1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,095
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:15,348
‫- الأخت "كليوفس"، أنت أخت "لوك"؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:16,516
‫ما هذا؟‬

5
00:00:17,142 --> 00:00:18,393
‫"سايمون"، احترس!‬

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,439
‫- أنا "سايمون".‬
‫- "كايل".‬

7
00:00:22,522 --> 00:00:23,857
‫هل تعرف أحداً يبحث عن شقة؟‬

8
00:00:23,940 --> 00:00:25,233
‫هذه الشقة رائعة.‬

9
00:00:25,316 --> 00:00:28,278
‫"جايس"، لماذا لا تتذكر أين كنت طوال الليل؟‬

10
00:00:28,361 --> 00:00:30,030
‫أظن أنني أفقد عقلي.‬

11
00:00:30,113 --> 00:00:31,489
‫ما الذي حررك من سلطاني؟‬

12
00:00:31,573 --> 00:00:32,698
‫"كلاري".‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:35,410
‫لدي مشكلة معقدة نوعاً ما‬

14
00:00:35,493 --> 00:00:38,872
‫وسمعت أنك تستطيع مساعدتي.‬

15
00:00:40,832 --> 00:00:42,667
‫كنت لأقسم إنني أعرف كل مشعوذي المدينة.‬

16
00:00:43,752 --> 00:00:45,503
‫أنا لست من هنا.‬

17
00:00:46,796 --> 00:00:49,174
‫وكيف سمعت عن خدماتي؟‬

18
00:00:52,218 --> 00:00:55,055
‫أخبرني عنك صديق. الراحل "راغنور فيل"؟‬

19
00:00:56,097 --> 00:00:57,640
‫أنا لست سيئة،‬

20
00:00:58,141 --> 00:01:02,562
‫لكن ما أحتاج إليه يفوق مستوى خبرتي.‬

21
00:01:03,646 --> 00:01:06,357
‫من أجل صديقة لـ"راغنور"،‬

22
00:01:06,983 --> 00:01:08,985
‫أفعل أي شيء تقريباً.‬

23
00:01:11,029 --> 00:01:13,323
‫ما الذي تحتاجين إليه تحديداً؟‬

24
00:01:14,157 --> 00:01:19,204
‫أبحث عن ترياق يجعل المرء ينسى حبيبته.‬

25
00:01:21,915 --> 00:01:23,374
‫هل هو شيء تستطيع فعله؟‬

26
00:01:24,000 --> 00:01:24,834
‫أستطيع...‬

27
00:01:25,752 --> 00:01:27,170
‫لكنني لا أوصي به.‬

28
00:01:27,921 --> 00:01:31,174
‫لوعة القلب، بكل ما فيها من عذاب حلو ومر،‬

29
00:01:31,257 --> 00:01:33,426
‫تكاد تكون أفضل دائماً من أي بديل آخر.‬

30
00:01:34,010 --> 00:01:37,096
‫سيمحو ترياقي كل ما شعرت به‬
‫تجاه الشخص الآخر تماماً.‬

31
00:01:37,180 --> 00:01:40,266
‫ستشعرين وكأنك لم تحبيه قط.‬

32
00:01:40,850 --> 00:01:42,936
‫في الواقع، الترياق ليس لي.‬

33
00:01:44,187 --> 00:01:45,647
‫إنه لحبيبي السابق.‬

34
00:01:46,773 --> 00:01:47,690
‫جندي.‬

35
00:01:48,483 --> 00:01:50,110
‫حاولت أن أقنعه بمتابعة حياته،‬

36
00:01:50,193 --> 00:01:52,278
‫لكنه لا يزال مغرماً للغاية بي.‬

37
00:01:52,362 --> 00:01:56,324
‫بدأ هوسه يشتت انتباهه عن واجباته، و...‬

38
00:01:56,407 --> 00:02:02,038
‫أخشى مما قد يحدث‬
‫إن لم يستطع التركيز على عمله.‬

39
00:02:02,956 --> 00:02:04,833
‫في هذه الحالة النادرة، أفترض‬

40
00:02:04,916 --> 00:02:07,961
‫أن محو الحب هو عمل رؤوف.‬

41
00:02:14,676 --> 00:02:16,427
‫قبل أن يشرب هذا بساعة،‬

42
00:02:17,971 --> 00:02:19,973
‫يجب أن تضيفي المكون الأخير:‬

43
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
‫نفحة صغيرة من روحك.‬

44
00:02:25,311 --> 00:02:26,604
‫روحي؟ لماذا؟‬

45
00:02:26,688 --> 00:02:28,773
‫أنت حبيبته.‬

46
00:02:28,857 --> 00:02:32,193
‫كي يعمل الترياق، يجب أن يحتوي أثراً منك.‬

47
00:02:33,570 --> 00:02:36,114
‫تعرفين كيفية الاستخلاص، أليس كذلك؟‬

48
00:02:36,948 --> 00:02:38,199
‫بالطبع.‬

49
00:02:46,082 --> 00:02:48,209
‫شكراً يا سيد "باين".‬

50
00:02:49,210 --> 00:02:51,462
‫لقد أنقذت حياتي حقاً.‬

51
00:03:22,035 --> 00:03:23,703
‫بحسب كل ما سمعته،‬

52
00:03:23,786 --> 00:03:27,248
‫فقد عانت أمي بصمت وبمفردها لسنوات طويلة.‬

53
00:03:27,332 --> 00:03:28,875
‫لم تنل قط المساعدة التي احتاجت إليها.‬

54
00:03:28,958 --> 00:03:30,877
‫لن نرتكب الخطأ نفسه.‬

55
00:03:30,960 --> 00:03:32,837
‫سنكتشف ما يحدث لك أياً كان.‬

56
00:03:32,921 --> 00:03:34,213
‫معاً.‬

57
00:03:36,174 --> 00:03:40,178
‫أفكر في الذهاب للعلاج في "مدينة العظام".‬

58
00:03:40,762 --> 00:03:42,222
‫مع الإخوة الصامتين؟‬

59
00:03:43,056 --> 00:03:47,101
‫لديهم تاريخ طويل بمساعدة الـ"شادو هانتير"‬
‫الذين يعانون من مشاكل نفسية.‬

60
00:03:47,185 --> 00:03:49,771
‫نجهل أن هذا ما تعاني منه.‬

61
00:03:49,854 --> 00:03:51,064
‫هناك سابقة في العائلة.‬

62
00:03:51,147 --> 00:03:54,400
‫لكنك لم تبدأ تشعر بهذا الشيء‬
‫إلا بعد أن أعدتك من الموت.‬

63
00:03:54,484 --> 00:03:56,069
‫هل تظن حقاً أن هذه مصادفة؟‬

64
00:03:56,152 --> 00:04:00,406
‫أظن أنه كان محفزاً لداء‬
‫كان موجوداً منذ البداية.‬

65
00:04:00,490 --> 00:04:04,827
‫اسمعي، لا أستطيع الجلوس مكتوف اليدين.‬

66
00:04:04,911 --> 00:04:07,872
‫إن كانت ثمة إمكانية‬
‫بأن يقدم الإخوة الصامتون المساعدة...‬

67
00:04:07,956 --> 00:04:08,998
‫وإن لم يتمكنوا من ذلك؟‬

68
00:04:09,082 --> 00:04:12,585
‫سيعتبرك الـ"كلاف" غير أهل للخدمة.‬
‫وسينزعون عنك كتاباتك الرونية...‬

69
00:04:12,669 --> 00:04:14,295
‫وهل لدي خيار آخر؟‬

70
00:04:16,755 --> 00:04:17,923
‫لا أستطيع العيش على هذا النحو.‬

71
00:04:20,551 --> 00:04:21,427
‫ربما...‬

72
00:04:22,637 --> 00:04:24,847
‫ربما أستطيع الكلام مع الملاك.‬

73
00:04:25,431 --> 00:04:27,392
‫لا. هذا خطر للغاية.‬

74
00:04:27,475 --> 00:04:31,104
‫إن استدعينا "رازيل"،‬
‫فقد يدمرنا جميعاً لمجرد إزعاجه.‬

75
00:04:31,187 --> 00:04:32,397
‫ماذا عن "إيثيريل"؟‬

76
00:04:32,480 --> 00:04:33,690
‫سبق أن ساعدنا.‬

77
00:04:33,773 --> 00:04:35,775
‫دماؤه تسري في عروقنا.‬

78
00:04:35,858 --> 00:04:38,528
‫"جايس"، إن كنت تعاني من تبعات‬

79
00:04:38,611 --> 00:04:42,323
‫إعادتك من الموت،‬
‫فلعله يستطيع القيام بشيء ما.‬

80
00:04:44,242 --> 00:04:46,327
‫كيف ستتصلين به؟ برسالة نصية؟‬

81
00:04:47,412 --> 00:04:51,040
‫سأجد طريقة. مفهوم؟‬

82
00:05:22,030 --> 00:05:23,197
‫هل كل شيء بخير؟‬

83
00:05:23,823 --> 00:05:26,200
‫نعم، كل شيء بأحسن حال.‬

84
00:05:26,701 --> 00:05:27,910
‫أنا أرتب المكان فحسب.‬

85
00:05:29,704 --> 00:05:30,830
‫ترتب المكان؟‬

86
00:05:30,913 --> 00:05:32,749
‫لم لا تستخدم سحرك؟‬

87
00:05:32,832 --> 00:05:36,335
‫أجد هذا يبعث على الاسترخاء.‬
‫أفترض أنني غريب في هذا المجال.‬

88
00:05:37,545 --> 00:05:38,755
‫أنت غريب في مجالات كثيرة.‬

89
00:05:39,714 --> 00:05:41,924
‫هل هذا أحد قمصاني؟‬

90
00:05:43,092 --> 00:05:46,637
‫نعم. ألا يناسب أسلوبي؟‬

91
00:05:47,221 --> 00:05:48,097
‫ولا مقاسك.‬

92
00:05:52,018 --> 00:05:53,019
‫هذا أفضل.‬

93
00:05:55,646 --> 00:05:56,814
‫مقاسه ممتاز.‬

94
00:05:57,774 --> 00:05:59,901
‫مع ذلك، أظن أنه سيكون من الألطف‬

95
00:06:01,527 --> 00:06:03,654
‫إن كان معي أحد قمصاني.‬

96
00:06:03,738 --> 00:06:05,823
‫حسناً، أستطيع تدبر ذلك.‬

97
00:06:06,532 --> 00:06:08,701
‫لا، لا بأس. مقاسه ممتاز.‬

98
00:06:08,785 --> 00:06:10,828
‫رأيت فقط أنه سيكون من الأسهل‬

99
00:06:10,912 --> 00:06:13,372
‫ألا أضطر إلى التنقل كثيراً بين هنا وشقتي.‬

100
00:06:13,456 --> 00:06:16,209
‫أعني، أنا أمضي كل ليلة هنا تقريباً.‬

101
00:06:17,043 --> 00:06:19,212
‫لذا، ما رأيك...‬

102
00:06:20,546 --> 00:06:21,714
‫أن أنتقل للعيش هنا؟‬

103
00:06:23,549 --> 00:06:25,593
‫- فكرة سيئة؟‬
‫- لا.‬

104
00:06:26,094 --> 00:06:28,679
‫إنها فكرة رائعة.‬

105
00:06:32,475 --> 00:06:33,643
‫للمستقبل.‬

106
00:06:36,979 --> 00:06:39,440
‫حسناً. فكرت فقط...‬

107
00:06:39,524 --> 00:06:42,485
‫نحن نتواعد منذ أقل من شهرين.‬

108
00:06:43,736 --> 00:06:45,947
‫"أليكسندر"، إن بدأنا بالعيش معاً،‬

109
00:06:46,030 --> 00:06:47,865
‫فستتغير علاقتنا.‬

110
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
‫نعم، سنصبح قريبين من بعضنا أكثر.‬

111
00:06:49,867 --> 00:06:51,744
‫لا وجود لشيء كهذا.‬

112
00:06:53,579 --> 00:06:56,999
‫إن تعلمت شيئاً من خلال حياتي الطويلة،‬

113
00:06:58,209 --> 00:06:59,585
‫فهو أنه على المرء أخذ وقته.‬

114
00:07:00,419 --> 00:07:01,379
‫اتفقنا؟‬

115
00:07:05,758 --> 00:07:08,845
‫بالحديث عن الوقت، علي الذهاب.‬

116
00:07:08,928 --> 00:07:10,430
‫تأخرت عن زيارة منزلية.‬

117
00:07:10,513 --> 00:07:11,389
‫هل أتكلم معك الليلة؟‬

118
00:07:12,223 --> 00:07:13,141
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

119
00:07:15,476 --> 00:07:17,103
‫- أراك حينها.‬
‫- إلى اللقاء.‬

120
00:07:24,026 --> 00:07:27,280
‫ليست لدي فكرة عما تتحدثين!‬
‫لم ألغ هذا العمل قط.‬

121
00:07:27,363 --> 00:07:29,699
‫هناك من فعل. تم إلغاء العرض.‬
‫هذه نهاية الأمر.‬

122
00:07:29,782 --> 00:07:31,242
‫هيا. لا.‬

123
00:07:31,325 --> 00:07:33,244
‫وضعت كل معداتي في الشاحنة.‬

124
00:07:34,078 --> 00:07:35,288
‫هلا تدفعين لي على الأقل؟‬

125
00:07:40,793 --> 00:07:41,836
‫لم تشرب الكحول في النهار؟‬

126
00:07:41,919 --> 00:07:43,045
‫- إنها عطلتي.‬
‫- حقاً؟‬

127
00:07:43,129 --> 00:07:45,089
‫- هل تحصلون على عطل؟‬
‫- ماذا حدث معك؟‬

128
00:07:46,007 --> 00:07:48,801
‫كان يُفترض بي تقديم عرض الليلة،‬
‫لكن مدير أعمالي ألغاه.‬

129
00:07:48,885 --> 00:07:50,219
‫غير أنه ليس لدي مدير أعمال،‬

130
00:07:50,303 --> 00:07:52,388
‫وأنا بأمس الحاجة إلى النقود.‬

131
00:07:52,472 --> 00:07:54,515
‫"راسل" وأعوانه يخربون عملي.‬

132
00:07:55,641 --> 00:07:58,102
‫قد يكون "رافايل". أو ملكة الجنيات.‬

133
00:07:58,186 --> 00:07:59,979
‫الجميع يكرهني الآن.‬

134
00:08:00,062 --> 00:08:01,606
‫أرى أنك محبوب كالعادة.‬

135
00:08:04,442 --> 00:08:06,569
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

136
00:08:10,615 --> 00:08:13,701
‫وسمتني ملكة الجنيات بالسحر على جبهتي،‬

137
00:08:13,784 --> 00:08:16,704
‫والآن هناك علامة تطيح بكل من يحاول أذيتي.‬

138
00:08:18,873 --> 00:08:22,210
‫إذن رغم أنني أود ذلك، علي تجنب ضربك الآن؟‬

139
00:08:22,293 --> 00:08:24,962
‫إلا إن كنت تحب أن يضعوا لك الجص.‬

140
00:08:25,046 --> 00:08:26,881
‫لكن أتدري؟ لكمة إكراماً للأيام الخوالي؟‬

141
00:08:27,465 --> 00:08:30,593
‫ربما هناك من يحاول أذيتك‬
‫بالطريقة الوحيدة الممكنة.‬

142
00:08:31,469 --> 00:08:32,845
‫من الواضح أنك لا تستطيع تولي الأمر،‬

143
00:08:32,929 --> 00:08:34,263
‫لذلك سأتولاه بدلاً عنك.‬

144
00:08:34,347 --> 00:08:35,765
‫منذ متى وأنت تبالي؟‬

145
00:08:37,725 --> 00:08:39,227
‫لا، أنا لا أبالي.‬

146
00:08:39,309 --> 00:08:40,269
‫لكن "كلاري" تبالي.‬

147
00:08:42,688 --> 00:08:44,232
‫هل أستطيع أن أستعير ثوباً؟‬

148
00:08:44,315 --> 00:08:46,150
‫أحتاج إلى شيء بشري أرتديه.‬

149
00:08:46,651 --> 00:08:47,902
‫هل ستعملين متخفية؟‬

150
00:08:47,985 --> 00:08:49,529
‫شيء من هذا القبيل.‬

151
00:08:50,530 --> 00:08:53,324
‫"إيزي"، ماذا يجري؟‬

152
00:08:54,242 --> 00:08:56,869
‫سأخرج الليلة مع الطبيب.‬

153
00:08:57,453 --> 00:08:58,496
‫أخبريني بكل شيء.‬

154
00:08:58,579 --> 00:08:59,914
‫إنه مجرد عشاء.‬

155
00:08:59,997 --> 00:09:02,041
‫أنا أفعل هذا ليدعني وشأني فحسب.‬

156
00:09:02,124 --> 00:09:03,960
‫لماذا تخرجين معه أساساً؟‬

157
00:09:04,043 --> 00:09:04,877
‫أنت محقة.‬

158
00:09:04,961 --> 00:09:07,797
‫علي إلغاء الموعد.‬
‫سأساعد في البحث عن البومة.‬

159
00:09:07,880 --> 00:09:09,882
‫"إيزي"، كنت تعملين بلا توقف.‬

160
00:09:09,966 --> 00:09:12,176
‫يمكنك أن تخصصي بضع ساعات لتستمتعي بوقتك.‬

161
00:09:12,260 --> 00:09:13,511
‫سيكون ذلك مفيداً لك.‬

162
00:09:16,347 --> 00:09:18,432
‫- هل هؤلاء ضحايا البومة؟‬
‫- نعم.‬

163
00:09:18,516 --> 00:09:20,726
‫26 ضحية في منطقة الولايات الـ3.‬

164
00:09:20,810 --> 00:09:23,896
‫تعتقد قوى حفظ الأمن أنها طائفة مختلة،‬

165
00:09:23,980 --> 00:09:26,607
‫تغسل أدمغة أعضائها‬
‫وتدفعهم إلى قتل أحبائهم.‬

166
00:09:27,191 --> 00:09:28,025
‫ما الأمر؟‬

167
00:09:29,902 --> 00:09:32,154
‫علي الكلام مع أختك.‬

168
00:09:33,114 --> 00:09:33,948
‫"كليوفس"؟‬

169
00:09:36,659 --> 00:09:38,744
‫أحتاج إلى أخت حديدية.‬

170
00:09:38,828 --> 00:09:40,580
‫وللقيام بما علي فعله،‬

171
00:09:40,663 --> 00:09:42,498
‫لا أستطيع الذهاب إلى القلعة.‬

172
00:09:42,582 --> 00:09:43,791
‫ما الذي يجري؟‬

173
00:09:45,543 --> 00:09:46,752
‫هذا أنا يا ابنتي.‬

174
00:09:46,836 --> 00:09:48,337
‫يمكنك إخباري بكل شيء.‬

175
00:09:54,176 --> 00:09:55,720
‫في بحيرة "لين"،‬

176
00:09:56,512 --> 00:09:59,765
‫عندما كنت أقاتل "فالنتاين" مع "جايس"،‬

177
00:10:02,310 --> 00:10:03,894
‫لم يتعرض "جايس" للإصابة فحسب.‬

178
00:10:07,982 --> 00:10:09,650
‫- بل قُتل.‬
‫- ماذا؟‬

179
00:10:11,485 --> 00:10:16,324
‫كنت أمسكه ميتاً بين ذراعي، و...‬

180
00:10:16,907 --> 00:10:19,869
‫كان "رازيل" أمامي.‬
‫فعلت الشيء الوحيد الذي استطعت فعله.‬

181
00:10:19,952 --> 00:10:21,370
‫طلبت من "رازيل" إعادته إلى الحياة؟‬

182
00:10:21,454 --> 00:10:22,788
‫لم أكن أملك الخيار.‬

183
00:10:24,540 --> 00:10:25,916
‫"لوك"، لقد كنت أكذب.‬

184
00:10:26,500 --> 00:10:30,004
‫كنت أكذب على "أليك" و"إيزي" والجميع.‬

185
00:10:30,087 --> 00:10:32,798
‫أشعر بالذنب. هذه ليست طبيعتي.‬

186
00:10:32,882 --> 00:10:34,467
‫- لا بأس.‬
‫- لا، هذا غير مقبول.‬

187
00:10:34,550 --> 00:10:38,471
‫فمنذ أن عاد "جايس" إلى الحياة،‬

188
00:10:40,431 --> 00:10:42,808
‫وهو ليس على طبيعته.‬

189
00:10:44,477 --> 00:10:45,853
‫ثمة خطب‬

190
00:10:47,104 --> 00:10:49,523
‫كبير فيه.‬

191
00:10:51,150 --> 00:10:52,693
‫لهذا السبب تحتاجين إلى "كليوفس".‬

192
00:10:53,569 --> 00:10:55,780
‫يمكنها التواصل مع الملائكة، صحيح؟‬

193
00:10:56,864 --> 00:10:58,908
‫يمكنها أن تطلب مساعدة "إيثيريل".‬

194
00:11:18,219 --> 00:11:19,428
‫خذ يا فتى.‬

195
00:11:23,557 --> 00:11:25,309
‫تذكر هذه الرائحة.‬

196
00:11:29,647 --> 00:11:34,235
‫اعثر على "كلاري فيرتشايلد"‬
‫وأحضر نفحة من روحها.‬

197
00:11:43,327 --> 00:11:45,329
‫- من أنت؟‬
‫- أنا أعيش هنا.‬

198
00:11:45,413 --> 00:11:47,957
‫- من أنت؟‬
‫- "جايس"، هذا...‬

199
00:11:48,040 --> 00:11:51,127
‫"كايل"، زميلي في السكن.‬
‫"كايل"، هذا صديقي العزيز "جايس".‬

200
00:11:52,420 --> 00:11:53,671
‫صديق لصديقة.‬

201
00:11:54,171 --> 00:11:56,257
‫هل تمانع إن تكلمت معه على انفراد؟ شكراً.‬

202
00:11:58,843 --> 00:12:01,387
‫لا عليك. كنت ذاهباً إلى الحانة.‬

203
00:12:01,470 --> 00:12:03,389
‫- ذهبت هذا الصباح.‬
‫- لتناول الفطور.‬

204
00:12:03,472 --> 00:12:04,557
‫سأذهب الآن لتناول الغداء.‬

205
00:12:04,640 --> 00:12:06,225
‫- هل تريدان أي شيء؟‬
‫- لا، شكراً.‬

206
00:12:09,979 --> 00:12:11,939
‫تكلمت مع قطيع "لوك".‬

207
00:12:12,022 --> 00:12:13,691
‫إنهم يكرهونك أكثر مني،‬

208
00:12:13,774 --> 00:12:15,359
‫لكنهم لم يلغوا حفلتك.‬

209
00:12:15,443 --> 00:12:17,653
‫إذن، أياً كان من يعبث معك،‬

210
00:12:17,736 --> 00:12:19,447
‫فهو له علاقة بالعلامة على جبهتك.‬

211
00:12:19,530 --> 00:12:22,116
‫- ماذا يمكنك أن تخبرني عنها؟‬
‫- اسمع...‬

212
00:12:22,199 --> 00:12:23,951
‫أقدر مجهودك. فعلاً.‬

213
00:12:24,034 --> 00:12:25,870
‫لكن موجات الصدمة التي تصدر من جبهتي‬

214
00:12:25,953 --> 00:12:28,330
‫هي كل ما كنت أفكر فيه‬
‫إلى أن انتقلت إلى هنا.‬

215
00:12:28,831 --> 00:12:32,126
‫هذا المكان أشبه بواحتي شبه الخاصة.‬

216
00:12:32,209 --> 00:12:33,419
‫لذا، أيمكننا...‬

217
00:12:34,128 --> 00:12:35,671
‫أيمكننا لعب "كول أوف ديوتي"؟‬

218
00:12:35,754 --> 00:12:37,798
‫لدينا لعبة "مورتل كومبات" أيضاً،‬
‫وهي رائعة.‬

219
00:12:39,467 --> 00:12:41,051
‫هل كل هذه أغراضك؟‬

220
00:12:41,135 --> 00:12:42,553
‫لا، إنها أغراض "كايل".‬
‫وكذلك غيتار "ليس بول".‬

221
00:12:42,636 --> 00:12:44,930
‫هذه الشقة المثالية لي، صحيح؟‬

222
00:12:45,598 --> 00:12:46,474
‫نعم.‬

223
00:12:47,475 --> 00:12:50,102
‫بحثت في كل ما لدى "ماغنوس"‬
‫عن إزالة الاستحواذ.‬

224
00:12:50,186 --> 00:12:51,729
‫لا شيء يتطابق مع أعراض "مورغان".‬

225
00:12:52,897 --> 00:12:53,898
‫أنا...‬

226
00:12:54,940 --> 00:12:55,900
‫سأغادر الآن.‬

227
00:13:39,527 --> 00:13:41,570
‫"إن كان هناك ما سيبقيني بأمان،‬

228
00:13:41,654 --> 00:13:42,738
‫فهو هذه الصورة،‬

229
00:13:43,364 --> 00:13:46,575
‫قريبة من قلبي. مع كل حبي، (جورج)."‬

230
00:13:54,542 --> 00:13:55,960
‫لن أعتاد على هذا أبداً.‬

231
00:13:56,919 --> 00:13:58,796
‫من بين كل الأماكن، لم عساها تأتي إلى هنا؟‬

232
00:13:58,879 --> 00:14:00,839
‫أنا أحضرتها إلى هنا. إنها مزرعتي.‬

233
00:14:01,674 --> 00:14:03,634
‫لم أكن أعلم أنك تملك مزرعة.‬

234
00:14:03,717 --> 00:14:05,803
‫مكثت هنا 6 أشهر حين تحولت لأول مرة،‬

235
00:14:05,886 --> 00:14:07,429
‫حين كانت حياتي محطمة.‬

236
00:14:07,513 --> 00:14:09,473
‫في منزل المزرعة هذا أعدت لم شتات حياتي.‬

237
00:14:09,557 --> 00:14:12,393
‫لنرجو أن يكون له التأثير نفسه‬
‫على "كليوفس".‬

238
00:14:12,476 --> 00:14:15,187
‫لا أدري. لم تتصل بي منذ أحضرتها إلى هنا.‬

239
00:14:15,271 --> 00:14:16,564
‫لقد قطعت صلاتها بالعالم.‬

240
00:14:17,273 --> 00:14:18,732
‫أنا لا ألومها.‬

241
00:14:19,525 --> 00:14:22,611
‫بعد أن أسرها "فالنتاين" وسممها.‬

242
00:14:22,695 --> 00:14:23,612
‫هذا فظيع.‬

243
00:14:32,037 --> 00:14:33,956
‫"كليو". أنا "لوشان".‬

244
00:14:41,797 --> 00:14:42,882
‫"كلاريسا"...‬

245
00:14:51,682 --> 00:14:54,810
‫تقول لي إن هذا الشاب كاد يدهسك،‬

246
00:14:54,894 --> 00:14:56,478
‫- وصدف أن لديه...‬
‫- هلا تتوقف؟‬

247
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
‫- غرفة في شقته.‬
‫- توقف.‬

248
00:14:57,938 --> 00:15:00,441
‫وصدف أنها مليئة بأشيائك المفضلة؟‬

249
00:15:00,524 --> 00:15:03,027
‫- أظن أن الحظ حالفني.‬
‫- لا أؤمن بالحظ.‬

250
00:15:03,819 --> 00:15:05,863
‫- هل تلك غرفته؟‬
‫- لا، هذه غرفته. لماذا؟‬

251
00:15:06,447 --> 00:15:08,032
‫قلت إنني سأكتشف ما يجري.‬

252
00:15:08,115 --> 00:15:09,825
‫ماذا تقصد؟ ماذا تفعل؟‬

253
00:15:12,161 --> 00:15:13,329
‫لا.‬

254
00:15:13,412 --> 00:15:14,955
‫أرجوك ألا تفسد الأمر علي.‬

255
00:15:15,039 --> 00:15:16,582
‫- بالله عليك.‬
‫- أنا أعرف ما أفعله.‬

256
00:15:22,046 --> 00:15:23,631
‫هل رأيت؟ إنها طبيعية تماماً.‬

257
00:15:24,506 --> 00:15:27,801
‫هل من الطبيعي وجود كل تلك الأغراض‬
‫في الخارج وعدم وجود شيء هنا؟‬

258
00:15:28,385 --> 00:15:31,931
‫وهل يعني كون غرفته غير مكتظة‬
‫أنه يحاول استدراجي؟‬

259
00:15:32,014 --> 00:15:36,435
‫ربما هو مهتم بأسلوب "فنغ تشوي" فحسب.‬

260
00:15:37,311 --> 00:15:38,687
‫هل تنظر في جارور ملابسه الداخلية؟‬

261
00:15:39,438 --> 00:15:41,857
‫أنت تحاول إيجاد شيء غير موجود.‬

262
00:15:45,152 --> 00:15:46,278
‫ربما هو موجود.‬

263
00:15:47,613 --> 00:15:49,907
‫إذن فهو يزرع نباتاته الخاصة.‬
‫ربما لديه بطاقة.‬

264
00:15:49,990 --> 00:15:51,116
‫من المسموح قانونياً الآن...‬

265
00:15:52,368 --> 00:15:54,286
‫لا تعرف ما هذه النبتة.‬

266
00:15:54,370 --> 00:15:56,622
‫- ما هي برأيك؟‬
‫- حسناً،‬

267
00:15:56,705 --> 00:15:59,583
‫يبدو هذا سيئاً، لكن هناك تفسيراً منطقياً.‬

268
00:15:59,667 --> 00:16:01,085
‫"جايس"، ماذا دهاك؟‬

269
00:16:02,378 --> 00:16:04,046
‫ابتعد عني!‬

270
00:16:05,089 --> 00:16:07,967
‫تلك نبتة "وولفسبين" يا "سايمون".‬

271
00:16:09,301 --> 00:16:11,470
‫صديقك "كايل" مستذئب.‬

272
00:16:12,304 --> 00:16:13,639
‫أليس كذلك يا "كايل"؟‬

273
00:16:20,187 --> 00:16:21,355
‫من أنت؟‬

274
00:16:21,855 --> 00:16:23,232
‫إلى أي قطيع تنتمي؟‬

275
00:16:26,110 --> 00:16:28,028
‫لست مضطراً إلى تفسير تصرفاتي لك.‬

276
00:16:28,112 --> 00:16:29,863
‫- يجدر بك ذلك.‬
‫- ماذا عني؟‬

277
00:16:29,947 --> 00:16:32,032
‫هل كنت تكذب علي كل هذه المدة؟‬

278
00:16:32,116 --> 00:16:33,367
‫أنا ذئب هلاك.‬

279
00:16:34,451 --> 00:16:35,285
‫من هذا؟‬

280
00:16:35,369 --> 00:16:36,829
‫إنه ليس شخصاً.‬

281
00:16:37,496 --> 00:16:38,330
‫بل منظمة.‬

282
00:16:38,414 --> 00:16:39,498
‫أية منظمة هي؟‬

283
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
‫إنها منظمة سرية للذئاب.‬

284
00:16:43,168 --> 00:16:44,128
‫حراس.‬

285
00:16:44,837 --> 00:16:47,381
‫إنهم لا يتدخلون‬
‫إلا في حالات خاصة من العالم السفلي.‬

286
00:16:48,007 --> 00:16:49,133
‫لم أقابل أحدهم قط.‬

287
00:16:51,552 --> 00:16:53,053
‫كيف نعرف أنك تقول الحقيقة؟‬

288
00:16:53,137 --> 00:16:57,182
‫سمعنا عن دفق الطاقة‬
‫الذي أطلقه "سايمون" على قطيع "لوشان".‬

289
00:17:00,102 --> 00:17:01,687
‫تم إرسالي لتقديم المساعدة.‬

290
00:17:04,522 --> 00:17:05,983
‫هل أصبحت العلاقة جيدة فجأة؟‬

291
00:17:06,567 --> 00:17:08,777
‫- إنه يقوم بعمله.‬
‫- أنا لست عملاً...‬

292
00:17:10,820 --> 00:17:14,742
‫هل كان اصطدامك بي ذلك اليوم مخططاً؟‬

293
00:17:18,078 --> 00:17:20,372
‫وهذه الشقة، هل هي فخ فحسب؟‬

294
00:17:20,955 --> 00:17:23,125
‫صممناها كي ترغب في المكوث هنا.‬

295
00:17:23,208 --> 00:17:24,209
‫المكان آمن.‬

296
00:17:26,377 --> 00:17:27,503
‫أنت ألغيت حفلتي.‬

297
00:17:29,673 --> 00:17:33,010
‫إلى أن أجد طريقة لأبقيك‬
‫أنت والآخرين في أمان،‬

298
00:17:33,093 --> 00:17:33,927
‫عليك المكوث هنا.‬

299
00:17:34,011 --> 00:17:35,429
‫لا أحتاج إلى شخص لحمايتي.‬

300
00:17:35,512 --> 00:17:36,972
‫أحتاج إلى من يقولون لي الحقيقة.‬

301
00:17:37,556 --> 00:17:39,141
‫كنت سأخبرك...‬

302
00:17:40,267 --> 00:17:41,226
‫في الوقت المناسب.‬

303
00:17:43,854 --> 00:17:46,315
‫بعد مشاكلك مع قطيع "نيويورك"،‬
‫لو قلت لك إنني ذئب،‬

304
00:17:46,398 --> 00:17:48,192
‫- هل كنت لتصغي إلي؟‬
‫- على الأرجح.‬

305
00:17:48,275 --> 00:17:51,737
‫أنا آسف. اعتبرني مجنوناً،‬
‫لكنني أحترم الصادقين.‬

306
00:17:51,820 --> 00:17:53,822
‫- اهدأ.‬
‫- إلى جانب من أنت؟‬

307
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
‫اكتفيت. اعتبر أنني فسخت عقد الإيجار.‬

308
00:18:13,133 --> 00:18:14,676
‫هل الوقت ليس ملائماً؟‬

309
00:18:16,595 --> 00:18:18,097
‫لا بأس.‬

310
00:18:18,806 --> 00:18:19,640
‫ما الأمر؟‬

311
00:18:19,723 --> 00:18:22,643
‫تم تحديث الأنظمة الرئيسية وإعادة تشغيلها.‬

312
00:18:22,726 --> 00:18:24,103
‫رائع. شكراً.‬

313
00:18:32,653 --> 00:18:33,654
‫هل هناك شيء آخر؟‬

314
00:18:35,280 --> 00:18:36,490
‫أنا...‬

315
00:18:36,573 --> 00:18:38,367
‫أردت فقط أن أشكرك.‬

316
00:18:38,450 --> 00:18:39,493
‫على ماذا؟‬

317
00:18:39,576 --> 00:18:41,870
‫لتمهيد الطريق للـ"شادو هانتير" مثلي.‬

318
00:18:44,498 --> 00:18:46,416
‫كنت أقاتل على خطوط الجبهة‬
‫منذ أكثر من 10 سنوات،‬

319
00:18:47,251 --> 00:18:50,295
‫لكنني كنت مضطراً دوماً‬
‫إلى إبقاء حياتي الخاصة منفصلة.‬

320
00:18:54,758 --> 00:18:56,009
‫لولاك،‬

321
00:18:56,093 --> 00:18:59,012
‫لا أدري إن كنت لأتمكن‬
‫من البوح بمثليتي في "المعهد".‬

322
00:19:04,309 --> 00:19:05,936
‫شجاعتك...‬

323
00:19:06,770 --> 00:19:07,938
‫يا سيدي، إنها ملهمة.‬

324
00:19:09,398 --> 00:19:12,234
‫فأنت على علاقة ملتزمة،‬

325
00:19:12,317 --> 00:19:14,236
‫والأكثر من ذلك، مع مشعوذ.‬

326
00:19:14,319 --> 00:19:17,447
‫إنها علاقة حب وثقة. هذا مذهل.‬

327
00:19:18,532 --> 00:19:20,325
‫نعم، إنها كذلك.‬

328
00:19:22,703 --> 00:19:23,787
‫"إيثيريل".‬

329
00:19:24,872 --> 00:19:26,081
‫لقد ساعدنا من قبل.‬

330
00:19:26,915 --> 00:19:28,041
‫وهل تظنين أن بوسعه المساعدة مجدداً؟‬

331
00:19:31,962 --> 00:19:34,715
‫لدى الأخوات الحديديات أسلوب‬
‫للتواصل مع الملائكة.‬

332
00:19:36,383 --> 00:19:38,218
‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا لأجلك.‬

333
00:19:38,302 --> 00:19:40,304
‫لا يمكنك؟ أم أنك لا تريدين؟‬

334
00:19:42,014 --> 00:19:44,141
‫حاولت الاتصال بالملائكة.‬

335
00:19:44,933 --> 00:19:47,561
‫لكن مهما حاولت، فإنها لم تكن تجيبني.‬

336
00:19:47,644 --> 00:19:49,730
‫- لماذا؟‬
‫- لست متأكدة.‬

337
00:19:50,314 --> 00:19:54,318
‫أتساءل أحياناً إن كانت أفعالي‬
‫التي لا يمكن غفرانها‬

338
00:19:54,401 --> 00:19:56,612
‫قد قطعت علاقتي بالجنة.‬

339
00:19:58,030 --> 00:19:59,198
‫أنا عديمة النفع.‬

340
00:20:00,908 --> 00:20:02,826
‫لكن أنت يا "كلاريسا"،‬

341
00:20:04,119 --> 00:20:06,288
‫فأنت لست عديمة النفع إطلاقاً.‬

342
00:20:06,371 --> 00:20:07,623
‫ماذا تقصدين؟‬

343
00:20:09,166 --> 00:20:13,462
‫أنت لست أختاً حديدية،‬
‫لكن دماء "إيثيريل" تجري في عروقك.‬

344
00:20:14,546 --> 00:20:16,757
‫هل تظنين أن بوسعي استدعاء "إيثيريل"؟‬

345
00:20:21,220 --> 00:20:23,764
‫وحدهن الأخوات الحديديات فعلن ذلك من قبل.‬

346
00:20:23,847 --> 00:20:24,932
‫قد تكون هناك مخاطر.‬

347
00:20:25,599 --> 00:20:27,142
‫لكن الأمر يستحق المحاولة.‬

348
00:20:27,226 --> 00:20:28,143
‫أية مخاطر؟‬

349
00:20:28,227 --> 00:20:31,104
‫قد يُغضب ذلك "إيثيريل".‬
‫قد ينفس عن غضبه فيها.‬

350
00:20:31,188 --> 00:20:32,940
‫لم يؤذني قط.‬

351
00:20:33,023 --> 00:20:35,275
‫هو اختار اللحظات التي ظهر فيها لك.‬

352
00:20:35,943 --> 00:20:38,904
‫استدعاء ملاك هو مسألة مختلفة تماماً.‬

353
00:20:40,113 --> 00:20:44,243
‫"كلاري"، أعلم أنه أمر مهم،‬
‫لكنك مهمة أيضاً في نظري.‬

354
00:20:44,826 --> 00:20:46,036
‫وكذلك "جايس" مهم.‬

355
00:20:52,417 --> 00:20:55,212
‫لماذا أصبحت طبيباً إن كنت تخاف من الدماء؟‬

356
00:20:55,295 --> 00:20:56,755
‫والداي طبيبان.‬

357
00:20:56,838 --> 00:21:00,842
‫ولنقل إنهما وضحا لي منذ نعومة أظفاري‬

358
00:21:00,926 --> 00:21:02,803
‫أنني سأسير على دربهما.‬

359
00:21:03,762 --> 00:21:05,264
‫الطب هو تجارة العائلة.‬

360
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
‫يكفي كلاماً عني.‬

361
00:21:07,975 --> 00:21:08,934
‫ماذا عنك؟‬

362
00:21:09,017 --> 00:21:11,353
‫أشعر بأنني لا أعرف أي شيء عنك،‬

363
00:21:11,436 --> 00:21:14,982
‫باستثناء أنك تحبين الأفاعي،‬

364
00:21:15,065 --> 00:21:18,151
‫أو الثعابين، أو أياً كان سوارك هذا.‬

365
00:21:18,235 --> 00:21:19,069
‫صحيح.‬

366
00:21:19,152 --> 00:21:20,445
‫إنه رائع.‬

367
00:21:20,529 --> 00:21:24,032
‫في الواقع، أنا صنعته.‬

368
00:21:25,242 --> 00:21:27,828
‫حقاً؟ أنت موهوبة حقاً.‬

369
00:21:28,412 --> 00:21:29,454
‫هل هذا هو عملك؟‬

370
00:21:30,622 --> 00:21:32,708
‫- ماذا؟‬
‫- هل تصنعين المجوهرات؟‬

371
00:21:35,043 --> 00:21:36,169
‫نعم.‬

372
00:21:36,253 --> 00:21:38,422
‫أصنع المجوهرات.‬

373
00:21:38,505 --> 00:21:41,133
‫أنت فنانة؟ رائع.‬

374
00:21:42,426 --> 00:21:45,929
‫كيف يجري الأمر إذن؟ هل تعملين في متجر؟‬

375
00:21:46,013 --> 00:21:49,474
‫لا. في الواقع أعمل من المنزل.‬

376
00:21:49,558 --> 00:21:51,018
‫لا بد أنه مكان هادئ.‬

377
00:21:51,101 --> 00:21:53,103
‫- على الإطلاق.‬
‫- لا؟‬

378
00:21:53,603 --> 00:21:58,900
‫أعيش مع عائلتي. مع شقيقي.‬
‫نعم، نحن نعمل معاً جميعاً.‬

379
00:21:58,984 --> 00:22:00,569
‫تجارة عائلية.‬

380
00:22:02,696 --> 00:22:04,197
‫نحن نشبه بعضنا أكثر مما اعتقدت.‬

381
00:22:18,754 --> 00:22:20,881
‫شكراً جزيلاً على الليلة.‬

382
00:22:20,964 --> 00:22:22,632
‫أمضيت وقتاً رائعاً.‬

383
00:22:22,716 --> 00:22:24,134
‫تبدين متفاجئة جداً.‬

384
00:22:25,010 --> 00:22:27,137
‫لا أقوم عادة بأمور كهذه.‬

385
00:22:28,055 --> 00:22:30,766
‫أعرف حانة في وسط المدينة، "هيلز كيتشن".‬

386
00:22:30,849 --> 00:22:31,850
‫هل تودين احتساء شراب أخير؟‬

387
00:22:32,809 --> 00:22:33,977
‫لنذهب.‬

388
00:22:34,061 --> 00:22:35,520
‫دعيني أوقف سيارة.‬

389
00:22:40,776 --> 00:22:41,902
‫- "تشارلي".‬
‫- ماذا؟‬

390
00:22:41,985 --> 00:22:43,028
‫يجب أن أذهب.‬

391
00:22:43,111 --> 00:22:44,154
‫انتظري، ماذا؟‬

392
00:22:44,237 --> 00:22:46,114
‫تذكرت أن لدي طلبية علي إرسالها.‬

393
00:22:46,198 --> 00:22:48,366
‫- لكن...‬
‫- إنه عميل مهم.‬

394
00:22:49,117 --> 00:22:51,495
‫- دعيني أوقف لك سيارة.‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

395
00:22:51,578 --> 00:22:52,704
‫يجب أن أذهب.‬

396
00:23:43,088 --> 00:23:44,339
‫جدياً؟‬

397
00:24:13,493 --> 00:24:14,995
‫شيطان غبي عديم الفائدة.‬

398
00:24:18,290 --> 00:24:19,124
‫إلى أين تذهبين يا أمي؟‬

399
00:24:19,207 --> 00:24:21,668
‫علي تلطيخ يدي في نهاية المطاف.‬

400
00:24:41,146 --> 00:24:41,980
‫"إيزابيل"؟‬

401
00:24:44,733 --> 00:24:45,775
‫"إيزابيل"!‬

402
00:24:49,529 --> 00:24:50,488
‫ماذا جرى؟‬

403
00:24:51,239 --> 00:24:52,908
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا...‬

404
00:24:52,991 --> 00:24:54,951
‫انكسر كعب حذائي وتعثرت. إنه...‬

405
00:24:55,035 --> 00:24:56,369
‫دعيني أرى.‬

406
00:24:58,163 --> 00:25:00,290
‫- عليك الذهاب إلى المستشفى.‬
‫- لا.‬

407
00:25:00,373 --> 00:25:02,792
‫حقاً، لا داعي. أنا بخير.‬

408
00:25:02,876 --> 00:25:04,878
‫ليس مع جرح كهذا. تحتاجين إلى غرز.‬

409
00:25:04,961 --> 00:25:06,087
‫تعالي معي.‬

410
00:25:09,299 --> 00:25:10,258
‫هل هذا لك؟‬

411
00:25:10,342 --> 00:25:11,593
‫إنه يناسب أسلوبك.‬

412
00:25:12,969 --> 00:25:15,013
‫- نعم. شكراً.‬
‫- حقاً؟‬

413
00:25:15,096 --> 00:25:16,973
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

414
00:25:28,944 --> 00:25:32,489
‫يضم هذا آثاراً من معدن "آدامز"،‬
‫للمساعدة على استدعاء الملائكة.‬

415
00:25:45,627 --> 00:25:47,337
‫شغلي كتابتك الرونية الملائكية.‬

416
00:25:53,093 --> 00:25:54,261
‫كرري من بعدي.‬

417
00:26:11,903 --> 00:26:12,988
‫لقد سمعوك.‬

418
00:26:13,905 --> 00:26:14,823
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

419
00:26:14,906 --> 00:26:16,366
‫كي تسمعيهم،‬

420
00:26:16,950 --> 00:26:18,326
‫يجب أن نتركك هنا.‬

421
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
‫نتركها هنا؟ مستحيل.‬

422
00:26:20,495 --> 00:26:24,165
‫أنت من سكان العالم السفلي،‬
‫وأنا قتلت أختاً حديدية.‬

423
00:26:24,791 --> 00:26:26,751
‫كيف سيكون رد فعل الملاك تجاهنا؟‬

424
00:26:26,835 --> 00:26:27,836
‫"لوك".‬

425
00:26:28,837 --> 00:26:29,963
‫سأكون بخير.‬

426
00:26:33,216 --> 00:26:34,843
‫فليكن الملاك معك.‬

427
00:27:13,214 --> 00:27:15,592
‫- أنا أساعد شخصاً مشرداً فقط.‬
‫- هذا مضحك جداً.‬

428
00:27:15,675 --> 00:27:17,761
‫والآن دعني وشأني.‬

429
00:27:18,845 --> 00:27:20,180
‫سأحتفظ بهذه.‬

430
00:27:20,930 --> 00:27:23,099
‫- هل ستعيش هناك؟‬
‫- لا أدري.‬

431
00:27:23,183 --> 00:27:25,560
‫لكن شاحنتي لن تتجسس علي أثناء نومي.‬

432
00:27:27,145 --> 00:27:29,064
‫اسمع، سأجد مكاناً آخر.‬

433
00:27:29,147 --> 00:27:31,566
‫لن أكون سجين هيكل الذئاب.‬

434
00:27:31,649 --> 00:27:33,985
‫- أظن أنك تبالغ كثيراً.‬
‫- يكذب علي؟‬

435
00:27:35,070 --> 00:27:38,782
‫لا أوافق على أساليبه،‬
‫لكن "كايل" اعتذر منك.‬

436
00:27:39,282 --> 00:27:42,827
‫اسمع، أنا أفهم أن الوضع ليس مثالياً.‬

437
00:27:44,704 --> 00:27:46,748
‫لكن إن عرض أحدهم مساعدتك،‬

438
00:27:49,667 --> 00:27:51,252
‫فستكون أحمق إن رفضت.‬

439
00:28:02,138 --> 00:28:03,014
‫حاولت الاتصال.‬

440
00:28:03,807 --> 00:28:04,641
‫كنت مشغولاً.‬

441
00:28:07,936 --> 00:28:09,896
‫فعلت شيئاً لست فخوراً به.‬

442
00:28:09,979 --> 00:28:11,898
‫هل تقصد البحث في ذلك الصندوق؟‬

443
00:28:15,068 --> 00:28:18,154
‫أنا مشعوذ. أعرف حين تتم بعثرة الأشياء.‬

444
00:28:20,657 --> 00:28:21,908
‫لم يكن لدي الحق.‬

445
00:28:21,991 --> 00:28:24,911
‫كان تعدياً على خصوصيتك، وأنا آسف.‬

446
00:28:26,913 --> 00:28:27,914
‫قبلت اعتذارك.‬

447
00:28:33,253 --> 00:28:34,254
‫"جورج".‬

448
00:28:34,879 --> 00:28:37,590
‫لا بد أنه كان مميزاً.‬

449
00:28:39,592 --> 00:28:42,262
‫بالفعل. كان جندياً شجاعاً،‬

450
00:28:42,846 --> 00:28:44,347
‫يشبه شخصاً آخر أعرفه.‬

451
00:28:51,312 --> 00:28:54,649
‫هل أعد شرابي كوكتيل لنا؟‬
‫مارتيني أيام الاثنين.‬

452
00:28:54,733 --> 00:28:55,817
‫- جين أم فودكا؟‬
‫- جين.‬

453
00:28:55,900 --> 00:28:56,735
‫جين.‬

454
00:29:03,742 --> 00:29:05,452
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

455
00:29:07,746 --> 00:29:10,582
‫تصرفت على نحو غريب‬
‫حين طلبت الانتقال للسكن هنا.‬

456
00:29:15,086 --> 00:29:15,920
‫ألا يزال...‬

457
00:29:16,004 --> 00:29:17,964
‫إنه ميت منذ أكثر من قرن.‬

458
00:29:19,174 --> 00:29:21,926
‫لماذا تحتفظ بكل هذه الأغراض منه؟‬

459
00:29:22,761 --> 00:29:24,137
‫"أليكسندر".‬

460
00:29:24,721 --> 00:29:27,724
‫محتويات ذلك الصندوق ليست لـ"جورج".‬

461
00:29:28,683 --> 00:29:30,602
‫لا أملك منه سوى صورة واحدة.‬

462
00:29:31,936 --> 00:29:33,188
‫إذن ما كل تلك الأغراض؟‬

463
00:29:37,025 --> 00:29:40,195
‫كل منها كان ملكاً لشخص أحببته‬
‫وعشت فترة أطول منه.‬

464
00:29:42,906 --> 00:29:45,116
‫علاقة ملتزمة مع كل واحد منهم.‬

465
00:29:47,827 --> 00:29:48,828
‫لماذا تحتفظ بالذكريات؟‬

466
00:29:49,704 --> 00:29:52,957
‫قد أكون ساحراً، لكن ذاكرتي ليست كذلك.‬

467
00:29:53,958 --> 00:29:56,002
‫أحتفظ بتذكارات لأتذكرهم بها.‬

468
00:29:56,586 --> 00:29:59,214
‫اسمع يا "أليك"، أنت تعرف تاريخي.‬

469
00:29:59,297 --> 00:30:01,257
‫لطالما كنت صادقاً معك بشأنه.‬

470
00:30:01,841 --> 00:30:02,842
‫في الواقع...‬

471
00:30:03,927 --> 00:30:05,970
‫بعد أن رأيت بعضه بنفسي،‬

472
00:30:06,054 --> 00:30:07,430
‫لا يسعني إلا أن أفكر،‬

473
00:30:07,514 --> 00:30:10,725
‫أنني إن كنت محظوظاً،‬
‫ربما ستضع أحد سهامي في ذلك الصندوق.‬

474
00:30:10,809 --> 00:30:12,560
‫لا أريد حتى التفكير في موتك.‬

475
00:30:12,644 --> 00:30:13,812
‫يوماً ما سأموت.‬

476
00:30:14,562 --> 00:30:15,772
‫وستتابع حياتك.‬

477
00:30:15,855 --> 00:30:17,106
‫أنا خالد!‬

478
00:30:17,732 --> 00:30:19,442
‫لا خيار لدي.‬

479
00:30:19,526 --> 00:30:21,528
‫لا يمكننا أن نغير طبيعتنا.‬

480
00:30:26,574 --> 00:30:27,575
‫اسمع،‬

481
00:30:28,701 --> 00:30:31,579
‫هل يمكننا أن نعيش اللحظة؟‬

482
00:30:35,625 --> 00:30:41,005
‫أريد أن أعتز بهذه اللحظة‬
‫مع الشخص الذي أحبه.‬

483
00:30:49,848 --> 00:30:51,015
‫أنت محق.‬

484
00:30:51,808 --> 00:30:53,017
‫أحبك أيضاً.‬

485
00:30:58,481 --> 00:30:59,315
‫جيد.‬

486
00:31:00,191 --> 00:31:02,151
‫والآن، لا تبارح مكانك.‬

487
00:31:02,235 --> 00:31:03,945
‫سأعود في الحال مع كأسي المارتيني.‬

488
00:31:16,124 --> 00:31:17,000
‫هكذا.‬

489
00:31:17,667 --> 00:31:20,378
‫- مهلاً. أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

490
00:31:21,504 --> 00:31:23,006
‫لم يكن هذا سيئاً جداً، صحيح؟‬

491
00:31:23,089 --> 00:31:25,341
‫لا، في الواقع شعرت بالدغدغة.‬

492
00:31:26,634 --> 00:31:29,262
‫- ألم تضعي غرزات من قبل؟‬
‫- لم أضطر إلى ذلك قط.‬

493
00:31:30,889 --> 00:31:33,391
‫كيف يجري الأمر إذن؟ لمن علي الدفع؟‬

494
00:31:33,474 --> 00:31:34,475
‫- هل أدفع لك؟‬
‫- لا.‬

495
00:31:34,559 --> 00:31:36,102
‫هذا على حسابي.‬

496
00:31:36,185 --> 00:31:39,981
‫اعتبري ذلك طريقتي للاعتذار‬
‫لأنني فرضت نفسي عليك بقوة من قبل.‬

497
00:31:40,064 --> 00:31:41,524
‫لم تفعل ذلك.‬

498
00:31:41,608 --> 00:31:42,442
‫حقاً؟‬

499
00:31:42,525 --> 00:31:44,652
‫ألم يكن هذا سبب هربك مني؟‬

500
00:31:44,736 --> 00:31:46,946
‫لا، كان لدي حقاً عمل أقوم به.‬

501
00:31:47,530 --> 00:31:48,740
‫في الواقع، لا يزال لدي عمل.‬

502
00:31:49,991 --> 00:31:51,075
‫يجب أن أذهب.‬

503
00:31:51,159 --> 00:31:52,368
‫نعم.‬

504
00:31:52,952 --> 00:31:53,786
‫فهمت.‬

505
00:32:02,170 --> 00:32:05,673
‫لماذا جئت بحثاً عني بعد أن تخليت عنك؟‬

506
00:32:06,466 --> 00:32:09,427
‫مع كل جرائم القتل‬
‫التي أسمع عنها في الأخبار...‬

507
00:32:12,096 --> 00:32:13,681
‫لا أدري...‬

508
00:32:13,765 --> 00:32:15,600
‫حين ذهبت في ذلك الزقاق،‬

509
00:32:15,683 --> 00:32:18,394
‫كنت بحاجة إلى أن أتأكد من أنك بخير.‬

510
00:32:21,314 --> 00:32:22,398
‫شكراً.‬

511
00:32:30,365 --> 00:32:31,449
‫على الغرزات.‬

512
00:32:41,209 --> 00:32:44,087
‫مرت فترة طويلة. ماذا يجري هناك؟‬

513
00:32:44,170 --> 00:32:45,546
‫كن صبوراً يا "لوشان".‬

514
00:32:45,630 --> 00:32:47,799
‫أستطيع مراقبتها من بعيد.‬

515
00:32:47,882 --> 00:32:51,844
‫هل تتذكر حين كنا صغيرين‬
‫واشترى جارنا كلب "جيرمن شيبرد"؟‬

516
00:32:53,054 --> 00:32:53,888
‫"بروتوس".‬

517
00:32:55,181 --> 00:32:56,683
‫كرهت ذلك الكلب اللعين.‬

518
00:32:56,766 --> 00:32:59,394
‫كنت تشعر بالذعر منه، وكأنه شيطان "شاكس".‬

519
00:32:59,477 --> 00:33:01,562
‫رفضت السير أمام ذلك المنزل.‬

520
00:33:01,646 --> 00:33:03,356
‫هل تتذكر ما قلته لك؟‬

521
00:33:04,148 --> 00:33:06,859
‫نعم. طلبت مني أن أتحلى بالإيمان.‬

522
00:33:07,860 --> 00:33:09,946
‫وماذا حدث حين سرت أمامه؟‬

523
00:33:16,911 --> 00:33:17,829
‫لعقني.‬

524
00:33:18,413 --> 00:33:19,956
‫ثق بـ"كلاري".‬

525
00:33:21,749 --> 00:33:23,167
‫أعلم أنني أثق بها شخصياً.‬

526
00:33:52,530 --> 00:33:53,531
‫"كلاري".‬

527
00:33:55,074 --> 00:33:56,367
‫يجدر بك ألا تكوني هنا.‬

528
00:33:56,451 --> 00:33:58,995
‫"إيثيريل"، أنا آسفة لاستدعائي لك.‬

529
00:33:59,078 --> 00:34:00,872
‫سأتفهم إن كنت غاضباً.‬

530
00:34:02,707 --> 00:34:04,208
‫لا بأس يا ابنتي.‬

531
00:34:06,711 --> 00:34:07,628
‫جئت من أجلك.‬

532
00:34:09,672 --> 00:34:11,340
‫جئت بسبب "جايس".‬

533
00:34:13,134 --> 00:34:14,969
‫أنت تعرف ما حدث.‬

534
00:34:15,053 --> 00:34:16,429
‫نعم.‬

535
00:34:17,054 --> 00:34:18,347
‫يجب أن أعرف.‬

536
00:34:20,516 --> 00:34:21,641
‫هل "جايس"...‬

537
00:34:23,978 --> 00:34:27,523
‫على هذه الحال بسبب ما فعلته؟‬

538
00:34:28,065 --> 00:34:28,900
‫لا.‬

539
00:34:31,610 --> 00:34:33,862
‫لكن عودته من الموت جعلته ضعيفاً.‬

540
00:34:34,572 --> 00:34:36,741
‫أنت الآن تواجهين تهديداً أكبر مما تدركين.‬

541
00:34:37,658 --> 00:34:39,284
‫أنا لا أفهم.‬

542
00:34:39,368 --> 00:34:41,661
‫جاء شر عظيم إلى مملكة البشر.‬

543
00:34:43,289 --> 00:34:44,123
‫البومة.‬

544
00:34:44,706 --> 00:34:46,708
‫البومة لديه سيد.‬

545
00:34:48,043 --> 00:34:49,462
‫اسمه هو...‬

546
00:35:22,411 --> 00:35:23,246
‫من أنت؟‬

547
00:35:47,186 --> 00:35:49,355
‫لا بأس. ستكونين بخير.‬

548
00:35:50,273 --> 00:35:51,524
‫ماذا حدث هناك؟‬

549
00:35:52,525 --> 00:35:54,110
‫هل ظهر لك "إيثيريل"؟‬

550
00:35:54,193 --> 00:35:55,236
‫"إيثيريل".‬

551
00:36:08,958 --> 00:36:10,543
‫- لقد عدت.‬
‫- نسيت آلتي الأورغ.‬

552
00:36:10,626 --> 00:36:11,586
‫يجب أن نتكلم.‬

553
00:36:11,669 --> 00:36:15,047
‫حسناً، لكن لاحقاً،‬
‫وفقط إن كان بوسعي استعارة ذلك الغيتار.‬

554
00:36:15,548 --> 00:36:16,757
‫إلى أين تذهب بهذه الأغراض؟‬

555
00:36:16,841 --> 00:36:18,759
‫استعدت حفلتي. سأعتلي المسرح بعد ساعة.‬

556
00:36:18,843 --> 00:36:20,678
‫هل فقدت عقلك؟‬

557
00:36:20,761 --> 00:36:22,013
‫سيكون المكان مليئاً بالذئاب!‬

558
00:36:22,096 --> 00:36:24,348
‫لهذا السبب أخطط لاستخدام أقوى سلاح لدي.‬

559
00:36:25,850 --> 00:36:27,018
‫قوة الموسيقى!‬

560
00:36:27,101 --> 00:36:28,686
‫هل تظن أن هذا مضحك؟‬

561
00:36:29,520 --> 00:36:32,148
‫يكفي أن يهاجمك ذئب واحد،‬
‫وستنفجر القنبلة في رأسك.‬

562
00:36:32,231 --> 00:36:34,108
‫هل تريد أن تكون مسؤولاً عن هذا؟‬

563
00:36:34,192 --> 00:36:35,985
‫أنا لست قلقاً جداً حيال ذلك.‬

564
00:36:36,068 --> 00:36:38,446
‫كما أنك موجود لمنعهم، صحيح؟‬

565
00:36:39,071 --> 00:36:40,698
‫عم تتكلم؟‬

566
00:36:40,781 --> 00:36:43,743
‫لم أنس مسألة كذبك علي، لكنني سأمنحك فرصة.‬

567
00:36:43,826 --> 00:36:45,286
‫هل تريد مساعدتي؟ أنا موافق.‬

568
00:36:45,369 --> 00:36:46,746
‫لكن فقط وفق شروطي.‬

569
00:36:46,829 --> 00:36:48,831
‫- لا يعمل ذئاب الهلاك بهذه الطريقة.‬
‫- هذا مؤسف جداً.‬

570
00:36:48,915 --> 00:36:50,541
‫سأتابع حياتي.‬

571
00:36:50,625 --> 00:36:54,003
‫إما أن تساعدني، أو عد إلى المكان‬
‫الذي يأتي منه ذئاب الهلاك.‬

572
00:36:54,086 --> 00:36:54,921
‫القرار لك.‬

573
00:37:05,765 --> 00:37:06,766
‫هل لديك دقيقة؟‬

574
00:37:07,767 --> 00:37:08,601
‫نعم.‬

575
00:37:10,144 --> 00:37:11,062
‫هل أنت بخير؟‬

576
00:37:13,564 --> 00:37:14,398
‫إنه ليس أمراً مهماً.‬

577
00:37:15,942 --> 00:37:16,984
‫ليس أمراً مهماً؟‬

578
00:37:22,198 --> 00:37:25,868
‫بعض المسائل مع "ماغنوس".‬
‫ليس أمراً أريد أن أضجرك به.‬

579
00:37:29,372 --> 00:37:30,248
‫كيف حالك؟‬

580
00:37:30,831 --> 00:37:32,166
‫سمعت أنك أخذت يوم عطلة.‬

581
00:37:34,126 --> 00:37:35,044
‫نعم.‬

582
00:37:37,672 --> 00:37:39,131
‫فكرت كثيراً‬

583
00:37:39,882 --> 00:37:42,385
‫بشأن ما كان يحدث معي، و...‬

584
00:37:46,555 --> 00:37:49,350
‫اخترت الذهاب إلى المدينة الصامتة للعلاج.‬

585
00:37:51,018 --> 00:37:53,521
‫أنت من قال إنني بحاجة إلى المساعدة.‬

586
00:37:55,356 --> 00:37:56,274
‫أنا آسف.‬

587
00:38:01,070 --> 00:38:03,739
‫- إن لم ينجح الأمر، فإنك تدرك...‬
‫- أعلم.‬

588
00:38:03,823 --> 00:38:06,117
‫على الأقل سأعرف أنني جربت كل شيء.‬

589
00:38:09,370 --> 00:38:10,496
‫سأرافقك.‬

590
00:38:12,498 --> 00:38:14,166
‫سأقف إلى جانبك.‬

591
00:38:16,460 --> 00:38:18,087
‫لا يمكنك. لن يسمحوا لك بالدخول.‬

592
00:38:19,297 --> 00:38:21,632
‫يجب أن أخوض هذه المعركة بمفردي.‬

593
00:38:38,149 --> 00:38:40,818
‫"كلاري"، أين أنت؟‬

594
00:38:43,279 --> 00:38:45,406
‫قررت الذهاب إلى المدينة الصامتة.‬

595
00:38:47,533 --> 00:38:48,576
‫اتصلي بي فحسب.‬

596
00:38:51,620 --> 00:38:52,621
‫مرحباً.‬

597
00:38:53,748 --> 00:38:56,083
‫يا ذئب الهلاك،‬
‫هل رأيت فتاة من الـ"شادو هانتير"؟‬

598
00:38:56,167 --> 00:38:58,252
‫لديها شعر أحمر طويل.‬

599
00:38:58,336 --> 00:39:00,379
‫أعرف من هي "كلاري فيرتشايلد".‬

600
00:39:00,880 --> 00:39:01,756
‫لكنني لم أرها.‬

601
00:39:03,758 --> 00:39:04,925
‫حسناً. مرحباً.‬

602
00:39:05,509 --> 00:39:06,594
‫أنا "سايمون لويس".‬

603
00:39:06,677 --> 00:39:08,888
‫كان الوصول إلى هنا شاقاً،‬

604
00:39:08,971 --> 00:39:10,598
‫لكنني وصلت،‬

605
00:39:10,681 --> 00:39:12,725
‫بفضل مزودي بالآلات الموسيقية‬
‫وزميلي في السكن.‬

606
00:39:41,796 --> 00:39:44,715
‫أيمكنك أن تقدم لي خدمة‬
‫وتقدم لي إحدى هذه الكؤوس؟‬

607
00:39:45,966 --> 00:39:47,009
‫يطيب لي ذلك،‬

608
00:39:48,844 --> 00:39:51,222
‫لكن ذلك لن يروق كثيراً لحبيبتي.‬

609
00:39:51,305 --> 00:39:53,682
‫لم أقصد ذلك. لكنك...‬

610
00:39:54,558 --> 00:39:57,103
‫الوحيد الذي يخدمونه هنا.‬

611
00:39:58,187 --> 00:40:00,564
‫صحيح. هل لي بكأس أخرى؟‬

612
00:40:08,155 --> 00:40:09,156
‫شكراً.‬

613
00:40:13,160 --> 00:40:15,413
‫أياً كانت، لا بد أنها رائعة.‬

614
00:40:17,790 --> 00:40:18,916
‫نعم، إنها كذلك.‬

615
00:40:20,501 --> 00:40:21,877
‫نخب الحب الحقيقي.‬

616
00:40:38,394 --> 00:40:39,520
‫جيد جداً.‬

617
00:40:41,397 --> 00:40:43,357
‫الآن لن يقف شيء بيننا.‬

618
00:40:45,192 --> 00:40:46,235
‫كيف تشعر؟‬

619
00:40:48,362 --> 00:40:49,822
‫بأنني رجل جديد.‬

620
00:41:15,681 --> 00:41:17,683
‫ترجمة "باسل بشور"‬

