1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,761
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:11,845 --> 00:00:13,388
‫آن الأوان لأقابل مولاي.‬

4
00:00:13,471 --> 00:00:15,181
‫يمكنك اللقاء به حين يكون الوقت ملائماً.‬

5
00:00:16,015 --> 00:00:17,726
‫"سايمون"؟ مرحباً؟‬

6
00:00:18,685 --> 00:00:21,980
‫"إن كان هناك ما سيبقيني بأمان،‬
‫فهو هذه الصورة.‬

7
00:00:22,063 --> 00:00:24,065
‫مع كل حبي، (جورج)."‬

8
00:00:24,149 --> 00:00:27,694
‫أبحث عن ترياق يجعل المرء ينسى حبيبته.‬

9
00:00:27,777 --> 00:00:29,571
‫يجب أن تضيفي المكون الأخير:‬

10
00:00:29,654 --> 00:00:31,781
‫نفحة صغيرة من روحك.‬

11
00:00:34,409 --> 00:00:35,827
‫نخب الحب الحقيقي.‬

12
00:00:37,454 --> 00:00:39,956
‫الآن لن يقف شيء بيننا.‬

13
00:00:57,390 --> 00:00:59,100
‫ما رأينا؟‬

14
00:01:00,310 --> 00:01:02,020
‫باهت أم لماع؟‬

15
00:01:04,855 --> 00:01:06,524
‫اللماع إذن.‬

16
00:01:08,276 --> 00:01:10,570
‫لا عيب ببعض البريق.‬

17
00:01:12,530 --> 00:01:14,783
‫إنها مناسبة مميزة.‬

18
00:01:31,800 --> 00:01:34,135
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫- لا خيار لدينا.‬

19
00:01:34,219 --> 00:01:36,971
‫العلامة على رأسك تصبح فعالة‬
‫حين يهاجمك أحدهم؟‬

20
00:01:37,055 --> 00:01:38,348
‫على حد علمنا.‬

21
00:01:38,431 --> 00:01:40,266
‫إذن فتصرفنا منطقي.‬

22
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
‫إن تفاديت الهجوم، فستكون بخير.‬

23
00:01:42,602 --> 00:01:44,729
‫لست متأكداً من أن المنطق ينطبق هنا.‬

24
00:01:46,481 --> 00:01:47,315
‫مهلاً.‬

25
00:01:49,234 --> 00:01:51,319
‫- أنت سريع.‬
‫- أنا مصاص دماء.‬

26
00:01:51,402 --> 00:01:54,531
‫لست سيئاً أنت أيضاً،‬
‫بالنسبة إلى مستذئب يمارس الركمجة.‬

27
00:01:54,614 --> 00:01:56,866
‫بعض أفضل الرياضيين في العالم‬
‫يمارسون الركمجة.‬

28
00:01:56,950 --> 00:01:58,284
‫ليس في "نيو جيرسي".‬

29
00:01:58,368 --> 00:01:59,953
‫وُلدت في "غولد كوست"، هل نسيت؟‬

30
00:02:00,036 --> 00:02:02,205
‫هل يقع في "أستراليا"؟ لم تذكر ذلك.‬

31
00:02:04,124 --> 00:02:06,960
‫في الواقع، ترعرعت حبيبتي‬
‫قرابة سواحل "جيرسي".‬

32
00:02:07,043 --> 00:02:09,294
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، ستعود "مايا" إلى المدينة غداً.‬

33
00:02:09,378 --> 00:02:11,840
‫لنتناول الغداء معاً. إنها تتحرق لمقابلتك.‬

34
00:02:11,923 --> 00:02:14,175
‫بوسعنا رؤية فيلم. نستطيع...‬

35
00:02:19,639 --> 00:02:21,015
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:02:21,975 --> 00:02:24,018
‫نعم. حسناً، لقد انتهينا.‬

37
00:02:24,102 --> 00:02:25,353
‫هل تظن ذلك؟ تعال.‬

38
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
‫إذن، الغداء. هناك مطعم رائع تحبه.‬

39
00:02:31,401 --> 00:02:32,944
‫يبدو هذا رائعاً، لكنني لا أستطيع.‬

40
00:02:33,027 --> 00:02:34,821
‫يجب أن ألحق بقطار "لونغ آيلند".‬

41
00:02:34,904 --> 00:02:36,906
‫علي تقديم تقرير حول تقدمي لذئاب الهلاك.‬

42
00:02:36,990 --> 00:02:39,784
‫هذا مؤسف. سأحضر لك بقايا الطعام.‬

43
00:02:54,299 --> 00:02:55,925
‫- مرحباً يا "سايمون".‬
‫- مرحباً.‬

44
00:02:59,178 --> 00:03:00,263
‫لا أظن أننا التقينا من قبل.‬

45
00:03:00,346 --> 00:03:02,140
‫هل أنت إحدى صديقات "كايل"؟‬

46
00:03:02,223 --> 00:03:04,434
‫"سايمون"، هذه أنا.‬

47
00:03:08,730 --> 00:03:09,939
‫يا إلهي.‬

48
00:03:11,983 --> 00:03:12,984
‫"هايدي".‬

49
00:03:14,861 --> 00:03:17,822
‫- خلتك ميتة.‬
‫- لم أعد كذلك.‬

50
00:03:18,406 --> 00:03:20,283
‫بفضلك يا مولاي.‬

51
00:03:22,911 --> 00:03:25,163
‫لكن كيف يُعقل هذا أصلاً؟‬

52
00:03:25,246 --> 00:03:27,498
‫انجرفنا قليلاً تلك الليلة.‬

53
00:03:27,582 --> 00:03:31,586
‫صحيح أن "كوين" الأبله قتلني،‬
‫لكنني مت ودماؤك تغطي شفتي.‬

54
00:03:35,924 --> 00:03:39,219
‫- كيف عدت؟‬
‫- أخرجني "رافايل" من الأرض،‬

55
00:03:39,302 --> 00:03:42,513
‫لكن أنت من أعطاني الحياة يا "سايمون".‬

56
00:03:43,598 --> 00:03:47,185
‫والآن نحن مرتبطان. إلى الأبد.‬

57
00:03:52,398 --> 00:03:56,194
‫اسمعي يا "هايدي"، أرجو أن تتفهمي الأمر.‬

58
00:03:56,277 --> 00:03:58,738
‫بالكاد أستطيع إدارة حياتي الآن.‬

59
00:03:58,821 --> 00:04:03,701
‫لذلك فأنا لست مؤهلاً إطلاقاً‬
‫لأكون مولى أي شخص.‬

60
00:04:04,285 --> 00:04:07,914
‫فإن أخرجك "رافايل" من الأرض،‬
‫ربما يجدر بك الكلام معه.‬

61
00:04:07,997 --> 00:04:09,499
‫هل تمزح معي؟‬

62
00:04:10,083 --> 00:04:12,210
‫تتصرف وكأنه لا علاقة لك بالأمر.‬

63
00:04:12,293 --> 00:04:13,253
‫ليس هذا ما قلته...‬

64
00:04:13,336 --> 00:04:14,629
‫دماؤك تجري في عروقي!‬

65
00:04:14,712 --> 00:04:18,423
‫لا يحق لك أن تدير لي ظهرك،‬
‫وكأنني شخص غريب.‬

66
00:04:21,719 --> 00:04:23,513
‫أعلم أن هذا...‬

67
00:04:27,558 --> 00:04:29,352
‫هناك أمور كثيرة لتستوعبها.‬

68
00:04:32,188 --> 00:04:33,314
‫لكننا...‬

69
00:04:34,190 --> 00:04:35,984
‫ننتمي إلى بعضنا يا "سايمون".‬

70
00:04:37,986 --> 00:04:39,445
‫سترى.‬

71
00:05:12,520 --> 00:05:13,938
‫هذا لذيذ.‬

72
00:05:14,439 --> 00:05:16,774
‫لم أحب الخبز الفرنسي المحمص منذ...‬

73
00:05:16,858 --> 00:05:20,028
‫حسناً، منذ أن أعدت لي‬
‫"جوليا تشايلد" الفطور.‬

74
00:05:20,528 --> 00:05:21,404
‫جيد.‬

75
00:05:22,739 --> 00:05:26,326
‫ربما يجب أن تحتفظ بالملعقة‬
‫التي استخدمتها لصندوقك الصغير.‬

76
00:05:29,912 --> 00:05:31,247
‫"أليكسندر"،‬

77
00:05:32,248 --> 00:05:36,044
‫إن كانت تذكاراتي تسبب لك المشاكل،‬
‫فربما يجب أن نناقش الأمر.‬

78
00:05:36,127 --> 00:05:38,046
‫لا، إنها مشكلتي.‬

79
00:05:38,129 --> 00:05:40,757
‫لقد انجرفت كثيراً لدرجة أنني...‬

80
00:05:42,717 --> 00:05:45,219
‫لم أتوقف للتفكير في المستقبل.‬

81
00:05:45,303 --> 00:05:48,556
‫وقعنا في الحب. ليس هناك شيء آخر تفكر فيه.‬

82
00:05:49,474 --> 00:05:53,352
‫لا أستطيع أن أحتمل فكرة أنني يوماً ما‬

83
00:05:53,436 --> 00:05:59,400
‫سأكون عجوزاً وضعيفاً وسأتحول إلى عبء عليك.‬

84
00:05:59,484 --> 00:06:02,820
‫يستحيل أن تشكل عبئاً علي أبداً.‬

85
00:06:02,904 --> 00:06:04,572
‫أنت تقول هذا الآن.‬

86
00:06:08,076 --> 00:06:11,704
‫لعل صعوبة تقبلك للأمر ناجمة‬

87
00:06:11,788 --> 00:06:14,207
‫عن أنها علاقتك الأولى.‬

88
00:06:14,290 --> 00:06:17,293
‫لأن مسألة الخلود كلها ليست مسألة مهمة.‬

89
00:06:17,376 --> 00:06:19,378
‫المشكلة كلها تكمن في أنك أول شخص أرتبط به.‬

90
00:06:19,462 --> 00:06:23,883
‫لا. ما أقوله فقط هو أن كل علاقة معقدة.‬

91
00:06:23,966 --> 00:06:28,262
‫ربما ما كنت لتجد علاقتنا مهولة‬
‫لو أنك كنت مرتبطاً بشخص آخر قبلي.‬

92
00:06:29,430 --> 00:06:32,141
‫ماذا تطلب إذن؟ أن أذهب وأعيش التجربة؟‬

93
00:06:32,225 --> 00:06:33,518
‫أنت تحملني كلاماً لم أقله.‬

94
00:06:33,601 --> 00:06:36,312
‫وأنت تحول الأمر إلى شيء ليس موجوداً حقيقة.‬

95
00:06:36,395 --> 00:06:37,814
‫أنا لست طفلاً يا "ماغنوس".‬

96
00:06:37,897 --> 00:06:39,190
‫إذن توقف عن التصرف كطفل.‬

97
00:06:44,946 --> 00:06:46,280
‫لقد فقدت شهيتي.‬

98
00:06:56,165 --> 00:06:57,542
‫فخرجت ببساطة؟‬

99
00:06:57,625 --> 00:06:59,460
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

100
00:06:59,544 --> 00:07:01,504
‫- ماذا سيحدث الآن؟‬
‫- لا أدري.‬

101
00:07:02,088 --> 00:07:05,258
‫هل لديك أية نصيحة لي، أم أن هذا تحقيق؟‬

102
00:07:07,927 --> 00:07:09,428
‫ليتني أعرف ما أستطيع قوله لك،‬

103
00:07:09,512 --> 00:07:12,473
‫لكن السبب الرئيسي لحبي بسكان العالم السفلي‬

104
00:07:12,557 --> 00:07:15,726
‫هو أن هذه المشاكل‬
‫تمنع العلاقة من التطور بشكل جدي.‬

105
00:07:15,810 --> 00:07:17,520
‫هذا يبعث على الارتياح.‬

106
00:07:17,603 --> 00:07:20,731
‫لكن العلاقة بينك وبين "ماغنوس" حقيقية.‬

107
00:07:20,815 --> 00:07:23,067
‫إن كان هناك من يستطيع جعلها تنجح،‬
‫فهو أنتما.‬

108
00:07:23,651 --> 00:07:25,736
‫جئت لأرى أطفالي فحسب.‬

109
00:07:25,820 --> 00:07:27,071
‫هل هذه أمي؟‬

110
00:07:27,155 --> 00:07:28,406
‫أظهر بعض الاحترام.‬

111
00:07:28,489 --> 00:07:30,825
‫تم حرمان هذه المرأة من قبل الـ"كلاف".‬

112
00:07:30,908 --> 00:07:31,909
‫لا يمكنها الدخول.‬

113
00:07:31,993 --> 00:07:34,370
‫هذه المرأة هي أم "أليك لايتوود".‬

114
00:07:34,454 --> 00:07:35,830
‫- يمكن منح تصريح.‬
‫- لا بأس.‬

115
00:07:35,913 --> 00:07:40,626
‫اسمع! طالما أنني المسؤول، سيُسمح‬
‫لـ"ماريس لايتوود" بدخول "المعهد". مفهوم؟‬

116
00:07:52,680 --> 00:07:55,349
‫أنا آسفة. كان يجب أن أتصل مسبقاً.‬

117
00:07:55,433 --> 00:07:57,602
‫لا، هذه ليست مشكلة.‬

118
00:07:59,395 --> 00:08:03,191
‫أمي، هل آلمتك كثيراً‬
‫عملية نزع الكتابات الرونية؟‬

119
00:08:05,318 --> 00:08:06,652
‫على الإطلاق.‬

120
00:08:07,361 --> 00:08:10,364
‫كان التأقلم في الواقع أسهل مما توقعت.‬

121
00:08:10,448 --> 00:08:12,200
‫هل وجدت مكاناً تسكنين فيه بعد؟‬

122
00:08:12,783 --> 00:08:13,826
‫امكثي هنا إن أردت.‬

123
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
‫نستطيع تنفيذ ذلك.‬

124
00:08:15,453 --> 00:08:18,039
‫قصدت ما قلته. أنت موضع ترحاب دائماً.‬

125
00:08:18,122 --> 00:08:20,708
‫شكراً، لكنني وجدت في الواقع مكاناً.‬

126
00:08:21,792 --> 00:08:25,463
‫كل ما أريده الآن‬
‫هو قضاء بعض الوقت مع أطفالي الرائعين.‬

127
00:08:26,255 --> 00:08:28,799
‫بالمناسبة، أين "جايس"؟‬

128
00:08:29,383 --> 00:08:31,594
‫تفحصت أرشيف "المعهد".‬

129
00:08:31,677 --> 00:08:34,138
‫لا يوجد أي سجل لشيطان أعظم يتطابق مع هذا.‬

130
00:08:34,222 --> 00:08:35,765
‫أجهل ما علي فعله.‬

131
00:08:35,847 --> 00:08:38,433
‫قال "إيثيريل" إن للبومة سيد.‬

132
00:08:38,518 --> 00:08:43,147
‫لا بد أنه هو.‬
‫وهو قوي بما يكفي ليقتل ملاكاً.‬

133
00:08:43,231 --> 00:08:44,774
‫يجب أن أخبر الجميع.‬

134
00:08:44,857 --> 00:08:48,611
‫إن فعلت ذلك،‬
‫سينفضح كل شيء بشأن "رازيل" والأمنية.‬

135
00:08:48,694 --> 00:08:51,322
‫- لا أبالي إن حبسني الـ"كلاف".‬
‫- أنا أبالي.‬

136
00:08:51,405 --> 00:08:52,698
‫وماذا عن "جايس"؟‬

137
00:08:52,782 --> 00:08:56,160
‫كان يخبئ الكذبة نفسها.‬
‫سيتورط بالمتاعب مثلك تماماً.‬

138
00:08:58,329 --> 00:09:02,291
‫وآخر ما يحتاج إليه هو أن تتم مقاطعة علاجه.‬

139
00:09:02,875 --> 00:09:05,002
‫لدي مهمة أخرى لك.‬

140
00:09:05,503 --> 00:09:07,547
‫كل ما تريدينه يا ملكتي.‬

141
00:09:08,130 --> 00:09:12,635
‫تكاد أضحية الدم تكتمل. يوجد 32 تلميذاً.‬

142
00:09:12,718 --> 00:09:15,346
‫تبقى تلميذ واحد، وسيكون "جوناثان" مستعداً.‬

143
00:09:16,222 --> 00:09:19,225
‫والآن، اذهب واعثر لي على البشري التقي.‬

144
00:09:21,644 --> 00:09:22,770
‫سأفعل.‬

145
00:09:26,732 --> 00:09:27,608
‫انهض.‬

146
00:09:32,780 --> 00:09:36,909
‫أعلم أنك موجود في الداخل‬
‫يا "جايس هيروندايل".‬

147
00:09:39,161 --> 00:09:41,247
‫أعلم أنك تعاني.‬

148
00:09:45,459 --> 00:09:47,712
‫حين أنتهي من استغلالك،‬

149
00:09:47,795 --> 00:09:51,591
‫ستعود لتجد أصدقاءك موتى،‬

150
00:09:52,174 --> 00:09:54,010
‫وعالمك يحترق،‬

151
00:09:54,093 --> 00:09:58,889
‫على يد الابن الذي سلبتني إياه بقسوة.‬

152
00:10:05,813 --> 00:10:09,734
‫وحين تصرخ وتتوسل إلي لأقتلك،‬

153
00:10:09,817 --> 00:10:11,193
‫سأبتسم.‬

154
00:10:16,115 --> 00:10:17,366
‫والآن قبلني.‬

155
00:10:19,160 --> 00:10:21,078
‫ستحتاج إلى طاقتك.‬

156
00:10:34,300 --> 00:10:36,344
‫لماذا أعادها "رافايل" إلى الحياة؟‬

157
00:10:36,427 --> 00:10:37,970
‫قام أحد أعضاء عشيرته بقتلها،‬

158
00:10:38,054 --> 00:10:41,682
‫لذلك أظن أنه كان يحاول إعادة حياتها لها.‬

159
00:10:41,766 --> 00:10:44,435
‫لم يكن يعلم أنها ستترصد بي.‬

160
00:10:44,518 --> 00:10:46,145
‫هل يصدر سكان العالم السفلي‬
‫أوامر منع اقتراب؟‬

161
00:10:46,937 --> 00:10:47,938
‫ماذا؟‬

162
00:10:48,022 --> 00:10:53,152
‫"سايمون"، حين تحولت أنت،‬
‫كان يوجد حولك نظام دعم جاهز.‬

163
00:10:53,235 --> 00:10:57,156
‫من طريقة رد فعل الفتاة،‬
‫يبدو أنه ليس لديها أحد.‬

164
00:10:58,324 --> 00:11:01,452
‫من الصعب تقبل الأمر حين يتخلى عنك من حولك.‬

165
00:11:01,535 --> 00:11:03,162
‫ثق بي. أعرف ذلك.‬

166
00:11:05,456 --> 00:11:09,043
‫أنت محقة. لا أستطيع أن أدير ظهري لها.‬

167
00:11:14,090 --> 00:11:16,300
‫- لمن تبعث برسالة نصية؟‬
‫- إلى "رافايل".‬

168
00:11:16,384 --> 00:11:19,553
‫إنه جزء من هذه الفوضى.‬
‫يمكنه على الأقل إعطائي نصائح لأكون مولى.‬

169
00:11:22,973 --> 00:11:25,976
‫يقول والدك إن "ماكس" يبلي بلاءً أفضل.‬

170
00:11:26,060 --> 00:11:28,145
‫هذا يجعلني سعيدة جداً.‬

171
00:11:29,397 --> 00:11:30,815
‫"(تشارلي) - هلا تساعديني في الاختيار؟"‬

172
00:11:32,149 --> 00:11:34,318
‫مع من تتكلمين؟‬

173
00:11:34,402 --> 00:11:35,611
‫لا أحد.‬

174
00:11:37,863 --> 00:11:40,449
‫- أمي، يجب أن نتكلم.‬
‫- بشأن حبيبك الجديد؟‬

175
00:11:40,533 --> 00:11:43,786
‫بشأنك أنت. وحرمانك و...‬

176
00:11:43,869 --> 00:11:45,871
‫قلت لك يا "إيزابيل". أنا بخير.‬

177
00:11:50,292 --> 00:11:52,086
‫لماذا لا أصدقك؟‬

178
00:11:54,422 --> 00:11:57,716
‫أمي، قلنا إننا لن نخفي الأسرار. هل نسيت؟‬

179
00:11:57,800 --> 00:12:00,219
‫ليس عليك إخفاء حقيقة مشاعرك.‬

180
00:12:02,847 --> 00:12:04,723
‫أشعر بأنني تائهة للغاية،‬

181
00:12:05,474 --> 00:12:07,685
‫لم أعد أعرف من أكون.‬

182
00:12:20,072 --> 00:12:21,824
‫انظري إلي.‬

183
00:12:23,159 --> 00:12:25,494
‫وكأنه لم يكن لها وجود.‬

184
00:12:31,000 --> 00:12:32,543
‫لا تزالين كما أنت.‬

185
00:12:32,626 --> 00:12:36,755
‫لا تزالين قوية وشجاعة وجميلة.‬

186
00:12:36,839 --> 00:12:39,133
‫لكنني لم أعد "شادو هانتير".‬

187
00:12:41,635 --> 00:12:44,138
‫لا أدري ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن.‬

188
00:12:54,565 --> 00:12:56,442
‫أنت لست وحيدة.‬

189
00:12:56,525 --> 00:12:59,737
‫لديك 4 أطفال يحبونك أكثر من أي شيء آخر.‬

190
00:13:01,989 --> 00:13:05,284
‫في الواقع، كنت أتكلم مع "أليك".‬

191
00:13:05,367 --> 00:13:07,077
‫نريد أن نصحبك لتناول العشاء خارجاً الليلة.‬

192
00:13:09,580 --> 00:13:11,999
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

193
00:13:12,750 --> 00:13:15,628
‫قلت إنك أردت قضاء مزيد من الوقت معنا.‬

194
00:13:16,462 --> 00:13:20,257
‫لذا، دعينا نذهب كعائلة.‬

195
00:13:20,341 --> 00:13:23,135
‫حسناً، سأذهب...‬

196
00:13:23,719 --> 00:13:25,346
‫إن تسنت لي مقابلته.‬

197
00:13:26,305 --> 00:13:28,599
‫خرجنا في موعد واحد فقط.‬
‫إنها ليست علاقة جادة حتى.‬

198
00:13:28,682 --> 00:13:30,226
‫أعرف ابنتي.‬

199
00:13:30,309 --> 00:13:33,729
‫كل من يجعلها تبتسم بهذا الشكل‬

200
00:13:33,812 --> 00:13:35,689
‫لا بد أن يكون مميزاً.‬

201
00:13:37,358 --> 00:13:38,567
‫أحضريه الليلة.‬

202
00:13:41,570 --> 00:13:43,697
‫إذن، هذا البومة هو مجرد دمية،‬

203
00:13:43,781 --> 00:13:46,575
‫يستحوذ على البشر نيابة عن شيطان مخيف؟‬

204
00:13:46,659 --> 00:13:48,035
‫شيء من هذا القبيل.‬

205
00:13:49,161 --> 00:13:53,332
‫جميع من استهدفهم البومة‬
‫اختفوا مباشرة بعد قتل أحبائهم.‬

206
00:13:53,415 --> 00:13:56,418
‫إن استطعنا إيجاد واحد فقط منهم،‬
‫فقد يرشدنا إلى البومة.‬

207
00:14:00,089 --> 00:14:01,340
‫"اتصال وارد: (سام)"‬

208
00:14:03,300 --> 00:14:05,970
‫مرحباً يا "سام"، هل وصلتك رسالتي؟‬

209
00:14:08,514 --> 00:14:10,432
‫نعم، أعلم. أنا آسفة.‬

210
00:14:10,516 --> 00:14:11,642
‫"سام"، انتظري.‬

211
00:14:18,315 --> 00:14:19,650
‫هل هي بخير؟‬

212
00:14:19,733 --> 00:14:21,527
‫إنها ليست سعيدة.‬

213
00:14:23,654 --> 00:14:25,948
‫نعم، أفهم ذلك.‬

214
00:14:26,657 --> 00:14:31,078
‫احرصي فقط على أن تعرف‬
‫أنها أهم شيء في حياتك.‬

215
00:14:49,346 --> 00:14:51,140
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

216
00:14:51,223 --> 00:14:52,516
‫ظننت أنك في المدينة الصامتة.‬

217
00:14:52,600 --> 00:14:55,686
‫نعم، كنت فيها. أنهيت علاجي.‬

218
00:14:55,769 --> 00:14:57,813
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- إنه أمر جنوني، صحيح؟‬

219
00:14:57,897 --> 00:14:59,857
‫الإخوة الصامتون يعملون بسرعة.‬

220
00:14:59,940 --> 00:15:01,609
‫لكنني بخير. أنا بأفضل حال.‬

221
00:15:01,692 --> 00:15:04,153
‫كنت في طريقي إلى "المعهد"‬
‫لأطلعكم على النبأ الجيد.‬

222
00:15:04,236 --> 00:15:05,321
‫نعم.‬

223
00:15:06,322 --> 00:15:07,656
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

224
00:15:08,782 --> 00:15:09,700
‫أنا...‬

225
00:15:10,868 --> 00:15:12,620
‫- كنت أتنزه سيراً.‬
‫- تتنزه سيراً؟‬

226
00:15:12,703 --> 00:15:14,246
‫منذ متى وأنت تتنزه سيراً؟‬

227
00:15:15,164 --> 00:15:17,374
‫أنا أصفي ذهني فحسب.‬

228
00:15:17,458 --> 00:15:18,709
‫صحيح.‬

229
00:15:18,792 --> 00:15:20,419
‫اسمع، دعك مني.‬

230
00:15:21,921 --> 00:15:23,297
‫يسعدني أنك تشعر بتحسن.‬

231
00:15:23,380 --> 00:15:26,300
‫عادت أمي. ستكون سعيدة برؤيتك.‬

232
00:15:26,884 --> 00:15:27,760
‫رائع.‬

233
00:15:28,344 --> 00:15:29,553
‫تبدو بحال أفضل.‬

234
00:15:29,637 --> 00:15:31,138
‫عدت إلى طبيعتي أخيراً.‬

235
00:15:31,221 --> 00:15:33,223
‫أياً كان ما فعلوه، فقد كان ناجحاً.‬

236
00:15:33,307 --> 00:15:35,851
‫- هل أنت جاهز للخدمة؟‬
‫- أجل.‬

237
00:15:35,935 --> 00:15:38,020
‫"جايس". هل نجح العلاج؟‬

238
00:15:39,480 --> 00:15:41,190
‫تسعدني عودتك.‬

239
00:15:41,273 --> 00:15:42,983
‫أنا سعيد بعودتي.‬

240
00:15:43,067 --> 00:15:46,362
‫حدث الكثير منذ غيابك.‬

241
00:15:46,445 --> 00:15:48,572
‫يجب أن نتكلم، لكن ليس هنا.‬

242
00:15:50,783 --> 00:15:51,659
‫سنتكلم لاحقاً.‬

243
00:15:51,742 --> 00:15:53,827
‫أريد أن أستدرك ما فاتني في مركز العمليات.‬

244
00:15:54,328 --> 00:15:55,663
‫"جايس".‬

245
00:15:56,288 --> 00:15:57,331
‫ماذا؟‬

246
00:15:58,165 --> 00:16:00,751
‫- هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬
‫- أنا بأحسن حال.‬

247
00:16:00,834 --> 00:16:02,294
‫سنتكلم لاحقاً، اتفقنا؟‬

248
00:16:18,435 --> 00:16:19,937
‫"(رافايل): تفضل. أنا في الداخل."‬

249
00:16:25,526 --> 00:16:26,402
‫"رافايل"؟‬

250
00:16:26,986 --> 00:16:28,612
‫هل أنت هناك؟‬

251
00:16:48,382 --> 00:16:49,633
‫"رافايل"؟‬

252
00:16:54,888 --> 00:16:56,015
‫"سايمون".‬

253
00:16:57,141 --> 00:16:58,642
‫نعم، بشأن ليلة أمس،‬

254
00:16:58,726 --> 00:17:03,397
‫لم أتعامل مع الأمر بطريقة جيدة،‬
‫وأود أن أعوض عليك.‬

255
00:17:04,565 --> 00:17:06,316
‫تعال. اجلس.‬

256
00:17:07,608 --> 00:17:11,280
‫سمعت موسيقاك على الإنترنت، وهي جميلة حقاً.‬

257
00:17:11,363 --> 00:17:13,198
‫أنت موهوب حقاً.‬

258
00:17:13,781 --> 00:17:16,242
‫- خذ، احتس شراباً.‬
‫- أين "رافايل"؟‬

259
00:17:16,326 --> 00:17:17,828
‫أرسل لي رسالة نصية.‬

260
00:17:18,746 --> 00:17:21,290
‫نعم، آسفة.‬

261
00:17:22,124 --> 00:17:23,459
‫لقد استدرجتك إلى هنا.‬

262
00:17:23,541 --> 00:17:26,420
‫انتابني شعور بأنك لن تأتي‬
‫إن عرفت أنني أنا، لذا...‬

263
00:17:27,003 --> 00:17:28,213
‫أين هو إذن؟‬

264
00:17:29,757 --> 00:17:31,467
‫من يبالي؟‬

265
00:17:32,051 --> 00:17:34,887
‫حسناً، لقد أعادك من بين الأموات.‬

266
00:17:34,970 --> 00:17:37,014
‫نعم، ليرى إن كنت سأصبح‬
‫مصاصة دماء نهارية مثلك.‬

267
00:17:37,097 --> 00:17:38,182
‫ماذا؟‬

268
00:17:38,265 --> 00:17:40,809
‫حبسني في غرفة غسيل ثم خدرني،‬

269
00:17:40,893 --> 00:17:43,979
‫ثم أحرقني بالضوء مرة تلو الأخرى‬
‫ليرى إن كنت أمتلك قواك.‬

270
00:17:44,063 --> 00:17:46,857
‫لدي نبأ عاجل: لم أكن أمتلكها.‬

271
00:17:46,940 --> 00:17:49,902
‫لكن ما سمح لي بالصمود هو التفكير فيك،‬

272
00:17:49,985 --> 00:17:51,153
‫يا مولاي.‬

273
00:17:51,945 --> 00:17:55,074
‫حين تغذيت علي في وكر الاستنزاف،‬

274
00:17:56,075 --> 00:17:58,202
‫كنت مختلفاً جداً.‬

275
00:17:58,285 --> 00:18:01,121
‫ترددك جعلني أشعر...‬

276
00:18:01,914 --> 00:18:03,749
‫بأنك لم ترد أذيتي.‬

277
00:18:03,832 --> 00:18:05,542
‫لا أحد يفعل هذا.‬

278
00:18:05,626 --> 00:18:10,005
‫لا أحد يبالي.‬
‫لا البشر، ولا مصاصي الدماء، ولا...‬

279
00:18:11,090 --> 00:18:13,342
‫ولا حتى عائلتي.‬

280
00:18:18,097 --> 00:18:21,016
‫أنا آسف جداً‬
‫لاضطرارك إلى المرور بتلك المحن،‬

281
00:18:21,600 --> 00:18:24,478
‫وآسف على دوري في ذلك.‬

282
00:18:28,023 --> 00:18:30,109
‫أرجو أن تسامحيني.‬

283
00:18:31,443 --> 00:18:33,237
‫لا يوجد ما أسامحك عليه.‬

284
00:18:34,446 --> 00:18:37,825
‫أحب كوني مصاصة دماء. إنه أشبه بحلم تحقق.‬

285
00:18:40,244 --> 00:18:42,996
‫رائع.‬

286
00:18:43,080 --> 00:18:45,833
‫إن احتجت إلى أي شيء، سأكون إلى جانبك.‬

287
00:18:48,544 --> 00:18:50,629
‫لا، لم يكن هذا ما قصدت.‬

288
00:18:50,712 --> 00:18:52,464
‫لدي حبيبة. إنها...‬

289
00:18:53,048 --> 00:18:53,924
‫نعم.‬

290
00:18:55,676 --> 00:18:59,096
‫- بالطبع لديك حبيبة. شاب مثلك.‬
‫- نعم.‬

291
00:18:59,680 --> 00:19:01,014
‫ما اسمها؟‬

292
00:19:02,099 --> 00:19:04,643
‫علي الذهاب الآن، لكن...‬

293
00:19:04,726 --> 00:19:08,063
‫كما قلت، إن احتجت إلى أي شيء،‬
‫أية نصيحة، فأنا إلى جانبك.‬

294
00:19:08,147 --> 00:19:09,022
‫لذا...‬

295
00:19:09,606 --> 00:19:11,441
‫اتصلي بي فحسب، اتفقنا؟‬

296
00:19:13,068 --> 00:19:13,986
‫حسناً.‬

297
00:19:26,915 --> 00:19:30,544
‫حدث كل شيء بسرعة. ليتني نظرت عن كثب أكثر.‬

298
00:19:30,627 --> 00:19:34,965
‫رأيت الكثير من الشياطين في أيامي،‬
‫لكن ليس كهذا.‬

299
00:19:37,509 --> 00:19:41,555
‫آخر شيء أتذكره، هو أن مخلبه لمس صدري.‬

300
00:19:43,515 --> 00:19:45,893
‫ما زلت لا أدري لماذا لم يقتلني.‬

301
00:19:45,976 --> 00:19:50,480
‫غالباً ما يترك الشياطين الأقوياء بصمة،‬
‫أو آثاراً لطاقتهم المميزة.‬

302
00:19:50,564 --> 00:19:53,025
‫إن استطعت ملامسة البقعة‬
‫التي اتصل بك من خلالها،‬

303
00:19:53,108 --> 00:19:55,360
‫ربما سأحصل على فكرة أفضل عن ماهيته.‬

304
00:20:09,124 --> 00:20:10,125
‫ما الأمر؟‬

305
00:20:10,918 --> 00:20:12,502
‫أثر الطاقة هذا،‬

306
00:20:13,086 --> 00:20:14,880
‫هو نفسه ما خرب خطوط العلام.‬

307
00:20:15,964 --> 00:20:18,091
‫يبدو أننا نطارد الشيطان نفسه.‬

308
00:20:28,352 --> 00:20:31,355
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبعث برسالة إلى أحد معارفي القدماء.‬

309
00:20:31,438 --> 00:20:34,107
‫لديه إمكانية وصول إلى معلومات‬
‫تتخطى مواردي.‬

310
00:20:34,191 --> 00:20:37,361
‫أرجو أن يساعدنا في تحديد هوية الوحش.‬

311
00:20:38,987 --> 00:20:40,447
‫يجب أن أخبر "جايس".‬

312
00:20:43,492 --> 00:20:45,827
‫هل كل شيء بخير يا حلوتي؟‬

313
00:20:46,870 --> 00:20:48,747
‫حاولت إخبار "جايس" بشأن هذا في وقت سابق،‬

314
00:20:48,830 --> 00:20:52,709
‫لكنه تصرف على نحو غريب.‬

315
00:20:52,793 --> 00:20:54,044
‫كيف؟‬

316
00:20:55,379 --> 00:20:56,713
‫لعلي مصابة بجنون الارتياب،‬

317
00:20:56,797 --> 00:21:00,842
‫لكنه لم يبد سعيداً جداً برؤيتي.‬

318
00:21:02,511 --> 00:21:05,138
‫حاولت معانقته، لكن ذلك بدا غريباً.‬

319
00:21:05,222 --> 00:21:06,306
‫العلاقات.‬

320
00:21:06,807 --> 00:21:09,685
‫قد تكون محبطة، أليس كذلك؟‬

321
00:21:09,768 --> 00:21:10,686
‫نعم.‬

322
00:21:11,645 --> 00:21:14,815
‫أحياناً، من الأفضل التحلي بالصبر.‬

323
00:21:14,898 --> 00:21:16,650
‫مر "جايس" بالكثير.‬

324
00:21:17,234 --> 00:21:18,610
‫الأرجح أنه بحاجة إلى الوقت.‬

325
00:21:24,032 --> 00:21:25,075
‫نحن محظوظان.‬

326
00:21:25,158 --> 00:21:27,911
‫يقول الأخ "زكريا" إنه مستعد للقائنا.‬

327
00:21:27,995 --> 00:21:28,829
‫الليلة.‬

328
00:21:32,207 --> 00:21:35,544
‫حسناً، رائع. شكراً يا "كايل"، أقدر لك ذلك.‬

329
00:21:35,627 --> 00:21:39,339
‫يريدنا "كايل" أن نغادر الشقة،‬
‫ونجد مكاناً نختبئ فيه بانتظار عودته.‬

330
00:21:39,423 --> 00:21:41,133
‫لا أستطيع. لدي عمل الليلة.‬

331
00:21:41,717 --> 00:21:43,176
‫هل يمكن أن ينوب عنك أحد؟‬

332
00:21:43,760 --> 00:21:45,012
‫لا.‬

333
00:21:45,095 --> 00:21:49,182
‫وقل لذئب الهلاك ذاك إنني لن أختبئ‬
‫لمجرد أن مصاصة دماء لا تفهم التلميح.‬

334
00:21:49,891 --> 00:21:52,853
‫لم تري النظرة على وجهها.‬

335
00:21:52,936 --> 00:21:54,146
‫حين كنت في شقتها...‬

336
00:21:55,981 --> 00:21:58,442
‫اشتممت رائحة دماء طازجة. الكثير منها.‬

337
00:21:59,026 --> 00:22:00,402
‫هل تظن أنها قتلت بشرياً؟‬

338
00:22:00,485 --> 00:22:03,822
‫لا أدري، لكنني كنت غبياً‬
‫وقلت لها إن لدي حبيبة.‬

339
00:22:03,905 --> 00:22:05,407
‫ماذا لو حاولت النيل منك؟‬

340
00:22:09,870 --> 00:22:10,954
‫دعها تحاول.‬

341
00:22:11,038 --> 00:22:12,622
‫ستندم على ذلك.‬

342
00:22:15,250 --> 00:22:17,627
‫فكرة أنك تحليت بالشجاعة لتحصل على المساعدة‬

343
00:22:17,711 --> 00:22:19,588
‫تجعلني أفخر بك كثيراً.‬

344
00:22:20,172 --> 00:22:23,300
‫- يسعدني فقط أنني عدت إلى طبيعتي.‬
‫- نعم.‬

345
00:22:23,800 --> 00:22:25,260
‫ما رأيكم أن نطلب الطعام؟‬

346
00:22:25,343 --> 00:22:27,429
‫هذه فكرة رائعة. أنا أتضور جوعاً.‬

347
00:22:41,485 --> 00:22:42,944
‫أرجو أنني لا أحرجكم.‬

348
00:22:43,028 --> 00:22:44,237
‫عم تتكلمين؟‬

349
00:22:45,322 --> 00:22:46,239
‫أنت أمنا.‬

350
00:22:46,323 --> 00:22:48,617
‫- نحن نقف إلى جانبك.‬
‫- دوماً.‬

351
00:22:50,410 --> 00:22:51,244
‫شكراً.‬

352
00:22:52,120 --> 00:22:53,830
‫إن كان هناك جانب إيجابي لهذا الأمر،‬

353
00:22:53,914 --> 00:22:55,874
‫فهو أنني معكم جميعاً مجدداً.‬

354
00:22:57,042 --> 00:23:00,003
‫إذن، ماذا ستفعلين الآن؟‬

355
00:23:00,587 --> 00:23:03,173
‫يجب أن أجد عملاً.‬

356
00:23:03,256 --> 00:23:05,133
‫في الواقع، أنا أتطلع إلى ذلك.‬

357
00:23:05,217 --> 00:23:07,219
‫أين "ماغنوس"؟ يفاجئني أنه لم يصل بعد.‬

358
00:23:07,302 --> 00:23:08,720
‫إنها ساعة التخفيضات.‬

359
00:23:08,804 --> 00:23:10,347
‫تركت له رسالة.‬

360
00:23:10,430 --> 00:23:12,307
‫أنا متأكدة من أنه سيصل قريباً.‬

361
00:23:13,016 --> 00:23:14,476
‫"إيزابيل"، أين صديقك؟‬

362
00:23:14,559 --> 00:23:15,644
‫أي صديق؟‬

363
00:23:15,727 --> 00:23:17,354
‫صديق؟ مهلاً، هل لديك حبيب جديد؟‬

364
00:23:17,437 --> 00:23:19,022
‫لماذا أنا آخر من يسمع؟‬

365
00:23:19,106 --> 00:23:21,817
‫"أليك"، أنا لم أسمع عن هذا أيضاً.‬

366
00:23:21,900 --> 00:23:23,318
‫إنه ليس حبيبي.‬

367
00:23:23,401 --> 00:23:24,778
‫خرجنا في موعد واحد فقط.‬

368
00:23:24,861 --> 00:23:25,862
‫إنه طبيب.‬

369
00:23:26,446 --> 00:23:28,865
‫ما جنسه؟ هل هو مستذئب؟ مشعوذ؟‬

370
00:23:28,949 --> 00:23:30,200
‫إنه بشري.‬

371
00:23:30,784 --> 00:23:32,702
‫- جدياً؟‬
‫- هذا جديد.‬

372
00:23:32,786 --> 00:23:34,663
‫أنا بشرية الآن عملياً.‬

373
00:23:34,746 --> 00:23:37,499
‫- عداني بأن تحسنا التصرف.‬
‫- نحن؟‬

374
00:23:37,582 --> 00:23:38,583
‫ماذا؟‬

375
00:23:42,712 --> 00:23:44,548
‫"إيزابيل"، إنه وسيم.‬

376
00:23:44,631 --> 00:23:45,549
‫أمي.‬

377
00:23:52,305 --> 00:23:54,474
‫أتحرق شوقاً للقائه.‬

378
00:23:59,104 --> 00:24:01,148
‫أي نوع من الأطباء أنت إذن؟‬

379
00:24:01,231 --> 00:24:03,150
‫- جراح أطفال.‬
‫- تعمل مع الأطفال.‬

380
00:24:03,233 --> 00:24:06,570
‫نعم، يحب الأطفال كسر أذرعهم،‬
‫والاصطدام بطاولات القهوة.‬

381
00:24:06,653 --> 00:24:09,865
‫ولا يُشفى الجميع بسرعة مثل "إيزابيل".‬

382
00:24:10,448 --> 00:24:11,408
‫نعم.‬

383
00:24:12,159 --> 00:24:13,410
‫إنه سحر الماكياج.‬

384
00:24:14,619 --> 00:24:16,955
‫على أية حال، أخبرتني "إيزابيل"‬
‫عن تجارة العائلة.‬

385
00:24:17,038 --> 00:24:18,790
‫وماذا أخبرتك؟‬

386
00:24:20,000 --> 00:24:21,126
‫هل صناعة المجوهرات سر؟‬

387
00:24:22,002 --> 00:24:24,713
‫المجوهرات. أخبرتك بأننا صانعو مجوهرات.‬

388
00:24:24,796 --> 00:24:27,966
‫نفضل النظر إلى أنفسنا على أننا فنانون.‬

389
00:24:30,427 --> 00:24:32,220
‫"(ماغنوس): تأخرت مع عميل.‬
‫بلغ (ماريس) تحياتي."‬

390
00:24:32,304 --> 00:24:33,597
‫من هذا؟‬

391
00:24:34,306 --> 00:24:38,143
‫لا شيء مهم.‬
‫أحتاج إلى إعادة ملء كأسي. المعذرة.‬

392
00:24:44,232 --> 00:24:46,484
‫هلا تملئين كوبي؟ وأريد جرعة مضاعفة.‬

393
00:24:48,278 --> 00:24:49,863
‫هل كان يومك صعباً في العمل؟‬

394
00:24:52,449 --> 00:24:53,325
‫يمكنك قول ذلك.‬

395
00:24:56,620 --> 00:24:58,205
‫أنا عادة لا...‬

396
00:24:58,288 --> 00:25:00,415
‫لا. لن أحكم عليك هنا.‬

397
00:25:00,498 --> 00:25:04,836
‫إن كان هناك من يستحق شراباً،‬
‫فهو رئيس "المعهد"، صحيح؟‬

398
00:25:05,670 --> 00:25:08,924
‫لا أتخيل مقدار الضغط الذي يتسبب به العمل.‬

399
00:25:11,635 --> 00:25:12,928
‫نعم.‬

400
00:25:14,596 --> 00:25:16,932
‫إذن، أين حبيبك؟‬

401
00:25:19,017 --> 00:25:19,893
‫مشغول.‬

402
00:25:21,728 --> 00:25:22,896
‫هذا مؤسف جداً.‬

403
00:25:22,979 --> 00:25:26,191
‫سأتركك لتحتسي شرابك.‬

404
00:25:28,443 --> 00:25:30,654
‫أتمنى لك بقية أمسية لطيفة، اتفقنا؟‬

405
00:25:31,154 --> 00:25:32,197
‫وأنت أيضاً.‬

406
00:25:39,079 --> 00:25:40,664
‫استرح أيها الجندي.‬

407
00:25:41,248 --> 00:25:42,457
‫ألن تلقي التحية عليهم؟‬

408
00:25:42,540 --> 00:25:45,710
‫فاجأتني "هايدي" مرتين. لن يحدث ذلك ثانية.‬

409
00:25:45,794 --> 00:25:47,629
‫"سايمون"، قلت لك.‬

410
00:25:47,712 --> 00:25:48,922
‫أستطيع تولي الأمر.‬

411
00:25:49,005 --> 00:25:51,508
‫لا شك لدي في ذلك، لكنني لن أتركك.‬

412
00:25:51,591 --> 00:25:53,260
‫حسناً،‬

413
00:25:53,343 --> 00:25:57,180
‫حاول أن ترمش بين الحين والآخر.‬
‫أنت تثير هلع الناس.‬

414
00:25:58,765 --> 00:26:00,100
‫شكراً.‬

415
00:26:00,183 --> 00:26:01,851
‫من يريد تحلية؟‬

416
00:26:01,935 --> 00:26:02,894
‫- أنا.‬
‫- بالتأكيد.‬

417
00:26:02,978 --> 00:26:04,271
‫"ماريس لايتوود"؟‬

418
00:26:04,354 --> 00:26:05,647
‫في "هانترز مون"؟‬

419
00:26:05,730 --> 00:26:06,606
‫"لوشان".‬

420
00:26:09,943 --> 00:26:11,444
‫لنحضر جولة مشروبات أخرى.‬

421
00:26:18,702 --> 00:26:20,537
‫سمعت بالتأكيد بما حدث.‬

422
00:26:21,454 --> 00:26:22,372
‫أجل.‬

423
00:26:23,581 --> 00:26:24,666
‫أنا آسف.‬

424
00:26:24,749 --> 00:26:26,751
‫عدالة شاعرية، أليست كذلك؟‬

425
00:26:27,252 --> 00:26:30,880
‫نظراً إلى الطريقة المخزية‬
‫التي تصرفت بها حين تم حرمانك.‬

426
00:26:30,964 --> 00:26:32,841
‫لم آت لأشمت بك.‬

427
00:26:33,675 --> 00:26:36,761
‫صدقيني. أعرف صعوبة الأمر شخصياً.‬

428
00:26:37,345 --> 00:26:40,515
‫محاولة الإمساك بلوحك التذكاري‬
‫لتدركي أنه ليس موجوداً.‬

429
00:26:40,598 --> 00:26:42,058
‫أعرف كم أن هذا مهول.‬

430
00:26:42,142 --> 00:26:44,978
‫لكن صدقيني، ليس الأمر سيئاً بالكامل.‬

431
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
‫وإن احتجت إلى مساعدة للتأقلم، فأنا موجود.‬

432
00:26:51,693 --> 00:26:53,194
‫أقدر لك ذلك.‬

433
00:26:55,780 --> 00:26:57,490
‫كل هذا جديد علي.‬

434
00:26:59,492 --> 00:27:01,911
‫إنها فرصة لي لأكون شخصاً أفضل.‬

435
00:27:02,495 --> 00:27:03,330
‫هكذا.‬

436
00:27:06,750 --> 00:27:07,917
‫ماذا؟‬

437
00:27:08,001 --> 00:27:09,753
‫لا شيء. لكنني...‬

438
00:27:10,253 --> 00:27:11,212
‫ماذا؟‬

439
00:27:11,296 --> 00:27:13,173
‫لم أرك وشعرك منسدل،‬

440
00:27:13,757 --> 00:27:16,718
‫منذ حفلة "الاتفاقيات" الراقصة في "إدريس".‬

441
00:27:18,428 --> 00:27:20,680
‫كان ذلك قبل 20 عاماً.‬

442
00:27:21,598 --> 00:27:22,766
‫هل حدث ذلك قبل 20 عاماً؟‬

443
00:27:24,267 --> 00:27:26,436
‫تبدين جميلة الآن كما كنت حينها.‬

444
00:27:30,315 --> 00:27:32,442
‫إذن، أين صديقك؟‬

445
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
‫يُفترض به أن يكون هنا.‬

446
00:27:37,781 --> 00:27:40,742
‫"ماغنوس"، هل أنت بخير؟‬

447
00:27:42,035 --> 00:27:43,036
‫نعم.‬

448
00:27:43,119 --> 00:27:47,499
‫كنت أركز على مشاكلي الخاصة،‬
‫لكنني أرى أنك لست على ما يُرام.‬

449
00:27:47,582 --> 00:27:49,292
‫ثمة خطب ما.‬

450
00:27:49,876 --> 00:27:51,586
‫تشاجرت أنا و"أليك".‬

451
00:27:52,754 --> 00:27:53,755
‫كان شجاراً سيئاً.‬

452
00:27:54,672 --> 00:27:57,675
‫كلانا قال أشياء لم نقصدها.‬

453
00:27:58,760 --> 00:27:59,928
‫أنا آسفة.‬

454
00:28:01,638 --> 00:28:04,599
‫لكن لا توجد مشكلة لا يمكنكما حلها.‬

455
00:28:08,144 --> 00:28:09,521
‫أرجو أن يكون هذا صحيحاً.‬

456
00:28:13,608 --> 00:28:15,110
‫"ماغنوس باين".‬

457
00:28:19,280 --> 00:28:20,782
‫مر زمن طويل.‬

458
00:28:21,366 --> 00:28:22,909
‫بالفعل.‬

459
00:28:22,992 --> 00:28:24,494
‫أنا آسف لطلب خدماتك بهذه الطريقة.‬

460
00:28:25,078 --> 00:28:27,705
‫"كلاري"، هذا الأخ "زكريا".‬

461
00:28:29,416 --> 00:28:30,792
‫هل أنت أحد الإخوة الصامتين؟‬

462
00:28:31,376 --> 00:28:33,670
‫أعرف أنني لا أبدو كالآخرين.‬

463
00:28:34,838 --> 00:28:37,090
‫لكن هذه قصة ليوم آخر.‬

464
00:28:38,466 --> 00:28:42,721
‫هذه النصوص تحتوي على معلومات‬
‫عن أشكال شيطانية نُسيت منذ زمن طويل.‬

465
00:28:42,804 --> 00:28:46,015
‫قد تتضمن دليلاً على هوية مخلوقكم.‬

466
00:28:46,099 --> 00:28:49,436
‫أنت تفهم، إن اكتشفت الأخوية أنني ساعدتك...‬

467
00:28:49,519 --> 00:28:51,855
‫لن يعلم أحد بأنك كنت هنا اليوم.‬

468
00:28:52,439 --> 00:28:54,482
‫شكراً على مساعدتك.‬

469
00:28:54,566 --> 00:28:57,318
‫أي صديق لـ"ويل هيروندايل"، هو صديق لي.‬

470
00:28:57,402 --> 00:28:58,403
‫"هيروندايل"؟‬

471
00:28:59,612 --> 00:29:02,574
‫كلانا صديق مقرب من أسلاف "جايس".‬

472
00:29:05,577 --> 00:29:10,123
‫أعلم أنه يجدر بي ألا أسأل،‬
‫لكن هل ساهمت في علاج "جايس"؟‬

473
00:29:10,206 --> 00:29:14,544
‫كان يتصرف على نحو غريب منذ عودته.‬

474
00:29:14,627 --> 00:29:16,921
‫تلقينا طلبه للعلاج.‬

475
00:29:17,005 --> 00:29:18,965
‫كان ليسعدني أن أشرف عليه.‬

476
00:29:19,799 --> 00:29:21,760
‫"كان ليسعدك"؟ ماذا تقصد؟‬

477
00:29:23,052 --> 00:29:26,473
‫لم يأت "جايس هيروندايل" للعلاج‬
‫في المدينة الصامتة.‬

478
00:29:36,608 --> 00:29:39,402
‫- مرحباً أيها الغريب.‬
‫- مرحباً.‬

479
00:29:39,486 --> 00:29:40,570
‫تبدو متوتراً.‬

480
00:29:40,653 --> 00:29:43,656
‫متوتر؟ لا، أنا بخير. أنا مسترخ تماماً.‬

481
00:29:43,740 --> 00:29:44,824
‫هل تريد مناقشة الأمر؟‬

482
00:29:44,908 --> 00:29:49,788
‫ليس تماماً. لكن كيف حالك؟‬
‫سمعت عن أمك. لا بد أن ذلك صعب.‬

483
00:29:49,871 --> 00:29:52,749
‫ليته كان بوسعي أن أكون أكثر فائدة.‬

484
00:29:52,832 --> 00:29:54,292
‫كونها "شادو هانتير"‬

485
00:29:55,668 --> 00:29:57,212
‫كان يعني لها كل شيء.‬

486
00:29:58,838 --> 00:30:04,010
‫حين كانت أمي تواجه مشاكلها،‬
‫شعرت بأنني عديم الحيلة أيضاً.‬

487
00:30:04,093 --> 00:30:08,014
‫لكنني أدركت أن الوالدين يحتاجان أحياناً‬
‫إلى الشعور بأننا إلى جانبهم.‬

488
00:30:08,097 --> 00:30:10,642
‫وأنت كذلك، لأنك ابنة صالحة.‬

489
00:30:16,105 --> 00:30:17,565
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

490
00:30:17,649 --> 00:30:19,108
‫لتصرفك على طبيعتك.‬

491
00:30:31,329 --> 00:30:33,790
‫مرحباً، هل تريد اللعب؟‬

492
00:30:34,499 --> 00:30:36,626
‫لا.‬

493
00:30:36,709 --> 00:30:38,545
‫لا، أنا...‬

494
00:30:40,296 --> 00:30:41,422
‫لا أريد.‬

495
00:30:42,632 --> 00:30:44,843
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

496
00:30:45,677 --> 00:30:48,805
‫هناك احتمال بأن أسقط‬
‫إن حاولت الوقوف منتصباً.‬

497
00:30:50,265 --> 00:30:54,936
‫نعم، يبدو أنني لا أحتمل الكحول‬
‫كمشعوذ عمره 800 عام.‬

498
00:30:57,272 --> 00:30:58,439
‫هذا خطأك،‬

499
00:30:58,523 --> 00:31:00,984
‫لأنك قلت إن بوسعي أن أشرب بقدر ما أريد.‬

500
00:31:01,067 --> 00:31:04,320
‫هذا مضحك، لا أتذكر أنني قلت ذلك.‬

501
00:31:07,532 --> 00:31:10,368
‫هل تحتاج إلى مساعدة للعودة إلى طاولتك؟‬

502
00:31:10,952 --> 00:31:12,245
‫لا.‬

503
00:31:13,955 --> 00:31:15,331
‫لا يمكن أن تراني أمي على هذه الحال.‬

504
00:31:15,415 --> 00:31:17,125
‫و"جايس" و"إيزي"،‬

505
00:31:17,208 --> 00:31:19,836
‫لن يتوقفا عن توبيخي.‬

506
00:31:19,919 --> 00:31:21,421
‫صحيح.‬

507
00:31:24,090 --> 00:31:25,300
‫لدي فكرة.‬

508
00:31:25,383 --> 00:31:29,095
‫ما رأيك أن أرافقك إلى الخلف.‬
‫وسأوقف لك سيارة أجرة.‬

509
00:31:29,178 --> 00:31:30,638
‫حين أعود إلى الداخل،‬

510
00:31:30,722 --> 00:31:34,809
‫سأخبر عائلتك‬
‫بأنه تم استدعاؤك للأعمال في "المعهد".‬

511
00:31:35,894 --> 00:31:36,728
‫هل ستفعل ذلك؟‬

512
00:31:37,312 --> 00:31:38,271
‫بالتأكيد.‬

513
00:31:38,354 --> 00:31:40,023
‫شكراً.‬

514
00:31:40,106 --> 00:31:42,025
‫سرك بأمان معي.‬

515
00:31:50,533 --> 00:31:51,910
‫الحمامات بذلك الاتجاه.‬

516
00:31:54,078 --> 00:31:55,371
‫أنت لا تستحقينه.‬

517
00:31:55,455 --> 00:31:56,831
‫المعذرة؟‬

518
00:31:57,415 --> 00:32:00,627
‫أنت لا تستحقينه.‬

519
00:32:00,710 --> 00:32:01,878
‫من تقصدين؟‬

520
00:32:24,776 --> 00:32:28,446
‫- ابتعدي عني!‬
‫- ابقي أرضاً. اذكري اسمك وعشيرتك.‬

521
00:32:30,156 --> 00:32:31,115
‫"إيزابيل".‬

522
00:32:32,325 --> 00:32:33,242
‫"إيزابيل"، انتظري.‬

523
00:32:33,326 --> 00:32:35,954
‫- هل تعرف مصاصة الدماء هذه؟‬
‫- اسمها "هايدي".‬

524
00:32:36,037 --> 00:32:37,497
‫أنا مولاها.‬

525
00:32:37,580 --> 00:32:39,082
‫إنها قصة معقدة،‬

526
00:32:39,165 --> 00:32:41,459
‫لكنها ليست بحالة عقلية سليمة.‬

527
00:32:41,542 --> 00:32:42,794
‫عذبها "رافايل".‬

528
00:32:42,877 --> 00:32:46,381
‫ظن أنها قد تكون مصاصة دماء نهارية أيضاً‬
‫لأنها كانت تحمل دمائي.‬

529
00:32:46,464 --> 00:32:47,882
‫- لذا...‬
‫- مهلاً.‬

530
00:32:48,883 --> 00:32:51,177
‫- أنت من أجرى التجارب عليها؟‬
‫- نعم.‬

531
00:32:51,761 --> 00:32:52,595
‫أتعرفين ذلك؟‬

532
00:32:52,679 --> 00:32:54,597
‫أنا من أجبرت "رافايل" على مغادرة المدينة.‬

533
00:32:54,681 --> 00:32:56,849
‫- هل تفهمين إذن؟‬
‫- أجل.‬

534
00:32:56,933 --> 00:32:58,351
‫لكنها خرجت عن القانون،‬

535
00:32:58,434 --> 00:33:00,812
‫هاجمت شاحنة جمع تبرعات دم، وقتلت بشرياً.‬

536
00:33:00,895 --> 00:33:02,563
‫حتى أنها حاولت قتلي.‬

537
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
‫يجب تسليمها إلى الـ"كلاف".‬

538
00:33:04,273 --> 00:33:06,067
‫وماذا سيفعلون؟ يعدمونها؟‬

539
00:33:06,150 --> 00:33:08,736
‫يرمونها في المجلس إلى الأبد؟‬
‫إنها لا تستحق ذلك.‬

540
00:33:08,820 --> 00:33:13,074
‫الجميع يعرف مدى الصعوبة‬
‫التي يواجهها الفراخ للسيطرة على نزعاتهم.‬

541
00:33:13,574 --> 00:33:15,618
‫ولم يكن لديها من يعتني بها.‬

542
00:33:15,702 --> 00:33:17,453
‫لكن بات لديها شخص الآن.‬

543
00:33:17,537 --> 00:33:19,080
‫لذا أرجوك يا "إيزابيل".‬

544
00:33:19,163 --> 00:33:21,874
‫سأحرص على ألا تؤذي أحداً ثانية.‬

545
00:33:27,171 --> 00:33:28,715
‫أخرجها من هنا.‬

546
00:33:29,716 --> 00:33:30,717
‫نعم.‬

547
00:33:34,345 --> 00:33:35,388
‫مرحباً.‬

548
00:33:35,471 --> 00:33:36,472
‫كيف حالك؟‬

549
00:33:36,556 --> 00:33:38,391
‫أنا بخير. وأنت؟‬

550
00:33:38,474 --> 00:33:39,767
‫هل تريد الخروج من هنا؟‬

551
00:33:39,851 --> 00:33:41,310
‫لتنشق بعض الهواء النقي؟‬

552
00:33:41,394 --> 00:33:42,353
‫لا مشكلة.‬

553
00:33:43,563 --> 00:33:44,647
‫"إيزابيل".‬

554
00:33:45,606 --> 00:33:46,482
‫هل تلك دماء؟‬

555
00:33:48,317 --> 00:33:49,360
‫هذه؟‬

556
00:33:51,237 --> 00:33:53,364
‫أُصاب أحياناً بالرعاف.‬

557
00:33:53,448 --> 00:33:55,783
‫إنه شيء...‬

558
00:33:55,867 --> 00:33:57,160
‫أنا لست غبياً.‬

559
00:33:57,243 --> 00:33:58,619
‫ماذا يجري معك؟‬

560
00:34:00,079 --> 00:34:02,290
‫لا شيء. حقاً. أنا بخير.‬

561
00:34:02,373 --> 00:34:04,125
‫تعال. لنتناول التحلية.‬

562
00:34:11,882 --> 00:34:13,426
‫توجد سيارات أجرة هنا عادة.‬

563
00:34:16,179 --> 00:34:18,389
‫خرجت مع "ماغنوس" في موعدنا الأول هنا.‬

564
00:34:20,558 --> 00:34:24,020
‫سألته إن كان اختلافنا‬
‫يحول دون ارتباطنا بعلاقة.‬

565
00:34:28,107 --> 00:34:30,860
‫لم نحظ قط بإجابة على هذا السؤال.‬

566
00:34:31,694 --> 00:34:33,112
‫والآن...‬

567
00:34:35,239 --> 00:34:37,492
‫الآن عاد السؤال ليقض مضجعي.‬

568
00:34:38,868 --> 00:34:40,870
‫لهذا السبب توترت حين ذكرت الأمر.‬

569
00:34:40,953 --> 00:34:43,081
‫- أنا آسف...‬
‫- لا، لكن...‬

570
00:34:43,164 --> 00:34:44,831
‫انس ما قلته.‬

571
00:34:49,629 --> 00:34:50,588
‫اسمع...‬

572
00:34:51,589 --> 00:34:53,466
‫قد لا أعرف التفاصيل،‬

573
00:34:53,549 --> 00:34:58,054
‫لكن أعتقد أنني أفهم قصدك‬
‫حين تتكلم عن الاختلافات بينكما.‬

574
00:34:59,055 --> 00:35:03,101
‫"ماغنوس" ليس "شادو هانتير".‬
‫ربما لا يفهم أساليبنا.‬

575
00:35:05,186 --> 00:35:08,106
‫الـ"نيفيليم" يحبون مرة، وبقوة.‬

576
00:35:08,189 --> 00:35:09,732
‫أياً كان ما تشعر به،‬

577
00:35:10,525 --> 00:35:12,443
‫فلا بأس به.‬

578
00:35:12,527 --> 00:35:13,903
‫لا تقس على نفسك كثيراً.‬

579
00:35:15,822 --> 00:35:16,906
‫صحيح.‬

580
00:35:21,244 --> 00:35:22,745
‫علي الذهاب.‬

581
00:35:23,788 --> 00:35:25,873
‫- دعني أفتحه لك.‬
‫- أستطيع فتحه.‬

582
00:35:49,021 --> 00:35:50,898
‫- سأعود فوراً.‬
‫- حسناً.‬

583
00:35:52,650 --> 00:35:54,443
‫آسفة لمجيئي بدون سابق إنذار هكذا.‬

584
00:35:54,527 --> 00:35:55,570
‫لم تجب على هاتفك.‬

585
00:35:55,653 --> 00:35:57,530
‫ماذا يجري؟ ظننت أنك في طريقك إلى المنزل.‬

586
00:35:57,613 --> 00:36:01,701
‫أنا ذاهبة، لكنني أردت أن أخبرك‬
‫بأنني وجدت دليلاً.‬

587
00:36:01,784 --> 00:36:04,036
‫صورت كاميرات مراقبة المرور‬
‫2 من ضحايا البومة‬

588
00:36:04,120 --> 00:36:06,998
‫يخرجان من محطة قطار أنفاق الشارع 125.‬

589
00:36:07,081 --> 00:36:08,166
‫الشارع رقم 125.‬

590
00:36:08,249 --> 00:36:10,710
‫هل تظنين أنهم يجتمعون‬
‫في مكان ما في "هارليم"؟‬

591
00:36:10,793 --> 00:36:13,212
‫ربما. إنها بداية على الأقل.‬

592
00:36:13,296 --> 00:36:14,589
‫أحسنت صنعاً.‬

593
00:36:14,672 --> 00:36:16,549
‫سنتحقق من الأمر في الصباح.‬

594
00:36:16,632 --> 00:36:18,384
‫سيكون من الأسلم تقصي الأمر في وضح النهار.‬

595
00:36:18,968 --> 00:36:19,969
‫ارحلي من هنا.‬

596
00:36:20,052 --> 00:36:21,304
‫اذهبي لقضاء الوقت مع حبيبتك.‬

597
00:36:21,387 --> 00:36:23,014
‫وأنت عد إلى حبيبتك.‬

598
00:36:33,858 --> 00:36:36,986
‫"سايمون"، ما فعلته هناك،‬

599
00:36:37,820 --> 00:36:41,324
‫اختيارك لي، لن تندم عليه.‬

600
00:36:44,535 --> 00:36:46,204
‫أعلم أنك لا تحبني.‬

601
00:36:47,205 --> 00:36:48,664
‫لكن...‬

602
00:36:48,748 --> 00:36:52,293
‫حين تكون مستعداً، سنؤسس عشيرة خاصة بنا.‬

603
00:36:57,215 --> 00:36:58,841
‫أنا آسف.‬

604
00:36:58,925 --> 00:36:59,842
‫ماذا؟‬

605
00:37:00,426 --> 00:37:02,261
‫أنا آسف.‬

606
00:37:04,138 --> 00:37:06,057
‫"سايمون"، ماذا يجري؟‬

607
00:37:06,140 --> 00:37:07,099
‫إنهم من ذئاب الهلاك.‬

608
00:37:07,183 --> 00:37:09,477
‫إنها منظمة تساعد سكان العالم السفلي.‬

609
00:37:09,560 --> 00:37:12,813
‫إنهم هنا للمساعدة في إعادة تأهيلك.‬

610
00:37:12,897 --> 00:37:14,732
‫إن تعاونت، لن تتعرضي للأذى.‬

611
00:37:14,815 --> 00:37:15,900
‫أيها الوغد!‬

612
00:37:31,749 --> 00:37:34,710
‫اسمع، لقد قمت بالعمل الصواب.‬

613
00:37:35,920 --> 00:37:37,755
‫إذن لماذا لا أشعر بذلك؟‬

614
00:37:44,762 --> 00:37:47,390
‫إن لم يكن في "مدينة العظام"، فأين كان؟‬

615
00:37:47,473 --> 00:37:50,226
‫أنا متأكد من أن هناك تفسيراً جيداً.‬

616
00:37:50,309 --> 00:37:52,270
‫يُفترض أن نخوض التجربة معاً.‬

617
00:37:52,353 --> 00:37:54,605
‫لا يكذب المرء على من يحبه.‬

618
00:37:54,689 --> 00:37:55,564
‫مهلاً.‬

619
00:37:56,440 --> 00:37:59,026
‫قلت إنه بدأ بالتصرف ببرودة معك من قبل.‬

620
00:37:59,110 --> 00:38:00,278
‫كان منفصلاً.‬

621
00:38:00,361 --> 00:38:02,363
‫وكأنه لم يعد يكن لك المشاعر.‬

622
00:38:02,947 --> 00:38:04,532
‫لا أدري. أظن ذلك.‬

623
00:38:04,615 --> 00:38:08,661
‫في الفترة التي كان "جايس"‬
‫يستعد فيها للذهاب إلى المدينة الصامتة،‬

624
00:38:08,744 --> 00:38:09,787
‫جاءت امرأة لزيارتي.‬

625
00:38:09,870 --> 00:38:13,874
‫طلبت ترياقاً يجعل الشخص يتوقف عن حب أحدهم.‬

626
00:38:15,042 --> 00:38:16,752
‫بدت مريبة بالنسبة إلي.‬

627
00:38:17,461 --> 00:38:19,755
‫لم أستطع تحديد السبب،‬

628
00:38:19,839 --> 00:38:23,509
‫لكن ماذا لو كانت تخفي قواها ببساطة؟‬

629
00:38:26,387 --> 00:38:28,681
‫ماذا لو كانت الشيطان الذي هاجمك،‬

630
00:38:28,764 --> 00:38:30,057
‫متنكرة بهيئة بشرية؟‬

631
00:38:30,141 --> 00:38:31,642
‫هل تظن أن هذا ممكن؟‬

632
00:38:31,726 --> 00:38:32,852
‫لاكتمال المحلول،‬

633
00:38:32,935 --> 00:38:35,688
‫كان يحتاج إلى نفحة من روح المحبوب.‬

634
00:38:35,771 --> 00:38:38,482
‫تساءلت لماذا لمسك الشيطان،‬

635
00:38:38,566 --> 00:38:41,193
‫- بدلاً من قتلك.‬
‫- لكن لماذا؟‬

636
00:38:41,277 --> 00:38:43,321
‫لماذا تعطي الترياق لـ"جايس"؟‬

637
00:38:44,238 --> 00:38:45,448
‫يجب أن نجده.‬

638
00:38:52,288 --> 00:38:53,122
‫مرحباً يا صغيرتي.‬

639
00:38:53,205 --> 00:38:55,624
‫- "لوك"، هل أنت في "هانترز مون"؟‬
‫- نعم.‬

640
00:38:55,708 --> 00:38:56,709
‫هل "جايس" موجود؟‬

641
00:38:56,792 --> 00:38:58,711
‫نعم، غادر قبل بضع دقائق.‬

642
00:38:58,794 --> 00:39:00,838
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

643
00:39:03,174 --> 00:39:06,010
‫درجة الحرارة الصغرى 10 درجات الليلة،‬
‫مع سحب متفرقة،‬

644
00:39:06,093 --> 00:39:09,055
‫وسترتفع لتصل إلى العظمى 20 درجة غدا.‬

645
00:39:09,138 --> 00:39:10,264
‫وستكون الصغرى 14...‬

646
00:39:39,794 --> 00:39:40,920
‫لا...‬

647
00:39:50,971 --> 00:39:51,972
‫توقف!‬

648
00:40:24,964 --> 00:40:27,258
‫يا إلهي. "جايس".‬

649
00:40:27,341 --> 00:40:28,217
‫هل أنت هو؟‬

650
00:40:49,864 --> 00:40:51,657
‫كان هو منذ البداية.‬

651
00:41:21,729 --> 00:41:23,731
‫ترجمة باسل بشور‬

