1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,970
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:12,053 --> 00:00:13,304
‫نحن هنا لمساعدتك على الانتقال.‬

4
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
‫"سايمون"، احترس!‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:17,851
‫ماذا حدث للتو؟‬

6
00:00:17,934 --> 00:00:20,061
‫أخبرني "أليك"‬
‫أن "روبرت" طلب يدك في "برشلونة".‬

7
00:00:20,145 --> 00:00:21,563
‫كم هذا لطيف أن يشعر "أليك" بالارتياح‬

8
00:00:21,646 --> 00:00:23,648
‫لإطلاعك على قصص عائلتنا.‬

9
00:00:25,817 --> 00:00:27,861
‫مرحباً يا أبي.‬

10
00:00:31,906 --> 00:00:34,868
‫معاً، سنعلن بداية فجر جديد.‬

11
00:00:34,951 --> 00:00:39,164
‫هناك 33 تلميذاً آخر بانتظارك.‬
‫أحضر لي تلاميذي الأتقياء.‬

12
00:00:41,082 --> 00:00:45,170
‫هذا لقضية نبيلة،‬
‫وكامل الريع سيذهب إلى الأعمال الخيرية.‬

13
00:00:45,253 --> 00:00:48,006
‫قل لأصدقائك إن المشروبات مجانية.‬

14
00:00:48,798 --> 00:00:50,800
‫رائع. سأرسل لك دعوة الآن.‬

15
00:01:35,470 --> 00:01:38,848
‫النجدة! ليساعدني أحدكم!‬

16
00:01:42,435 --> 00:01:46,022
‫- ما الأمر يا سيدتي؟‬
‫- هاجمني هذا الوحش!‬

17
00:02:02,038 --> 00:02:03,832
‫من الذي تبحث عنه يا "جايس"؟‬

18
00:02:06,793 --> 00:02:08,211
‫أنا هنا.‬

19
00:02:09,128 --> 00:02:12,048
‫تحت ناظريك الملائكيين.‬

20
00:02:12,132 --> 00:02:14,551
‫- إنه أنت.‬
‫- بلحمي ودمي.‬

21
00:02:15,135 --> 00:02:20,431
‫هذا مرهق، أليس كذلك؟‬
‫أن تكون متأخراً بخطوة دائماً.‬

22
00:02:23,935 --> 00:02:25,019
‫"جايس"؟‬

23
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
‫هل أنت بخير؟‬

24
00:02:29,899 --> 00:02:31,693
‫نعم، أنا بخير.‬

25
00:02:32,443 --> 00:02:34,404
‫الساعة 4 فجراً.‬

26
00:02:34,487 --> 00:02:37,615
‫عدت لتوي من دورية،‬
‫لكن لماذا لا تزال مستيقظاً؟‬

27
00:02:37,699 --> 00:02:39,701
‫يجب أن أراجع شريط المراقبة هذا.‬

28
00:02:42,370 --> 00:02:44,372
‫باستخدام كتابتك الرونية‬
‫لزيادة قدرة التحمل؟‬

29
00:02:50,003 --> 00:02:51,796
‫"جايس"، في مرحلة معينة عليك...‬

30
00:02:51,880 --> 00:02:53,673
‫أستطيع النوم حين أجده.‬

31
00:02:55,884 --> 00:02:59,304
‫يجب أيضاً أن تعتني بنفسك.‬

32
00:03:05,018 --> 00:03:08,438
‫تعرض 7 بشريين للقتل في آخر 48 ساعة.‬

33
00:03:10,648 --> 00:03:12,734
‫أعتقد أنني أعرف من المسؤول.‬

34
00:03:12,817 --> 00:03:14,444
‫هل تعرفت على "البومة"؟‬

35
00:03:15,528 --> 00:03:19,032
‫لا يملك الـ"كلاف" أي سجل‬
‫عن شيطان بوجه كوجه البومة‬

36
00:03:19,115 --> 00:03:21,659
‫أو عن شيطان يمس الناس بهذه الطريقة.‬

37
00:03:23,661 --> 00:03:25,914
‫لا بد أن هناك تعويذة على ذلك الوجه.‬

38
00:03:25,997 --> 00:03:28,917
‫لمن؟ من عساه يرغب في إخفاء نفسه؟‬

39
00:03:30,084 --> 00:03:33,046
‫أظن أن "البومة" هو "جوناثان".‬

40
00:03:57,946 --> 00:04:00,907
‫حسناً. اتصل بي إن حدثت أية تغييرات.‬

41
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
‫قل لي رجاء إنه بخير.‬

42
00:04:04,118 --> 00:04:07,205
‫تعرض لأذى كبير. كسرت وركه وفتت ركبته.‬

43
00:04:08,790 --> 00:04:09,999
‫لا.‬

44
00:04:10,083 --> 00:04:11,501
‫على الأقل فإن الذئاب تُشفى بسرعة.‬

45
00:04:11,584 --> 00:04:14,128
‫ليس في هذه الحالة. إنه لا يُشفى كالمعتاد.‬

46
00:04:15,588 --> 00:04:18,382
‫رائع. أرادوا قتلي قبل حدوث هذا.‬

47
00:04:18,466 --> 00:04:20,843
‫توار عن الأنظار، وابتعد عن "جايد وولف".‬

48
00:04:21,427 --> 00:04:23,346
‫سأحل المشكلات مع القطيع.‬

49
00:04:27,392 --> 00:04:29,602
‫أنا لا أفهم. لم ألمسه حتى.‬

50
00:04:29,686 --> 00:04:32,355
‫لم تكن مضطراً. جبهتك فعلت ذلك.‬

51
00:04:32,438 --> 00:04:36,943
‫لمعت عليها علامة أو ما شابه.‬

52
00:04:38,319 --> 00:04:39,737
‫بدت على هذا الشكل.‬

53
00:04:52,542 --> 00:04:54,794
‫"تسير في وضح النهار، لكن الظلمة ستتبعك."‬

54
00:04:56,212 --> 00:05:00,174
‫ملكة الجنيات. قالت لي هذا‬
‫قبل أن توشم هذه العلامة على وجهي.‬

55
00:05:00,258 --> 00:05:01,467
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

56
00:05:01,551 --> 00:05:03,344
‫لأزور جلالتها.‬

57
00:05:03,428 --> 00:05:07,682
‫"سايمون"، انتظر.‬
‫وسمتك بهذه العلامة قبل أن تطلق سراحك.‬

58
00:05:07,765 --> 00:05:12,562
‫قد تكون عودتك إليها‬
‫ما خططت له بعقلها المعتوه.‬

59
00:05:12,645 --> 00:05:14,230
‫قد تسجنك إلى الأبد هناك.‬

60
00:05:14,314 --> 00:05:16,524
‫لا أستطيع الاختباء في حفرة ما.‬

61
00:05:16,607 --> 00:05:20,028
‫ربما رأت "كلاري" هذا الرمز من قبل.‬
‫يجب أن أكتشف ما هو.‬

62
00:05:20,737 --> 00:05:23,740
‫أياً كان ما فعله مصاص الدماء،‬
‫فإن "غلين" قد لا يسير مجدداً.‬

63
00:05:23,823 --> 00:05:25,783
‫كان يجب ألا يهاجم "سايمون" أساساً.‬

64
00:05:25,867 --> 00:05:26,826
‫هل تدافع عنه؟‬

65
00:05:26,909 --> 00:05:29,454
‫أقول فحسب إن الذئب تمادى كثيراً.‬
‫جميعكم تماديتم.‬

66
00:05:29,537 --> 00:05:32,540
‫ماذا تتوقع؟ وضعت مصاص دماء قذراً‬
‫أمام أنظارنا،‬

67
00:05:32,623 --> 00:05:34,417
‫وسمحت له بالنوم مع نسائنا. ما التالي؟‬

68
00:05:34,500 --> 00:05:36,044
‫"مايا" ليست امرأة أحد.‬

69
00:05:36,127 --> 00:05:38,546
‫وأخفض صوتك حين تتكلم معي.‬

70
00:05:40,214 --> 00:05:41,591
‫نحن مستذئبون يا "لوك".‬

71
00:05:42,175 --> 00:05:44,177
‫وجود مصاص دماء هنا يجلب المتاعب،‬

72
00:05:44,260 --> 00:05:45,470
‫ناهيك عن مصاص دماء بمثل تلك القوى.‬

73
00:05:45,553 --> 00:05:47,889
‫قال "سايمون" إنه لم يتعمد أذية أحد.‬

74
00:05:47,972 --> 00:05:49,849
‫أنا أصدقه. إنه شاب طيب، مفهوم؟‬

75
00:05:49,932 --> 00:05:51,893
‫أفهمك. إنه بمثابة ابن لك.‬

76
00:05:52,477 --> 00:05:56,314
‫لكن عليك أن تفهم التالي. نحن قطيعك.‬
‫نحن من يُفترض بك حمايته.‬

77
00:05:56,397 --> 00:06:01,152
‫وسأفعل. لكنني لا أريد التصرف‬
‫إلى أن أعرف تماماً ما يجري.‬

78
00:06:02,653 --> 00:06:05,031
‫عاجلاً أم آجلاً، سيكون عليك اختيار طرف.‬

79
00:06:14,707 --> 00:06:16,375
‫ها أنت ذا. لدي نبأ جيد،‬

80
00:06:16,459 --> 00:06:20,296
‫أبعدت النواة عن شبكة خطوط العلام‬
‫وحررتها من الفساد الشيطاني.‬

81
00:06:22,090 --> 00:06:23,216
‫هذا نبأ جيد. شكراً.‬

82
00:06:27,011 --> 00:06:31,015
‫حسناً إذن. سأذهب في حال سبيلي.‬

83
00:06:31,641 --> 00:06:33,601
‫تلقينا للتو رسالة من أمي‬

84
00:06:33,684 --> 00:06:38,940
‫تقول إنها "ستعرج علينا"‬
‫لتناول "عشاء عائلي" مرتجل.‬

85
00:06:39,023 --> 00:06:40,441
‫استخدمت الكثير من الاقتباسات.‬

86
00:06:40,525 --> 00:06:42,735
‫أمي لا تعرج من باب الصدفة على أحد.‬

87
00:06:42,819 --> 00:06:45,613
‫نعتقد أن للأمر علاقة بزواجها من أبي.‬

88
00:06:45,696 --> 00:06:47,490
‫سيعلنان طلاقهما رسمياً.‬

89
00:06:48,074 --> 00:06:50,493
‫- تعازي.‬
‫- هذا للأفضل.‬

90
00:06:50,576 --> 00:06:53,746
‫المشكلة، هي أنه بدلاً من أن تحزن،‬
‫كأي شخص عادي،‬

91
00:06:53,830 --> 00:06:56,207
‫فإنها تحاول إصلاح كل من حولها.‬

92
00:06:56,290 --> 00:06:58,793
‫وهو ما يتضمن توبيخ أطفالها‬

93
00:06:58,876 --> 00:07:01,420
‫بسبب كل ما تظن أنه سيئ في حياتهم.‬

94
00:07:03,047 --> 00:07:05,883
‫أين ستنظمون هذا العشاء المثير؟‬

95
00:07:05,967 --> 00:07:07,385
‫بالتأكيد ليس هنا.‬

96
00:07:07,468 --> 00:07:10,513
‫"المعهد" يبرز حبها بالتحقيق.‬

97
00:07:12,140 --> 00:07:13,307
‫ما رأيكما بشقتي؟‬

98
00:07:14,517 --> 00:07:15,935
‫"ماغنوس"، لست مضطراً...‬

99
00:07:16,018 --> 00:07:19,188
‫أنا أصر. يمكنكم الانفراد فيها.‬

100
00:07:19,272 --> 00:07:20,857
‫مهلاً، يجب أن تكون موجوداً.‬

101
00:07:21,941 --> 00:07:26,279
‫فكر في الأمر. إن كان "ماغنوس" موجوداً،‬
‫ويتصرف بطبيعته الفاتنة،‬

102
00:07:27,864 --> 00:07:29,866
‫فإنه لن يتسنى لأمي الوقت للتحقيق معنا.‬

103
00:07:31,534 --> 00:07:33,035
‫أنا فاتن.‬

104
00:07:33,619 --> 00:07:34,912
‫ألا تظن أن هذا كثير؟‬

105
00:07:35,496 --> 00:07:36,998
‫"كثير" هو اسمي الأوسط.‬

106
00:07:38,916 --> 00:07:44,672
‫اسمع، من الواضح أنه أمر مهم في نظرك.‬
‫وبالتالي، فهو مهم في نظري.‬

107
00:07:50,052 --> 00:07:56,309
‫من بين كل العاملين في دار الرعاية،‬
‫أنت المفضل لدي.‬

108
00:07:56,392 --> 00:08:00,438
‫أنا لا أعمل في دار الرعاية يا "روزا".‬
‫أنا مجرد صديق.‬

109
00:08:01,189 --> 00:08:04,942
‫أياً كنت، فأنا أستمتع بوقتي.‬

110
00:08:06,444 --> 00:08:07,278
‫وأنا أيضاً.‬

111
00:08:15,870 --> 00:08:21,334
‫أنت تذكرني بأحدهم.‬

112
00:08:26,339 --> 00:08:28,549
‫بأخي الكبير.‬

113
00:08:33,679 --> 00:08:35,431
‫ماذا كان اسمه؟‬

114
00:08:36,682 --> 00:08:37,725
‫"رافايل".‬

115
00:08:37,808 --> 00:08:39,602
‫هل تعرفه؟‬

116
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
‫نعم، أخبرني قصصاً من قبل.‬

117
00:08:45,983 --> 00:08:49,987
‫حين كنت فتاة صغيرة،‬
‫انتقلت عائلتك إلى هنا من "مكسيكو سيتي"،‬

118
00:08:50,571 --> 00:08:53,950
‫وكنت تشعرين بحنين إلى الديار،‬
‫ولم يبد أن هناك من يلاحظ ذلك.‬

119
00:08:54,033 --> 00:08:56,953
‫باستثناء "رافايل".‬

120
00:08:57,036 --> 00:08:59,622
‫وحين كنت تشعرين بالإحباط،‬

121
00:09:01,332 --> 00:09:05,294
‫كان يأخذك خلسة إلى السطح‬
‫ويشير إلى كل تلك النجوم.‬

122
00:09:07,088 --> 00:09:08,881
‫وكان يقول...‬

123
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
‫إنها نفس النجوم في "المكسيك".‬

124
00:09:12,552 --> 00:09:13,553
‫نعم.‬

125
00:09:19,433 --> 00:09:23,813
‫لكنه لاذ بالفرار بعد ذلك. ولم يودعني قط.‬

126
00:09:23,896 --> 00:09:26,816
‫لا، لقد ودعك. هل نسيت؟‬

127
00:09:27,608 --> 00:09:31,862
‫ليلة رحيله، دخل إلى غرفتك،‬

128
00:09:34,615 --> 00:09:36,617
‫وعانقك لآخر مرة.‬

129
00:09:39,287 --> 00:09:41,539
‫لا أتذكر.‬

130
00:09:41,622 --> 00:09:44,166
‫لا، لقد فعل ذلك.‬

131
00:09:49,255 --> 00:09:50,881
‫لم يستطع أن يخبرك لماذا سيرحل،‬

132
00:09:52,883 --> 00:09:55,219
‫لكن الرحيل فطر قلبه.‬

133
00:09:55,303 --> 00:09:58,889
‫ووعدك أنك إن شعرت بالوحدة يوماً ما،‬

134
00:09:58,973 --> 00:10:01,809
‫فما عليك إلا أن تنظري إلى تلك النجوم...‬

135
00:10:06,022 --> 00:10:09,609
‫وستعرفين أن أخاك الكبير هناك يفكر فيك.‬

136
00:10:26,208 --> 00:10:28,836
‫- هل هي في الأسفل؟‬
‫- لم أرها على هذه الحال قط.‬

137
00:10:52,943 --> 00:10:56,280
‫أعرف أنه يجب ألا ألعب بطعامي.‬

138
00:11:03,871 --> 00:11:05,081
‫كنت أشعر بالملل،‬

139
00:11:06,957 --> 00:11:10,044
‫وأنا محتجزة رغم إرادتي وما إلى ذلك.‬

140
00:11:10,753 --> 00:11:13,297
‫"هايدي"، تحتاجين إلى الراحة.‬

141
00:11:14,423 --> 00:11:15,883
‫ما زلت تتأقلمين.‬

142
00:11:20,179 --> 00:11:22,681
‫ثق بي، لقد تأقلمت.‬

143
00:11:23,265 --> 00:11:26,936
‫شكراً على إعادتي من القبر،‬

144
00:11:27,895 --> 00:11:31,565
‫لكن آن الأوان لأقابل مولاي.‬

145
00:11:31,649 --> 00:11:34,944
‫ناقشنا الأمر. يمكنك اللقاء به‬
‫حين يكون الوقت ملائماً.‬

146
00:11:35,027 --> 00:11:37,113
‫الوقت ملائم الآن!‬

147
00:11:40,741 --> 00:11:43,077
‫كنت أذهب إلى أوكار استنزاف‬
‫منذ كان عمري 16 عاماً.‬

148
00:11:43,160 --> 00:11:44,453
‫أعرف أكثر مما تظن.‬

149
00:11:44,537 --> 00:11:48,374
‫وإبقائي هنا وإهدار طاقتي،‬

150
00:11:49,333 --> 00:11:51,168
‫ليس أمراً طبيعياً.‬

151
00:11:51,252 --> 00:11:54,839
‫إما أن تطلق سراحي،‬

152
00:11:57,091 --> 00:11:58,884
‫أو أجبرك على ذلك.‬

153
00:12:03,389 --> 00:12:04,223
‫حسناً.‬

154
00:12:05,099 --> 00:12:08,519
‫إن أردت الذهاب، لا أستطيع منعك.‬

155
00:12:11,647 --> 00:12:14,650
‫حسناً، لم يكن هذا سيئاً جداً، صحيح؟‬

156
00:12:16,861 --> 00:12:19,822
‫سآخذ هذا الصغير للرحلة على الطريق.‬

157
00:12:32,710 --> 00:12:33,836
‫آسف.‬

158
00:12:42,386 --> 00:12:44,305
‫هل أنت متأكدة من أنه يبدو على هذا النحو؟‬

159
00:12:44,388 --> 00:12:46,474
‫أعلم أنني لست رسامة مثل "بيكاسو"، لكن...‬

160
00:12:46,557 --> 00:12:48,350
‫في الواقع، كان "بيكاسو" رساماً تجريدياً...‬

161
00:12:49,602 --> 00:12:50,769
‫لا عليك.‬

162
00:12:52,396 --> 00:12:54,899
‫هذا ما رأيته على جبهته.‬

163
00:12:57,610 --> 00:13:02,364
‫إنها ليست في "الكتاب الرمادي"،‬
‫أي أنها ليست كتابة رونية للـ"شادو هانتير".‬

164
00:13:03,240 --> 00:13:05,201
‫ولم ير "ماغنوس" أي شيء كهذا.‬

165
00:13:05,284 --> 00:13:07,995
‫قالت ملكة الجنيات‬
‫إن مصاص الدماء النهاري فقط يستطيع تحملها.‬

166
00:13:08,078 --> 00:13:10,873
‫هل يوجد قسم‬
‫عن مصاصي الدماء النهاريين في هذه المكتبة؟‬

167
00:13:10,956 --> 00:13:16,170
‫سأرى ما يمكنني اكتشافه، لكنه قد يكون‬
‫سؤالاً خاصاً بمصاصي الدماء.‬

168
00:13:18,964 --> 00:13:21,425
‫هل تتذكرين الصف الرابع‬
‫حين كان "تومي وايزمان" يضايقني؟‬

169
00:13:21,509 --> 00:13:24,053
‫- إلى أن أفقدته وعيه.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:13:24,136 --> 00:13:27,264
‫إنها قصة حقيقية. كنت ملك الخرقى ليوم كامل.‬

171
00:13:27,348 --> 00:13:31,560
‫ما لم أخبرك إياه هو أن تلك الضربة‬
‫كانت حادثاً في الواقع.‬

172
00:13:32,561 --> 00:13:35,356
‫تفاديت ضربته لحماية نظارتي الجديدة،‬
‫فاصطدم مرفقي بوجهه.‬

173
00:13:37,149 --> 00:13:39,860
‫خضت مواجهة مشابهة مع "سيندي ماكالاهان".‬

174
00:13:39,944 --> 00:13:41,904
‫لكنني أفقدتها وعيها عن قصد.‬

175
00:13:44,073 --> 00:13:46,492
‫أشتاق إلى الأيام حين كانت أكبر مشاكلنا‬

176
00:13:46,575 --> 00:13:48,827
‫هي المتنمرين الضخام‬
‫والتهديد بالفصل من المدرسة.‬

177
00:13:55,125 --> 00:13:57,628
‫مرحباً، علي التكلم مع "كلاري".‬

178
00:13:59,588 --> 00:14:01,590
‫أنا مصاص دماء بالغ يا "فراي".‬
‫أستطيع تقبل الأمر.‬

179
00:14:03,342 --> 00:14:04,176
‫شكراً.‬

180
00:14:11,141 --> 00:14:12,560
‫ألم تنم إطلاقاً؟‬

181
00:14:14,395 --> 00:14:16,772
‫هذه "مورغان يانغ"، آخر ضحايا "البومة".‬

182
00:14:16,855 --> 00:14:19,358
‫غير أنها هربت منه قبل أن يمسها.‬

183
00:14:19,441 --> 00:14:20,401
‫كيف تمكنت من ذلك؟‬

184
00:14:20,484 --> 00:14:22,486
‫رشت رذاذ الفلفل على وجهه.‬

185
00:14:23,070 --> 00:14:24,363
‫ما كان هذا ليؤثر على شيطان.‬

186
00:14:24,446 --> 00:14:25,781
‫لا، هذا صحيح.‬

187
00:14:25,865 --> 00:14:28,909
‫أي أن هناك جزءاً بشرياً في "البومة".‬
‫تماماً مثل "جوناثان".‬

188
00:14:31,120 --> 00:14:32,329
‫"جايس"...‬

189
00:14:33,581 --> 00:14:36,083
‫اسمع، كم مرة جربنا؟‬

190
00:14:36,667 --> 00:14:39,211
‫لا يوجد أي نشاط‬
‫على كتابة الارتباط الرونية.‬

191
00:14:40,129 --> 00:14:41,964
‫لم يعثروا على جثته.‬

192
00:14:42,047 --> 00:14:45,217
‫لأنه على الأرجح في وسط المحيط.‬

193
00:14:45,301 --> 00:14:48,971
‫"جايس"، لقد رأيته في ذلك النهر.‬
‫كان "جوناثان" ميتاً.‬

194
00:14:52,141 --> 00:14:56,145
‫وكذلك أنا... إلى أن أعدتني إلى الحياة.‬

195
00:15:04,194 --> 00:15:06,030
‫هل تظن أن هذا يحدث بسبب الأمنية؟‬

196
00:15:07,656 --> 00:15:11,994
‫منذ حادثة بحيرة "لين"،‬
‫وأنا أرى أحلاماً بشأن "جوناثان".‬

197
00:15:12,077 --> 00:15:15,748
‫والأرجح أنها مجرد أحلام.‬

198
00:15:15,831 --> 00:15:19,960
‫كأحلامك بشأن "مرآة الفانين"؟‬
‫تبين في النهاية أنها صحيحة.‬

199
00:15:22,004 --> 00:15:25,174
‫تريد "ماريس" تناول العشاء‬
‫معي أنا و"أليك" و"إيزي" لاحقاً الليلة.‬

200
00:15:25,257 --> 00:15:26,383
‫أظن أن هذا مهم أكثر.‬

201
00:15:26,967 --> 00:15:29,053
‫ستنظم "مورغان" حفلة لجمع التبرعات‬
‫لصندوق الإغاثة.‬

202
00:15:29,136 --> 00:15:30,846
‫إن كنت أعرف "جوناثان" جيداً،‬

203
00:15:30,930 --> 00:15:32,973
‫فسيكون هناك لإنهاء ما بدأه.‬

204
00:15:33,057 --> 00:15:34,475
‫إذن علينا إخبار الآخرين.‬

205
00:15:34,558 --> 00:15:39,063
‫لا، كان لديه جواسيس في "المعهد" من قبل.‬
‫لا أريد أن أنبهه.‬

206
00:15:39,146 --> 00:15:42,316
‫حين يهاجم مجدداً، سنكون موجودين لردعه.‬

207
00:15:55,287 --> 00:15:56,914
‫"روزا"؟‬

208
00:16:01,210 --> 00:16:02,336
‫نعم.‬

209
00:16:03,671 --> 00:16:05,047
‫ماذا حدث؟‬

210
00:16:24,316 --> 00:16:26,485
‫اتصلت لإبلاغك بالنبأ.‬

211
00:16:28,570 --> 00:16:29,989
‫لم يكن عليك المجيء.‬

212
00:16:32,908 --> 00:16:35,035
‫يستحيل أن أدعك تمر بهذه التجربة بمفردك.‬

213
00:16:40,332 --> 00:16:41,834
‫طوال حياتي،‬

214
00:16:43,168 --> 00:16:45,546
‫كان علي أن أراقب من بعيد‬
‫كل فرد من أفراد عائلتي‬

215
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
‫وهو يكبر ويموت.‬

216
00:16:48,048 --> 00:16:52,136
‫لكن "روزا"...‬
‫كانت تعني كل شيء بالنسبة إلي.‬

217
00:16:59,018 --> 00:17:00,602
‫متى موعد الدفن؟‬

218
00:17:01,186 --> 00:17:02,730
‫خلال النهار.‬

219
00:17:07,026 --> 00:17:10,069
‫أخبرني متى. سأذهب لحضوره.‬

220
00:17:10,779 --> 00:17:15,367
‫كانت "روزا" روحاً لطيفة.‬
‫يجب على أحدهم أن يحضر لتكريمها.‬

221
00:17:17,703 --> 00:17:19,121
‫شكراً.‬

222
00:17:22,374 --> 00:17:26,795
‫أنت أخ صالح يا "رافايل".‬
‫كانت "روزا" محظوظة بوجودك.‬

223
00:17:37,097 --> 00:17:38,223
‫"رافايل"...‬

224
00:17:43,854 --> 00:17:46,023
‫أظن أنه من الأفضل أن ترحلي.‬

225
00:17:46,607 --> 00:17:47,691
‫لا بأس.‬

226
00:17:51,737 --> 00:17:55,365
‫لكن عدني بأن تطلب المساعدة إن احتجت إليها.‬

227
00:18:07,586 --> 00:18:09,963
‫هجوم آخر من "البومة".‬

228
00:18:10,047 --> 00:18:12,424
‫هذه المرة، لاذت الضحية بالفرار.‬

229
00:18:12,508 --> 00:18:15,302
‫كنت أفكر. هل يُعقل أن يكون مشعوذاً؟‬

230
00:18:15,886 --> 00:18:18,931
‫قلت لك. لا تذكري أموراً هنا.‬

231
00:18:19,014 --> 00:18:21,016
‫لا أحد يصغي إلينا.‬

232
00:18:21,100 --> 00:18:23,227
‫لكنهم قد يبدؤون بذلك‬
‫إن واصلنا التهامس بهذا الشكل.‬

233
00:18:24,353 --> 00:18:28,440
‫استرخ. لن أذكر الأمر لأي شخص‬
‫لا يحتاج إلى معرفته.‬

234
00:18:28,524 --> 00:18:31,068
‫ماذا تقصدين بقولك "يحتاج إلى معرفته"؟‬
‫من أخبرت أيضاً؟‬

235
00:18:31,151 --> 00:18:34,196
‫"سام" بالتأكيد. إنها شريكتي.‬

236
00:18:34,279 --> 00:18:38,367
‫وجهة اتصال الطوارئ‬
‫في حال هاجمني مصاص دماء أو ما شابه.‬

237
00:18:38,450 --> 00:18:40,494
‫أنا أمزح. نوعاً ما.‬

238
00:18:41,203 --> 00:18:45,207
‫لا أظنك تقدرين مقدار الخطر‬
‫الذي تعرضينها له.‬

239
00:18:48,710 --> 00:18:51,505
‫والآن، هل ستريني الملف؟‬

240
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
‫انظري إلى نفسك.‬

241
00:19:02,933 --> 00:19:06,145
‫لا يسهل إيجاد شيء ظريف يمكنه إخفاء سلاح.‬

242
00:19:07,813 --> 00:19:09,731
‫"إيزي"، هل...‬

243
00:19:11,024 --> 00:19:14,987
‫هل لاحظت أي اختلاف في "جايس"؟‬

244
00:19:15,070 --> 00:19:19,074
‫لا. لكنك ترينه أكثر مني.‬

245
00:19:22,119 --> 00:19:23,203
‫ما الخطب؟‬

246
00:19:25,831 --> 00:19:28,333
‫يعتقد أن "البومة" هو "جوناثان".‬

247
00:19:28,417 --> 00:19:31,420
‫ماذا؟ لماذا؟‬

248
00:19:31,503 --> 00:19:36,341
‫لا ينفك يرى تلك الأحلام بشأنه.‬
‫ويعتقد أنها نبوءات.‬

249
00:19:36,925 --> 00:19:38,218
‫ما رأيك أنت؟‬

250
00:19:38,802 --> 00:19:42,097
‫لا أدري. لم يكن ينام جيداً مؤخراً.‬

251
00:19:42,181 --> 00:19:44,808
‫كان يستخدم كتابة التحمل الرونية‬
‫للاستمرار بالعمل على المهمة.‬

252
00:19:44,892 --> 00:19:47,102
‫الحرمان من النوم‬
‫يدفع العقل إلى رؤية الأوهام.‬

253
00:19:47,186 --> 00:19:48,187
‫نعم.‬

254
00:19:48,270 --> 00:19:49,730
‫هل أخبر "أليك"؟‬

255
00:19:50,314 --> 00:19:53,275
‫يخشى أنه إن ذاع النبأ،‬
‫فقد ينبه ذلك "جوناثان".‬

256
00:19:57,905 --> 00:19:59,072
‫أنا قادمة معك.‬

257
00:19:59,156 --> 00:20:00,657
‫ماذا عن عشائك؟‬

258
00:20:00,741 --> 00:20:03,452
‫إن كان "البومة" هو "جوناثان"،‬
‫فلدينا مشكلة أكبر بكثير‬

259
00:20:03,535 --> 00:20:04,786
‫من تفويت العشاء مع أمي.‬

260
00:20:05,871 --> 00:20:08,540
‫لن أترككما تذهبان إلى هناك بمفردكما.‬

261
00:20:12,794 --> 00:20:14,880
‫هل أنت متأكد من أن هذا مقدار نصف كوب؟‬

262
00:20:14,963 --> 00:20:17,090
‫الطهو فن، وليس علماً.‬

263
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
‫لو صح ذلك، لما وضعوا تعليمات.‬

264
00:20:20,719 --> 00:20:22,971
‫والآن، هذه وصفة عائلية قديمة.‬

265
00:20:23,055 --> 00:20:26,058
‫وجدتها أنا و"إيزي" بعيد وفاة جدتي.‬

266
00:20:26,141 --> 00:20:30,646
‫ظلت أمي حزينة إلى اليوم‬
‫الذي حضرنا لها هذه اليخنة.‬

267
00:20:30,729 --> 00:20:32,773
‫كانت تلك أول مرة أراها تبتسم.‬

268
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
‫أنت رجل لطيف يا "أليكسندر".‬

269
00:20:36,777 --> 00:20:39,571
‫وظريف جداً بوجود جذور الفجل في شعرك.‬

270
00:20:41,240 --> 00:20:42,199
‫خذ.‬

271
00:20:45,244 --> 00:20:48,163
‫حسناً. كيف مذاقها؟ هل هو جيد؟‬

272
00:20:48,747 --> 00:20:50,707
‫حقاً؟‬

273
00:20:56,672 --> 00:20:57,881
‫رباه.‬

274
00:21:01,593 --> 00:21:04,096
‫بعثت لي "إيزي" برسالة نصية.‬

275
00:21:04,179 --> 00:21:05,264
‫ابتعد.‬

276
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
‫ستذهب في مهمة مع "كلاري" و"جايس".‬

277
00:21:09,101 --> 00:21:11,561
‫مما يعني أنه لن يتبقى غيري الليلة.‬

278
00:21:11,645 --> 00:21:14,606
‫غيرنا نحن الاثنان. مفهوم؟‬

279
00:21:17,776 --> 00:21:20,028
‫حسناً، تذكر، أمي متوترة.‬

280
00:21:20,112 --> 00:21:21,446
‫هذا يعني أن عليك تفادي المواضيع الحساسة،‬

281
00:21:21,530 --> 00:21:23,949
‫كوالدي أو أنني رفضت عملاً في الـ"كلاف".‬

282
00:21:24,032 --> 00:21:27,327
‫أو حقيقة أنك تواعد مشعوذاً وضيعاً؟‬

283
00:21:29,204 --> 00:21:31,540
‫أنا آسف. هل أتصرف على نحو دنيء؟‬

284
00:21:31,623 --> 00:21:34,001
‫لا. أنت متوتر فحسب.‬

285
00:21:34,584 --> 00:21:36,545
‫خذ، اشرب هذا.‬

286
00:21:40,299 --> 00:21:42,592
‫أنا بخير. هل أنت بخير؟‬

287
00:21:43,135 --> 00:21:44,845
‫- أنا بخير.‬
‫- حسناً.‬

288
00:21:45,762 --> 00:21:47,097
‫أنت بخير.‬

289
00:21:50,392 --> 00:21:52,019
‫صغيراي!‬

290
00:21:55,981 --> 00:21:59,609
‫أنا بعيد كل البعد عن كوني صغيراً،‬
‫لكنني أقدر مشاعرك.‬

291
00:21:59,693 --> 00:22:02,738
‫أعتذر. يجب أن أحترم من هم أكبر سناً مني.‬

292
00:22:03,238 --> 00:22:04,573
‫هل أحضر لك شراباً؟‬

293
00:22:05,657 --> 00:22:08,327
‫ما رأيك بأحد كوكتيلات "ماغنوس" الشهيرة؟‬

294
00:22:09,870 --> 00:22:12,164
‫أهكذا تكون أمك وهي متوترة؟‬

295
00:22:28,513 --> 00:22:29,806
‫إنها ليلة جميلة.‬

296
00:22:33,185 --> 00:22:34,144
‫أو لا.‬

297
00:22:40,484 --> 00:22:42,319
‫"رافايل"، أحتاج إلى الكلام معك.‬

298
00:22:42,903 --> 00:22:44,654
‫ليس الآن.‬

299
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
‫ما كنت لآتي لو لم أكن بحاجة إلى مساعدتك.‬

300
00:22:50,035 --> 00:22:55,373
‫قلت ليس الآن، يا مصاص الدماء النهاري.‬

301
00:22:56,083 --> 00:22:57,667
‫من الغريب أن تأتي على ذكر ذلك.‬

302
00:22:57,751 --> 00:22:59,961
‫حدثت أمور غريبة، وكنت أتساءل‬

303
00:23:00,045 --> 00:23:03,090
‫إن حدثت بسبب أسطورة مصاص الدماء النهاري‬
‫التي تتكلم عنها.‬

304
00:23:03,173 --> 00:23:06,301
‫تظاهرك بأنك صبي تائه‬
‫لا يجدي نفعاً معي يا "سايمون".‬

305
00:23:06,384 --> 00:23:09,304
‫إن كنت تعرفني أفضل،‬
‫لربما عرفت أنني في الواقع ضائع جداً.‬

306
00:23:12,682 --> 00:23:17,270
‫عرضت أن أساعدك مرتين لقاء أن تخبرني‬
‫كيف أصبحت مصاص دماء نهارياً‬

307
00:23:18,271 --> 00:23:20,899
‫ورفضت طلبي مرتين.‬

308
00:23:20,982 --> 00:23:23,819
‫وهو أمر أتفهمه من وجهة نظرك.‬
‫إنه أمر محبط جداً، صحيح؟‬

309
00:23:23,902 --> 00:23:26,196
‫لكن الحقيقة أنني لا أعرف حقاً.‬

310
00:23:26,279 --> 00:23:28,782
‫ربما يكون من المفيد أن تخبرني‬
‫بأمر أسطورة مصاص الدماء النهاري تلك.‬

311
00:23:28,865 --> 00:23:31,993
‫قلت ليس الآن!‬

312
00:23:40,001 --> 00:23:42,420
‫"رافايل"، هل أنت بخير؟‬

313
00:23:43,004 --> 00:23:44,965
‫لا تقترب مني.‬

314
00:23:53,140 --> 00:23:56,977
‫أنا جاد. كان "ترومان كابوتي"‬
‫يخبئ تماماً كونه مشعوذاً،‬

315
00:23:57,060 --> 00:23:58,520
‫ولم يعرف قط كيف يعترف بذلك.‬

316
00:23:59,563 --> 00:24:02,649
‫"أود البقاء هنا طوال الليل لأحتسي الكونياك‬

317
00:24:02,732 --> 00:24:06,403
‫وأمتعكم جميعاً بكل قصصي."‬

318
00:24:06,486 --> 00:24:08,572
‫حسناً، أنت تعرف كيف ترفه عن الضيوف.‬

319
00:24:08,655 --> 00:24:12,075
‫رجاء. كل الفضل هذه الليلة يعود لـ"أليك".‬

320
00:24:12,159 --> 00:24:15,662
‫حقاً؟ تلك اليخنة كانت مذهلة.‬
‫من كان يدري أنك تجيد الطبخ؟‬

321
00:24:15,745 --> 00:24:17,080
‫أعددت لك هذه من قبل.‬

322
00:24:17,747 --> 00:24:19,708
‫كيف لي أن أنسى؟‬

323
00:24:19,791 --> 00:24:22,919
‫أعد لي "أليك" و"إيزابيل" هذه اليخنة‬
‫حين كانا صغيرين.‬

324
00:24:23,503 --> 00:24:26,923
‫ليتك رأيت النظرة على وجهيهما‬
‫حين أحضراها لي.‬

325
00:24:27,007 --> 00:24:31,261
‫لا تزال تدفئ قلبي. لكنني لا أزال‬
‫أرى الكوابيس بسبب تلك اليخنة.‬

326
00:24:31,845 --> 00:24:34,181
‫- ظننت أنك أحببت تلك اليخنة.‬
‫- أحبها الآن.‬

327
00:24:34,264 --> 00:24:36,725
‫أياً كان ما فعلته بالوصفة،‬
‫فقد جعلتها مختلفة تماماً.‬

328
00:24:39,311 --> 00:24:41,897
‫هل يرغب أحدكما بشراب مهضم؟‬

329
00:24:41,980 --> 00:24:45,317
‫لا، شكراً.‬
‫الأرجح أنني أحرجت "أليك" بما يكفي.‬

330
00:24:46,401 --> 00:24:48,904
‫تسعدنا رؤيتك بروح معنوية جيدة.‬

331
00:24:49,654 --> 00:24:51,323
‫ظننا أنك قد تكونين متضايقة،‬

332
00:24:51,406 --> 00:24:56,119
‫بسبب الطلاق وما إلى ذلك.‬

333
00:24:58,246 --> 00:25:00,123
‫لقد تقبلت ذلك الأمر.‬

334
00:25:01,958 --> 00:25:06,463
‫لكن غريزتكما صحيحة. لدي أنباء مزعجة.‬

335
00:25:07,255 --> 00:25:11,760
‫تمنيت وجود "إيزابيل" و"جايس" هنا،‬
‫لكن يجب أن تعرف ما يجري.‬

336
00:25:14,971 --> 00:25:16,306
‫على ضوء محاولة "مالاكي" الانقلابية،‬

337
00:25:16,389 --> 00:25:19,559
‫أعاد الـ"كلاف" فتح تحقيقه‬
‫بشأن أعضاء "العصبة" السابقين.‬

338
00:25:20,310 --> 00:25:22,395
‫لم تكن لك علاقة مع "مالاكي".‬

339
00:25:22,479 --> 00:25:27,150
‫رغم ذلك. استناداً إلى مراجعة لتصرفاتي‬
‫في "العصبة"،‬

340
00:25:27,234 --> 00:25:29,319
‫أعاد الـ"كلاف" تصنيفي كخائنة.‬

341
00:25:29,402 --> 00:25:31,488
‫- ماذا؟‬
‫- سيجردونني من كتاباتي الرونية.‬

342
00:25:31,571 --> 00:25:34,991
‫بعد بضعة أيام، سيتم الإعلان‬
‫بأنه جرى نفيي من "أليكانتي".‬

343
00:25:35,075 --> 00:25:39,162
‫هذا غير عادل إطلاقاً.‬
‫لقد قدمت حياتك للـ"كلاف".‬

344
00:25:43,458 --> 00:25:45,794
‫سأذهب وأتحقق من التحلية.‬

345
00:25:47,045 --> 00:25:51,007
‫هذا نفاق بالكامل.‬
‫ماذا عن آل "بانغبورن" و"بلاكويل"؟‬

346
00:25:51,091 --> 00:25:53,134
‫هل سيحتفظون بمناصبهم؟ ماذا عن أبي؟‬

347
00:25:53,218 --> 00:25:56,221
‫تم تكليفه بـ"معهد (لوس أنجلوس)"‬
‫كجزء من الصفقة.‬

348
00:25:56,304 --> 00:26:00,141
‫هذا تماماً ما أرمي إليه.‬
‫عقوبته كانت خفيفة، ولم تكن نفياً.‬

349
00:26:00,225 --> 00:26:03,520
‫أرجوك، لا تصعب الأمر أكثر مما هو عليه.‬

350
00:26:16,616 --> 00:26:20,328
‫عقوبتي أشد لأن جرائمي كانت كذلك أيضاً.‬

351
00:26:24,457 --> 00:26:26,167
‫حين كنت عضوة في "العصبة"،‬

352
00:26:26,251 --> 00:26:29,629
‫كنت مقتنعة بأن "فالنتاين"‬
‫لديه الأجوبة لكل شيء.‬

353
00:26:30,755 --> 00:26:35,593
‫قمت بتجنيد الكثير من الأشخاص الصالحين،‬
‫بمن فيهم والدك.‬

354
00:26:36,177 --> 00:26:37,470
‫ومعاً مع "فالنتاين"،‬

355
00:26:37,554 --> 00:26:39,973
‫نظمت التفاصيل الدموية للثورة.‬

356
00:26:42,309 --> 00:26:44,978
‫- لكنك انسحبت.‬
‫- فقط حين علمت أن مصيرنا الهلاك.‬

357
00:26:45,687 --> 00:26:47,981
‫ما أن رأيت "فالنتاين" على حقيقته،‬

358
00:26:48,064 --> 00:26:49,482
‫لم أستطع أن أصدق ما فعلته.‬

359
00:26:49,566 --> 00:26:55,238
‫أقسمت على تكريس بقية حياتي للـ"كلاف".‬

360
00:26:55,322 --> 00:26:58,283
‫لكن التهم ضدي عادلة.‬

361
00:27:03,288 --> 00:27:04,998
‫هذا نبيل جداً منك.‬

362
00:27:05,081 --> 00:27:07,709
‫لكن إن رفضت المقاومة، سأقاوم بنفسي.‬

363
00:27:07,792 --> 00:27:09,794
‫حتى لو عنى ذلك التنازل عن قيادة "المعهد".‬

364
00:27:09,878 --> 00:27:14,674
‫لا. رؤية ما حققته كرئيس لـ"المعهد"،‬

365
00:27:14,758 --> 00:27:17,719
‫يجعلني في قمة الفخر.‬

366
00:27:17,802 --> 00:27:19,554
‫لطالما كانت هناك عيوب للـ"كلاف".‬

367
00:27:19,637 --> 00:27:23,433
‫كاد جيلي يدمر كل شيء‬
‫بسعيه بشغف لإصلاح الأمر.‬

368
00:27:23,516 --> 00:27:26,644
‫على جيلكم أن يكون أكثر حكمة.‬

369
00:27:48,166 --> 00:27:49,376
‫قد يكون "البومة" أي شخص.‬

370
00:27:50,543 --> 00:27:52,754
‫تذكرا، قد لا يشبه "سيباستيان فيرلاك".‬

371
00:27:53,588 --> 00:27:55,548
‫انتبها إلى أي شيء يثير الريبة.‬

372
00:27:56,633 --> 00:27:58,927
‫حسناً، لنفترق.‬

373
00:27:59,969 --> 00:28:02,389
‫نعم، لا تدعا "مورغان" تغيب عن نظركما.‬

374
00:28:06,351 --> 00:28:10,480
‫أتحرق لمقابلة الـ"شادو هانتير".‬
‫هل تظن أنه ستكون هناك تعويذة عليهم؟‬

375
00:28:10,563 --> 00:28:11,731
‫لا أدري.‬

376
00:28:14,818 --> 00:28:17,695
‫أنت حقاً لا تفهمين مدى خطورة الموقف،‬
‫أليس كذلك؟‬

377
00:28:17,779 --> 00:28:22,242
‫بدأ كل شيء بتعرضي للخدش‬
‫على يد مستذئب، لذا أظن أنني أفهم.‬

378
00:28:22,325 --> 00:28:24,077
‫لا، أنت لا تفهمين.‬

379
00:28:24,160 --> 00:28:27,122
‫آنذاك، كنت مجرد بشرية تعرضت لحادث غريب.‬

380
00:28:27,205 --> 00:28:31,251
‫أما الآن، فأنت تلعبين بالنار.‬
‫وإن لم تلزمي الحذر،‬

381
00:28:31,334 --> 00:28:34,546
‫فقد تتقاذفك قوى لا يمكنك أن تفهميها.‬

382
00:28:35,630 --> 00:28:37,424
‫ولن أتمكن من مساعدتك.‬

383
00:28:38,466 --> 00:28:41,302
‫يبدو أنك تتكلم عن خبرة.‬

384
00:28:47,976 --> 00:28:49,269
‫اسمه "سايمون".‬

385
00:28:50,937 --> 00:28:55,400
‫أخرق قليلاً. سعيد، لكنه بشري.‬

386
00:28:57,193 --> 00:28:58,903
‫إلى أن تورط مع العالم السفلي.‬

387
00:28:59,487 --> 00:29:00,530
‫ماذا حل به؟‬

388
00:29:02,240 --> 00:29:03,825
‫هل مات؟‬

389
00:29:05,952 --> 00:29:07,078
‫يمكنك قول ذلك.‬

390
00:29:12,876 --> 00:29:17,422
‫أفهم أن التعرف على العالم السفلي‬
‫هو مسؤولية كبيرة.‬

391
00:29:18,965 --> 00:29:21,176
‫عليك أن تثق‬
‫بأنني أستطيع التعامل مع الموقف.‬

392
00:30:00,715 --> 00:30:02,425
‫"إيزابيل"؟‬

393
00:30:03,134 --> 00:30:06,679
‫التقينا في المستشفى.‬
‫كنت تعتدين على آلة لبيع الوجبات الخفيفة...‬

394
00:30:06,763 --> 00:30:07,722
‫صحيح.‬

395
00:30:10,850 --> 00:30:12,519
‫هل أنت صديقة "مورغان"؟‬

396
00:30:12,602 --> 00:30:15,438
‫لا. لماذا؟‬

397
00:30:15,522 --> 00:30:17,315
‫يبدو أنك تحدقين إليها.‬

398
00:30:17,899 --> 00:30:20,318
‫كنت أراقب الناس فحسب.‬

399
00:30:21,486 --> 00:30:23,238
‫سأدعك تكملين ذلك.‬

400
00:30:25,365 --> 00:30:28,827
‫في الواقع، قبل أن أذهب،‬
‫يجب أن أطلب رقم هاتفك.‬

401
00:30:29,577 --> 00:30:30,745
‫أحياناً، لا أفهم التلميح.‬

402
00:30:30,829 --> 00:30:34,666
‫لذلك يمكنك أن تقولي ببساطة،‬
‫"لا أريد، ارحل رجاء."‬

403
00:30:34,749 --> 00:30:37,043
‫اسمع، أنت رجل لطيف، لكنني لست...‬

404
00:30:37,126 --> 00:30:38,878
‫لكن، "لا أريد، ارحل رجاء"؟‬

405
00:30:41,840 --> 00:30:43,550
‫أعطني هاتفك فحسب.‬

406
00:30:49,889 --> 00:30:51,641
‫لا يستحق الأمر المخاطرة.‬

407
00:30:52,225 --> 00:30:54,644
‫يجب أن أنزع هذا الشيء عني‬
‫قبل أن أقتل أحدهم.‬

408
00:30:54,727 --> 00:30:57,772
‫أنت تؤذي فقط من يحاولون أذيتك.‬

409
00:30:58,356 --> 00:31:00,108
‫هل هذا أمر سيئ؟‬

410
00:31:00,942 --> 00:31:02,235
‫إنه مرعب.‬

411
00:31:06,239 --> 00:31:07,782
‫- حسناً.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

412
00:31:07,866 --> 00:31:09,284
‫- سأرافقك.‬
‫- لا يمكنك.‬

413
00:31:09,367 --> 00:31:11,327
‫ماذا لو حاولت أسرك مجدداً؟‬

414
00:31:11,411 --> 00:31:13,246
‫هذه مشكلتي. يجب أن أتعامل معها بمفردي.‬

415
00:31:14,747 --> 00:31:16,583
‫يُستحسن أن تعود إلي، مفهوم؟‬

416
00:31:17,667 --> 00:31:18,710
‫هذا هو المخطط.‬

417
00:31:25,133 --> 00:31:28,636
‫حسناً يا مولاتي.‬
‫مصاص الدماء النهاري المفضل لديك قادم.‬

418
00:31:42,317 --> 00:31:45,862
‫هناك أمور أسوأ‬
‫من منعك من دخول مملكة الجنيات‬

419
00:31:45,945 --> 00:31:48,156
‫والتعرض للبلل.‬

420
00:31:48,740 --> 00:31:50,199
‫سنجد حلاً.‬

421
00:31:53,453 --> 00:31:54,913
‫لقد فعلت الكثير بالفعل.‬

422
00:31:54,996 --> 00:31:58,499
‫"سايمون"، أنا أهتم بأمرك.‬
‫لذا، وحتى تطلب مني الابتعاد عنك،‬

423
00:31:58,583 --> 00:32:02,378
‫سأستمر بالوقوف إلى جانبك،‬
‫وعصر سترتك. مفهوم؟‬

424
00:32:05,757 --> 00:32:06,799
‫حسناً.‬

425
00:32:06,883 --> 00:32:10,011
‫لنؤمن لك ملابس جافة، دماء دافئة، وحماماً.‬

426
00:32:10,595 --> 00:32:11,971
‫ماذا عن العلامة؟‬

427
00:32:14,474 --> 00:32:17,352
‫حاول ألا تزعج أحداً‬
‫وسنتعامل مع الأمر في الصباح.‬

428
00:32:50,385 --> 00:32:54,138
‫أنت واثق من نفسك جداً، ألست كذلك؟‬
‫تطاردني بمفردك.‬

429
00:32:57,600 --> 00:33:01,270
‫لماذا تطارد "مورغان"؟‬
‫ماذا تفعل بكل أولئك البشر؟‬

430
00:33:01,354 --> 00:33:03,356
‫لم تستطع هزيمتي قط في قتال عادل،‬
‫أليس كذلك؟‬

431
00:33:03,439 --> 00:33:05,191
‫يبدو أننا سنكتشف ذلك قريباً.‬

432
00:33:05,817 --> 00:33:10,029
‫ها هو ذا. اختيال "مورغنسترن" الشهير.‬

433
00:33:10,113 --> 00:33:12,740
‫أم أنك من آل "وايلاند"؟‬

434
00:33:12,824 --> 00:33:15,827
‫"هيروندايل"؟ "لايتوود"؟‬

435
00:33:15,910 --> 00:33:18,663
‫يصعب تتبع هويتك الحقيقية، أليس كذلك؟‬

436
00:33:22,667 --> 00:33:25,545
‫نحن نشبه بعضنا أكثر مما تظن.‬

437
00:33:25,628 --> 00:33:26,629
‫أنا لا أشبهك إطلاقاً.‬

438
00:33:29,132 --> 00:33:32,885
‫أنت مثلي تماماً.‬
‫باستثناء أنني أقوى بالطبع.‬

439
00:33:32,969 --> 00:33:37,682
‫قضاء ما يكفي من الوقت في "إيدوم"،‬
‫يجعلك تزداد صلابة.‬

440
00:33:37,765 --> 00:33:39,892
‫أتطلع إلى إرسالك إلى هناك مجدداً.‬

441
00:33:39,976 --> 00:33:41,394
‫تقول هذا وأنت غير مسلح.‬

442
00:33:45,273 --> 00:33:48,484
‫هيا إذن. افعلها.‬

443
00:33:49,110 --> 00:33:51,988
‫هيا، الآن. لا تضيع وقتي.‬

444
00:33:52,572 --> 00:33:55,158
‫هناك فتاة حمراء الشعر جذابة‬
‫أتوق إلى الكلام معها.‬

445
00:34:10,840 --> 00:34:12,216
‫هل رأيت إلى أين ذهبت "مورغان"؟‬

446
00:34:12,300 --> 00:34:13,967
‫لا. أرجو أن يجدها "جايس".‬

447
00:34:16,763 --> 00:34:19,681
‫أليس هذا هاتف "مورغان"؟ لا.‬

448
00:34:35,281 --> 00:34:36,783
‫ابتعد عني!‬

449
00:34:41,871 --> 00:34:43,039
‫"مورغان"!‬

450
00:34:52,840 --> 00:34:54,092
‫"إيزي"، احترسي!‬

451
00:35:18,032 --> 00:35:18,950
‫هل هذا أنت؟‬

452
00:35:20,118 --> 00:35:21,369
‫جبان!‬

453
00:35:22,120 --> 00:35:23,996
‫أرني وجهك يا "جوناثان"!‬

454
00:35:40,972 --> 00:35:44,767
‫شكراً مجدداً. كانت الليلة رائعة.‬

455
00:35:44,851 --> 00:35:46,435
‫أرحب بك في أي وقت.‬

456
00:35:47,186 --> 00:35:50,731
‫وأقدر لك ألا تبوح بما دار بيننا.‬

457
00:35:50,815 --> 00:35:52,608
‫أود إخبار "إيزابيل" و"جايس" بنفسي.‬

458
00:35:53,526 --> 00:35:54,735
‫بالطبع.‬

459
00:36:03,828 --> 00:36:05,454
‫أفترض أننا سنراك أكثر.‬

460
00:36:06,038 --> 00:36:07,081
‫يطيب لي ذلك.‬

461
00:36:10,084 --> 00:36:13,421
‫ربما كنت متحاملة في الماضي.‬

462
00:36:15,756 --> 00:36:17,925
‫لكن رؤية كيف تقف إلى جانب "أليك"،‬

463
00:36:19,427 --> 00:36:21,846
‫هو ما تريده كل أم لأطفالها.‬

464
00:36:24,807 --> 00:36:27,560
‫شكراً على محبتك لابني.‬

465
00:36:59,467 --> 00:37:00,718
‫هل من أحد؟‬

466
00:37:02,053 --> 00:37:03,387
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

467
00:37:06,641 --> 00:37:08,476
‫"لوك"، ماذا تفعل هنا؟‬

468
00:37:16,943 --> 00:37:19,111
‫"سايمون"، أنا...‬

469
00:37:20,112 --> 00:37:21,239
‫لا بأس.‬

470
00:37:22,698 --> 00:37:24,200
‫أتفهم الموقف.‬

471
00:37:25,576 --> 00:37:28,621
‫سآتي غداً لأحزم أمتعتي.‬

472
00:37:32,208 --> 00:37:33,960
‫إن كنت بحاجة إلى مكان تقيم فيه، يمكنني...‬

473
00:37:34,043 --> 00:37:36,045
‫لا. لقد فعلت ما فيه الكفاية.‬

474
00:37:37,380 --> 00:37:39,548
‫لا أريد التسبب لك بأية متاعب أخرى.‬

475
00:37:42,802 --> 00:37:44,553
‫أظن أنني سأراك في الجوار.‬

476
00:37:44,637 --> 00:37:45,680
‫نعم.‬

477
00:37:46,681 --> 00:37:47,765
‫"سايمون"...‬

478
00:37:50,268 --> 00:37:51,852
‫أنا آسف.‬

479
00:37:53,896 --> 00:37:55,273
‫لا عليك.‬

480
00:37:58,067 --> 00:37:59,318
‫سأكون بخير.‬

481
00:38:26,095 --> 00:38:27,680
‫ماذا حدث؟‬

482
00:38:30,516 --> 00:38:31,642
‫لقد رحلت.‬

483
00:38:41,694 --> 00:38:43,487
‫يا لـ"مورغان" المسكينة.‬

484
00:38:43,571 --> 00:38:46,157
‫إنها لا تستحق أن تُسجن.‬

485
00:38:46,866 --> 00:38:48,576
‫هذا لسلامتها.‬

486
00:38:50,870 --> 00:38:52,246
‫أين "جايس"؟‬

487
00:38:52,330 --> 00:38:53,914
‫ألم يتصل بك بعد؟‬

488
00:38:53,998 --> 00:38:56,751
‫بدأت أشعر بالقلق.‬
‫كان يجدر به أن يعود الآن.‬

489
00:38:57,585 --> 00:39:00,212
‫- ربما ذهب لملاحقة "البومة".‬
‫- من دون إخبارنا؟‬

490
00:39:01,714 --> 00:39:05,384
‫هناك أمر واحد مؤكد،‬
‫"البومة" ليس "جوناثان" بالتأكيد.‬

491
00:39:06,177 --> 00:39:07,094
‫لم أنت متأكدة؟‬

492
00:39:07,178 --> 00:39:09,889
‫أمسكت به بسوطي.‬
‫لم يتفاعل معه الـ"إلكتروم".‬

493
00:39:12,725 --> 00:39:18,356
‫إن لم يكن "البومة" هو "جوناثان"،‬
‫فمن عساه يكون؟‬

494
00:39:22,526 --> 00:39:24,362
‫ها أنت ذا، يا عزيزي "البومة".‬

495
00:39:46,675 --> 00:39:49,178
‫نعم يا تلاميذي الأوفياء،‬

496
00:39:49,261 --> 00:39:53,557
‫دعوا دماءكم الشيطانية تتدفق‬
‫إلى الضريح المقدس،‬

497
00:39:57,186 --> 00:39:59,980
‫لتغذي طفلي العزيز،‬

498
00:40:03,442 --> 00:40:06,695
‫وتحضره لولادته الجديدة.‬

499
00:40:53,868 --> 00:40:55,870
‫ترجمة باسل بشور‬

