.‬

450
00:29:06,161 --> 00:29:08,121
‫لا تزال تظن أنك تعرف كل شيء.‬

451
00:29:09,372 --> 00:29:11,791
‫باستثناء المطاعم كما يبدو.‬

452
00:29:14,127 --> 00:29:15,587
‫أنا جاد.‬

453
00:29:17,380 --> 00:29:18,923
‫أنت مميزة.‬

454
00:29:20,967 --> 00:29:22,385
‫كل شيء فيك مميز.‬

455
00:29:24,846 --> 00:29:27,932
‫طريقة تجعد وجهك حين تفكرين.‬

456
00:29:30,226 --> 00:29:34,022
‫طريقتك في ربط حذائك بعقدتين قبل التدريب.‬

457
00:29:36,941 --> 00:29:40,069
‫وكيف تحتفظين دوماً بقطعة فحم في جيبك.‬

458
00:29:43,865 --> 00:29:48,703
‫لكن الأكثر من ذلك،‬
‫هو طريقتك برؤية الأفضل لدى الناس.‬

459
00:29:51,331 --> 00:29:52,499
‫لدي أنا.‬

460
00:29:55,126 --> 00:29:59,756
‫وأنا أخشى أننا إن تسرعنا...‬

461
00:30:02,050 --> 00:30:05,094
‫سترين شيئاً في لا يعجبك.‬

462
00:30:09,599 --> 00:30:11,643
‫أريد فحسب ألا أفسد علاقتنا.‬

463
00:30:40,255 --> 00:30:43,049
‫ستستخدم الجوهر الملائكي؟ جدياً؟‬

464
00:30:43,132 --> 00:30:44,926
‫هذه فرصتنا الوحيدة لإيقاف الفساد.‬

465
00:30:45,009 --> 00:30:47,136
‫علينا إغراق خطوط العلام بطاقة ملائكية،‬

466
00:30:47,220 --> 00:30:48,638
‫ووضع حد للأمر نهائياً.‬

467
00:30:48,721 --> 00:30:51,224
‫إذن خطتك باختصار‬
‫هي عملية تنظيف إلهية للأنابيب؟‬

468
00:30:54,561 --> 00:30:57,689
‫المشكلة الوحيدة هي أن "المعهد"‬
‫ليس مبنياً على أية خطوط علام.‬

469
00:30:58,773 --> 00:31:01,776
‫على الأقل، ليس بعد.‬
‫وهنا يأتي دور "ماغنوس".‬

470
00:31:03,778 --> 00:31:07,198
‫أعرف تعويذة يمكنها تحويل‬
‫تدفق السحر إلى الجوهر مؤقتاً.‬

471
00:31:07,282 --> 00:31:09,909
‫ما أن يصبح خط العلام في مكانه،‬
‫ستدخل إلى الجوهر،‬

472
00:31:09,993 --> 00:31:13,079
‫وتسدد ضربة قاضية للفساد الشيطاني.‬

473
00:31:13,788 --> 00:31:17,876
‫ماذا يحدث إن وقعت موجة صدمة شيطانية‬
‫بينما تستخدم سحرك؟‬

474
00:31:19,085 --> 00:31:23,089
‫سيكون الجوهر مكشوفاً بالكامل.‬

475
00:31:24,966 --> 00:31:26,551
‫لا يبدو هذا جيداً.‬

476
00:31:27,552 --> 00:31:30,054
‫إن كنا محظوظين، سيتبخر "المعهد" تماماً.‬

477
00:31:30,138 --> 00:31:32,348
‫- وإن لم يحالفنا الحظ؟‬
‫- الأفضل ألا نفكر في هذا.‬

478
00:31:32,432 --> 00:31:34,058
‫هذه مخاطرة علينا أخذها.‬

479
00:31:34,142 --> 00:31:37,228
‫تم بناء "المعهد" بعيداً عن خطوط العلام‬

480
00:31:37,312 --> 00:31:38,730
‫لتفادي شيء كهذا.‬

481
00:31:38,813 --> 00:31:41,232
‫لم لا نضع المشعوذين‬
‫في حجر وقائي خارج المدينة؟‬

482
00:31:41,316 --> 00:31:44,694
‫طرد الأبرياء من منازلهم لن يحل شيئاً.‬

483
00:31:44,777 --> 00:31:47,030
‫ولا تدمير "المعهد"!‬

484
00:31:47,113 --> 00:31:48,990
‫لا يمكنك وضع العالم السفلي‬
‫في الحجر الوقائي.‬

485
00:31:49,073 --> 00:31:50,700
‫هذا يكفي!‬

486
00:31:50,783 --> 00:31:52,744
‫لا يتعلق الأمر بالمشعوذين فقط.‬

487
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
‫تعرفون ما حدث في المستشفى.‬
‫الجميع معرض للخطر.‬

488
00:31:59,083 --> 00:32:03,338
‫نحن تحت حصار شيطان أعظم.‬
‫يجب أن نحل هذه المشكلة.‬

489
00:32:07,634 --> 00:32:10,803
‫أخلوا "المعهد".‬
‫ليبق الموظفون الضروريون فقط.‬

490
00:32:20,563 --> 00:32:21,773
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

491
00:32:21,856 --> 00:32:23,358
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

492
00:32:24,484 --> 00:32:25,860
‫أستطيع المحاولة بمفردي.‬

493
00:32:25,944 --> 00:32:28,613
‫سيكون الأمر أصعب بكثير،‬
‫لكن على الأقل ستكون بأمان.‬

494
00:32:28,696 --> 00:32:30,323
‫وأدعك تستأثر بالمجد كله؟‬

495
00:32:31,407 --> 00:32:32,992
‫ربما.‬

496
00:32:33,076 --> 00:32:36,037
‫طالما أنك هنا، فلن أغادر أبداً.‬

497
00:32:37,497 --> 00:32:39,332
‫حسناً، إذن لنبدأ.‬

498
00:32:54,973 --> 00:32:56,224
‫قليلاً بعد.‬

499
00:33:02,480 --> 00:33:03,773
‫الآن!‬

500
00:33:09,737 --> 00:33:11,447
‫لا أستطيع تثبيته أكثر.‬

501
00:33:11,531 --> 00:33:12,532
‫افعل ذلك الآن!‬

502
00:33:12,615 --> 00:33:13,700
‫"دخول غير مصرح"‬

503
00:33:13,783 --> 00:33:16,494
‫لا أستطيع. قام أحدهم بمنعي من الدخول.‬

504
00:33:16,577 --> 00:33:19,330
‫تحركوا. يجب ألا تكونوا هنا إن ساءت الأمور.‬

505
00:33:19,414 --> 00:33:20,248
‫لن نغادر.‬

506
00:33:20,331 --> 00:33:23,084
‫- أوامرك هي الإخلاء.‬
‫- أعلم.‬

507
00:33:23,167 --> 00:33:25,378
‫لا مانع لدي بمساعدة سكان العالم السفلي،‬

508
00:33:25,461 --> 00:33:28,047
‫لكن لا يمكننا السماح لـ"لايتوود"‬
‫بتدمير "المعهد" للقيام بذلك.‬

509
00:33:28,131 --> 00:33:30,258
‫من دونه،‬
‫ستكون "نيويورك" بلا حماية إطلاقاً.‬

510
00:33:30,341 --> 00:33:31,509
‫القرار ليس لك.‬

511
00:33:31,592 --> 00:33:33,511
‫لا يهم. سبق أن أخرجته من النظام.‬

512
00:33:33,594 --> 00:33:34,595
‫إذن أدخله مجدداً.‬

513
00:33:38,266 --> 00:33:39,642
‫الآن.‬

514
00:33:39,726 --> 00:33:41,102
‫هذا مستحيل.‬

515
00:33:43,604 --> 00:33:46,566
‫حتى لو كان ممكناً، فلن يتغير جوابي.‬

516
00:33:54,282 --> 00:33:55,283
‫هل نستطيع عكس العملية؟‬

517
00:33:55,366 --> 00:33:57,368
‫لا، ليس بالسرعة الكافية.‬

518
00:33:58,578 --> 00:33:59,537
‫فات الأوان.‬

519
00:34:19,431 --> 00:34:20,808
‫"أليك".‬

520
00:34:20,891 --> 00:34:22,976
‫يجب إطلاق الطاقة يدوياً.‬

521
00:34:23,061 --> 00:34:24,771
‫افعل ذلك بسرعة!‬

522
00:34:37,658 --> 00:34:38,534
‫"أليكسندر"!‬

523
00:34:38,618 --> 00:34:39,911
‫أنا أعمل على الأمر!‬

524
00:34:39,994 --> 00:34:41,286
‫إنه عالق.‬

525
00:34:44,956 --> 00:34:46,708
‫الصدأ يغلقه.‬

526
00:35:00,223 --> 00:35:01,891
‫هيا.‬

527
00:35:32,797 --> 00:35:34,215
‫ماذا حدث؟‬

528
00:35:34,298 --> 00:35:35,508
‫إنها نكسة بسيطة.‬

529
00:35:36,801 --> 00:35:38,386
‫لكن المذبح بأمان.‬

530
00:35:38,469 --> 00:35:40,304
‫هذا ما يهم.‬

531
00:35:56,487 --> 00:35:57,780
‫لقد نجحت.‬

532
00:35:58,281 --> 00:35:59,782
‫أنت؟‬

533
00:35:59,866 --> 00:36:01,117
‫نعم.‬

534
00:36:02,827 --> 00:36:05,580
‫في الواقع، ربما حظيت ببعض المساعدة.‬

535
00:36:24,182 --> 00:36:25,224
‫كان هذا مشروباً رائعاً.‬

536
00:36:25,308 --> 00:36:26,976
‫كان يوماً حافلاً.‬

537
00:36:27,727 --> 00:36:31,105
‫أعتقد أن "راج" وأصدقاءه‬
‫لم يتقبلوا نفيهم بشكل جيد؟‬

538
00:36:31,189 --> 00:36:33,191
‫الذهاب إلى جزيرة "رانغل" ليس نفياً.‬

539
00:36:33,274 --> 00:36:35,985
‫إنه يبني الشخصية.‬

540
00:36:36,861 --> 00:36:39,780
‫"لورينزو راي" يحتاج إلى ما يبني شخصيته.‬

541
00:36:40,740 --> 00:36:43,659
‫لقد نسب إلى نفسه كل الفضل‬
‫في إصلاح خطوط العلام.‬

542
00:36:43,743 --> 00:36:44,785
‫يا له من أحمق.‬

543
00:36:48,706 --> 00:36:51,459
‫أياً كان ما أفسد خطوط العلام هذه‬
‫لا يزال طليقاً.‬

544
00:36:51,542 --> 00:36:54,545
‫يجب أن يتوقف "لورينزو" عن لومك‬
‫لكونك ابن "أسموديوس"‬

545
00:36:54,629 --> 00:36:57,340
‫ومساعدتنا في تعقب الشيطان المسؤول.‬

546
00:36:58,966 --> 00:37:02,637
‫"أليكسندر"، بشأن أبي،‬

547
00:37:04,347 --> 00:37:06,057
‫أرجو ألا تنظر إلي بطريقة سلبية.‬

548
00:37:09,143 --> 00:37:13,022
‫هل تمزح؟ لا أبالي بمن هو والدك.‬

549
00:37:13,981 --> 00:37:15,399
‫ما يهمني هو أنت.‬

550
00:37:20,947 --> 00:37:24,200
‫أنت أبعد ما يكون عن شيطان أعظم.‬

551
00:37:39,257 --> 00:37:40,091
‫"جايس".‬

552
00:37:50,643 --> 00:37:51,686
‫"كلاري"؟‬

553
00:37:52,895 --> 00:37:53,896
‫لماذا؟‬

554
00:38:10,121 --> 00:38:13,124
‫"إيزي"، الساعة 3 صباحاً.‬
‫لماذا لا تزالين مستيقظة؟‬

555
00:38:13,749 --> 00:38:16,502
‫كنت سأطرح عليك السؤال نفسه.‬

556
00:38:16,585 --> 00:38:18,963
‫لكن كيف جرى موعدك؟‬

557
00:38:20,423 --> 00:38:22,967
‫جرى على نحو جيد. لكنني لست متعباً.‬

558
00:38:26,053 --> 00:38:28,306
‫"إيزي"، لم لا تنالين قسطاً من النوم؟‬

559
00:38:28,889 --> 00:38:30,933
‫أستطيع البحث في هذه المشاهد.‬

560
00:38:31,017 --> 00:38:33,185
‫لا أحتاج إلى مساعدة في البحث.‬

561
00:38:33,936 --> 00:38:35,187
‫انظر إلى هذا.‬

562
00:38:41,986 --> 00:38:44,655
‫لم أر مساً كهذا من قبل.‬

563
00:38:44,739 --> 00:38:46,032
‫استمر بالمشاهدة.‬

564
00:38:51,746 --> 00:38:53,414
‫أي شيطان هذا؟‬

565
00:38:54,623 --> 00:38:55,541
‫لا فكرة لدي.‬

566
00:38:57,793 --> 00:38:59,879
‫أياً كان، يجب أن نردعه.‬

567
00:39:02,048 --> 00:39:03,341
‫الباب مفتوح.‬

568
00:39:07,136 --> 00:39:08,262
‫قلت إن...‬

569
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
‫كان مجرد تخمين.‬

570
00:39:26,489 --> 00:39:28,574
‫لم تأتوا إلى هنا لاستئجار القوارب، صحيح؟‬

571
00:39:28,657 --> 00:39:29,784
‫أخشى أنك محق.‬

572
00:39:30,284 --> 00:39:32,411
‫نحن هنا لمساعدتك على الانتقال...‬

573
00:39:32,495 --> 00:39:33,496
‫بشكل دائم.‬

574
00:39:34,121 --> 00:39:37,583
‫جدياً؟ أنا متأكد‬
‫من أنكم أنتم الذئاب من وضعني هنا أساساً.‬

575
00:39:37,666 --> 00:39:39,335
‫والآن نريدك أن تخرج من هنا.‬

576
00:39:40,336 --> 00:39:43,214
‫أعرف أنكم تميلون إلى حماية مناطقكم،‬
‫لكن هذا غباء.‬

577
00:39:43,297 --> 00:39:44,757
‫سيغضب "لوك" حين يسمع عن هذا.‬

578
00:39:44,840 --> 00:39:46,384
‫لن يكتشف الأمر.‬

579
00:39:46,467 --> 00:39:50,346
‫ستغادر من تلقاء نفسك،‬
‫وإلا ستكون هناك مشاكل.‬

580
00:39:51,722 --> 00:39:53,099
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

581
00:39:54,850 --> 00:39:55,810
‫حسناً.‬

582
00:39:56,852 --> 00:39:58,229
‫حقاً؟‬

583
00:39:58,312 --> 00:39:59,397
‫"سايمون"، احترس!‬

584
00:40:12,410 --> 00:40:13,244
‫يا للهول.‬

585
00:40:16,288 --> 00:40:17,123
‫ماذا حدث؟‬

586
00:40:17,206 --> 00:40:18,457
‫يا إلهي.‬

587
00:40:19,667 --> 00:40:20,543
‫جبهتك.‬

588
00:40:52,116 --> 00:40:54,118
‫ترجمة باسل بشور‬

