1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,469
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:11,553 --> 00:00:13,012
‫بوسعي استدعاء "إيثيريل"؟‬

4
00:00:13,596 --> 00:00:16,516
‫البومة لديه سيد. اسمه هو...‬

5
00:00:17,809 --> 00:00:21,396
‫إنه قوي بما يكفي ليقتل ملاكاً.‬
‫يجب أن أخبر الجميع.‬

6
00:00:21,479 --> 00:00:23,022
‫إن فعلت ذلك، سينفضح كل شيء.‬

7
00:00:23,106 --> 00:00:26,234
‫التعرف على العالم السفلي هو مسؤولية كبيرة.‬

8
00:00:26,317 --> 00:00:27,235
‫ثق بأنني أستطيع التعامل مع الموقف.‬

9
00:00:27,318 --> 00:00:30,780
‫- من أخبرت أيضاً؟‬
‫- "سام". إنها شريكتي.‬

10
00:00:30,864 --> 00:00:32,615
‫أنت تلعبين بالنار ولن أتمكن من مساعدتك.‬

11
00:00:32,698 --> 00:00:34,826
‫تكاد أضحية الدم تكتمل.‬

12
00:00:34,909 --> 00:00:36,995
‫يوجد 32 تلميذاً.‬

13
00:00:37,078 --> 00:00:39,414
‫تبقى تلميذ واحد، وسيكون "جوناثان" مستعداً.‬

14
00:00:39,497 --> 00:00:41,666
‫اذهب واعثر لي على البشري التقي.‬

15
00:00:43,126 --> 00:00:44,210
‫توقف!‬

16
00:00:45,253 --> 00:00:47,172
‫كان هو منذ البداية.‬

17
00:00:59,059 --> 00:01:00,310
‫"جايس"!‬

18
00:01:37,931 --> 00:01:39,390
‫"جايس"، أنت لست على طبيعتك.‬

19
00:01:42,560 --> 00:01:44,938
‫"جايس"، أعرف أنك لا تزال موجوداً.‬

20
00:01:47,565 --> 00:01:48,817
‫لن تقتلني.‬

21
00:01:51,486 --> 00:01:52,779
‫"جايس"...‬

22
00:01:55,740 --> 00:01:57,200
‫أنا أحبك.‬

23
00:02:03,123 --> 00:02:04,290
‫أنا لا أحبك.‬

24
00:02:06,292 --> 00:02:07,377
‫ليس بعد الآن.‬

25
00:02:58,845 --> 00:03:02,849
‫لا تشعر بتأنيب الضمير‬
‫بخصوص "هايدي"، اتفقنا؟‬

26
00:03:02,932 --> 00:03:06,436
‫ذئاب الهلاك موجودون‬
‫لمساعدة سكان العالم السفلي المضطربين مثلك.‬

27
00:03:06,519 --> 00:03:07,896
‫إذن فأنا مضطرب؟‬

28
00:03:07,979 --> 00:03:09,731
‫عندما لم تحتس الدماء هذا الصباح.‬

29
00:03:09,814 --> 00:03:13,026
‫تعلم أن لدي علامة مدمرة على جبهتي‬
‫لا يمكن توقع تصرفاتها.‬

30
00:03:13,109 --> 00:03:14,027
‫انتبه لنفسك.‬

31
00:03:16,988 --> 00:03:18,573
‫توصيل طلبية دم أخرى؟‬

32
00:03:18,656 --> 00:03:20,450
‫لا تنتقدني. أنا آكل حين أتوتر.‬

33
00:03:20,533 --> 00:03:22,827
‫كما أن الدم مجاني‬
‫عندما تواعد ساقية في حانة.‬

34
00:03:23,995 --> 00:03:26,956
‫مرحباً. هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

35
00:03:27,040 --> 00:03:28,833
‫أين قمت بالنهاية بأخذ...‬

36
00:03:31,711 --> 00:03:33,296
‫- "مايا".‬
‫- هل سبق أن التقيتما؟‬

37
00:03:34,339 --> 00:03:35,465
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

38
00:03:37,050 --> 00:03:39,427
‫هذا "كايل"، زميلي في السكن. إنه يعيش هنا.‬

39
00:03:41,054 --> 00:03:43,306
‫هذا "جوردان كايل".‬

40
00:03:45,016 --> 00:03:46,476
‫هو المستذئب الذي حولني.‬

41
00:03:48,353 --> 00:03:49,270
‫أنت هو "جوردان"؟‬

42
00:03:50,939 --> 00:03:52,690
‫"مايا"، دعيني أشرح لك، أرجوك.‬

43
00:03:53,900 --> 00:03:55,360
‫لا، لا تقترب منها.‬

44
00:03:55,443 --> 00:03:56,653
‫ما الذي يجري؟‬

45
00:03:56,736 --> 00:03:59,072
‫قمت بتحويل "مايا" والآن تتربص بها؟‬

46
00:03:59,155 --> 00:04:02,867
‫لم أدرك أن "مايا" هي حبيبتك‬
‫إلا بعد فوات الأوان.‬

47
00:04:02,951 --> 00:04:05,870
‫كنت لأنكس بقسم ذئاب الهلاك‬
‫لو أنني انسحبت من المهمة.‬

48
00:04:05,954 --> 00:04:08,831
‫إذن فقد كذبت علي‬
‫لأنك كنت تعلم أنها حبيبتي.‬

49
00:04:09,999 --> 00:04:11,501
‫- يا لي من غبي!‬
‫- لا. "سايمون"...‬

50
00:04:11,584 --> 00:04:13,294
‫سمعت ما يكفي! فقط...‬

51
00:04:13,878 --> 00:04:15,588
‫لا تقترب من أي منا.‬

52
00:04:21,261 --> 00:04:24,389
‫اسمعي يا "فراي"، الوقت ليس مناسباً.‬
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك؟‬

53
00:04:25,807 --> 00:04:27,100
‫"سايمون"...‬

54
00:04:27,183 --> 00:04:29,060
‫- "كلاري"؟‬
‫- "سايمون".‬

55
00:04:29,644 --> 00:04:30,603
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬

56
00:04:33,898 --> 00:04:35,608
‫لا أستطيع الحراك.‬

57
00:04:36,192 --> 00:04:37,151
‫أين أنت؟‬

58
00:04:38,152 --> 00:04:40,363
‫قرب تقاطع "كروزبي" و"غراند".‬

59
00:04:40,446 --> 00:04:41,906
‫سآتي في الحال.‬

60
00:04:56,838 --> 00:04:58,214
‫"كلاري".‬

61
00:05:01,759 --> 00:05:03,845
‫لا بأس. اتفقنا؟‬

62
00:05:05,596 --> 00:05:06,639
‫ستكونين بخير.‬

63
00:05:08,099 --> 00:05:09,267
‫من فعل هذا بك؟‬

64
00:05:11,769 --> 00:05:15,189
‫"جايس" هو البومة؟ كيف يُعقل هذا أصلاً؟‬

65
00:05:15,273 --> 00:05:17,900
‫طوال هذه المدة،‬
‫لم يكن يعاني من مشاكل عقلية.‬

66
00:05:17,984 --> 00:05:18,818
‫كان ممسوساً.‬

67
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
‫من قبل شيطان أعظم قوي،‬

68
00:05:20,695 --> 00:05:23,698
‫أعطاه القدرة على تحويل البشر‬
‫إلى قتلة شيطانيين.‬

69
00:05:24,282 --> 00:05:27,493
‫سبق أن هزمنا شياطين عظماء من قبل.‬
‫سنكرر الأمر ونحرر "جايس".‬

70
00:05:27,577 --> 00:05:30,246
‫هذا ليس أي شيطان أعظم.‬

71
00:05:31,289 --> 00:05:33,291
‫رسمت "كلاري" صورة للوحش.‬

72
00:05:34,334 --> 00:05:37,670
‫وهي تتطابق مع هذه الصورة‬
‫من أرشيف المدينة الصامتة.‬

73
00:05:37,754 --> 00:05:40,381
‫الشيطان هو "ليليث". ملكة "إيدوم".‬

74
00:05:43,384 --> 00:05:44,635
‫زوجة "آدم" الأولى.‬

75
00:05:45,511 --> 00:05:48,514
‫"آدم"، من جنة "عدن"؟‬

76
00:05:48,598 --> 00:05:50,099
‫هو بذاته.‬

77
00:05:50,183 --> 00:05:51,768
‫إذن، ماذا يعني هذا؟‬

78
00:05:53,478 --> 00:05:55,313
‫إنها أم كل الشياطين.‬

79
00:05:56,189 --> 00:05:58,441
‫إنها أقوى من أي شيء واجهناه.‬

80
00:05:59,400 --> 00:06:00,777
‫لكن لماذا اختارت "جايس"؟‬

81
00:06:11,829 --> 00:06:13,122
‫"أليك"،‬

82
00:06:14,540 --> 00:06:16,626
‫ما شعرت به تلك الليلة،‬

83
00:06:17,210 --> 00:06:19,545
‫حين اختفت كتابة الشريكين الرونية لديك،‬

84
00:06:21,964 --> 00:06:23,883
‫كان صحيحاً.‬

85
00:06:26,761 --> 00:06:28,262
‫مات "جايس" بالفعل.‬

86
00:06:30,431 --> 00:06:32,934
‫- قتله "فالنتاين".‬
‫- كنت متأكداً.‬

87
00:06:34,977 --> 00:06:37,271
‫لكن إن مات، فكيف عاد إلى الحياة؟‬

88
00:06:41,734 --> 00:06:43,361
‫تمنيت أمنية أمام "رازيل".‬

89
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
‫تمنيت الأمنية؟‬

90
00:06:49,909 --> 00:06:53,830
‫كنت مضطرة. كان الحل الوحيد لإعادته.‬

91
00:06:53,913 --> 00:06:55,248
‫لكن ذلك...‬

92
00:06:56,791 --> 00:06:59,127
‫جعله ضعيفاً.‬

93
00:07:00,044 --> 00:07:02,213
‫أمام "ليليث". أمام هذا...‬

94
00:07:02,296 --> 00:07:05,383
‫هذا الوحش القوي بما يكفي ليقتل "إيثيريل".‬

95
00:07:06,425 --> 00:07:08,553
‫- ماذا؟‬
‫- بسببي.‬

96
00:07:09,137 --> 00:07:12,723
‫لأنني استدعيته.‬
‫لأنني كنت أحاول مساعدة "جايس".‬

97
00:07:17,270 --> 00:07:19,188
‫"أليك"، أنا آسفة جداً.‬

98
00:07:20,690 --> 00:07:22,817
‫كان يجب ألا أخفي عنك هذا.‬

99
00:07:23,401 --> 00:07:27,238
‫أعرف الموقف الذي وضعتك فيه أمام الـ"كلاف".‬

100
00:07:27,321 --> 00:07:30,867
‫فإن أردت إرسالي إلى المجلس، سأتفهم الأمر.‬

101
00:07:30,950 --> 00:07:32,326
‫"كلاري"، لا...‬

102
00:07:56,434 --> 00:07:58,269
‫كنت لأفعل الشيء نفسه.‬

103
00:08:09,572 --> 00:08:11,616
‫أرجوك أجيبي على الهاتف.‬

104
00:08:11,699 --> 00:08:13,951
‫"سام"، هنا المحقق "غارواي".‬

105
00:08:14,035 --> 00:08:15,995
‫أريدك أن تغادري شقتك حالاً.‬

106
00:08:16,078 --> 00:08:17,872
‫لماذا؟ ماذا يجري؟ أين "أولي"؟‬

107
00:08:18,581 --> 00:08:21,792
‫لست متأكداً. أريدك أن تذهبي إلى مكان آمن.‬

108
00:08:32,178 --> 00:08:34,804
‫أي شخص محبوب ضحيت به؟‬

109
00:08:35,515 --> 00:08:36,765
‫أمي.‬

110
00:08:40,186 --> 00:08:41,437
‫أنا أمك الآن.‬

111
00:09:01,582 --> 00:09:04,502
‫بفضل تضحياتكم الـ33،‬

112
00:09:04,585 --> 00:09:08,297
‫تغذى "جوناثان" وبات جاهزاً ليُبعث من جديد.‬

113
00:09:09,632 --> 00:09:14,428
‫ما أن يصبح معنا، ستكتمل عائلتنا أخيراً.‬

114
00:09:17,557 --> 00:09:20,893
‫ستعود قريباً إلى الديار يا بني.‬

115
00:09:27,066 --> 00:09:30,069
‫إذن، فقد كنت تخفين هذا السر معك‬
‫طوال الوقت.‬

116
00:09:30,945 --> 00:09:32,446
‫لماذا لم تخبريني؟‬

117
00:09:32,530 --> 00:09:34,532
‫أقنعني "جايس" بألا أخبر أحداً.‬

118
00:09:34,615 --> 00:09:37,118
‫"كلاري"، أنا أعز أصدقائك.‬

119
00:09:37,702 --> 00:09:39,453
‫لست مضطرة إلى المعاناة من هذا بمفردك.‬

120
00:09:40,913 --> 00:09:42,456
‫"سايمون".‬

121
00:09:44,667 --> 00:09:47,670
‫- يجب أن أذهب وأطمئن على "مايا".‬
‫- "مايا"؟ ماذا يجري؟‬

122
00:09:49,046 --> 00:09:52,466
‫- إنه أمر معقد.‬
‫- اذهب. نعم.‬

123
00:09:54,635 --> 00:09:57,930
‫ليلة أمس، عُثر على والدة "أولي" في شقتها.‬

124
00:09:58,889 --> 00:10:00,016
‫تعرضت للطعن حتى الموت.‬

125
00:10:01,058 --> 00:10:04,437
‫"لوك"، لم يكن بوسعك فعل شيء.‬

126
00:10:05,062 --> 00:10:09,442
‫مهلاً. كان "جايس" قادراً‬
‫على عكس استحواذ "مورغان"، هل تتذكرون؟‬

127
00:10:09,525 --> 00:10:11,736
‫إن عثرنا على "جايس"،‬
‫فقد يستطيع إنقاذ "أولي".‬

128
00:10:11,819 --> 00:10:14,405
‫حاولنا ذلك.‬
‫لا بد أنه يستخدم كتابة رونية مضادة للتعقب.‬

129
00:10:14,488 --> 00:10:16,657
‫لم يكن البومة خجولاً من قبل.‬

130
00:10:16,741 --> 00:10:19,243
‫إن تمكنا من احتوائه‬
‫في المرة القادمة التي يظهر فيها،‬

131
00:10:19,827 --> 00:10:21,704
‫قد أنجح بتخليصه من تأثير "ليليث".‬

132
00:10:21,787 --> 00:10:23,080
‫كيف سنحتويه؟‬

133
00:10:24,582 --> 00:10:26,709
‫حين توليت منصب مسؤولة الأسلحة،‬

134
00:10:27,543 --> 00:10:30,463
‫قرأت عن تكنولوجيا ابتكرها الـ"كلاف"‬
‫ولم يجر استخدامها في الميدان قط.‬

135
00:10:31,380 --> 00:10:33,591
‫إنها تدعى إعدادات "مالاكاي".‬

136
00:10:33,674 --> 00:10:34,675
‫"مالاكاي" الخائن؟‬

137
00:10:34,759 --> 00:10:37,470
‫اخترع ما يشبه القفص للشياطين العظماء.‬

138
00:10:37,553 --> 00:10:39,472
‫إنه في مخزن أسلحة "أليكانتي".‬

139
00:10:39,555 --> 00:10:41,182
‫لنذهب إلى هناك ونحضره.‬

140
00:10:41,265 --> 00:10:42,767
‫أتتوقعين أن يسلمنا إياه الـ"كلاف" ببساطة؟‬

141
00:10:42,850 --> 00:10:45,186
‫لا. لكن "إيموجين" قد تسلمنا إياه.‬

142
00:10:47,104 --> 00:10:48,731
‫إنها جدة "جايس". يمكننا أن نثق بها.‬

143
00:10:48,814 --> 00:10:50,316
‫سأرافقك أنا و"إيزي".‬

144
00:10:50,399 --> 00:10:52,443
‫سأحاول العثور على علاج لـ"جايس".‬

145
00:10:53,361 --> 00:10:55,905
‫قبل أن يستحوذ البومة على "أولي"،‬
‫كانت قد وجدت دليلاً على مكانه.‬

146
00:10:56,864 --> 00:10:59,867
‫إن وجدت "ليليث"، سأجد "جايس".‬

147
00:11:04,830 --> 00:11:08,292
‫"ماغنوس".‬

148
00:11:12,713 --> 00:11:13,756
‫كم كنت أحمق.‬

149
00:11:15,591 --> 00:11:19,095
‫لو لم أعطها ذلك الترياق،‬
‫لكان "جايس" لا يزال على حاله.‬

150
00:11:19,178 --> 00:11:22,556
‫"ماغنوس"، كانت "ليليث" لتتمكن منه‬
‫بمساعدتك أو من دونها.‬

151
00:11:23,140 --> 00:11:25,226
‫لا يمكنك تحميل نفسك المسؤولية كلها.‬

152
00:11:28,104 --> 00:11:29,230
‫سأصلح الأمر.‬

153
00:11:30,398 --> 00:11:33,818
‫سأستعمل آخر قطرة من قدراتي‬
‫حتى لو تسبب ذلك في مقتلي.‬

154
00:11:39,782 --> 00:11:41,534
‫شكراً.‬

155
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
‫بشأن شجارنا...‬

156
00:11:46,038 --> 00:11:49,625
‫- "أليكسندر"، أنا...‬
‫- لا. الخطأ يقع علي.‬

157
00:11:52,253 --> 00:11:54,088
‫قلت أشياء لم يكن يجدر بي قولها.‬

158
00:11:55,631 --> 00:11:57,174
‫وكذلك أنا.‬

159
00:12:01,929 --> 00:12:03,305
‫هذا ليس مهماً الآن.‬

160
00:12:06,016 --> 00:12:07,977
‫المهم هو أن ننقذ شريكك.‬

161
00:12:17,528 --> 00:12:20,406
‫ها أنت ذي. كنت أتصل بك طوال الليل.‬

162
00:12:21,949 --> 00:12:22,950
‫أنا بخير.‬

163
00:12:24,660 --> 00:12:28,914
‫أنا آسف جداً بشأن "كايل". أعني "جوردان".‬

164
00:12:28,998 --> 00:12:31,292
‫لو كنت أعرف، لما تعاطيت معه إطلاقاً.‬

165
00:12:31,375 --> 00:12:32,293
‫أعلم.‬

166
00:12:37,423 --> 00:12:40,176
‫"مايا"، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

167
00:12:42,887 --> 00:12:44,972
‫- نعم.‬
‫- أنا موجود إن أردت الكلام.‬

168
00:12:45,055 --> 00:12:47,808
‫يمكنك الكلام وسأنصت.‬
‫لك أن تصدقي ذلك أو لا.‬

169
00:12:48,976 --> 00:12:50,436
‫كل ما تحتاجين إليه.‬

170
00:12:51,854 --> 00:12:53,731
‫أحتاج إلى البقاء بمفردي الآن.‬

171
00:12:57,485 --> 00:12:58,486
‫نعم.‬

172
00:13:25,846 --> 00:13:29,767
‫في يوم كهذا، كنت متأكداً‬
‫من أن الشاطئ سيكون خاوياً.‬

173
00:13:31,143 --> 00:13:32,394
‫هل ستنزل إلى الماء؟‬

174
00:13:32,478 --> 00:13:34,104
‫كنت أخطط لذلك.‬

175
00:13:34,188 --> 00:13:36,857
‫لا أعرف من أين أنت، لكن المياه باردة.‬

176
00:13:36,941 --> 00:13:39,777
‫أظن أنني سأكون بخير.‬
‫هذا هو الغرض من البدلة.‬

177
00:13:40,694 --> 00:13:42,029
‫هل تمارسين ركوب الأمواج؟‬

178
00:13:43,572 --> 00:13:44,490
‫إطلاقاً.‬

179
00:13:45,241 --> 00:13:47,701
‫هذا مؤسف جداً. لم لا؟‬

180
00:13:50,704 --> 00:13:53,082
‫لا يوجد غيرنا نحن الاثنان وطيور النورس.‬

181
00:13:53,165 --> 00:13:55,167
‫أعدك، سرك بأمان.‬

182
00:13:59,088 --> 00:14:02,299
‫- أشعر بالذعر من المحيط.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

183
00:14:02,383 --> 00:14:04,093
‫هجمات القرش نادرة أكثر مما تعتقدين.‬

184
00:14:04,760 --> 00:14:06,971
‫لا يقتصر الأمر على أسماك القرش. بل كل شيء.‬

185
00:14:07,680 --> 00:14:10,349
‫أستطيع السباحة في مسبح قدر ما تشاء،‬
‫لا مشكلة، لكن في المحيط؟‬

186
00:14:10,432 --> 00:14:14,687
‫لا تعرف ما قد يتواجد هناك.‬
‫أسماك، ربما أسماك الـ"راي" اللساع،‬

187
00:14:14,770 --> 00:14:17,731
‫أخطبوطات طافرة ضخمة‬
‫يمكنها ابتلاعك بالكامل.‬

188
00:14:17,815 --> 00:14:20,526
‫- هل هذا هو جمع أخطبوط؟‬
‫- أخطبوطات.‬

189
00:14:21,235 --> 00:14:22,862
‫- حقاً؟‬
‫- ابحث عنه.‬

190
00:14:24,196 --> 00:14:27,658
‫تعرفين الكثير عن المحيط‬
‫بالنسبة إلى شخص لم ينزل إليه قط.‬

191
00:14:28,450 --> 00:14:31,120
‫أحياناً، أضع قدمي في الماء.‬

192
00:14:32,162 --> 00:14:34,748
‫وربما أدعها تصل إلى كاحلي‬
‫إن كنت أرغب في المغامرة.‬

193
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
‫لكنني أفضل الجلوس ومراقبة الأمواج.‬

194
00:14:39,712 --> 00:14:43,549
‫يساعدني هذا على إبعاد تفكيري‬
‫عن الأمور السيئة التي تحدث على اليابسة.‬

195
00:14:46,135 --> 00:14:47,595
‫نعم، أفهمك.‬

196
00:14:47,678 --> 00:14:49,722
‫اسمي "جوردان" بالمناسبة.‬

197
00:14:53,601 --> 00:14:54,476
‫"مايا".‬

198
00:14:54,560 --> 00:14:58,439
‫حسناً يا "مايا"، بات من واجبي الآن‬
‫أن أقنعك بركوب الأمواج ولو لمرة.‬

199
00:14:59,023 --> 00:15:00,190
‫لن يحدث هذا أبداً.‬

200
00:15:01,275 --> 00:15:04,695
‫هل أنت متأكدة؟ كما تشائين.‬

201
00:15:20,419 --> 00:15:22,254
‫أريدك أن تذهب إلى "أليكانتي".‬

202
00:15:23,213 --> 00:15:25,925
‫بصفتك "نيفيليم"، يمكنك الدخول‬
‫دون كشف أمرك.‬

203
00:15:28,344 --> 00:15:30,930
‫سأوفر لك مشعوذاً لنقلك ببوابة.‬

204
00:15:31,013 --> 00:15:33,641
‫ثم ستذهب إلى مقبرة المخزيين.‬

205
00:15:35,726 --> 00:15:37,478
‫إنها منطقة تحت مراقبة أمنية مشددة الآن.‬

206
00:15:38,520 --> 00:15:39,980
‫ستجد طريقة للدخول.‬

207
00:15:40,064 --> 00:15:41,523
‫وما أن تدخل،‬

208
00:15:42,608 --> 00:15:45,694
‫ستحضر لي جسد والده.‬

209
00:15:47,655 --> 00:15:48,739
‫"فالنتاين".‬

210
00:15:50,866 --> 00:15:52,368
‫فتى ذكي.‬

211
00:15:59,249 --> 00:16:00,417
‫"(تيم ديمبسي)"‬

212
00:16:02,378 --> 00:16:04,213
‫"لوك"، هل أردت رؤيتي؟‬

213
00:16:04,296 --> 00:16:05,839
‫لم آت إلى هنا منذ يوم زيارة الأبناء للعمل.‬

214
00:16:05,923 --> 00:16:08,801
‫- أحتاج إليك في مهمة استطلاعية.‬
‫- لماذا؟‬

215
00:16:08,884 --> 00:16:09,885
‫لقد حطمت عظام ذئب‬

216
00:16:09,969 --> 00:16:12,346
‫وكدت تقتل مصاص دماء‬
‫بوجود ذلك الشيء على رأسك.‬

217
00:16:12,429 --> 00:16:15,057
‫- أنت توفر حماية إضافية.‬
‫- هل أنا حارسك الشخصي؟‬

218
00:16:15,140 --> 00:16:16,809
‫أنا "كيفن كوستنر". وأنت "ويتني هيوستن".‬

219
00:16:16,892 --> 00:16:18,602
‫لا. ليس الأمر كذلك.‬

220
00:16:18,686 --> 00:16:20,020
‫بل هو كذلك.‬

221
00:16:20,104 --> 00:16:22,856
‫أفاد مخبر "أولي"‬
‫بأنه رأى عدداً كبيراً من الناس‬

222
00:16:22,940 --> 00:16:25,025
‫يتسكعون عند هذا التقاطع.‬

223
00:16:25,109 --> 00:16:27,277
‫أناس عاديون لديهم النظرة الشاردة نفسها‬
‫في أعينهم.‬

224
00:16:27,361 --> 00:16:30,155
‫- هل تظن أنه مكان اختباء "ليليث"؟‬
‫- نعم.‬

225
00:16:30,239 --> 00:16:32,449
‫لا تقل لي إنه عمل خاص بالشرطة‬
‫لا يمكنك مناقشته.‬

226
00:16:32,533 --> 00:16:33,951
‫- أين "أولي"؟‬
‫- "سام"...‬

227
00:16:34,034 --> 00:16:36,787
‫ما كانت لتختفي كل هذه المدة‬
‫من دون الاتصال، حتى بسبب عملها.‬

228
00:16:36,870 --> 00:16:37,871
‫اسمعي، أنا...‬

229
00:16:37,955 --> 00:16:39,498
‫هل للأمر علاقة بـ"عالم الظلال"؟‬

230
00:16:39,581 --> 00:16:41,792
‫لا أستطيع مناقشة الأمر هنا. اتبعيني.‬

231
00:17:06,275 --> 00:17:10,319
‫من الرائع رؤيتكم، لكن بناءً‬
‫على هذه الزيارة غير المحددة،‬

232
00:17:10,404 --> 00:17:13,531
‫يبدو أن ثمة خطباً ما. ماذا جرى؟‬

233
00:17:15,659 --> 00:17:17,618
‫تم إلحاق الضرر بـ"جايس"،‬

234
00:17:18,369 --> 00:17:21,915
‫على يد الشيطان الأعظم "ليليث".‬
‫إنها تتحكم به.‬

235
00:17:23,666 --> 00:17:24,917
‫بحق الملائكة،‬

236
00:17:27,838 --> 00:17:29,256
‫كيف حدث هذا؟‬

237
00:17:31,592 --> 00:17:32,760
‫لا ندري.‬

238
00:17:34,595 --> 00:17:39,099
‫إن صح ذلك، سيكون ذلك مبرراً لقتله.‬

239
00:17:40,976 --> 00:17:43,645
‫نستطيع شفاء "جايس" من دون إخطار الـ"كلاف".‬

240
00:17:44,813 --> 00:17:46,356
‫لهذا السبب جئنا إليك.‬

241
00:17:46,440 --> 00:17:48,400
‫إن استطعت إعطاءنا إعدادات "مالاكاي"،‬

242
00:17:48,484 --> 00:17:51,111
‫نستطيع احتواء "جايس". ونستطيع شفاءه.‬

243
00:17:52,071 --> 00:17:53,530
‫ماذا سأخبر المستشارة "بنهالو"؟‬

244
00:17:55,616 --> 00:17:57,534
‫من قال إنها يجب أن تعرف؟‬

245
00:18:18,806 --> 00:18:19,723
‫شكراً.‬

246
00:18:28,148 --> 00:18:32,861
‫هل رأيتني هناك؟‬
‫هل رأيت كم ظللت صامدة على تلك الموجة؟‬

247
00:18:32,945 --> 00:18:34,404
‫كنت مذهلة.‬

248
00:18:36,240 --> 00:18:40,369
‫وجميلة للغاية‬
‫وأنت تركبين تلك الموجة الصغيرة.‬

249
00:18:42,704 --> 00:18:44,498
‫ليتني أستطيع أن أريك الأمواج الحقيقية.‬

250
00:18:44,581 --> 00:18:47,626
‫أنا جاهزة إن أردت اصطحابي إلى "أستراليا".‬

251
00:18:47,709 --> 00:18:50,003
‫لا، كنت أفكر في "فيجي".‬

252
00:18:50,879 --> 00:18:53,423
‫- هذا أفضل.‬
‫- لا، أنا جاد.‬

253
00:18:53,507 --> 00:18:55,384
‫ما الذي يبقينا هنا؟‬

254
00:18:56,593 --> 00:18:57,761
‫يجدر بنا الانتقال إلى "فيجي".‬

255
00:18:59,346 --> 00:19:01,598
‫- نعم.‬
‫- حين كنت صغيراً،‬

256
00:19:01,682 --> 00:19:06,019
‫قصصت هذه الصورة لجزيرة "ناموتو"،‬

257
00:19:07,020 --> 00:19:08,814
‫ولطالما أردت الذهاب إليها، لكنني...‬

258
00:19:09,815 --> 00:19:11,441
‫لم أستطع قط دفع التكاليف.‬

259
00:19:12,442 --> 00:19:14,403
‫والآن تبدو بعيدة جداً.‬

260
00:19:16,905 --> 00:19:19,116
‫لا أمانع بالابتعاد عن برد "جيرسي".‬

261
00:19:19,199 --> 00:19:21,285
‫الجو دافئ كل يوم في السنة.‬

262
00:19:21,368 --> 00:19:25,080
‫نستطيع العيش على الشاطئ،‬
‫وإعطاء دروس ركوب أمواج للسياح.‬

263
00:19:25,164 --> 00:19:28,333
‫لن نجرف الثلج ثانية‬
‫أو نعلق في ازدحام السير.‬

264
00:19:30,836 --> 00:19:32,963
‫أراهن بأن والديّ لن يشتاقا إلي حتى.‬

265
00:19:33,046 --> 00:19:34,923
‫بالطبع سيشتاقان إليك.‬

266
00:19:38,177 --> 00:19:40,220
‫لكنهما سيفهمان.‬

267
00:19:41,972 --> 00:19:45,225
‫لا يمكنك العيش تحت غيمة‬
‫موت أخيك إلى الأبد.‬

268
00:19:50,731 --> 00:19:53,400
‫أحبك يا "جوردان كايل".‬

269
00:19:55,110 --> 00:19:56,653
‫أحبك أيضاً.‬

270
00:20:20,928 --> 00:20:22,304
‫ذئب الهلاك "توم" يتكلم.‬

271
00:20:22,387 --> 00:20:23,680
‫هنا ذئب الهلاك "كايل".‬

272
00:20:25,224 --> 00:20:27,017
‫أريد أن تزيحني عن القضية.‬

273
00:20:27,100 --> 00:20:30,187
‫- تعرف أن هذا يخالف القسم.‬
‫- نعم، لا أبالي.‬

274
00:20:30,270 --> 00:20:34,274
‫أنا مستعد لتحمل النتائج.‬
‫لم أعد أستطيع التواجد هنا.‬

275
00:20:37,110 --> 00:20:40,614
‫تصريحي الأمني يجب أن يُستخدم شخصياً‬
‫من خلال بصمة إصبعي.‬

276
00:20:40,697 --> 00:20:42,199
‫هذا تطور جديد.‬

277
00:20:42,282 --> 00:20:44,076
‫حين تم نبذ أعضاء "العصبة"،‬

278
00:20:44,159 --> 00:20:47,829
‫قمنا بتشديد إجراءات الأمن في بعض المناطق‬
‫ذات الحساسية الأمنية في المدينة.‬

279
00:20:47,913 --> 00:20:49,915
‫خزنة الأسلحة هي واحدة منها.‬

280
00:20:49,998 --> 00:20:52,042
‫لم أدرك أن لدينا زواراً.‬

281
00:20:54,962 --> 00:20:56,255
‫المستشارة "بنهالو".‬

282
00:20:57,214 --> 00:21:00,759
‫ما الذي جاء بمشاهير "معهد (نيويورك)"‬
‫إلى "أليكانتي"؟‬

283
00:21:01,760 --> 00:21:04,721
‫كانت المحققة "هيروندايل" تصحبنا في جولة.‬

284
00:21:04,805 --> 00:21:07,599
‫على مخزن الأسلحة،‬
‫لأتمكن من تحسين إدارتنا في "نيويورك".‬

285
00:21:07,683 --> 00:21:09,184
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

286
00:21:09,268 --> 00:21:11,728
‫هل تمانعون إن انضممت إليكم؟‬

287
00:21:11,812 --> 00:21:15,315
‫أيتها المستشارة "بنهالو"،‬
‫كنت أرجو أن أتكلم معك على انفراد.‬

288
00:21:16,275 --> 00:21:17,276
‫بالطبع.‬

289
00:21:19,069 --> 00:21:20,070
‫أيتها المستشارة.‬

290
00:21:26,368 --> 00:21:28,787
‫- هل يتعلق الأمر بأمك؟‬
‫- لا.‬

291
00:21:31,039 --> 00:21:33,750
‫بل بمنصب المندوب الذي عرضته علي.‬

292
00:21:33,834 --> 00:21:37,004
‫أنا أعيد التفكير بشأن رفض الترقية.‬

293
00:21:37,713 --> 00:21:39,631
‫يسعدني أن أسمع أنك مستعد.‬

294
00:21:40,465 --> 00:21:44,011
‫لكنني سبق أن عرضت المنصب‬
‫على "مايكل رايهورن"‬

295
00:21:44,094 --> 00:21:45,971
‫من "معهد (بروكسل)".‬

296
00:21:46,054 --> 00:21:48,765
‫هذا مؤسف.‬

297
00:21:53,812 --> 00:21:56,315
‫ما رأيك بتعديل لتعويذة الشفاء؟‬

298
00:21:56,398 --> 00:21:59,318
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬
‫استحوذ عليه ترياقي بالفعل.‬

299
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
‫لا يمكنك أن تلوم نفسك.‬

300
00:22:01,236 --> 00:22:02,279
‫بالطبع أستطيع.‬

301
00:22:02,863 --> 00:22:05,449
‫علمت أن ثمة أمراً غريباً‬
‫بخصوص تلك المشعوذة.‬

302
00:22:05,532 --> 00:22:06,825
‫كان علي أن أتبع حدسي.‬

303
00:22:06,908 --> 00:22:08,327
‫ما فات مات.‬

304
00:22:08,410 --> 00:22:10,829
‫لكنك قوي بما يكفي لتعكس التعويذة.‬

305
00:22:10,912 --> 00:22:14,082
‫هذه هي المشكلة.‬
‫أنا قوي جداً بحيث أضر بنفسي.‬

306
00:22:14,166 --> 00:22:16,001
‫أقوى مما يمكن لأحد تحمله.‬

307
00:22:22,257 --> 00:22:23,300
‫لا يمكن عكس الترياق.‬

308
00:22:25,427 --> 00:22:29,514
‫كان "جايس" متضرراً‬
‫قبل أن يلامس الترياق شفتيه.‬

309
00:22:30,265 --> 00:22:31,683
‫لن يكون الأمر سهلاً،‬

310
00:22:31,767 --> 00:22:34,978
‫لكن لا تتصرف‬
‫وكأنك مشعوذ عاجز عمره 40 عاماً.‬

311
00:22:35,062 --> 00:22:37,064
‫أنت "ماغنوس باين".‬

312
00:22:37,939 --> 00:22:40,108
‫يجب أن أذهب إلى المنزل إلى "مادزي".‬

313
00:22:40,192 --> 00:22:42,319
‫لا بد أن جليسة الأطفال مرهقة.‬

314
00:22:43,153 --> 00:22:46,073
‫لكن لا تستسلم. افعل ما تحسن القيام به.‬

315
00:22:46,156 --> 00:22:47,783
‫فكر خارج إطار المألوف.‬

316
00:23:00,295 --> 00:23:02,130
‫أشتم رائحة "أولي".‬

317
00:23:02,214 --> 00:23:04,299
‫كان يجب ألا أخبرها أبداً عن "عالم الظلال".‬

318
00:23:04,382 --> 00:23:05,842
‫حاولت ألا تقحمها بهذا الأمر.‬

319
00:23:05,926 --> 00:23:07,928
‫قمت باستمالتها ومع ذلك لم يمنعها ذلك.‬

320
00:23:08,011 --> 00:23:09,638
‫نعم، لكنها شريكتي.‬

321
00:23:09,721 --> 00:23:12,432
‫أنا مسؤول إن لم تعد إلى المنزل.‬

322
00:23:15,060 --> 00:23:17,562
‫هل ستتمكن من السيطرة على حالتك؟‬

323
00:23:17,646 --> 00:23:18,814
‫حالتي؟‬

324
00:23:18,897 --> 00:23:21,399
‫إن وجدنا "أولي"،‬
‫يستحيل أن نعرف ما قد تفعله.‬

325
00:23:23,485 --> 00:23:26,196
‫إنها لا تزال بشرية. وكذلك الآخرين.‬

326
00:23:28,490 --> 00:23:29,491
‫لم أفكر في ذلك.‬

327
00:23:30,951 --> 00:23:34,079
‫كل ما علي فعله هو تجنب أي نوع من الهجوم.‬

328
00:23:34,162 --> 00:23:37,415
‫ساعدني شاب.‬
‫كان بمثابة مدربي على الظواهر الخارقة.‬

329
00:23:37,999 --> 00:23:41,378
‫يقول إنه يعمل مع منظمة سرية‬
‫تُدعى ذئاب الهلاك.‬

330
00:23:42,212 --> 00:23:43,255
‫هل سمعت عنها؟‬

331
00:23:46,133 --> 00:23:47,676
‫أنا من اتصل بهم.‬

332
00:23:53,223 --> 00:23:54,808
‫هل كنت تعرف بهذا طوال الوقت؟‬

333
00:23:54,891 --> 00:23:57,102
‫كانوا مصدر عون كبير لي حين تحولت.‬

334
00:23:57,185 --> 00:23:59,104
‫- خلت أن بوسعهم مساعدتك أيضاً.‬
‫- مساعدتي؟‬

335
00:23:59,187 --> 00:24:02,399
‫لقد ألقوا بمصيبة‬
‫على الشيء الوحيد الذي يجري كما أريد.‬

336
00:24:02,482 --> 00:24:04,943
‫- ماذا جرى؟‬
‫- أرسلوا حبيب "مايا" السابق القذر.‬

337
00:24:05,026 --> 00:24:08,113
‫- "جوردان"؟ الشاب الذي حولها؟‬
‫- هو بذاته.‬

338
00:24:11,825 --> 00:24:12,909
‫كيف حال "مايا"؟‬

339
00:24:18,915 --> 00:24:20,625
‫ألا يزال هذا الجرح موبوءاً؟‬

340
00:24:21,668 --> 00:24:23,920
‫- مرت أسابيع.‬
‫- إنه مجرد خدش.‬

341
00:24:28,675 --> 00:24:31,011
‫إنه ليس خدشاً.‬

342
00:24:31,094 --> 00:24:33,972
‫الكلاب الضالة تحمل أوبئة.‬
‫يجب أن ترى طبيباً.‬

343
00:24:34,055 --> 00:24:36,433
‫لا أحتاج إلى رؤية طبيب. سأكون بخير.‬

344
00:24:39,519 --> 00:24:40,770
‫أردت أن نلتقي. ما الأمر؟‬

345
00:24:41,646 --> 00:24:43,023
‫لدي نبأ مذهل.‬

346
00:24:44,524 --> 00:24:48,570
‫قُبلت بجامعة "راتغرز" بمنحة دراسية كاملة،‬
‫لأختص في العلوم البحرية.‬

347
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

348
00:24:51,239 --> 00:24:52,157
‫عجباً.‬

349
00:24:53,074 --> 00:24:54,242
‫"عجباً"؟‬

350
00:24:55,869 --> 00:24:57,704
‫ظننت أنك ستفخر بي.‬

351
00:24:58,330 --> 00:24:59,915
‫لا، أنا فخور بك. لكن...‬

352
00:25:01,416 --> 00:25:02,918
‫ماذا عن "فيجي"؟‬

353
00:25:03,835 --> 00:25:06,922
‫"فيجي" كانت حلماً.‬

354
00:25:07,005 --> 00:25:10,300
‫شيء نحلم به أحلام يقظة. لم يكن حقيقياً.‬

355
00:25:10,383 --> 00:25:12,010
‫كان حقيقياً بالنسبة إلي!‬

356
00:25:14,054 --> 00:25:17,849
‫يجب أن أغادر "جيرسي" يا "مايا". وكذلك أنت.‬

357
00:25:18,683 --> 00:25:20,018
‫نستطيع إنجاح الأمر.‬

358
00:25:20,101 --> 00:25:22,562
‫سأعمل بكد لنذهب إلى هناك.‬

359
00:25:22,646 --> 00:25:24,564
‫سأعد مخططات لمدرسة ركوب الأمواج، مفهوم؟‬

360
00:25:24,648 --> 00:25:25,690
‫"جوردان"،‬

361
00:25:26,399 --> 00:25:29,611
‫أريد أن أصنع حياة لنا أيضاً، لكن هنا.‬

362
00:25:29,694 --> 00:25:31,196
‫حيث أستطيع ارتياد الجامعة.‬

363
00:25:32,197 --> 00:25:33,198
‫لا.‬

364
00:25:35,784 --> 00:25:39,246
‫لن أسمح لك بالتخلي عن حلمنا‬
‫من أجل منحة دراسية ما!‬

365
00:25:45,460 --> 00:25:46,628
‫أنا آسف جداً.‬

366
00:25:47,462 --> 00:25:48,713
‫ما الذي يجري معك؟‬

367
00:25:50,090 --> 00:25:51,466
‫إنها مسألة بسيطة. أنا بخير.‬

368
00:25:51,549 --> 00:25:53,593
‫إنها ليست بسيطة. أخبرني بما يجري.‬

369
00:25:57,097 --> 00:25:58,181
‫يجب أن أذهب.‬

370
00:26:03,937 --> 00:26:05,063
‫"مايا"؟‬

371
00:26:06,815 --> 00:26:09,693
‫"مايا"؟ هل أنت بخير؟‬

372
00:26:12,570 --> 00:26:13,613
‫نعم.‬

373
00:26:14,489 --> 00:26:17,325
‫حقاً؟ لأنك تبدين مكتئبة.‬

374
00:26:18,868 --> 00:26:20,078
‫لا، لكنني...‬

375
00:26:21,371 --> 00:26:22,205
‫أنا أفكر.‬

376
00:26:23,832 --> 00:26:24,833
‫التفكير جيد.‬

377
00:26:28,503 --> 00:26:30,005
‫هل ستنهين لفائف الربيع تلك؟‬

378
00:26:32,632 --> 00:26:33,466
‫لا.‬

379
00:26:35,510 --> 00:26:36,803
‫- تفضل.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

380
00:26:39,389 --> 00:26:41,766
‫للقيام بشيء‬
‫كان يجدر بي القيام به منذ زمن طويل.‬

381
00:26:48,773 --> 00:26:52,027
‫- أي نوع من الأقفاص يتسع في حقيبة؟‬
‫- سأشرح لاحقاً.‬

382
00:26:52,861 --> 00:26:54,946
‫حرصت على ألا يكتشفوا اختفاءه.‬

383
00:26:55,030 --> 00:26:57,490
‫يجدر بهذا أن يبعد عنا الـ"كلاف".‬

384
00:26:57,574 --> 00:26:59,492
‫ما علينا الآن سوى أن نعثر على "جايس".‬

385
00:27:00,160 --> 00:27:05,832
‫أحياناً أفكر في أنه كان من الأفضل‬
‫لو أن "جايس" لم يلتقني قط.‬

386
00:27:07,792 --> 00:27:08,877
‫هل تمزحين؟‬

387
00:27:10,337 --> 00:27:12,839
‫أعرف "جايس" فترة أطول منك.‬

388
00:27:13,631 --> 00:27:16,676
‫- في الماضي، لم يكن يهتم إلا بالصيد.‬
‫- نعم.‬

389
00:27:16,760 --> 00:27:20,847
‫ثم قابلك، وكان وكأنه استيقظ من نوم عميق.‬

390
00:27:22,390 --> 00:27:25,935
‫منذ ذلك اليوم، أصبح مختلفاً.‬

391
00:27:27,312 --> 00:27:28,688
‫أصبح أكثر سعادة.‬

392
00:27:32,400 --> 00:27:33,985
‫مرحباً. هل حصلت عليه؟‬

393
00:27:34,069 --> 00:27:37,238
‫يحتاج إلى تركيب، لكن نعم.‬

394
00:27:37,781 --> 00:27:38,698
‫هيا بنا.‬

395
00:27:42,660 --> 00:27:43,745
‫"جايس"!‬

396
00:27:46,122 --> 00:27:47,123
‫آسف لإخافتك.‬

397
00:27:48,792 --> 00:27:50,585
‫ربما كان يجب أن أنبهك إلى مجيئي.‬

398
00:27:52,128 --> 00:27:53,755
‫من الرائع دوماً رؤيتك.‬

399
00:27:55,340 --> 00:27:57,592
‫ما الذي جاء بك إلى "أليكانتي"؟‬

400
00:27:57,675 --> 00:28:00,136
‫أريدك أن ترافقيني إلى مقبرة المخزيين.‬

401
00:28:00,720 --> 00:28:04,182
‫إنه مكان غريب تذهب إليه‬
‫في هذه الساعة. لماذا؟‬

402
00:28:05,016 --> 00:28:07,769
‫أود أن أحصل على فرصة‬
‫الحداد على والدي كما ينبغي.‬

403
00:28:09,646 --> 00:28:14,651
‫لسوء الحظ، تحتاج زيارات العزاء‬
‫إلى موافقة مسبقة.‬

404
00:28:18,571 --> 00:28:19,823
‫ألا يمكنك إجراء استثناء؟‬

405
00:28:21,991 --> 00:28:25,078
‫"ستيفان" كان ليخيب أمله بك.‬

406
00:28:26,788 --> 00:28:28,373
‫كنت ابنه الوحيد،‬

407
00:28:29,499 --> 00:28:32,877
‫تماماً كما أنه كان ابنك الوحيد.‬

408
00:28:33,962 --> 00:28:35,964
‫بالطبع أستطيع أن أجري استثناءً.‬

409
00:28:37,549 --> 00:28:41,010
‫تعال. سآخذك إلى المقبرة الآن.‬

410
00:29:55,752 --> 00:29:57,921
‫تغيرت المخططات. "جايس" هنا.‬

411
00:29:58,004 --> 00:29:59,297
‫- إنه في المقبرة.‬
‫- ماذا؟‬

412
00:29:59,380 --> 00:30:01,591
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا أدري. يجب أن نصل إليه.‬

413
00:30:05,345 --> 00:30:07,555
‫هذا المكان يشبه فردوس عبدة "إبليس".‬

414
00:30:07,639 --> 00:30:09,516
‫بل عبدة الشيطان.‬

415
00:30:09,599 --> 00:30:12,143
‫تفقد الغرفة الأخرى. سأبحث هنا.‬

416
00:30:12,852 --> 00:30:14,979
‫أنا حارسك.‬
‫لا أستطيع أن أدعك تغيب عن ناظري.‬

417
00:30:15,063 --> 00:30:17,649
‫- أظنني أستطيع تولي الأمر.‬
‫- صحيح.‬

418
00:30:37,085 --> 00:30:38,419
‫دم.‬

419
00:30:52,308 --> 00:30:53,142
‫اسمعا،‬

420
00:30:53,893 --> 00:30:56,229
‫لن ترغبا في العبث معي، مفهوم؟‬

421
00:30:57,438 --> 00:31:00,275
‫لمصلحتكما. ثقا بي. "لوك"!‬

422
00:31:01,109 --> 00:31:02,819
‫القليل من المساعدة هنا؟‬

423
00:31:05,822 --> 00:31:07,615
‫لا تريدك أمي هنا.‬

424
00:31:08,449 --> 00:31:11,160
‫"أولي"، لن أؤذيك.‬

425
00:31:11,244 --> 00:31:13,997
‫هذه أرض جهنمية ويجب أن أحميها.‬

426
00:31:14,080 --> 00:31:15,164
‫أستطيع مساعدتك.‬

427
00:31:16,374 --> 00:31:20,086
‫تعالي معي. سنخرج "ليليث" من عقلك.‬

428
00:31:22,380 --> 00:31:24,591
‫تريدك "سام" أن تأتي إلى المنزل.‬

429
00:31:26,801 --> 00:31:27,635
‫إنها تحبك.‬

430
00:31:29,512 --> 00:31:32,015
‫لقد قتلت أمي، والآن سأقتلك.‬

431
00:31:32,974 --> 00:31:37,020
‫ثم سأذهب إلى المنزل إلى "سام"‬
‫وأطعنها حتى لا يتبقى أحد أحبه.‬

432
00:31:37,103 --> 00:31:40,315
‫- توقفي. يمكنك مقاومة الأمر.‬
‫- مقاومة ماذا؟‬

433
00:31:41,608 --> 00:31:43,902
‫هذه هي طبيعتي.‬

434
00:31:43,985 --> 00:31:45,862
‫أعلم أنكما لا تصدقاني، لكنها الحقيقة.‬

435
00:31:45,945 --> 00:31:49,073
‫إن هاجمتماني، ستتعرضان لأذى شديد.‬

436
00:32:15,308 --> 00:32:17,018
‫ماذا جرى هنا بحق السماء؟‬

437
00:32:19,228 --> 00:32:20,605
‫لا أدري.‬

438
00:32:38,164 --> 00:32:38,998
‫"جايس"!‬

439
00:32:47,048 --> 00:32:48,049
‫الآن!‬

440
00:32:53,388 --> 00:32:54,389
‫ماذا فعلتم؟‬

441
00:32:55,890 --> 00:32:57,392
‫نجح الأمر.‬

442
00:33:01,729 --> 00:33:03,147
‫ماذا نفعل الآن؟‬

443
00:33:03,231 --> 00:33:05,316
‫- أستطيع توفير بعض الوقت لكم.‬
‫- كيف؟‬

444
00:33:10,363 --> 00:33:12,615
‫سأغطي عليكم. اذهبا واشفياه الآن.‬

445
00:33:14,409 --> 00:33:15,535
‫"كلاري"، ماذا تفعلين؟‬

446
00:33:16,536 --> 00:33:17,829
‫لا!‬

447
00:33:19,706 --> 00:33:21,249
‫تحركوا!‬

448
00:33:28,673 --> 00:33:30,758
‫حسناً، هذه مفاجأة بالتأكيد.‬

449
00:33:40,476 --> 00:33:41,769
‫ألقي لوحك التذكاري!‬

450
00:33:41,853 --> 00:33:43,104
‫دعينا نرى يديك!‬

451
00:33:43,187 --> 00:33:44,397
‫ارفعي يديك فوق رأسك!‬

452
00:33:59,203 --> 00:34:00,705
‫ماذا تفعل؟‬

453
00:34:04,292 --> 00:34:05,460
‫- ماذا؟‬
‫- أنا لست عمياء.‬

454
00:34:05,543 --> 00:34:07,879
‫رأيتك خارج المطعم. هل تتربص بي؟‬

455
00:34:07,962 --> 00:34:09,297
‫من هو؟‬

456
00:34:10,130 --> 00:34:12,091
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- بالطبع هو من شأني.‬

457
00:34:12,175 --> 00:34:14,342
‫نحن منفصلان منذ أسابيع.‬

458
00:34:14,427 --> 00:34:16,637
‫أنت لا تمتلكني. أنا لست ملكك.‬

459
00:34:17,929 --> 00:34:18,764
‫بالطبع لا.‬

460
00:34:19,599 --> 00:34:22,476
‫اسمعي يا "مايا"، يجب أن أخبرك شيئاً.‬

461
00:34:23,351 --> 00:34:25,563
‫كنت أمر ببعض التغييرات. دعيني أشرح.‬

462
00:34:25,646 --> 00:34:29,442
‫- لا. فات الأوان.‬
‫- أحاول تصحيح الأمور هنا.‬

463
00:34:30,860 --> 00:34:33,196
‫يمكنك ارتياد "راتغرز"‬
‫إن كان هذا يعني أننا سنكون معاً.‬

464
00:34:33,279 --> 00:34:36,114
‫- اتفقنا؟‬
‫- لا أحتاج إلى إذنك.‬

465
00:34:37,658 --> 00:34:40,703
‫أريدك أن تخرج من حياتي.‬

466
00:36:01,409 --> 00:36:02,410
‫ماذا تكون؟‬

467
00:36:04,912 --> 00:36:05,746
‫"مايا"...‬

468
00:36:07,748 --> 00:36:08,749
‫أنا...‬

469
00:36:11,169 --> 00:36:12,211
‫أنا...‬

470
00:36:26,601 --> 00:36:27,935
‫"(مايا)"‬

471
00:36:40,990 --> 00:36:44,702
‫لا تقلقي، سأغادر. هذه ستشرح كل شيء.‬

472
00:36:47,830 --> 00:36:49,999
‫إذن، لا تزال جباناً.‬

473
00:36:51,667 --> 00:36:52,668
‫أستحق ذلك.‬

474
00:36:52,752 --> 00:36:54,587
‫تستحق ما هو أسوأ بكثير.‬

475
00:36:57,882 --> 00:36:59,050
‫أريدك أن تعرفي ما حدث.‬

476
00:37:04,180 --> 00:37:05,681
‫بدأ الأمر في نهاية الأسبوع‬
‫التي ذهبت فيها للتخييم.‬

477
00:37:08,434 --> 00:37:10,019
‫حين تعرضت للخدش.‬

478
00:37:12,396 --> 00:37:14,106
‫لماذا لم تخبرني بما كان يجري؟‬

479
00:37:14,190 --> 00:37:16,275
‫كيف أخبر الفتاة التي أحبها أنني حيوان؟‬

480
00:37:17,443 --> 00:37:19,487
‫- مستذئب.‬
‫- كان يجب أن تثق بي.‬

481
00:37:20,112 --> 00:37:22,073
‫كنت لأقف إلى جانبك.‬

482
00:37:22,865 --> 00:37:24,367
‫أعرف ذلك الآن.‬

483
00:37:25,243 --> 00:37:28,287
‫لكن حين تحولت أولاً،‬
‫لم أكن أفكر على نحو سوي.‬

484
00:37:28,371 --> 00:37:30,665
‫أردت أن يعود كل شيء إلى طبيعته،‬

485
00:37:30,748 --> 00:37:32,917
‫لكنني علمت أن ذلك لن يحدث.‬

486
00:37:34,627 --> 00:37:36,087
‫فقدت أعصابي.‬

487
00:37:37,088 --> 00:37:38,506
‫حين رأيتك برفقة ذلك الرجل...‬

488
00:37:39,757 --> 00:37:41,300
‫تلك الليلة، هاجمتني،‬

489
00:37:43,177 --> 00:37:44,095
‫لتنتقم؟‬

490
00:37:44,178 --> 00:37:46,889
‫أنتقم؟ هل هذا ما تظنينه؟‬

491
00:37:46,973 --> 00:37:48,140
‫لم يكن انتقاماً.‬

492
00:37:48,224 --> 00:37:50,685
‫كنت أشعر بالغيرة‬
‫ولم أستطع السيطرة على تحولي.‬

493
00:37:53,521 --> 00:37:57,233
‫لكنني لم أقصد أن أخدشك يا "مايا".‬
‫أقسم بالله.‬

494
00:38:00,069 --> 00:38:02,071
‫لا يتعلق الأمر بالخدش فحسب.‬

495
00:38:02,154 --> 00:38:04,323
‫أعرف معنى أن تفقد السيطرة.‬

496
00:38:04,407 --> 00:38:07,785
‫هاجمت فتاة حين تحولت أول مرة،‬
‫لذلك نعم، أتفهم الأمر.‬

497
00:38:07,868 --> 00:38:10,788
‫لكن لحسن الحظ، كان لدي "لوك"‬
‫وقام بضمي إلى قطيعه.‬

498
00:38:10,871 --> 00:38:14,667
‫حتى أنه ساعدني في الاطمئنان‬
‫على الفتاة بعد ما حدث.‬

499
00:38:14,750 --> 00:38:16,043
‫أما أنت؟‬

500
00:38:17,044 --> 00:38:21,424
‫فقد تركتني هناك ولم تعد ثانية.‬

501
00:38:22,550 --> 00:38:24,760
‫لهذا السبب أنا غاضبة.‬

502
00:38:27,513 --> 00:38:28,681
‫نعم.‬

503
00:38:30,308 --> 00:38:31,267
‫أتفهم ذلك.‬

504
00:38:34,061 --> 00:38:37,356
‫لكن بعد ما اقترفته، لم أستطع مواجهتك.‬

505
00:38:43,612 --> 00:38:47,033
‫أنا... آسف يا "مايا"، على كل شيء.‬

506
00:38:49,035 --> 00:38:52,330
‫لا يمر يوم من دون أن أندم على ما فعلته.‬

507
00:38:53,748 --> 00:38:55,916
‫لهذا السبب انضممت إلى ذئاب الهلاك.‬
‫لمساعدة الآخرين.‬

508
00:38:56,709 --> 00:38:58,377
‫لأصحح خطئي.‬

509
00:38:58,461 --> 00:39:00,004
‫من الرائع‬

510
00:39:01,464 --> 00:39:05,343
‫أنك وجدت طريقة لتنال الفداء لنفسك.‬

511
00:39:08,262 --> 00:39:11,640
‫لكن إن جئت لتطلب مني الغفران،‬

512
00:39:14,143 --> 00:39:15,478
‫فهذا شيء لا أستطيع تقديمه.‬

513
00:39:18,689 --> 00:39:20,816
‫طلبت من ذئاب الهلاك‬
‫إبعادي عن قضية "سايمون".‬

514
00:39:23,110 --> 00:39:25,488
‫سأخرج من حياتك حين يصل ذئب الهلاك الجديد.‬

515
00:39:25,571 --> 00:39:29,158
‫لا، لن تتخلى عن "سايمون" كما تخليت عني.‬

516
00:39:30,576 --> 00:39:32,745
‫ستعمل على قضيته.‬

517
00:39:34,914 --> 00:39:37,416
‫لكن لا تتوقع أن نكون أصدقاء.‬

518
00:39:58,354 --> 00:39:59,522
‫تلميذاي.‬

519
00:40:02,441 --> 00:40:06,779
‫شعرت بهما... يتفتتان. كيف؟‬

520
00:40:09,115 --> 00:40:10,241
‫كان مصاص دماء.‬

521
00:40:17,456 --> 00:40:19,083
‫مصاص دماء نهاري.‬

522
00:40:27,299 --> 00:40:31,637
‫هل تظنون حقاً أن هذا الشيء سيحتويني؟‬

523
00:40:32,471 --> 00:40:34,265
‫أنتم أغبى حتى مما اعتقدت.‬

524
00:40:35,141 --> 00:40:37,518
‫- سننقذك يا "جايس".‬
‫- حظاً طيباً.‬

525
00:40:38,185 --> 00:40:41,147
‫إنها مسألة وقت‬
‫قبل أن تعثر علي "ليليث". وتعثر عليكم.‬

526
00:40:42,523 --> 00:40:43,983
‫ستكونون أمواتاً قبل طلوع الفجر.‬

527
00:40:44,066 --> 00:40:45,151
‫لا أظن ذلك.‬

528
00:40:46,026 --> 00:40:48,529
‫سنقاومها بكل ما لدينا.‬

529
00:40:48,612 --> 00:40:50,489
‫لن ندعها تأخذك ثانية.‬

530
00:40:50,573 --> 00:40:54,869
‫حين تتسبب ثقتك المضللة بمقتلك،‬

531
00:40:54,952 --> 00:40:56,579
‫سأحرص على إخبار حبيبك البشري‬

532
00:40:56,662 --> 00:40:59,748
‫بأنك مت في حادث مأساوي‬
‫أثناء صناعة المجوهرات.‬

533
00:41:02,293 --> 00:41:04,336
‫إنه على الأقل بمأمن من الـ"كلاف".‬

534
00:41:05,963 --> 00:41:06,964
‫في الوقت الراهن.‬

535
00:42:02,895 --> 00:42:04,897
‫ترجمة باسل بشور‬

