1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,761
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:11,845 --> 00:00:13,972
‫- آن الأوان لأقابل مولاي.‬
‫- ستلتقين به في الوقت المناسب.‬

4
00:00:14,055 --> 00:00:15,223
‫أيها الوغد الكاذب.‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,521
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد رحلت.‬

6
00:00:21,604 --> 00:00:22,731
‫"سايمون"، احترس!‬

7
00:00:23,857 --> 00:00:26,067
‫- نحن هنا لمساعدتك على الانتقال بشكل دائم.‬
‫- "سايمون"...‬

8
00:00:26,151 --> 00:00:28,653
‫سآتي غداً لأحزم أمتعتي.‬

9
00:00:28,737 --> 00:00:30,655
‫آخر ضحايا "البومة"، "مورغان يانغ".‬

10
00:00:30,739 --> 00:00:33,950
‫"البومة" ليس "جوناثان" بالتأكيد.‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:37,245
‫إن لم يكن "البومة" هو "جوناثان"،‬
‫فمن عساه يكون؟‬

12
00:01:18,119 --> 00:01:22,457
‫بالنسبة إلى فصيلة بشعة وحقيرة،‬
‫فإنهم يصنعون أشياء جميلة.‬

13
00:01:26,336 --> 00:01:27,837
‫أين الفتاة؟‬

14
00:01:27,921 --> 00:01:29,964
‫بينما كنت أهم بالانتهاء،‬
‫جاء الـ"شادو هانتير"‬

15
00:01:31,007 --> 00:01:32,592
‫وقاموا بصدي.‬

16
00:01:32,675 --> 00:01:34,093
‫أخذوها معهم.‬

17
00:01:40,475 --> 00:01:42,477
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟‬

18
00:01:42,560 --> 00:01:43,645
‫كانوا أقوى مني.‬

19
00:01:45,897 --> 00:01:49,150
‫إن تعرفوا على أسلوب مسها،‬
‫يمكنهم تعقب أثري.‬

20
00:01:49,234 --> 00:01:52,195
‫سيوقفون بعث "جوناثان" قبل أن يبدأ.‬

21
00:01:52,278 --> 00:01:54,781
‫- لن أسمح بحدوث هذا.‬
‫- لا، لن تسمح به.‬

22
00:01:54,864 --> 00:01:59,244
‫لن يمنعني شيء من إعادة ابني إلى الحياة.‬

23
00:02:06,334 --> 00:02:10,420
‫طوال آلاف السنين،‬
‫لم أكن قادرة على إنجاب طفل.‬

24
00:02:13,550 --> 00:02:18,471
‫ثم جاء "فالنتاين" وطلب دمي‬
‫لابنه الذي لم يولد بعد.‬

25
00:02:19,514 --> 00:02:20,807
‫لكنني علمت‬

26
00:02:21,975 --> 00:02:26,479
‫أن ابني سيكون أقوى بكثير‬
‫من أن يربيه "شادو هانتير" بسيط.‬

27
00:02:29,816 --> 00:02:31,901
‫لذلك أرسله إلي في النهاية‬

28
00:02:34,237 --> 00:02:36,781
‫وأحببته من كل قلبي.‬

29
00:02:37,782 --> 00:02:41,202
‫ولم أعرف إن كان يبادلني الحب إلى أن قتلته.‬

30
00:02:43,079 --> 00:02:46,624
‫واستدعاني وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

31
00:02:55,842 --> 00:03:00,096
‫ستحضر لي 33 تلميذاً كي يولد ابني مجدداً.‬

32
00:03:02,140 --> 00:03:04,100
‫ثم سأدمرك‬

33
00:03:05,268 --> 00:03:06,769
‫تماماً كما دمرته.‬

34
00:03:11,524 --> 00:03:13,026
‫لكن أولاً،‬

35
00:03:13,610 --> 00:03:16,988
‫تول أمر الفتاة قبل فوات الأوان.‬

36
00:03:42,305 --> 00:03:44,599
‫"جايس"، قام "أليك" بترقيتي‬
‫إلى منصب رئيس الأمن.‬

37
00:03:44,682 --> 00:03:47,769
‫إن كان لديك متسع من الوقت،‬
‫أود سؤالك عن بعض الأمور.‬

38
00:03:51,522 --> 00:03:52,941
‫أظن أن هذا يعني أن هذا رفض.‬

39
00:03:54,275 --> 00:03:57,028
‫"جايس"، ماذا يجري؟‬

40
00:03:59,072 --> 00:04:00,114
‫"جايس"؟‬

41
00:04:02,325 --> 00:04:04,535
‫كنت أرسل لك رسائل نصية‬
‫منذ عودتي من الملهى.‬

42
00:04:04,619 --> 00:04:05,870
‫أين كنت؟‬

43
00:04:09,499 --> 00:04:11,334
‫لا فكرة لدي.‬

44
00:04:37,902 --> 00:04:39,445
‫آخر شيء أتذكره،‬

45
00:04:40,029 --> 00:04:43,825
‫هو أنني كنت أقاتل "جوناثان" في الملهى.‬
‫لا بد أنه أفقدني وعيي...‬

46
00:04:43,908 --> 00:04:47,453
‫"جايس"، "جوناثان" ليس "البومة".‬

47
00:04:47,537 --> 00:04:50,581
‫ضربته "إيزي" بالسوط.‬
‫لم يحرقه الـ"إلكتروم" فيه.‬

48
00:04:53,251 --> 00:04:55,420
‫إذن فالكوابيس التي كانت تراودني...‬

49
00:04:55,503 --> 00:04:57,505
‫ليست إشارات.‬

50
00:04:57,588 --> 00:04:59,340
‫لقد مات "جوناثان".‬

51
00:05:03,303 --> 00:05:04,721
‫هذا جيد.‬

52
00:05:07,974 --> 00:05:08,975
‫هذا جيد.‬

53
00:05:10,893 --> 00:05:12,979
‫"جايس"، ما الذي يجري معك؟‬

54
00:05:13,771 --> 00:05:16,941
‫هل السبب هو إعادتك إلى الحياة؟‬
‫والأمنية التي تمنيتها؟‬

55
00:05:17,025 --> 00:05:19,485
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- لا، لست بخير.‬

56
00:05:20,445 --> 00:05:21,946
‫يجب أن نخبر الآخرين.‬

57
00:05:22,030 --> 00:05:24,532
‫- لا. "كلاري"...‬
‫- علينا توفير المساعدة لك.‬

58
00:05:25,450 --> 00:05:29,746
‫يجب أن تقسمي لي‬
‫بأنك لم تخبري أحداً آخر بشأن هذا.‬

59
00:05:29,829 --> 00:05:32,123
‫- ليس بعد...‬
‫- سبق أن ناقشنا هذا.‬

60
00:05:32,206 --> 00:05:34,792
‫لقد طلبت الأمنية الوحيدة من "رازيل".‬

61
00:05:34,876 --> 00:05:36,169
‫بالنسبة إلى الـ"كلاف"،‬
‫فإن هذه أسوأ جريمة...‬

62
00:05:36,252 --> 00:05:38,588
‫لا أبالي إن رموني في المجلس.‬

63
00:05:40,673 --> 00:05:42,383
‫لن أخسرك مجدداً.‬

64
00:05:43,426 --> 00:05:44,552
‫أقسم إنني بخير.‬

65
00:05:44,635 --> 00:05:46,763
‫إذن لماذا لا تتذكر أين كنت؟‬

66
00:05:49,098 --> 00:05:52,518
‫أنا متعب فحسب. لم أنم منذ أيام.‬

67
00:05:52,602 --> 00:05:53,895
‫هل تعتقد حقاً أن هذا كل ما تعاني منه؟‬

68
00:06:02,195 --> 00:06:03,946
‫أحتاج فقط إلى بعض الراحة.‬

69
00:06:04,822 --> 00:06:06,032
‫والآن...‬

70
00:06:07,575 --> 00:06:09,660
‫بعد أن تأكدت من أن "جوناثان" قد مات،‬

71
00:06:10,661 --> 00:06:11,746
‫أستطيع أن أستريح أخيراً.‬

72
00:06:20,463 --> 00:06:23,049
‫"ساره". يجب أن أصل إلى "ساره".‬

73
00:06:23,758 --> 00:06:25,259
‫أياً كنت من قوة مظلمة،‬

74
00:06:25,343 --> 00:06:27,804
‫سنطلقك إلى مملكتك بسلام.‬

75
00:06:27,887 --> 00:06:29,847
‫أخبرينا فقط من ساهم في مس هذه البشرية.‬

76
00:06:29,931 --> 00:06:31,390
‫خذني إلى "ساره"!‬

77
00:06:31,474 --> 00:06:33,810
‫من هو "البومة" أيها الشيطان؟‬

78
00:06:33,893 --> 00:06:35,603
‫"ساره"!‬

79
00:06:37,772 --> 00:06:38,648
‫هل حالفك الحظ؟‬

80
00:06:39,899 --> 00:06:42,777
‫لم أحقق أي تقدم. ماذا لديك؟‬

81
00:06:43,736 --> 00:06:47,532
‫"ساره" هي أختها التوأم.‬
‫إنهما تتشاركان شقة في حي "كوينز".‬

82
00:06:47,615 --> 00:06:50,159
‫إن كان أسلوب "البومة" متناسقاً‬
‫مع ضحاياه السابقين،‬

83
00:06:50,243 --> 00:06:52,370
‫فإن "مورغان" ستضطر إلى قتل شخص تحبه.‬

84
00:06:53,246 --> 00:06:56,624
‫إنها البشرية الـ11 هذا الأسبوع‬
‫التي يجري مسها.‬

85
00:06:56,707 --> 00:06:59,168
‫"البومة" منهمك وفريد من نوعه.‬

86
00:06:59,252 --> 00:07:02,296
‫في المس التقليدي، لا تتأثر خلايا الجسد.‬

87
00:07:04,090 --> 00:07:05,174
‫وخلايا "مورغان" تأثرت؟‬

88
00:07:06,092 --> 00:07:08,302
‫لم تعد خلاياها بشرية.‬

89
00:07:09,720 --> 00:07:10,721
‫إنها شيطانية.‬

90
00:07:10,805 --> 00:07:12,432
‫ألا يمكننا إنقاذها؟‬

91
00:07:17,145 --> 00:07:18,521
‫لدينا ضحية أخرى يا "أولي".‬

92
00:07:18,604 --> 00:07:21,107
‫امرأة عمرها 48 سنة فقدت ابنها المراهق.‬

93
00:07:21,190 --> 00:07:24,277
‫تقاطع الشارعين 46 و3.‬
‫قابليني هناك بعد ساعة.‬

94
00:07:24,944 --> 00:07:26,779
‫طرد "سايمون"؟ هل هذه هي خطوتك كذكر مسيطر؟‬

95
00:07:26,863 --> 00:07:28,906
‫- ليس الآن.‬
‫- بلى.‬

96
00:07:29,866 --> 00:07:32,618
‫لا يروق لي هذا أيضاً. لم يكن خياراً سهلاً.‬

97
00:07:32,702 --> 00:07:34,412
‫لم يقترف "سايمون" أي خطأ.‬

98
00:07:34,495 --> 00:07:37,498
‫لا يتعلق الأمر بالخطأ والصواب.‬
‫بل بحماية القطيع.‬

99
00:07:37,582 --> 00:07:39,667
‫كاد "سايمون" يقتل "غلين".‬
‫هل سمعت بأمر "رافايل"؟‬

100
00:07:39,750 --> 00:07:41,711
‫كلاهما حاول مهاجمته.‬

101
00:07:41,794 --> 00:07:43,838
‫أياً كانت قوى "سايمون" الجديدة،‬

102
00:07:43,921 --> 00:07:46,215
‫فإنها تنشط فقط حين يحاول أحدهم أذيته.‬

103
00:07:46,299 --> 00:07:47,967
‫هل نحن متأكدون من هذا؟‬
‫وحتى لو كنا متأكدين،‬

104
00:07:48,050 --> 00:07:50,303
‫كيف أمنع القطيع من ارتكاب عمل أحمق‬

105
00:07:50,386 --> 00:07:52,096
‫وتعريض أنفسهم للقتل؟‬

106
00:07:52,180 --> 00:07:55,099
‫اطلب منهم أن يكفوا عن التصرف‬
‫كحمقى متحاملين.‬

107
00:07:56,476 --> 00:07:58,561
‫لا شأن لهم إن كنت أود مواعدة مصاص دماء.‬

108
00:07:58,644 --> 00:08:00,688
‫اطلب منهم أن يدعوا "سايمون" وشأنه.‬

109
00:08:00,771 --> 00:08:03,399
‫هل لديك غبار جنيات سحري‬
‫يسمح لي بتحقيق ذلك؟‬

110
00:08:03,483 --> 00:08:05,818
‫نحن نتكلم عن مصاصي دماء ومستذئبين.‬

111
00:08:05,902 --> 00:08:07,278
‫كراهية تمتد لآلاف السنين.‬

112
00:08:07,361 --> 00:08:09,447
‫الوضع ليس جميلاً، لكنه واقع الأمور.‬

113
00:08:09,530 --> 00:08:11,032
‫لا أصدق أنك قلت ذلك.‬

114
00:08:11,115 --> 00:08:15,536
‫هل تقول جدياً إنه لا فائدة‬
‫من محاولة تغيير السلوك المتعصب؟‬

115
00:08:15,620 --> 00:08:16,496
‫أنا أحب التغيير.‬

116
00:08:16,579 --> 00:08:20,625
‫لكن التغيير الذي تتكلمين عنه‬
‫يستغرق وقتاً وعقولاً منفتحة.‬

117
00:08:20,708 --> 00:08:23,127
‫وفي الوقت الحاضر، ينقصني الأمرين.‬

118
00:08:23,211 --> 00:08:24,921
‫إذن، هل ستتخلى عن "سايمون"؟‬

119
00:08:31,511 --> 00:08:33,346
‫أنا لا أتخلى عمن أهتم لأمرهم.‬

120
00:08:35,222 --> 00:08:36,474
‫تعرفين هذا أفضل من أي شخص.‬

121
00:08:37,892 --> 00:08:39,018
‫لم أعد متأكدة.‬

122
00:08:39,769 --> 00:08:42,772
‫لكن لا يهم، أنت الذكر المسيطر.‬

123
00:08:43,898 --> 00:08:45,691
‫افعل ما تراه مناسباً.‬

124
00:09:08,172 --> 00:09:10,800
‫"دم"‬

125
00:09:17,473 --> 00:09:20,768
‫مرحباً. كنت أهم بالإغلاق.‬
‫هل تريدين التبرع؟‬

126
00:09:22,311 --> 00:09:24,438
‫في الواقع، جئت لأتلقى.‬

127
00:09:25,106 --> 00:09:27,316
‫- أحتاج إلى دم.‬
‫- نعم.‬

128
00:09:27,400 --> 00:09:29,443
‫وأحتاج إلى زوجة تنفق أقل على الأحذية،‬

129
00:09:29,527 --> 00:09:31,404
‫لذا أرجو أن يحالفنا الحظ كلانا.‬

130
00:09:35,700 --> 00:09:37,034
‫أي نوع من المخبولين أنت؟‬

131
00:09:38,286 --> 00:09:41,330
‫أنا لست مخبولة. أنا جائعة.‬

132
00:09:42,290 --> 00:09:44,000
‫رائحتك لذيذة.‬

133
00:10:11,027 --> 00:10:12,778
‫"(روك سوليد باندا)"‬

134
00:10:19,493 --> 00:10:22,622
‫أنت متوقف عند المنعطف. تحرك!‬

135
00:10:25,791 --> 00:10:28,210
‫لا يا "فراي"، لا أستطيع العودة إلى المنزل.‬

136
00:10:28,294 --> 00:10:30,588
‫آخر مرة جربت ذلك،‬
‫اضطر "رافايل" إلى استمالة أمي.‬

137
00:10:31,172 --> 00:10:33,090
‫صحيح، حادثة وجبة الجرذان الخفيفة.‬

138
00:10:33,174 --> 00:10:34,967
‫أحتاج فقط إلى شقة خاصة بي.‬

139
00:10:35,051 --> 00:10:37,178
‫لا أريد أن أشرح لأحد‬
‫لماذا أحتفظ بثلاجة مليئة بالدم‬

140
00:10:37,261 --> 00:10:38,095
‫أو لماذا لا آكل.‬

141
00:10:38,179 --> 00:10:41,182
‫أو كيف وضعت ملكة الجنيات‬
‫هذا الدرع العاكس على جبهتي.‬

142
00:10:41,265 --> 00:10:43,309
‫بوسعي أن أسأل "أليك"‬
‫إن كان يمكنك الانتقال إلى هنا؟‬

143
00:10:43,392 --> 00:10:45,478
‫صحيح. لا بد أنه يريد أن يحول "المعهد"‬

144
00:10:45,561 --> 00:10:46,896
‫إلى نزل لسكان العالم السفلي.‬

145
00:10:46,979 --> 00:10:49,357
‫لا تقلقي. لدي أماكن كثيرة أتفحصها.‬

146
00:10:49,440 --> 00:10:51,692
‫وهل يمكن لمصاص دماء لا يملك عملاً‬
‫تحمل كلفتها؟‬

147
00:10:51,776 --> 00:10:53,778
‫لا أزال أحتفظ بنقود حفل البلوغ.‬

148
00:10:53,861 --> 00:10:57,365
‫كما أن من عاد من الموت، يستطيع إيجاد شقة.‬

149
00:10:57,448 --> 00:10:58,949
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

150
00:10:59,033 --> 00:11:00,117
‫وداعاً يا "سايمون".‬

151
00:11:04,330 --> 00:11:05,539
‫احترس!‬

152
00:11:08,834 --> 00:11:10,294
‫يا للهول.‬

153
00:11:11,170 --> 00:11:12,463
‫هل أنت بخير؟‬

154
00:11:13,923 --> 00:11:16,133
‫لم أرك. هل أنت بخير؟‬

155
00:11:16,217 --> 00:11:19,887
‫أنا؟ لا، أنا بخير. يا للهول.‬
‫هل تأذى فيك شيء؟‬

156
00:11:20,721 --> 00:11:22,556
‫كرامتي فحسب،‬

157
00:11:22,640 --> 00:11:24,975
‫وحاوية القمامة هذه و...‬

158
00:11:27,395 --> 00:11:28,771
‫ودراجتي.‬

159
00:11:30,147 --> 00:11:32,149
‫لا تبدو ساقك بحالة جيدة أيضاً.‬

160
00:11:32,233 --> 00:11:34,276
‫- دعني أحمل هذه.‬
‫- لا بأس.‬

161
00:11:34,360 --> 00:11:36,195
‫- دعني... شكراً.‬
‫- نعم.‬

162
00:11:36,779 --> 00:11:39,740
‫علي فقط السير 32 مربعاً سكنياً.‬

163
00:11:39,824 --> 00:11:41,117
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

164
00:11:41,200 --> 00:11:43,244
‫إلى وسط المدينة،‬
‫ثم إلى شقتي في حي "كوينز".‬

165
00:11:43,327 --> 00:11:45,287
‫لدي شاحنة. سأقلك.‬

166
00:11:46,080 --> 00:11:47,498
‫من قال إن سكان "نيويورك" ليسوا ودودين؟‬

167
00:11:47,581 --> 00:11:49,500
‫- شكراً.‬
‫- العفو. أنا "سايمون".‬

168
00:11:50,126 --> 00:11:51,627
‫- "كايل".‬
‫- شاحنتي هناك.‬

169
00:11:54,880 --> 00:11:56,674
‫تلقيت إنذارك. هل هناك هجوم آخر لـ"البومة"؟‬

170
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
‫لا. هجوم على وحدة تبرع بالدم‬
‫في وسط المدينة.‬

171
00:11:59,176 --> 00:12:02,263
‫الأرجح أنه مصاص دماء متمرد.‬
‫تولي القضية مع "جايس".‬

172
00:12:02,346 --> 00:12:03,264
‫ما رأيك بـ"إيزي"؟‬

173
00:12:05,766 --> 00:12:07,309
‫لم لا تريدين "جايس"؟‬

174
00:12:07,893 --> 00:12:09,019
‫إنه منهك.‬

175
00:12:09,103 --> 00:12:12,064
‫كان يطارد "البومة" على مدار الساعة.‬
‫لم ينم مؤخراً.‬

176
00:12:13,107 --> 00:12:14,733
‫هل أنت متأكدة من أن المشكلة هي النوم؟‬

177
00:12:18,863 --> 00:12:23,159
‫حين كنت مع "جايس" في بحيرة "لين"،‬
‫اختفت كتابة الشراكة الرونية لدي.‬

178
00:12:23,242 --> 00:12:25,619
‫هناك سبب لحدوث ذلك. ماذا كان؟‬

179
00:12:25,703 --> 00:12:27,496
‫أخبرتك. لا أدري.‬

180
00:12:28,330 --> 00:12:29,331
‫اسمعي،‬

181
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
‫أعلم أنك تهتمين بأمر "جايس"‬
‫وتريدين حمايته،‬

182
00:12:36,255 --> 00:12:37,339
‫وأقدر ذلك.‬

183
00:12:37,423 --> 00:12:40,676
‫لكن إن كان ثمة خطب في "جايس"،‬
‫إن كان يعاني من شيء خطير،‬

184
00:12:42,887 --> 00:12:44,722
‫فستخبرينني، أليس كذلك؟‬

185
00:12:45,973 --> 00:12:48,058
‫يمكنني أن أتولى مصاص الدماء المتمرد‬
‫مع "إيزي".‬

186
00:12:55,483 --> 00:12:58,944
‫آسف بشأن السلالم.‬
‫لا بد أن يحب المرء تسلق 4 طوابق.‬

187
00:12:59,028 --> 00:13:02,615
‫هذا لا شيء يُذكر.‬
‫عانيت من مشكلة مع الكلاب في شقتي السابقة.‬

188
00:13:02,698 --> 00:13:04,366
‫أين أضع...‬

189
00:13:05,618 --> 00:13:08,162
‫أهذا غيتار "ليس بول" مع لوالب أصلية؟‬

190
00:13:08,245 --> 00:13:09,663
‫أنت خبير بالغيتارات.‬

191
00:13:09,747 --> 00:13:12,708
‫أعطاني إياه عمي‬
‫حين انتقلت عائلتي إلى "الولايات المتحدة".‬

192
00:13:12,791 --> 00:13:14,168
‫إنها هدية وداع جميلة.‬

193
00:13:14,251 --> 00:13:15,753
‫لم أكن سعيداً بشأن الانتقال.‬

194
00:13:16,545 --> 00:13:17,671
‫عشت حياتي في "بريسبان".‬

195
00:13:18,380 --> 00:13:20,382
‫لكن رأيك ليس مهماً في الـ11 من العمر.‬

196
00:13:20,466 --> 00:13:22,885
‫أردت واحداً منذ كنت صغيراً. هل تمانع إن...‬

197
00:13:23,677 --> 00:13:26,347
‫استمتع به كما تشاء.‬
‫الأفضل أن تعزف عليه بدلاً مني.‬

198
00:13:26,430 --> 00:13:28,057
‫عرض علي جيراني 100 دولار‬

199
00:13:28,140 --> 00:13:29,767
‫لأتوقف عن التشهير‬
‫بأغنية "ستيرواي تو هيفن".‬

200
00:13:29,850 --> 00:13:34,396
‫بصراحة، أشعر بأنني في الجنة. هذا رائع.‬

201
00:13:34,480 --> 00:13:37,066
‫لم يكن هذا رأي زميلي في السكن الغبي.‬

202
00:13:37,149 --> 00:13:39,235
‫انتقل من دون إنذاري.‬
‫يستحق الإيجار في الأسبوع المقبل.‬

203
00:13:40,736 --> 00:13:42,196
‫هل تعرف أحداً يبحث عن شقة؟‬

204
00:13:43,030 --> 00:13:45,950
‫سيبدو لك هذا غريباً،‬
‫لكنني كنت أبحث عن شقة.‬

205
00:13:46,909 --> 00:13:49,036
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

206
00:13:49,119 --> 00:13:52,873
‫إن كنت مهتماً، تفحصها.‬

207
00:13:52,957 --> 00:13:53,958
‫نعم.‬

208
00:13:59,380 --> 00:14:00,589
‫المشكلة...‬

209
00:14:02,341 --> 00:14:05,761
‫لدي هوس بالخصوصية. أريد شقتي الخاصة.‬

210
00:14:05,844 --> 00:14:06,929
‫أفهمك تماماً.‬

211
00:14:07,930 --> 00:14:08,931
‫لكن هذه الأيام،‬

212
00:14:09,014 --> 00:14:11,809
‫عليك دفع الكثير لقاء شقة صغيرة ومطبخ صغير.‬

213
00:14:11,892 --> 00:14:13,060
‫لا داعي لإخباري.‬

214
00:14:14,186 --> 00:14:16,814
‫الرائع في هذه الشقة، هي أن الإيجار ثابت.‬

215
00:14:17,856 --> 00:14:19,233
‫جدياً؟‬

216
00:14:19,316 --> 00:14:22,862
‫هذا أمر جيد حقاً. إنه...‬

217
00:14:23,988 --> 00:14:26,949
‫لا تشعر بالضغط. لكن يبدو أننا ننسجم معاً.‬

218
00:14:27,032 --> 00:14:28,033
‫نحن الـ3.‬

219
00:14:53,267 --> 00:14:55,102
‫هل تغرك وسامتك؟‬

220
00:14:56,645 --> 00:14:57,605
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

221
00:14:59,815 --> 00:15:02,526
‫كنت قادماً إلى مكتبك،‬
‫لأستلم مهمتي التالية.‬

222
00:15:04,236 --> 00:15:05,279
‫تبدو منهكاً.‬

223
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
‫هل كل شيء بخير؟‬

224
00:15:09,074 --> 00:15:10,409
‫نعم، أنا بخير.‬

225
00:15:13,704 --> 00:15:14,622
‫إذن،‬

226
00:15:16,165 --> 00:15:18,918
‫لماذا سحبت صور دخولك إلى "المعهد"؟‬

227
00:15:19,710 --> 00:15:21,670
‫- هل تتجسس علي؟‬
‫- لا.‬

228
00:15:22,630 --> 00:15:24,423
‫لا. أنا أحميك.‬

229
00:15:26,967 --> 00:15:28,135
‫أنا متعب فحسب.‬

230
00:15:28,218 --> 00:15:30,346
‫طلبت من "أندرهيل" سحب صور كاميرات المراقبة‬

231
00:15:30,429 --> 00:15:31,931
‫لأتأكد من أنه يراقب كل الكاميرات.‬

232
00:15:33,432 --> 00:15:34,266
‫"جايس"،‬

233
00:15:35,309 --> 00:15:37,937
‫كانت تصرفاتك غريبة منذ عودتك من "إدريس".‬

234
00:15:38,020 --> 00:15:41,148
‫وأحاول أن أعرف ما الأمر، و...‬

235
00:15:44,777 --> 00:15:50,324
‫هل تتذكر ما أخبرنا به "فالنتاين"‬
‫أن أمك أقدمت على الانتحار؟‬

236
00:15:50,407 --> 00:15:51,700
‫وماذا في ذلك؟‬

237
00:15:52,910 --> 00:15:56,497
‫بعد ذلك، راجعنا السجل الطبي لـ"سيلين"‬

238
00:15:56,580 --> 00:16:01,293
‫ووجدنا أن لديها تاريخاً‬
‫من الأمراض العقلية.‬

239
00:16:04,838 --> 00:16:06,090
‫المسألة...‬

240
00:16:07,383 --> 00:16:09,635
‫هي أنها أمراض وراثية.‬

241
00:16:10,386 --> 00:16:12,096
‫هل تظن أنني أُصاب بالجنون؟‬

242
00:16:12,179 --> 00:16:13,931
‫لا. أحاول مساعدتك...‬

243
00:16:14,014 --> 00:16:16,767
‫- إذن توقف عن اختلاق مشاكل لا وجود لها.‬
‫- مهلاً.‬

244
00:16:16,850 --> 00:16:19,061
‫وتوقف عن إزعاجي لأنني لست مثالياً.‬

245
00:16:19,144 --> 00:16:21,021
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع، أنا لست في أفضل أحوالي‬

246
00:16:21,105 --> 00:16:24,233
‫لأنني أعمل بجد على قضية "البومة" هذه.‬

247
00:16:24,316 --> 00:16:25,401
‫أنا آسف لأنني أكترث.‬

248
00:16:40,124 --> 00:16:43,043
‫خلف مصاص الدماء هذا وراءه‬
‫دماءً كثيرة، لكن ليس الكثير من الأدلة.‬

249
00:16:44,294 --> 00:16:45,921
‫ربما سنجد شيئاً في الخارج.‬

250
00:16:46,422 --> 00:16:47,423
‫"إيزي".‬

251
00:16:49,091 --> 00:16:50,634
‫هل أنت متأكدة من أن "جايس" بخير؟‬

252
00:16:51,468 --> 00:16:52,302
‫إنه متعب.‬

253
00:16:52,386 --> 00:16:53,595
‫رأيت "جايس" متعباً من قبل.‬

254
00:16:53,679 --> 00:16:55,347
‫لم يفوت مهمة قط.‬

255
00:16:57,349 --> 00:17:00,978
‫أظن أن ما مر به بدأ يؤثر عليه.‬

256
00:17:01,061 --> 00:17:02,104
‫يحتاج إلى الراحة.‬

257
00:17:02,688 --> 00:17:04,314
‫من لا ينفك يتصل بك؟‬

258
00:17:04,397 --> 00:17:05,898
‫شخص لا يفهم التلميح.‬

259
00:17:05,983 --> 00:17:07,026
‫البشري؟‬

260
00:17:07,108 --> 00:17:09,694
‫أعطيته رقمي ليكف عن إزعاجي.‬

261
00:17:09,778 --> 00:17:13,574
‫ما كنت لتعطيه رقمك‬
‫لو لم تكوني مهتمة قليلاً.‬

262
00:17:13,656 --> 00:17:16,160
‫الـ"شادو هانتير" لا يواعدون البشر.‬

263
00:17:19,329 --> 00:17:22,458
‫مصاص الدماء هذا لم يأت لأجل الدم فحسب.‬

264
00:17:22,540 --> 00:17:24,042
‫هل هذا جزء من سترة المختبر؟‬

265
00:17:26,962 --> 00:17:30,007
‫إن قام مصاص الدماء بتجفيف البشري،‬
‫كنا لنجد الجثة.‬

266
00:17:33,927 --> 00:17:35,596
‫لا إشارة تعقب.‬

267
00:17:36,305 --> 00:17:39,016
‫بوجود جثة أم لا، لا بد أن البشري قد مات.‬

268
00:17:41,810 --> 00:17:43,062
‫"جعة باردة"‬

269
00:17:43,145 --> 00:17:45,689
‫لو لم تكن تحمل تلك العلامة لصفعتك.‬

270
00:17:45,773 --> 00:17:48,233
‫كيف أمكنك ألا تأخذ تلك الشقة؟‬

271
00:17:49,026 --> 00:17:51,403
‫لتفادي تمزيق الناس إلى أشلاء؟‬

272
00:17:51,487 --> 00:17:53,739
‫لا تنشط قواك إلا حين يحاول الناس أذيتك.‬

273
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
‫قد تحتد المواقف حين يتشارك الناس شقة.‬

274
00:17:55,949 --> 00:17:57,826
‫ماذا لو أزعجت ذلك الشاب؟‬

275
00:17:57,910 --> 00:17:58,869
‫بما يكفي لإيذائك؟‬

276
00:17:58,952 --> 00:18:00,162
‫لا أدري ما الذي قد يغضبه.‬

277
00:18:00,245 --> 00:18:03,332
‫ترك أطباق متسخة في الحوض.‬
‫تقليم أظافر قدمي على الأريكة.‬

278
00:18:03,415 --> 00:18:04,917
‫هل تقلم أظافر قدميك على الأريكة.‬

279
00:18:05,501 --> 00:18:07,419
‫لا. لكن نظرياً.‬

280
00:18:09,588 --> 00:18:13,634
‫الآن أريد أن أؤذيك. اقبل بالشقة.‬

281
00:18:13,717 --> 00:18:16,970
‫لا يمكنك دفع تكاليف شقتك الخاصة‬
‫ما لم تنتقل إلى "جيرسي".‬

282
00:18:17,054 --> 00:18:20,057
‫ما خطب ولاية الحدائق؟ أنت من هناك.‬

283
00:18:20,140 --> 00:18:21,475
‫ولن أعود إليها أبداً.‬

284
00:18:21,558 --> 00:18:25,187
‫بعد استبعاد "جيرسي"،‬
‫وبما أننا لا نستطيع اللقاء في "جايد وولف"،‬

285
00:18:25,270 --> 00:18:26,271
‫استنتج الأمر.‬

286
00:18:34,947 --> 00:18:36,865
‫- "جايس".‬
‫- "لوك"، مرحباً.‬

287
00:18:37,658 --> 00:18:39,201
‫شكراً على مجيئك.‬

288
00:18:39,284 --> 00:18:41,829
‫نعم، قلت إنه أمر مهم، لذا...‬

289
00:18:42,704 --> 00:18:44,373
‫هل الأمر يتعلق بـ"كلاري"؟‬

290
00:18:44,456 --> 00:18:46,834
‫لا. إنها بخير.‬

291
00:18:50,879 --> 00:18:55,134
‫- كنت تعرف أمي في "إدريس"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

292
00:18:55,217 --> 00:18:56,135
‫نعم.‬

293
00:18:58,762 --> 00:19:00,347
‫أعرف أنها انتحرت.‬

294
00:19:02,307 --> 00:19:07,938
‫لكن سجلها الطبي يشير قبل ذلك‬
‫إلى إصابتها بأعراض الذهان.‬

295
00:19:08,856 --> 00:19:11,066
‫هل كانت تشعر بالحيرة؟‬

296
00:19:11,150 --> 00:19:14,194
‫هل كانت تنسى ذهابها إلى أماكن معينة؟‬

297
00:19:16,405 --> 00:19:18,782
‫أحياناً كانت تبدو كذلك.‬

298
00:19:22,077 --> 00:19:23,704
‫كانت تتكلم مع نفسها.‬

299
00:19:24,496 --> 00:19:26,915
‫تتخيل أشياء وأناساً ليس لهم وجود.‬

300
00:19:28,500 --> 00:19:30,878
‫ألم يكن بوسع أحد مساعدتها؟‬

301
00:19:30,961 --> 00:19:33,839
‫حاولنا إقناعها‬
‫بالذهاب إلى الإخوة الصامتين، لكنها رفضت.‬

302
00:19:34,464 --> 00:19:37,301
‫كانت تخشى أن يعلنوا‬
‫أنها غير أهل لتأدية الواجب.‬

303
00:19:38,177 --> 00:19:40,596
‫بذلنا جهدنا بمفردنا، لكن...‬

304
00:19:42,097 --> 00:19:44,266
‫لم يبد أن هناك شيئاً ينفع.‬

305
00:19:45,642 --> 00:19:48,145
‫إلا عندما كان والدك "ستيفان" موجوداً.‬

306
00:19:52,524 --> 00:19:56,653
‫نعم، أخبرتني "إيموجين" أنه بعد وفاة والدي،‬

307
00:19:56,737 --> 00:20:00,949
‫ظلت ترتدي خاتمه حول عنقها، ولم تخلعه قط.‬

308
00:20:01,033 --> 00:20:05,204
‫ربما هذا هو السبب.‬
‫ربما جعلها ذلك تشعر بأنها قريبة منه.‬

309
00:20:05,287 --> 00:20:07,414
‫أعلم أنه من الصعب عليك‬

310
00:20:08,457 --> 00:20:11,543
‫أن تفكر في أمك وما مرت به.‬

311
00:20:11,627 --> 00:20:13,420
‫لكنها كانت إنسانة مذهلة،‬

312
00:20:14,755 --> 00:20:17,174
‫ساعدت في إنجاب شخص مذهل.‬

313
00:20:19,176 --> 00:20:21,887
‫فلا تنس أن تتشبث بهذه الفكرة.‬

314
00:20:31,980 --> 00:20:33,440
‫"سايمون"؟‬

315
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
‫هل من أحد؟‬

316
00:21:24,449 --> 00:21:26,952
‫عرفت أنك ستأتين إلى هنا. انتهت الحفلة.‬

317
00:21:48,098 --> 00:21:49,516
‫- مرحباً، لقد وصلت.‬
‫- نعم.‬

318
00:21:49,599 --> 00:21:52,477
‫براد؟ لمعلوماتك، يوجد براد في الشقة.‬

319
00:21:53,020 --> 00:21:54,479
‫وهو أكبر بقليل أيضاً.‬

320
00:21:54,563 --> 00:21:58,358
‫أعلم، لكنني أحب أن يكون لدي برادي.‬

321
00:22:00,610 --> 00:22:03,989
‫آسف، أنا نيق بشأن طعامي.‬
‫إن لم يكن لديك مانع...‬

322
00:22:04,072 --> 00:22:06,908
‫لا تقل المزيد. لن ألمس أغراضك.‬

323
00:22:06,992 --> 00:22:07,993
‫رائع.‬

324
00:22:08,076 --> 00:22:10,495
‫بما أننا نناقش قوانين المنزل.‬

325
00:22:10,579 --> 00:22:12,497
‫إن أحضرت حبيبة إلى المنزل،‬

326
00:22:12,581 --> 00:22:15,792
‫هل يمكنك إخباري مسبقاً‬
‫لأحرص على عدم بقائي هنا؟‬

327
00:22:16,501 --> 00:22:17,502
‫الجدران رقيقة.‬

328
00:22:18,795 --> 00:22:19,880
‫نعم، لا عليك.‬

329
00:22:19,963 --> 00:22:21,715
‫باستثناء ذلك، استرخ وتصرف وكأنك في منزلك.‬

330
00:22:24,676 --> 00:22:26,303
‫آخر مكان نزلت به لم يكن مضيافاً.‬

331
00:22:26,887 --> 00:22:30,891
‫وكان لدي جيران صعبو المراس،‬
‫لذلك أقدر هذا حقاً.‬

332
00:22:30,974 --> 00:22:34,478
‫احتفظ بهذه الفكرة‬
‫ريثما ننقل أغراضك 4 طوابق للأعلى.‬

333
00:22:35,145 --> 00:22:36,855
‫انظر، لقد اختفت عرجتك.‬

334
00:22:37,564 --> 00:22:40,275
‫نعم. قلت لك ألا تقلق. كل شيء بخير.‬

335
00:22:52,370 --> 00:22:54,831
‫لم تأكل أو تشرب أي شيء طوال اليوم.‬

336
00:22:54,915 --> 00:22:57,459
‫- هل علي إطعامك رغماً عنك؟‬
‫- لا.‬

337
00:22:58,585 --> 00:23:03,840
‫اسمع، "جايس" هو شريكي،‬
‫ويُفترض أن أتمكن من مساعدته.‬

338
00:23:04,758 --> 00:23:06,051
‫لكن هذا...‬

339
00:23:08,345 --> 00:23:09,179
‫لا أدري كيف أساعده.‬

340
00:23:14,935 --> 00:23:16,895
‫أعلم أنك خائف،‬

341
00:23:17,604 --> 00:23:20,941
‫لكننا لسنا متأكدين من أن حالة "جايس"‬
‫ستتطور مثل "سيلين".‬

342
00:23:21,983 --> 00:23:22,943
‫لا تفقد الأمل.‬

343
00:23:26,196 --> 00:23:27,030
‫شكراً.‬

344
00:23:33,203 --> 00:23:34,204
‫ما كل هذا؟‬

345
00:23:34,996 --> 00:23:37,457
‫يجب أن أوقف جرائم قتل البشر هذه.‬

346
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
‫لا فكرة لدينا من يكون "البومة"‬
‫أو ما هي طبيعته.‬

347
00:23:39,793 --> 00:23:43,630
‫ولم أكتشف شيئاً من فحوص "مورغان".‬

348
00:23:44,214 --> 00:23:45,924
‫تبحث عن الأدلة.‬

349
00:23:46,007 --> 00:23:49,594
‫لا أقصد أن أكون الحبيب المشعوذ‬
‫المتلهف جداً، لكن هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

350
00:23:52,973 --> 00:23:54,474
‫أنت تساعدني طوال الوقت.‬

351
00:23:55,100 --> 00:23:56,560
‫إن قصدتك كل مرة أواجه فيها مشكلة...‬

352
00:23:56,643 --> 00:23:59,729
‫لكنا سنمضي وقتاً أطول معاً. يا له من عذاب.‬

353
00:24:01,731 --> 00:24:04,484
‫اسمع، بعد أن أطعمك شيئاً،‬

354
00:24:04,568 --> 00:24:06,570
‫سأذهب لفحص "مورغان".‬

355
00:24:06,653 --> 00:24:08,822
‫سنرى إن كان بوسع سحري الكشف عن بعض الأمور.‬

356
00:24:08,905 --> 00:24:12,534
‫شكراً. لكن في هذه القضية...‬

357
00:24:20,542 --> 00:24:22,169
‫سنتمكن من حلها.‬

358
00:24:23,962 --> 00:24:25,463
‫مفهوم؟ خطوة تلو الأخرى.‬

359
00:24:25,547 --> 00:24:27,215
‫نعم، أعلم.‬

360
00:24:28,550 --> 00:24:29,551
‫شكراً لك.‬

361
00:24:44,316 --> 00:24:46,526
‫لا مغزى من التعقب. لقد مات البشري.‬

362
00:24:46,610 --> 00:24:49,279
‫خطر لي أن أجرب ثانية،‬
‫في حال كان محتجزاً فوق الماء.‬

363
00:24:49,362 --> 00:24:51,072
‫هل أنت مرتاحة بالتواجد‬

364
00:24:51,156 --> 00:24:53,241
‫- في هذا الحي المليء بمصاصي الدماء؟‬
‫- أستطيع تدبر أمري.‬

365
00:24:53,950 --> 00:24:55,744
‫يعرف تجار "يين فين" كل المشاكل.‬

366
00:24:55,827 --> 00:24:56,870
‫إن أحسنا لعب أوراقنا،‬

367
00:24:56,953 --> 00:24:59,915
‫فقد نحصل على دليل على مصاص الدماء المنحرف.‬

368
00:25:01,124 --> 00:25:03,126
‫إذن، ذلك البشري الذي تتحاشينه،‬

369
00:25:03,210 --> 00:25:05,128
‫هل تفعلين ذلك‬
‫لأنك ما زلت متعلقة بـ"رافايل"؟‬

370
00:25:05,212 --> 00:25:06,213
‫لننس الموضوع.‬

371
00:25:06,296 --> 00:25:07,756
‫ألا تعرفين مع من تتكلمين؟‬

372
00:25:11,134 --> 00:25:16,014
‫في جميع علاقاتي السابقة،‬
‫كان الجنس جزءاً كبيراً منها.‬

373
00:25:16,598 --> 00:25:17,724
‫لكن مع "رافايل"،‬

374
00:25:19,476 --> 00:25:21,645
‫كانت العلاقة كل شيء عدا الجنس.‬

375
00:25:21,728 --> 00:25:24,105
‫جعلني أشعر بأنني أريد أكثر بكثير.‬

376
00:25:24,689 --> 00:25:25,732
‫لماذا تنهين العلاقة إذن؟‬

377
00:25:26,733 --> 00:25:30,904
‫ظننا أنه ليس بإمكاننا أن نرتبط بعلاقة‬
‫من دون أن تغرينا عاداتنا القديمة.‬

378
00:25:30,987 --> 00:25:32,948
‫لكن في علاقتي مع "رافايل"،‬

379
00:25:33,031 --> 00:25:37,244
‫هناك انسجام مميز.‬

380
00:25:37,327 --> 00:25:40,664
‫غرائزك مصيبة دوماً.‬
‫إن كان هناك انسجام بينك وبين "رافايل"...‬

381
00:25:41,623 --> 00:25:42,666
‫ما الخطب؟‬

382
00:25:44,042 --> 00:25:46,378
‫حصلت على إشارة من البشري المفقود.‬

383
00:25:46,461 --> 00:25:47,462
‫إنه ليس ميتاً.‬

384
00:25:48,129 --> 00:25:49,130
‫ليس بعد.‬

385
00:25:59,224 --> 00:26:00,809
‫جيد، لقد استيقظت.‬

386
00:26:00,892 --> 00:26:02,560
‫الوقت مناسب تقريباً للاستمتاع بوقتنا.‬

387
00:26:06,398 --> 00:26:07,232
‫أين نحن؟‬

388
00:26:15,073 --> 00:26:16,449
‫ماذا تفعلين؟‬

389
00:26:16,533 --> 00:26:18,952
‫حين ذهبت لأول مرة إلى وكر استنزاف،‬

390
00:26:19,035 --> 00:26:22,080
‫كنت أبحث عن مهرب من حياتي البائسة.‬

391
00:26:24,666 --> 00:26:26,376
‫لكن بعد العضة الأولى،‬

392
00:26:27,877 --> 00:26:28,837
‫أدمنت على الأمر.‬

393
00:26:32,799 --> 00:26:35,427
‫لم أنتش فقط بسم مصاصي الدماء.‬

394
00:26:36,469 --> 00:26:37,595
‫أردت أن أصبح واحدة منهم.‬

395
00:26:39,723 --> 00:26:41,182
‫كل تلك القوة البدنية،‬

396
00:26:43,184 --> 00:26:44,394
‫كل تلك السلطة.‬

397
00:26:56,781 --> 00:27:00,869
‫حين أخبرتني كيف سرقت جثتي‬
‫من مشرحة المستشفى‬

398
00:27:01,786 --> 00:27:03,121
‫لإحيائي،‬

399
00:27:05,457 --> 00:27:07,917
‫شعرت بأنني محظوظة لأول مرة في حياتي.‬

400
00:27:11,504 --> 00:27:15,300
‫ثم أدركت أنك أحضرتني إلى هنا‬
‫لأكون فأر تجاربك.‬

401
00:27:16,718 --> 00:27:18,178
‫أنا آسف.‬

402
00:27:20,513 --> 00:27:22,223
‫أعلم أنه كان عملاً خاطئاً.‬

403
00:27:25,894 --> 00:27:27,103
‫لا بأس.‬

404
00:27:29,022 --> 00:27:33,068
‫كما كانت زوجة أبي تقول،‬
‫"حتى الحثالة يحظون بلحظتهم تحت ضوء الشمس."‬

405
00:28:12,107 --> 00:28:14,943
‫كان يُفترض بك تولي أمر الفتاة.‬
‫لماذا لم تنجز الأمر؟‬

406
00:28:15,527 --> 00:28:17,529
‫المعذرة، أية فتاة؟ من أنت؟‬

407
00:28:19,656 --> 00:28:20,490
‫نم.‬

408
00:28:29,666 --> 00:28:34,087
‫طلبت منك تولي أمر البشرية‬
‫التي أسرها الـ"شادو هانتير".‬

409
00:28:35,672 --> 00:28:37,173
‫ما الذي حررك من سلطاني؟‬

410
00:28:40,385 --> 00:28:41,386
‫"كلاري".‬

411
00:28:43,805 --> 00:28:47,142
‫قد تكونين قوية، لكن حبي لها أقوى.‬

412
00:28:47,225 --> 00:28:50,437
‫إنها السبب الذي يمنعني من السيطرة عليك‬
‫إلا وأنت نائم.‬

413
00:28:51,312 --> 00:28:54,149
‫كنت أعلم أن "كلاريسا" كانت عزيزة عليك.‬
‫لماذا تظن أنني عذبتك‬

414
00:28:54,232 --> 00:28:56,735
‫بأحلام تقوم فيها مع "جوناثان" بقتلها؟‬

415
00:28:57,318 --> 00:29:00,780
‫قللت من تقدير قوة حبكما. أين هي؟‬

416
00:29:07,120 --> 00:29:08,121
‫في مهمة.‬

417
00:29:08,204 --> 00:29:09,539
‫جيد.‬

418
00:29:10,749 --> 00:29:12,751
‫سيكون حبك لي أقوى.‬

419
00:29:13,752 --> 00:29:15,086
‫أكمل مهمتك.‬

420
00:29:15,170 --> 00:29:16,588
‫سأهتم بـ"كلاري".‬

421
00:29:39,611 --> 00:29:40,695
‫أرجوك.‬

422
00:29:41,529 --> 00:29:43,907
‫آسف على الأمور الفظيعة التي فعلتها بك.‬

423
00:29:45,742 --> 00:29:49,704
‫لا شيء يمكنه التعويض عن ذلك،‬
‫لكن التجارب لم تكن من أجلي فقط.‬

424
00:29:50,955 --> 00:29:53,833
‫كنت أحاول منحنا القدرة‬
‫على السير في وضح النهار.‬

425
00:29:54,626 --> 00:29:57,754
‫كم هو مؤثر أن تحرقني من أجل مصلحتي.‬

426
00:29:59,881 --> 00:30:01,925
‫لا.‬

427
00:30:02,008 --> 00:30:04,469
‫أعتقد أنك تبحث عن هذا، صحيح؟‬

428
00:30:05,094 --> 00:30:07,263
‫حسناً، إنه ملكي الآن، لذا...‬

429
00:30:12,811 --> 00:30:16,231
‫إن أطلقت سراحي، أستطيع مساعدتك.‬

430
00:30:16,314 --> 00:30:20,026
‫ستحتاجين إلى عشيرة وعائلة.‬

431
00:30:20,109 --> 00:30:22,654
‫العائلة هراء، مفهوم؟‬

432
00:30:22,737 --> 00:30:27,408
‫تبذل جهدك لمحاولة جعلهم يحبونك،‬
‫أو على الأقل لئلا يكرهونك.‬

433
00:30:29,077 --> 00:30:32,997
‫أظن أن علي أن أشكرك‬
‫لأنك منحتني على الأقل حياة أفضل.‬

434
00:30:35,083 --> 00:30:36,376
‫أو إعطاءك حياة أصلاً.‬

435
00:30:36,459 --> 00:30:39,003
‫لولاي لبقيت ميتة.‬

436
00:30:39,087 --> 00:30:41,548
‫أعطيتك تلك الحياة التي أردتها!‬

437
00:30:43,967 --> 00:30:45,009
‫أنت محق.‬

438
00:30:45,844 --> 00:30:47,220
‫وأحسنت تعليمي.‬

439
00:30:48,263 --> 00:30:50,223
‫عندما غادرت "دو مور"، كنت...‬

440
00:30:51,391 --> 00:30:53,518
‫عطشة حقاً، فقتلت بشرياً.‬

441
00:30:54,102 --> 00:30:56,354
‫في البداية، شعرت حقاً بتأنيب الضمير،‬

442
00:30:56,437 --> 00:30:59,274
‫ثم فكرت فيك،‬

443
00:31:00,483 --> 00:31:02,443
‫وأدركت أنني أستطيع إصلاح الأمر.‬

444
00:31:04,070 --> 00:31:05,071
‫لم تفعلي.‬

445
00:31:10,535 --> 00:31:11,786
‫إشارة التعقب قوية.‬

446
00:31:12,871 --> 00:31:14,539
‫لا بد أن البشري قريب.‬

447
00:31:18,084 --> 00:31:19,961
‫قد لا يكون هذا جيداً.‬

448
00:31:52,619 --> 00:31:53,620
‫هل تبحثان عن شيء ما؟‬

449
00:31:57,582 --> 00:31:58,750
‫نعلم أنك تشعر بالعطش.‬

450
00:31:58,833 --> 00:32:00,251
‫لم نأت لنؤذيك.‬

451
00:32:02,462 --> 00:32:04,130
‫أين مصاص الدماء الذي قتلك؟‬

452
00:32:05,381 --> 00:32:07,008
‫أرجوك، لا نريد قتلك.‬

453
00:32:07,634 --> 00:32:08,968
‫خذنا إلى مولاك فحسب.‬

454
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
‫مستحيل.‬

455
00:32:35,411 --> 00:32:36,621
‫"كلاري"!‬

456
00:32:38,915 --> 00:32:40,500
‫لا أستطيع تثبيته لوقت طويل.‬

457
00:32:40,583 --> 00:32:41,501
‫المحاولة الثالثة ستثمر.‬

458
00:32:53,221 --> 00:32:54,055
‫أحسنت.‬

459
00:33:08,987 --> 00:33:09,988
‫في الأعلى.‬

460
00:33:26,462 --> 00:33:27,588
‫إنه "رافايل".‬

461
00:33:31,217 --> 00:33:32,593
‫"رافايل"!‬

462
00:33:36,973 --> 00:33:38,266
‫أبعديه عن الشمس.‬

463
00:33:43,438 --> 00:33:44,397
‫ماذا حدث؟‬

464
00:33:46,149 --> 00:33:48,484
‫حاولت تعقب مصاصة الدماء.‬

465
00:33:49,527 --> 00:33:51,612
‫حاولت القضاء عليها بمفردي.‬

466
00:33:54,365 --> 00:33:55,825
‫لكنها تمكنت مني.‬

467
00:33:55,908 --> 00:33:57,118
‫من هي؟‬

468
00:34:00,329 --> 00:34:01,372
‫لا أدري.‬

469
00:34:24,062 --> 00:34:25,646
‫توقفت كاميرات المراقبة.‬

470
00:34:26,230 --> 00:34:27,356
‫انطفأ كل شيء.‬

471
00:34:27,440 --> 00:34:30,860
‫- ماذا يجري بالأنظمة الاحتياطية؟‬
‫- توقفت أيضاً.‬

472
00:34:30,943 --> 00:34:32,487
‫سيكون علينا إعادة تشغيلها يدوياً.‬

473
00:34:41,245 --> 00:34:44,165
‫يجب أن أصل إلى "ساره".‬

474
00:34:48,335 --> 00:34:49,504
‫"تالتو".‬

475
00:34:54,509 --> 00:34:55,510
‫"تالتو".‬

476
00:35:37,593 --> 00:35:39,554
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لسنا متأكدين.‬

477
00:35:39,637 --> 00:35:41,639
‫منذ متى والأنظمة متوقفة؟‬

478
00:35:41,722 --> 00:35:44,475
‫- أقل من 10 دقائق.‬
‫- أرجو أنه مجرد خطأ فني.‬

479
00:35:58,239 --> 00:35:59,574
‫لا.‬

480
00:36:19,302 --> 00:36:20,469
‫ماذا يجري؟‬

481
00:36:21,846 --> 00:36:24,223
‫لقد تحررت من كل استحواذ شيطاني.‬

482
00:36:26,225 --> 00:36:29,145
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت بخير.‬

483
00:36:31,230 --> 00:36:32,231
‫أنت بخير.‬

484
00:36:57,131 --> 00:36:58,799
‫هل تحاول إخفاء آثارك؟‬

485
00:37:00,676 --> 00:37:01,844
‫"إيزابيل".‬

486
00:37:04,722 --> 00:37:06,265
‫كنت أعلم أن ثمة أمراً مريباً.‬

487
00:37:06,849 --> 00:37:10,394
‫من المنطقي أن ترغب مصاصة دماء‬
‫تتوق إلى الدم في قتلك.‬

488
00:37:11,103 --> 00:37:14,273
‫لكن ربطك على سطح مبنى‬
‫كي تحترق تحت أشعة الشمس؟‬

489
00:37:15,858 --> 00:37:19,820
‫أتعرف ماذا يعني أن تأخذ وقتك‬
‫للتخلص من عدوك بطريقة محددة؟‬

490
00:37:21,656 --> 00:37:23,241
‫كان هذا انتقاماً.‬

491
00:37:30,081 --> 00:37:31,165
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

492
00:37:34,126 --> 00:37:36,754
‫كانت تجربة لأصبح مصاص دماء نهارياً.‬

493
00:37:38,756 --> 00:37:41,842
‫هل تعرفين كيف تهتمين بـ"ماكس" وبعائلتك؟‬

494
00:37:51,185 --> 00:37:54,397
‫قبل 60 سنة، تم انتزاعي من "روزا"،‬

495
00:37:55,982 --> 00:37:57,733
‫ومن عائلتي.‬

496
00:37:58,359 --> 00:38:00,403
‫أردت أن أستعيد شيئاً من حياتي السابقة.‬

497
00:38:01,612 --> 00:38:02,905
‫لأكون مع "روزا".‬

498
00:38:05,408 --> 00:38:07,243
‫لأشاهد الشمس تشرق و...‬

499
00:38:08,577 --> 00:38:10,079
‫لأكون طبيعياً.‬

500
00:38:10,663 --> 00:38:13,124
‫كنت مستعداً لترك شخص آخر يمر بكل هذا الألم‬

501
00:38:13,207 --> 00:38:15,126
‫لتصبح حياتك أفضل؟‬

502
00:38:18,296 --> 00:38:20,089
‫خلت أنني أعرفك جيداً.‬

503
00:38:27,513 --> 00:38:30,016
‫لن أبلغ الـ"كلاف" عن جرائمك.‬

504
00:38:32,268 --> 00:38:33,769
‫بشرط واحد.‬

505
00:38:35,271 --> 00:38:36,772
‫غادر المدينة.‬

506
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
‫الليلة.‬

507
00:38:52,413 --> 00:38:54,457
‫هل تمزح؟ كرات النار سيئة.‬

508
00:38:54,540 --> 00:38:56,959
‫- أنت اخترت شخصيتي أولاً.‬
‫- حسناً.‬

509
00:39:00,880 --> 00:39:02,006
‫إنه جاري المدمن على المخدرات.‬

510
00:39:02,089 --> 00:39:04,050
‫إنه يحبس نفسه دوماً خارج المبنى.‬

511
00:39:04,133 --> 00:39:07,053
‫لا عليك. سأهزمك حين تعود.‬

512
00:39:10,431 --> 00:39:13,017
‫شكراً على اتصالك للاطمئنان،‬
‫لكنني قلت لك أن تبقى بعيداً.‬

513
00:39:14,685 --> 00:39:18,230
‫لم ترق لي الطريقة التي انتهت بها الأمور‬
‫مع "سايمون" ذلك اليوم.‬

514
00:39:18,314 --> 00:39:20,441
‫رأيت أن أمر به غداً وأطمئن عليه.‬

515
00:39:20,524 --> 00:39:21,567
‫ابق بعيداً ودعني أقوم بعملي.‬

516
00:39:22,526 --> 00:39:24,362
‫بات "سايمون لويس" ملك ذئاب الهلاك.‬

517
00:39:47,468 --> 00:39:49,220
‫"جايس"؟ فاتك الإنذار.‬

518
00:39:49,303 --> 00:39:50,638
‫كنت أطمئن...‬

519
00:39:52,723 --> 00:39:55,059
‫يا إلهي، "جايس".‬

520
00:39:56,894 --> 00:39:59,230
‫"جايس"، ماذا يجري؟ تكلم معي.‬

521
00:40:01,857 --> 00:40:06,654
‫كنت أسير عائداً من "جايد وولف" و...‬

522
00:40:09,240 --> 00:40:10,991
‫لا أدري كيف وصلت إلى هنا.‬

523
00:40:14,036 --> 00:40:15,287
‫"كلاري"، أظن أنني...‬

524
00:40:17,206 --> 00:40:18,833
‫أظن أنني أفقد عقلي.‬

525
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
‫- نعم.‬
‫- هل أنت "ماغنوس باين"؟‬

526
00:40:39,603 --> 00:40:40,438
‫نعم.‬

527
00:40:41,272 --> 00:40:42,398
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

528
00:40:43,566 --> 00:40:46,318
‫لدي مشكلة معقدة نوعاً ما‬

529
00:40:46,402 --> 00:40:49,822
‫وسمعت أنك تستطيع مساعدتي.‬

530
00:40:50,823 --> 00:40:52,158
‫تفضلي بالدخول.‬

531
00:41:23,397 --> 00:41:25,399
‫ترجمة باسل بشور‬

