1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,429
‫في حلقات سابقة‬

3
00:00:14,472 --> 00:00:16,725
‫- كان ممسوساً.‬
‫- الشيطان هو "ليليث".‬

4
00:00:16,808 --> 00:00:19,060
‫ستحضر لي جسد والده.‬

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,353
‫"فالنتاين".‬

6
00:00:20,437 --> 00:00:23,314
‫- كيف سنحتويه؟‬
‫- إعدادات "مالاكاي".‬

7
00:00:23,398 --> 00:00:25,316
‫يشبه القفص للشياطين العظماء.‬

8
00:00:25,400 --> 00:00:27,193
‫"كلاري"، ماذا تفعلين؟‬

9
00:00:27,277 --> 00:00:30,071
‫سأغطي عليكم. اذهبا واشفياه الآن.‬

10
00:00:30,530 --> 00:00:31,656
‫لا!‬

11
00:00:33,199 --> 00:00:35,702
‫ألقي لوحك التذكاري! ارفعي يديك فوق رأسك!‬

12
00:00:35,785 --> 00:00:38,038
‫أفاد مخبر "أولي"‬
‫بأنه رأى عدداً كبيراً من الناس‬

13
00:00:38,121 --> 00:00:39,414
‫يتسكعون عند هذا التقاطع.‬

14
00:00:39,497 --> 00:00:41,833
‫هل تظن أنه مكان اختباء "ليليث"؟‬

15
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
‫الطابق الأول آمن.‬
‫لا يوجد أحد آخر هنا في الأسفل.‬

16
00:00:59,017 --> 00:01:00,393
‫أولئك البشر المنتابون...‬

17
00:01:00,477 --> 00:01:03,980
‫سبق أن آذيت الناس من قبل،‬
‫لكن لم أحولهم قط إلى ملح.‬

18
00:01:04,063 --> 00:01:06,649
‫لا وقت لدينا لهذا. يجب أن نجد "أولي".‬

19
00:01:07,901 --> 00:01:10,153
‫قد يفسد مصاص الدماء النهاري كل شيء.‬

20
00:01:10,236 --> 00:01:12,781
‫- سنحميك يا أماه.‬
‫- لا يمكنكم.‬

21
00:01:12,864 --> 00:01:14,407
‫أين الدخيلان؟‬

22
00:01:17,869 --> 00:01:19,829
‫إن كان مصاص الدماء لا يزال هنا،‬
‫يجب علينا الرحيل.‬

23
00:01:19,913 --> 00:01:21,331
‫لا.‬

24
00:01:23,249 --> 00:01:24,667
‫سنبقى حيث نحن.‬

25
00:02:20,431 --> 00:02:21,474
‫أين نحن؟‬

26
00:02:23,768 --> 00:02:25,103
‫كيف فعلت ذلك؟‬

27
00:02:27,856 --> 00:02:30,817
‫لن يمنعني أحد من إعادة ابني إلى الحياة.‬

28
00:03:14,736 --> 00:03:16,529
‫لا جدوى من محاولة الفرار.‬

29
00:03:16,613 --> 00:03:19,574
‫تم تصميم القفص الذي أنت فيه‬
‫لاحتواء شيطان أعظم.‬

30
00:03:19,657 --> 00:03:22,243
‫ليس من اللطيف أن تحتجزا أخاكما في صندوق.‬

31
00:03:22,327 --> 00:03:23,870
‫أنت لست أخانا.‬

32
00:03:23,953 --> 00:03:26,623
‫لا ترتح كثيراً، لأننا سنستعيده.‬

33
00:03:26,706 --> 00:03:29,375
‫أنت وحبك الذي لا يموت لشريكك.‬

34
00:03:29,459 --> 00:03:30,668
‫أكره أن أدمر أوهامك،‬

35
00:03:30,752 --> 00:03:33,838
‫لكن حين تم إرسالي إلى عائلتك في "إدريس"،‬
‫كنت صبياً يائساً.‬

36
00:03:34,881 --> 00:03:36,674
‫لا تعره انتباهك يا "أليكسندر".‬

37
00:03:36,758 --> 00:03:39,427
‫لم أصبح شريكك‬

38
00:03:39,510 --> 00:03:41,888
‫إلا لأحرص على إيجاد مكان ألجأ إليه.‬

39
00:03:41,971 --> 00:03:44,098
‫إنه يحاول إزعاجك.‬

40
00:03:44,182 --> 00:03:45,516
‫أو ربما...‬

41
00:03:47,310 --> 00:03:52,315
‫أفضل ألا أنام مع حبيبك الجندي الجديد.‬

42
00:03:55,401 --> 00:03:57,904
‫تلقينا اتصالكم. هل من أنباء عن "كلاري".‬

43
00:03:57,987 --> 00:03:59,113
‫كدت تقتلها.‬

44
00:03:59,989 --> 00:04:02,325
‫سلمت نفسها إلى الـ"كلاف" لحمايتك.‬

45
00:04:02,408 --> 00:04:04,619
‫ألا تزال تشعر بالغيرة من أنها فضلتني عليك؟‬

46
00:04:05,578 --> 00:04:10,291
‫بالمناسبة، تلك القبلة في بلاط الجنيات،‬
‫لم يتسن لنا تبادل الملاحظات.‬

47
00:04:10,375 --> 00:04:12,460
‫دعوني أدخل إليه. سأرميك من فوق المبنى!‬

48
00:04:12,543 --> 00:04:13,920
‫كفى يا "سايمون".‬

49
00:04:15,588 --> 00:04:19,007
‫"جايس" الذي في ذلك القفص ليس من نعرفه.‬
‫علينا أن نركز.‬

50
00:04:19,091 --> 00:04:21,552
‫إن اكتشف الـ"كلاف"‬
‫أمر أمنية "كلاري" لـ"رازيل"،‬

51
00:04:21,636 --> 00:04:22,887
‫فقد لا نراها ثانية.‬

52
00:04:25,306 --> 00:04:28,059
‫هل لدينا أحد في "إدريس"‬
‫يمكنه أن يجمع لنا المعلومات؟‬

53
00:04:28,142 --> 00:04:31,479
‫سرقنا من ترسانة الـ"كلاف". إن عرفوا ذلك...‬

54
00:04:31,562 --> 00:04:34,732
‫- فلن يخبرونا بأي شيء.‬
‫- ما الخطة البديلة؟‬

55
00:04:34,816 --> 00:04:36,693
‫سأجمع مزيداً من المعلومات عن "كلاري".‬

56
00:04:36,776 --> 00:04:37,860
‫أفضل ما يمكنك فعله؟‬

57
00:04:37,944 --> 00:04:40,196
‫هو العودة إلى ذلك المبنى،‬
‫والبحث عن بعض الأدلة.‬

58
00:04:40,280 --> 00:04:42,782
‫لن أذهب للبحث عن شيطان‬
‫بينما صديقتي في السجن.‬

59
00:04:42,865 --> 00:04:46,411
‫"سايمون"، خاطرت "كلاري" بكل شيء‬
‫لإنقاذ "جايس".‬

60
00:04:46,494 --> 00:04:47,954
‫هل تريد أن تفعل شيئاً من أجلها؟‬

61
00:04:48,037 --> 00:04:50,540
‫ساعد على تدمير الشيطانة‬
‫التي تسببت في كل هذه الفوضى.‬

62
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
‫أخبروني حالما تكتشفون أي شيء.‬

63
00:04:55,795 --> 00:04:56,713
‫لك ذلك.‬

64
00:04:56,796 --> 00:04:59,799
‫اسمعوا. يجب ألا يعرف أحد بشأن مس "جايس".‬

65
00:04:59,882 --> 00:05:02,385
‫إن استطاعت "كلاري" كتمان سر أمنيتها،‬
‫فلا يمكننا إفساد الأمر.‬

66
00:05:07,724 --> 00:05:10,101
‫بالحديث عن "جايس"، يجب أن نتكلم.‬

67
00:05:17,859 --> 00:05:19,986
‫إن أردنا إعادة "جايس"،‬

68
00:05:20,069 --> 00:05:23,406
‫سيكون علينا استخدام أقوى رابط ممكن لدينا.‬

69
00:05:24,490 --> 00:05:25,408
‫وهو أنا.‬

70
00:05:27,243 --> 00:05:29,787
‫أنا موافق. سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

71
00:05:29,871 --> 00:05:31,706
‫لا أظنك تفهم.‬

72
00:05:32,332 --> 00:05:35,418
‫هذه المرة لا تشبه آخر مرة‬
‫استخدمنا فيها رابط الشراكة لديك.‬

73
00:05:35,501 --> 00:05:38,296
‫إن دخلت،‬
‫فقد تنشب "ليليث" مخالبها الشيطانية‬

74
00:05:38,379 --> 00:05:39,589
‫في روحك أيضاً.‬

75
00:05:40,131 --> 00:05:41,382
‫يجب أن أفعل هذا.‬

76
00:05:42,425 --> 00:05:43,384
‫بالطبع.‬

77
00:05:45,553 --> 00:05:49,724
‫لكن إن ساعدتك وخسرتك...‬

78
00:05:49,807 --> 00:05:51,142
‫أعلم.‬

79
00:05:52,810 --> 00:05:55,897
‫لكن إن لم أستعد "جايس" فإنني...‬

80
00:05:57,231 --> 00:06:00,234
‫من دونه لا أساوي شيئاً.‬

81
00:06:02,820 --> 00:06:04,072
‫إذن سنفعل هذا.‬

82
00:06:07,658 --> 00:06:09,118
‫لكنك لن تدخل بمفردك.‬

83
00:06:11,913 --> 00:06:15,458
‫هل أستطيع مرافقة "أليك"،‬
‫رغم أنني لست شريكته؟‬

84
00:06:15,541 --> 00:06:16,876
‫هذا ممكن.‬

85
00:06:16,959 --> 00:06:19,712
‫لكن ذلك سيتطلب سحراً أكثر،‬
‫ويعطيكما وقتاً أقل في الداخل.‬

86
00:06:19,796 --> 00:06:21,172
‫سأخاطر،‬

87
00:06:21,255 --> 00:06:22,840
‫لكنني لن أعرض "إيزي" للخطر.‬

88
00:06:22,924 --> 00:06:25,551
‫آخر مرة حاولت فيها‬
‫استخدام رابط الشراكة لديك،‬

89
00:06:25,635 --> 00:06:27,220
‫دخلت في غيبوبة وكدت تموت.‬

90
00:06:27,303 --> 00:06:29,097
‫كان "جايس" الوحيد القادر على إنقاذك.‬

91
00:06:29,180 --> 00:06:31,349
‫هذه المرة لن يكون موجوداً لإعادتك.‬

92
00:06:34,102 --> 00:06:35,770
‫ماذا علينا أن نفعل تحديداً؟‬

93
00:06:35,853 --> 00:06:38,272
‫إيجاد "جايس" وإخراجه معكما.‬

94
00:06:38,356 --> 00:06:39,190
‫كيف؟‬

95
00:06:39,273 --> 00:06:41,734
‫حين تعثران عليه، يجب أن ترتبطوا جميعاً.‬

96
00:06:41,818 --> 00:06:44,779
‫ستكون لدي فرصة واحدة لإخراجكم جميعاً معاً.‬

97
00:06:45,738 --> 00:06:48,699
‫حُسم الأمر إذن. لنذهب ونخرج أخانا.‬

98
00:06:51,994 --> 00:06:54,080
‫أدخلوا المتهمة.‬

99
00:07:18,020 --> 00:07:20,690
‫ضعي يديك على "السيف".‬

100
00:07:22,400 --> 00:07:25,528
‫آخر مرة لمست فيها هذا السيف،‬
‫دمرت جزءاً من قدراته.‬

101
00:07:25,611 --> 00:07:27,029
‫في قتل سكان العالم السفلي.‬

102
00:07:27,113 --> 00:07:29,365
‫لا يزال قادراً على استخلاص الحقيقة.‬

103
00:07:29,449 --> 00:07:31,075
‫ضعي يديك.‬

104
00:07:36,539 --> 00:07:38,749
‫لماذا جئت إلى "أليكانتي"؟‬

105
00:07:43,296 --> 00:07:45,715
‫لسرقة إعدادات "مالاكاي".‬

106
00:07:47,133 --> 00:07:49,635
‫يبدو أن "السيف" لا يزال يعمل جيداً.‬

107
00:07:54,891 --> 00:07:58,102
‫ذهبت بومتي لإحضار شيء حيوي‬
‫لولادة ابني الجديدة‬

108
00:07:58,186 --> 00:08:00,021
‫وكان يُفترض أن يعود الآن.‬

109
00:08:00,104 --> 00:08:01,939
‫اكتشفوا ما حدث.‬

110
00:08:02,023 --> 00:08:03,441
‫اذهبوا!‬

111
00:08:12,408 --> 00:08:14,118
‫هل المكان آمن عليك في الخارج؟‬

112
00:08:14,202 --> 00:08:16,078
‫ماذا عن مصاص الدماء النهاري؟‬

113
00:08:17,371 --> 00:08:19,540
‫تم الإنعام عليه بقوة مميزة جداً.‬

114
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
‫قوة تجعله عصياً على التدمير.‬

115
00:08:22,043 --> 00:08:24,420
‫إذن كيف سنحميك أنت و"جوناثان"؟‬

116
00:08:26,255 --> 00:08:28,841
‫بالعودة إلى المكان‬
‫الذي بدأت فيه كل متاعبي.‬

117
00:08:30,218 --> 00:08:33,261
‫حان الوقت لزيارة ملكة الجنيات.‬

118
00:08:37,767 --> 00:08:40,227
‫ليست مسألة مهمة.‬
‫بينما يكتشف "لوك" ما يجري مع "كلاري"،‬

119
00:08:40,311 --> 00:08:42,605
‫علي البحث عن ملكة الجحيم.‬

120
00:08:43,356 --> 00:08:44,899
‫سأرافقك.‬

121
00:08:45,525 --> 00:08:47,360
‫كنت أدرب "بات". يمكنه الحلول مكاني.‬

122
00:08:47,443 --> 00:08:50,071
‫ليس عليك ذلك. أستطيع تولي الأمر بمفردي.‬

123
00:08:50,905 --> 00:08:52,532
‫بالتأكيد، ملكة الجحيم، لا مشكلة.‬

124
00:08:53,324 --> 00:08:54,492
‫آسفة لأنني سألتك.‬

125
00:08:55,785 --> 00:08:57,328
‫لم أقصد أن أثقل كاهلك بهذا الأمر‬

126
00:08:57,411 --> 00:09:00,498
‫بينما تتعاملين مع مسألة "جوردان".‬

127
00:09:00,581 --> 00:09:04,627
‫عليك أن تقلق بشأن "كلاري" الآن. أنا بخير.‬

128
00:09:06,712 --> 00:09:10,591
‫أعلم أنك لا تنفكين تقولين ذلك،‬
‫والأرجح أنك بخير.‬

129
00:09:10,675 --> 00:09:12,218
‫وتقولين إننا سنناقش الأمر لاحقاً.‬

130
00:09:12,301 --> 00:09:13,719
‫سنناقش الأمر لاحقاً.‬

131
00:09:13,803 --> 00:09:16,722
‫حالياً، لديك مسائل أهم تقلق بشأنها.‬

132
00:09:19,308 --> 00:09:21,519
‫آسف على المقاطعة. أنا أبحث عن "سايمون".‬

133
00:09:21,602 --> 00:09:23,437
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

134
00:09:23,521 --> 00:09:25,189
‫- "سايمون".‬
‫- لا، سأتولى الأمر.‬

135
00:09:25,273 --> 00:09:28,150
‫لا يحق لك المجيء إلى هنا‬
‫أو التواجد بقربها.‬

136
00:09:28,234 --> 00:09:31,237
‫جاء "جوردان" لأنني طلبت منه‬
‫أن يكمل العمل على قضيتك.‬

137
00:09:31,946 --> 00:09:33,072
‫ماذا؟ مستحيل.‬

138
00:09:33,781 --> 00:09:35,241
‫أعلم أنك تحاولين الاعتناء بي،‬

139
00:09:35,324 --> 00:09:36,409
‫لكن لا داعي لأن تتواجدي قربه.‬

140
00:09:36,492 --> 00:09:38,744
‫لذا، ارحل! هذا ما تجيد القيام به.‬

141
00:09:38,828 --> 00:09:41,622
‫تكلمت أنا و"جوردان".‬
‫لقد تركني لأدافع عن نفسي.‬

142
00:09:41,706 --> 00:09:43,207
‫لن أدعه يفعل الشيء نفسه معك.‬

143
00:09:43,874 --> 00:09:46,419
‫أنا آسف حقاً بشأن ما آلت إليه الأمور.‬

144
00:09:46,502 --> 00:09:48,421
‫لكنني أكترث بأمرك.‬

145
00:09:50,923 --> 00:09:53,426
‫- أريد تقديم المساعدة.‬
‫- لدينا شيطان نطارده.‬

146
00:09:53,509 --> 00:09:54,719
‫هيا بنا يا "مايا".‬

147
00:09:57,221 --> 00:10:00,474
‫ستحتاجان إلى دعم. سأرافقكما أيضاً.‬

148
00:10:01,392 --> 00:10:03,644
‫هذا هو كل الدعم الذي نحتاج إليه.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

149
00:10:03,728 --> 00:10:07,064
‫اسمع، أعلم أنك تحاول فقط الاعتناء بي.‬

150
00:10:07,148 --> 00:10:08,899
‫لكن إن كنا سنتقفى أثر "ليليث"،‬

151
00:10:10,776 --> 00:10:12,278
‫فأنفا ذئب أفضل دائماً من أنف واحد.‬

152
00:10:18,659 --> 00:10:20,036
‫"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‬

153
00:10:20,119 --> 00:10:24,332
‫"إيلودي"، رجاءً، لا أستطيع الاتصال‬
‫بـ"جيا". إن أمكنك نقل رسالة إلى...‬

154
00:10:34,508 --> 00:10:36,510
‫"ماريس"، شكراً على مجيئك.‬

155
00:10:36,594 --> 00:10:39,013
‫العفو. هل نخرج؟‬

156
00:10:41,390 --> 00:10:44,477
‫لا بأس. في هذا المكان،‬
‫يعتبرون من يطردهم الـ"كلاف"‬

157
00:10:44,560 --> 00:10:46,562
‫أناساً طيبين.‬

158
00:10:46,646 --> 00:10:49,732
‫يحتجزون "كلاري" في "إدريس"؟‬
‫لماذا؟ ما الذي فعلته؟‬

159
00:10:55,655 --> 00:10:58,532
‫كلما زاد عدد من يعرفون السبب،‬
‫ازداد الخطر الذي يحدق بـ"كلاري".‬

160
00:10:58,616 --> 00:11:01,369
‫هل يعرف "جايس"؟‬
‫حاولت الاتصال به في وقت سابق.‬

161
00:11:01,452 --> 00:11:03,245
‫لا بد أنه قلق للغاية.‬

162
00:11:04,705 --> 00:11:07,625
‫تعرفين "جايس". إنه محارب.‬

163
00:11:09,085 --> 00:11:10,294
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

164
00:11:10,920 --> 00:11:13,339
‫أحتاج إلى شخص داخل الـ"كلاف".‬

165
00:11:13,422 --> 00:11:15,591
‫لمحاولة التفاوض لإطلاق سراح "كلاري".‬

166
00:11:17,551 --> 00:11:19,887
‫إذن، فعضوة سابقة من "العصبة"‬
‫تم نزع كتاباتها الرونية‬

167
00:11:19,970 --> 00:11:21,889
‫هي آخر شخص عليك التكلم معه.‬

168
00:11:21,972 --> 00:11:26,852
‫"ماريس"، أرجوك. أنت أملي الأخير.‬

169
00:11:29,021 --> 00:11:30,856
‫هناك شخص،‬

170
00:11:31,899 --> 00:11:35,528
‫المرأة التي كان "روبرت"‬
‫على علاقة غرامية بها. "آنا ماري هايسميث".‬

171
00:11:35,611 --> 00:11:37,947
‫لا تزال في "أليكانتي"، ولديها علاقات قوية.‬

172
00:11:38,030 --> 00:11:40,991
‫- لم أقصد أن أذكر...‬
‫- منافستي؟‬

173
00:11:41,075 --> 00:11:44,787
‫كفاك. كنت قد نسيت "روبرت"‬
‫قبل أن يبدأ بعلاقته بفترة طويلة.‬

174
00:11:44,870 --> 00:11:46,414
‫في الواقع، إنها امرأة لائقة.‬

175
00:11:46,497 --> 00:11:48,874
‫إن كانت تستطيع مساعدتنا،‬
‫فالأمر يستحق المحاولة.‬

176
00:11:53,129 --> 00:11:56,215
‫- إنه العمل.‬
‫- اذهب، سأنجز هذا الأمر.‬

177
00:11:58,342 --> 00:12:00,845
‫"ماريس"، شكراً لك.‬

178
00:12:11,063 --> 00:12:13,566
‫ما فرصة حصولي على جعة هنا؟‬

179
00:12:13,649 --> 00:12:15,234
‫لا فرصة إطلاقاً. هيا بنا.‬

180
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
‫كنتما دائماً الأكثر ذكاءً في العائلة.‬

181
00:12:18,404 --> 00:12:20,322
‫هل تظنان حقاً‬
‫أن بإمكانكما إنقاذ "جايس" من "ليليث"؟‬

182
00:12:21,657 --> 00:12:23,951
‫لا أدري كم يمكنني الحفاظ على الرابط.‬

183
00:12:24,034 --> 00:12:26,078
‫فاعثرا على "جايس" بأسرع وقت ممكن.‬

184
00:12:26,620 --> 00:12:28,706
‫لماذا تريد إنقاذ "جايس"؟‬

185
00:12:29,331 --> 00:12:30,749
‫إنه منافسك الرئيسي.‬

186
00:12:31,333 --> 00:12:34,378
‫لعلك تشاطر سريرك معه،‬
‫لكن لو تعين على حبيبك الغالي "أليكسندر"‬

187
00:12:34,462 --> 00:12:36,630
‫أن يختار أحدنا، فمن سيختار برأيك؟‬

188
00:12:36,714 --> 00:12:38,424
‫- اصمت.‬
‫- لا بأس.‬

189
00:12:38,507 --> 00:12:40,551
‫إنه يحاول إلهاءنا. ركز.‬

190
00:12:42,344 --> 00:12:44,722
‫نعم، مهما فعلت، لا تفقد...‬

191
00:13:00,654 --> 00:13:03,657
‫أتعلم؟ حبيبك محق. التركيز هو الأساس.‬

192
00:13:09,914 --> 00:13:11,624
‫- "جايس"؟‬
‫- إنه يفعل هذا عمداً.‬

193
00:13:11,707 --> 00:13:14,168
‫نعم، لمنعنا من دخول عقله.‬

194
00:13:15,669 --> 00:13:17,129
‫يجب أن نجد طريقة أخرى.‬

195
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
‫لدي فكرة.‬

196
00:13:20,299 --> 00:13:21,926
‫انقلني بالبوابة إلى "المعهد".‬

197
00:13:29,099 --> 00:13:31,477
‫لماذا كنت تنبشين جثة والدك؟‬

198
00:13:31,560 --> 00:13:34,313
‫- لم أكن أفعل ذلك.‬
‫- من كان يفعل ذلك إذن؟‬

199
00:13:38,317 --> 00:13:39,318
‫كان "جايس".‬

200
00:13:39,401 --> 00:13:40,778
‫"جايس هيروندايل"؟‬

201
00:13:41,779 --> 00:13:44,365
‫إذن لماذا وجدناك في المقبرة؟‬

202
00:13:45,866 --> 00:13:47,660
‫لأنني ساعدته على الفرار.‬

203
00:13:48,536 --> 00:13:52,206
‫لماذا كان "جايس" ينبش جثة "فالنتاين"؟‬

204
00:13:52,915 --> 00:13:54,500
‫لا أدري.‬

205
00:13:57,503 --> 00:13:59,296
‫هل قام "جايس" بقتل "إيموجين"؟‬

206
00:14:06,136 --> 00:14:07,388
‫أظن ذلك.‬

207
00:14:08,722 --> 00:14:12,476
‫لماذا يقتل "جايس"‬
‫العضو الوحيد المتبقي له من عائلته؟‬

208
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
‫إنه لا يسيطر على أفعاله.‬

209
00:14:16,188 --> 00:14:17,398
‫لماذا؟‬

210
00:14:22,236 --> 00:14:23,320
‫لماذا؟‬

211
00:14:23,404 --> 00:14:25,948
‫لأنه تحت استحواذ ملكة "إيدوم".‬

212
00:14:31,203 --> 00:14:32,538
‫كيف حدث هذا؟‬

213
00:14:45,885 --> 00:14:46,927
‫هل يرغب أحدكما في سماع الموسيقى؟‬

214
00:14:47,011 --> 00:14:48,137
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

215
00:14:48,888 --> 00:14:49,805
‫حسناً.‬

216
00:14:52,683 --> 00:14:53,934
‫هل تريدين سترتي؟‬

217
00:14:54,643 --> 00:14:57,563
‫- يمكنك الحصول عليها بالتأكيد.‬
‫- أنا بخير.‬

218
00:15:00,065 --> 00:15:01,275
‫آسف، هل تشعرين بالبرد؟‬

219
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
‫أنا لا أشعر بالحرارة، لذلك أنسى أحياناً.‬

220
00:15:03,694 --> 00:15:04,820
‫قلت إنني بخير.‬

221
00:15:05,905 --> 00:15:09,992
‫أنا آسف جداً. نسيت كم أنك تبردين بسرعة.‬

222
00:15:10,075 --> 00:15:10,951
‫الناس يتغيرون.‬

223
00:15:12,161 --> 00:15:13,954
‫يبدو أننا كدنا نصل.‬

224
00:15:14,038 --> 00:15:17,082
‫أليست الجادة الـ6 رائعة في هذا الوقت؟‬
‫من دون ازدحام السير؟‬

225
00:15:41,023 --> 00:15:43,442
‫هذه شجاعة. تخلصتم من الصندوق؟‬

226
00:15:43,525 --> 00:15:46,070
‫كنا بحاجة إلى إعدادات "مالاكاي" لأسرك.‬

227
00:15:46,654 --> 00:15:48,489
‫لن أدعك تستخدمه لأذية أخينا.‬

228
00:15:50,324 --> 00:15:51,951
‫هل تظنون أن بوسع هذه تثبيتي؟‬

229
00:15:52,034 --> 00:15:54,745
‫استخدمها "فالنتاين" لأسر ملاك طوال 25 سنة.‬

230
00:15:56,622 --> 00:15:57,957
‫أنا لست بملاك.‬

231
00:16:03,295 --> 00:16:05,547
‫كم من الوقت بعد يحتاج "ماغنوس" ليجهز؟‬

232
00:16:05,631 --> 00:16:07,883
‫- لا وقت أفضل من الآن.‬
‫- لنقم بهذا.‬

233
00:16:14,056 --> 00:16:15,224
‫لا تريد القيام بهذا.‬

234
00:16:36,453 --> 00:16:38,122
‫إنه يحتاج إلي.‬

235
00:16:52,594 --> 00:16:54,054
‫نحن في "المعهد".‬

236
00:16:55,097 --> 00:16:56,932
‫داخل عقل "جايس".‬

237
00:17:01,228 --> 00:17:02,730
‫"جايس".‬

238
00:17:02,813 --> 00:17:04,690
‫- نلت منك!‬
‫- لا، لم تفعل.‬

239
00:17:17,536 --> 00:17:20,247
‫2 ضد 1. هاتا ما عندكما يا ابنا "لايتوود".‬

240
00:17:20,329 --> 00:17:22,583
‫جميعنا أبناء "لايتوود". نحن فريق.‬

241
00:17:23,375 --> 00:17:25,961
‫هذا ما يحدث حين تكون أختك لينة العريكة.‬

242
00:17:26,045 --> 00:17:27,171
‫لينة العريكة؟‬

243
00:17:27,755 --> 00:17:28,922
‫حقاً؟‬

244
00:17:30,549 --> 00:17:31,675
‫مهلاً.‬

245
00:17:33,844 --> 00:17:35,137
‫أتذكر هذا.‬

246
00:17:35,220 --> 00:17:38,515
‫حدث هذا في الليلة التي ذهب فيها والدانا‬
‫إلى "جنيف" في مهمة،‬

247
00:17:38,599 --> 00:17:40,267
‫فتسللنا إلى الأسفل للتدرب.‬

248
00:17:40,350 --> 00:17:41,810
‫جيد. أنتما تتعلمان.‬

249
00:17:41,894 --> 00:17:44,146
‫وما هي القاعدة حين يذهب فريقنا إلى القتال؟‬

250
00:17:45,147 --> 00:17:48,108
‫يدخل 3 أفراد، ويخرج 3 أفراد.‬

251
00:17:57,576 --> 00:17:58,577
‫لا.‬

252
00:18:00,496 --> 00:18:02,956
‫لا. لا تأخذيهما أيضاً.‬

253
00:18:03,540 --> 00:18:05,000
‫ماذا حدث للتو؟‬

254
00:18:06,335 --> 00:18:07,836
‫"جايس"!‬

255
00:18:11,131 --> 00:18:12,091
‫ما هذا بحق السماء؟‬

256
00:18:22,684 --> 00:18:24,186
‫ابقي على مقربة مني.‬

257
00:18:25,354 --> 00:18:26,396
‫لا يمكننا أن نفقد بعضنا.‬

258
00:18:28,190 --> 00:18:30,776
‫- هل هذا هو "جايس" الذي علينا إعادته؟‬
‫- لا أدري.‬

259
00:18:30,859 --> 00:18:32,694
‫لم يختف مع الذكرى،‬

260
00:18:32,778 --> 00:18:34,988
‫لذلك لا بد أنه "جايس" الحقيقي المحتجز هنا.‬

261
00:18:35,072 --> 00:18:36,740
‫أو على الأقل، جزء منه.‬

262
00:18:36,824 --> 00:18:38,700
‫والذكرى التي اختفت عنا؟‬

263
00:18:38,784 --> 00:18:41,829
‫لعل تجريده من كل ما يحب‬
‫هو جزء من تعذيب "ليليث" له.‬

264
00:18:43,872 --> 00:18:45,332
‫"جايس"؟‬

265
00:18:49,378 --> 00:18:50,754
‫"إيزي"؟‬

266
00:18:55,134 --> 00:18:56,593
‫"إيزابيل"؟‬

267
00:19:20,200 --> 00:19:25,664
‫قاتل شعبك بشجاعة،‬
‫لكن الشجاعة ليست نداً للقوة.‬

268
00:19:27,207 --> 00:19:28,292
‫حسناً...‬

269
00:19:29,126 --> 00:19:31,795
‫ليس لديك قلب. لم يكن لديك قلب قط.‬

270
00:19:34,965 --> 00:19:38,218
‫أعتذر عن مجيئي من دون دعوة مباشرة.‬

271
00:19:39,052 --> 00:19:41,013
‫قبل أن يصبح سلفك عدوي اللدود،‬

272
00:19:41,096 --> 00:19:43,390
‫تلقيت دعوة رائعة لاحتساء الشاي.‬

273
00:19:43,473 --> 00:19:44,892
‫خير أن تأتي متأخراً على ألا تأتي.‬

274
00:19:45,684 --> 00:19:47,561
‫تبدين مذهلة كالعادة.‬

275
00:19:48,395 --> 00:19:51,356
‫تأثير "إيدوم" على بشرتك رائع.‬

276
00:19:51,440 --> 00:19:54,318
‫ومن الواضح أنك متلهفة لإعادتي إلى هناك.‬

277
00:19:55,027 --> 00:19:56,028
‫لا تكوني سخيفة.‬

278
00:19:56,111 --> 00:20:01,241
‫الإنعام على "حواء" بجمال الجنيات‬
‫كان كل الانتقام الذي احتاج إليه شعبي.‬

279
00:20:02,701 --> 00:20:04,286
‫قتلت تلاميذي.‬

280
00:20:04,995 --> 00:20:06,622
‫فقتلت فرسانك.‬

281
00:20:07,289 --> 00:20:10,209
‫جئت لأرى إن كنت تودين التقليل من خسائرك.‬

282
00:20:11,210 --> 00:20:12,419
‫يؤسفني مصابك،‬

283
00:20:12,502 --> 00:20:15,881
‫لكنني لم أطلب من أحد قط‬
‫أن يلحق الأذى بتلاميذك.‬

284
00:20:15,964 --> 00:20:17,841
‫ليس بشكل مباشر. كالعادة.‬

285
00:20:17,925 --> 00:20:20,052
‫لكن لا وقت لدي للتحاذق.‬

286
00:20:20,135 --> 00:20:21,678
‫مصاص الدماء الذي يحمل العلامة.‬

287
00:20:21,762 --> 00:20:24,598
‫أعطيته إياها لأنها الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنه طردي.‬

288
00:20:24,681 --> 00:20:26,016
‫أريدك أن تزيليها.‬

289
00:20:26,099 --> 00:20:28,810
‫أعطيته العلامة لأنه مصاص دماء نهاري.‬

290
00:20:28,894 --> 00:20:32,773
‫لطالما كانت الجنيات حماة لكل شيء‬

291
00:20:32,856 --> 00:20:34,733
‫مميز وفريد من نوعه في الطبيعة.‬

292
00:20:34,816 --> 00:20:37,319
‫ابني مميز وفريد من نوعه.‬

293
00:20:37,402 --> 00:20:39,655
‫وأنا حاميته.‬

294
00:20:39,738 --> 00:20:42,950
‫علامة "قايين"، أريدك أن تزيليها!‬

295
00:20:45,202 --> 00:20:49,456
‫هناك أمور أرغب أنا أيضاً في زوالها.‬

296
00:20:49,539 --> 00:20:52,501
‫للأسف، لا نحصل دوماً على ما نريد.‬

297
00:20:55,462 --> 00:20:56,380
‫هذا مؤسف.‬

298
00:20:58,090 --> 00:21:00,259
‫كان هذا السبب الوحيد لتصرفي بلطف معك.‬

299
00:21:01,009 --> 00:21:03,053
‫إن فعلت هذا، لن تجدي بومتك الغالية أبداً.‬

300
00:21:07,349 --> 00:21:11,228
‫هذا صحيح. أعرف أين هو.‬

301
00:21:18,026 --> 00:21:20,195
‫كيف تمكنت "ليليث" من استحواذ "جايس"؟‬

302
00:21:24,032 --> 00:21:26,660
‫كيف تمكنت "ليليث" من استحواذ "جايس"؟‬

303
00:21:28,787 --> 00:21:31,206
‫- كان ضعيفاً.‬
‫- لماذا؟‬

304
00:21:32,249 --> 00:21:35,419
‫لأن "فالنتاين" قتله عند بحيرة "لين".‬

305
00:21:38,130 --> 00:21:41,300
‫- تعنين أنه حاول قتله؟‬
‫- لا.‬

306
00:21:41,925 --> 00:21:43,093
‫كان ميتاً.‬

307
00:21:45,679 --> 00:21:47,431
‫إن كان "جايس" ميتاً حينها،‬

308
00:21:49,474 --> 00:21:51,226
‫فكيف هو حي الآن؟‬

309
00:22:01,611 --> 00:22:04,156
‫تريدين الحقيقية؟‬
‫لا أحتاج إلى سيفك لأخبرك بها.‬

310
00:22:05,032 --> 00:22:07,743
‫لا. دعاها تتكلم.‬

311
00:22:09,119 --> 00:22:13,332
‫بعدما قتل والدي "جايس"،‬
‫استدعى "رازيل" ليجبره على تنفيذ رغبته.‬

312
00:22:13,957 --> 00:22:16,376
‫لكنني قتلت "فالنتاين" أولاً،‬

313
00:22:17,836 --> 00:22:20,297
‫واستخدمت الرغبة لإعادة "جايس" إلى الحياة.‬

314
00:22:22,090 --> 00:22:24,843
‫هل لديك أدنى فكرة عما فعلته؟‬

315
00:22:25,469 --> 00:22:27,262
‫منذ زمن "جوناثان شادو هانتير"،‬

316
00:22:27,345 --> 00:22:29,848
‫صارعنا الشياطين ونحن مطمئنين‬

317
00:22:29,931 --> 00:22:33,602
‫من أنه إن استحوذ شر‬
‫لا يمكن قهره على العالم،‬

318
00:22:33,685 --> 00:22:36,646
‫فإن أمنية الملاك يمكنها إنقاذنا.‬

319
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
‫وأنت سلبتنا إياها.‬

320
00:22:42,861 --> 00:22:47,449
‫بالنسبة إليك، الشر الذي لا يمكن قهره‬
‫هو عالم تطغى عليه الشياطين.‬

321
00:22:47,532 --> 00:22:52,037
‫بالنسبة إلي، الشر هو القتل الجماعي‬
‫لكل الكائنات التي تحمل دماءً شيطانية.‬

322
00:22:52,120 --> 00:22:56,917
‫أية أمنية تتمتع بالقوة على إحداث‬
‫هذا النوع من الدمار ليست بنعمة.‬

323
00:22:57,918 --> 00:22:59,086
‫بل هي لعنة.‬

324
00:23:00,504 --> 00:23:02,089
‫يسعدني أنها ضاعت.‬

325
00:23:22,234 --> 00:23:23,235
‫أخبريني.‬

326
00:23:24,653 --> 00:23:26,696
‫تخضع "كلاري" للمحاكمة أمام "سيف الروح".‬

327
00:23:31,993 --> 00:23:33,286
‫يجب أن أذهب إلى "أليكانتي".‬

328
00:23:34,037 --> 00:23:36,915
‫- علي مساعدتها على الهرب.‬
‫- من المجلس؟ هذا مستحيل.‬

329
00:23:36,998 --> 00:23:39,209
‫هنالك قطيع ذئاب في غابة "بروسليند".‬

330
00:23:39,292 --> 00:23:41,878
‫سأعبر الجبال إلى "إدريس" لطلب مساعدتهم.‬

331
00:23:41,962 --> 00:23:44,965
‫أنت تدرك أفضل من أي شخص،‬
‫أن ذئاب "بروسليند" متوحشة.‬

332
00:23:45,048 --> 00:23:46,675
‫لا يمكن الوثوق بها.‬

333
00:23:48,969 --> 00:23:54,933
‫آخر ما تحتاج إليه "كلاري" هو خسارة‬
‫الأب الوحيد الحقيقي الذي حظيت به يوماً.‬

334
00:23:56,935 --> 00:23:58,895
‫سبق أن خسرت "جوسلين".‬

335
00:23:58,979 --> 00:24:00,522
‫لن أفقد "كلاري" أيضاً.‬

336
00:24:19,166 --> 00:24:22,002
‫يبدو هذا المكان كالديار‬
‫بالنسبة إلى ملكة الجحيم.‬

337
00:24:22,085 --> 00:24:25,130
‫ابقي معي، في حال التقينا بأعداء.‬

338
00:24:32,095 --> 00:24:33,680
‫هل هذا ملح؟‬

339
00:24:34,556 --> 00:24:36,224
‫نعم، أنا السبب.‬

340
00:24:40,520 --> 00:24:43,064
‫إذن فقد حولت رجال "ليليث" إلى ملح؟‬

341
00:24:43,148 --> 00:24:44,232
‫ليس عن عمد.‬

342
00:24:44,316 --> 00:24:47,235
‫تنطلق هذه العلامة بأقصى قوتها‬
‫بوجود الشياطين.‬

343
00:24:50,238 --> 00:24:52,157
‫- أشم رائحة دم.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

344
00:24:52,240 --> 00:24:54,576
‫الكثير من الدم. لكنه ليس طبيعياً.‬

345
00:25:07,047 --> 00:25:08,131
‫عجباً.‬

346
00:25:08,840 --> 00:25:10,675
‫هل هناك رائحة يمكنك تعقبها؟‬

347
00:25:11,801 --> 00:25:15,180
‫ليت الأمر كان كذلك،‬
‫لكن هذه ليست دماء شخص واحد.‬

348
00:25:15,263 --> 00:25:17,933
‫نعم، أشعر بمزيج من 20 شخصاً، وربما أكثر.‬

349
00:25:18,016 --> 00:25:19,142
‫ما الغرض من هذا إذن؟‬

350
00:25:22,145 --> 00:25:25,523
‫لا أدري،‬
‫لكن أظن أن هناك شيئاً ما في الداخل.‬

351
00:25:26,191 --> 00:25:29,694
‫انظرا. يمكن رفع الجزء العلوي.‬
‫أمسكاه من الطرف الآخر.‬

352
00:25:45,126 --> 00:25:46,419
‫تبدو شرنقة من نوع ما.‬

353
00:25:46,503 --> 00:25:48,713
‫مزينة برموز غريبة.‬

354
00:25:48,797 --> 00:25:49,923
‫إنها لغة إينوكية.‬

355
00:25:51,174 --> 00:25:54,719
‫الرموز القديمة للدم واللحم والقلب.‬

356
00:25:55,512 --> 00:25:57,472
‫هذا جزء من طقس بعث شيطاني.‬

357
00:25:57,555 --> 00:25:59,432
‫سأرسل بعض الصور إلى "لوك".‬

358
00:25:59,516 --> 00:26:00,934
‫سأتصل به لإعلامه بالتطورات.‬

359
00:26:07,983 --> 00:26:09,901
‫حسناً، لا توجد تغطية.‬

360
00:26:11,361 --> 00:26:13,029
‫سأتصل بـ"لوك" من الخارج.‬

361
00:26:15,615 --> 00:26:18,702
‫منذ متى تدرس اللغات الشيطانية القديمة؟‬

362
00:26:20,245 --> 00:26:21,663
‫كما قلت. الناس يتغيرون.‬

363
00:26:26,251 --> 00:26:27,335
‫"أليك"؟‬

364
00:26:39,139 --> 00:26:40,223
‫"أليك"؟‬

365
00:27:19,471 --> 00:27:20,889
‫من أنت؟ لا تقتربي.‬

366
00:27:20,972 --> 00:27:23,808
‫لا بأس يا "جايس". لم آت لأذيتك.‬

367
00:27:23,892 --> 00:27:25,560
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

368
00:27:25,643 --> 00:27:28,063
‫أنت "ليليث". أعيدي إلي أخي وأختي!‬

369
00:27:28,146 --> 00:27:29,230
‫أنا لست "ليليث".‬

370
00:27:31,232 --> 00:27:33,985
‫أستطيع اصطحابك إلى أخيك وأختك إن جئت معي.‬

371
00:27:34,069 --> 00:27:38,031
‫لا. ستجعلينني أختفي،‬
‫كما تجعلين كل شيء آخر يختفي.‬

372
00:27:38,114 --> 00:27:39,574
‫يمكنك الوثوق بي.‬

373
00:27:40,241 --> 00:27:42,410
‫- أنا لا أثق إلا بـ"أليك" و"إيزي".‬
‫- أنا...‬

374
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
‫صديقتهما.‬

375
00:27:48,458 --> 00:27:50,502
‫وإلا، فكيف لي أن أعرف هذه؟‬

376
00:28:03,014 --> 00:28:06,226
‫كانت "ماريس" تغني لنا هذه الأغنية‬
‫كل ليلة قبل النوم.‬

377
00:28:06,309 --> 00:28:08,436
‫وأنت كنت تغنيها دوماً بالإنكليزية.‬

378
00:28:40,844 --> 00:28:41,761
‫تعالي معي.‬

379
00:28:50,979 --> 00:28:52,188
‫"إيزي"؟‬

380
00:29:00,822 --> 00:29:02,031
‫"كلاري".‬

381
00:29:27,015 --> 00:29:28,224
‫"جايس"؟‬

382
00:29:32,604 --> 00:29:34,230
‫حاولت ألا أقتلها.‬

383
00:29:35,523 --> 00:29:36,900
‫حاولت كل مرة.‬

384
00:29:36,983 --> 00:29:38,526
‫لا بأس.‬

385
00:29:39,277 --> 00:29:41,696
‫مفهوم؟ لا شيء من هذا حقيقي.‬

386
00:29:43,865 --> 00:29:45,617
‫"ليليث" تعذبني.‬

387
00:29:46,826 --> 00:29:48,536
‫إنها تعاقبني. إنها...‬

388
00:29:48,620 --> 00:29:50,580
‫سأخرجك من هنا. مفهوم؟‬

389
00:29:50,663 --> 00:29:52,957
‫لا. أرجوك.‬

390
00:29:53,041 --> 00:29:55,001
‫أرجوك. لا أستطيع‬

391
00:29:55,084 --> 00:29:57,128
‫لا أستطيع قتلك أيضاً. أرجوك.‬

392
00:29:57,212 --> 00:30:00,799
‫- لن تقتلني. مفهوم؟‬
‫- لا أستطيع.‬

393
00:30:00,882 --> 00:30:04,344
‫أنا لست جزءاً من ألاعيب "ليليث".‬
‫أنا حقيقي.‬

394
00:30:04,427 --> 00:30:06,971
‫هذا حقيقي. نحن بخير.‬

395
00:30:07,597 --> 00:30:10,934
‫- هل أنت هنا حقاً؟‬
‫- نعم. أرجوك.‬

396
00:30:14,771 --> 00:30:17,273
‫أنت معي. مفهوم؟‬

397
00:30:37,752 --> 00:30:39,879
‫- "جايس"؟‬
‫- "إيزي".‬

398
00:30:45,468 --> 00:30:46,719
‫"جايس".‬

399
00:30:55,436 --> 00:30:59,065
‫يقول "جوردان"‬
‫إن الرموز لنوع من طقوس البعث.‬

400
00:30:59,148 --> 00:31:00,608
‫ما الذي ترغب "ليليث" في بعثه؟‬

401
00:31:01,234 --> 00:31:03,152
‫أياً كان، يجب أن نضع حداً لها.‬

402
00:31:03,236 --> 00:31:05,029
‫ماذا عن "كلاري"؟‬
‫هل تكلمت مع أحد في "أليكانتي"؟‬

403
00:31:05,113 --> 00:31:07,824
‫حصلت على المعلومات التي أريدها.‬
‫لا تقلق بشأن "كلاري".‬

404
00:31:07,907 --> 00:31:10,159
‫- سأحرص على أن تكون بأمان.‬
‫- بأمان مم؟‬

405
00:31:10,243 --> 00:31:11,995
‫اسمع، سأهتم بالأمر.‬

406
00:31:12,078 --> 00:31:14,038
‫قد أغيب لبعض الوقت، لكن الأمور بخير.‬

407
00:31:14,122 --> 00:31:15,748
‫إلى أين ستذهب؟ ماذا يجري؟‬

408
00:31:18,376 --> 00:31:19,878
‫يجب أن تثق بي فحسب في هذا الأمر.‬

409
00:31:19,961 --> 00:31:23,631
‫أنا أثق بك، لكن أرجوك،‬
‫ألا توجد طريقة أستطيع المساعدة بها؟‬

410
00:31:23,715 --> 00:31:25,049
‫واصل البحث عن "ليليث".‬

411
00:31:25,133 --> 00:31:27,927
‫اعرف الغرض من هذه الطقوس.‬
‫علي إنهاء المكالمة.‬

412
00:31:28,011 --> 00:31:29,304
‫حسناً.‬

413
00:31:35,268 --> 00:31:37,562
‫ما الذي يحتاج إلى كل هذه الدماء لبعثه؟‬

414
00:31:37,645 --> 00:31:39,230
‫لماذا تفعل هذا؟‬

415
00:31:41,065 --> 00:31:42,859
‫طلبت مني أن أعتني بـ"سايمون".‬
‫هذا كل ما أفعله.‬

416
00:31:42,942 --> 00:31:43,902
‫لا تتظاهر بالغباء.‬

417
00:31:44,903 --> 00:31:46,404
‫لا أحتاج إلى سترتك لأبقى دافئة.‬

418
00:31:46,487 --> 00:31:49,282
‫لا أحتاج إليك لتخبرني بأنك تغيرت.‬

419
00:31:49,365 --> 00:31:52,493
‫أنا آسف. أريدك فقط أن تعرفي‬
‫أنني لست الشخص نفسه‬

420
00:31:52,577 --> 00:31:53,995
‫الذي تركك بمفردك تلك الليلة.‬

421
00:31:54,621 --> 00:31:56,080
‫لا أريد سماع ما لديك.‬

422
00:31:58,207 --> 00:32:00,335
‫في اليوم الذي وشمت به وشم الفراشة،‬

423
00:32:02,045 --> 00:32:04,255
‫أردت أنا أن أشم كتابة سنسكريتية على ذراعي،‬

424
00:32:04,339 --> 00:32:05,548
‫لأنني ظننت أنها تبدو جميلة.‬

425
00:32:07,508 --> 00:32:10,011
‫وبختني لأنني لم أكن أعرف ما تعنيه.‬

426
00:32:10,094 --> 00:32:11,304
‫قلت، "المعنى مهم."‬

427
00:32:14,557 --> 00:32:15,808
‫لهذا السبب انضممت إلى ذئاب الهلاك.‬

428
00:32:17,060 --> 00:32:18,978
‫لأن الأمور باتت تهمني الآن.‬

429
00:32:20,063 --> 00:32:21,189
‫الناس.‬

430
00:32:21,898 --> 00:32:23,191
‫مشاكلهم.‬

431
00:32:25,610 --> 00:32:26,444
‫آلامهم.‬

432
00:32:28,154 --> 00:32:32,116
‫أعلم أنك لا تريدين أن أتواجد بجانبك،‬
‫لكنك مهمة في نظري.‬

433
00:32:32,742 --> 00:32:34,452
‫- توقف.‬
‫- وستبقين كذلك دوماً.‬

434
00:32:34,535 --> 00:32:36,287
‫قلت، توقف!‬

435
00:32:36,371 --> 00:32:40,792
‫تطلب مني أن أقدم كل ما لدي لأنساك!‬

436
00:32:41,793 --> 00:32:44,295
‫لم لا تدعني أكرهك ببساطة؟‬

437
00:32:45,338 --> 00:32:47,048
‫دعني أكرهك فحسب!‬

438
00:32:49,008 --> 00:32:51,302
‫"مايا". تنفسي.‬

439
00:32:52,512 --> 00:32:54,514
‫أنا هنا.‬

440
00:32:56,224 --> 00:32:57,392
‫لا بأس. أنا هنا.‬

441
00:32:57,475 --> 00:32:59,060
‫لا بأس. أنت بأمان.‬

442
00:33:03,731 --> 00:33:06,109
‫لا بأس.‬

443
00:33:06,192 --> 00:33:07,443
‫فقط...‬

444
00:33:08,444 --> 00:33:11,447
‫اتركاني بمفردي.‬

445
00:33:24,752 --> 00:33:28,923
‫"أليكسندر"، إن كنت تسمعني، أسرع!‬

446
00:33:29,007 --> 00:33:30,383
‫أسرع!‬

447
00:33:35,555 --> 00:33:36,723
‫يجب أن نذهب. الآن.‬

448
00:33:38,766 --> 00:33:41,394
‫- لا أستطيع.‬
‫- عم تتكلم؟‬

449
00:33:41,477 --> 00:33:43,521
‫ستأتي للنيل مني. لن تدعني أرحل.‬

450
00:33:45,231 --> 00:33:46,774
‫سنردعها معاً.‬

451
00:33:46,858 --> 00:33:49,068
‫لكن علينا مغادرة هذا المكان.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

452
00:33:49,152 --> 00:33:51,320
‫لا يمكنكما ردعها. لا أحد يستطيع.‬

453
00:33:51,904 --> 00:33:56,659
‫هناك وسيلة واحدة فقط لمساعدتي.‬
‫هناك شيء واحد يمكنك فعله.‬

454
00:33:58,453 --> 00:33:59,287
‫مهلاً.‬

455
00:34:01,914 --> 00:34:04,042
‫"أليك"، أريدك أن تقتلني.‬

456
00:34:04,125 --> 00:34:06,419
‫- ماذا؟‬
‫- أرجوك.‬

457
00:34:06,502 --> 00:34:09,422
‫أرجوك، لقد حاولت مرات عدة.‬

458
00:34:09,505 --> 00:34:11,340
‫أرجوك يا "أليك"، أتوسل إليك.‬

459
00:34:11,424 --> 00:34:12,925
‫- أريدك أن تفعل هذا من أجلي.‬
‫- "جايس". لا.‬

460
00:34:13,009 --> 00:34:14,469
‫- "أليك"، أرجوك.‬
‫- أبداً.‬

461
00:34:14,552 --> 00:34:17,013
‫ستأتي معنا. مفهوم؟‬

462
00:34:17,889 --> 00:34:21,726
‫"إيزي"، اسمعي. لقد اقترفت أموراً فظيعة.‬

463
00:34:21,809 --> 00:34:23,603
‫ألقيت بـ"كلاري" من أعلى السطح.‬

464
00:34:23,686 --> 00:34:27,065
‫استحوذت على كل أولئك البشر. "إيموجين"...‬

465
00:34:27,148 --> 00:34:30,068
‫أياً كان ما حدث،‬
‫لم تكن أنت الفاعل يا "جايس".‬

466
00:34:30,150 --> 00:34:32,195
‫- بل "ليليث".‬
‫- هذا لا يهم.‬

467
00:34:32,779 --> 00:34:35,614
‫إن رافقتكما، ستعثر علي.‬

468
00:34:35,697 --> 00:34:37,366
‫ستجعلني أقترف أموراً أسوأ.‬

469
00:34:37,449 --> 00:34:40,536
‫لن تتمكنا من إيقافها. لن تتمكنا من إيقافي.‬

470
00:34:40,620 --> 00:34:41,579
‫أصغي.‬

471
00:34:42,205 --> 00:34:44,706
‫"جايس". توقف. أرجوك.‬

472
00:34:44,791 --> 00:34:47,418
‫إن كنت تحبينني، افعلي ذلك.‬

473
00:34:47,502 --> 00:34:48,628
‫- لا.‬
‫- افعلي ذلك.‬

474
00:34:49,420 --> 00:34:52,422
‫أتوسل إليك. أرجوك.‬

475
00:34:53,925 --> 00:34:55,467
‫"إيزي"، لا.‬

476
00:34:57,011 --> 00:34:58,054
‫افعلي ذلك.‬

477
00:34:58,971 --> 00:35:00,348
‫لا.‬

478
00:35:11,359 --> 00:35:12,527
‫3 يدخلون...‬

479
00:35:16,989 --> 00:35:18,491
‫و3 يخرجون.‬

480
00:35:25,414 --> 00:35:27,625
‫أرجوك ألا تدعها تأخذني مجدداً.‬

481
00:35:27,708 --> 00:35:30,128
‫لن أسمح لها. أعدك.‬

482
00:35:45,017 --> 00:35:47,812
‫لا أترأف بمن يأخذون ما هو لي.‬

483
00:35:54,152 --> 00:35:56,070
‫تفضلي واقتليني.‬

484
00:35:56,904 --> 00:35:59,157
‫لكن لا تؤذي "أليك" و"إيزي".‬

485
00:35:59,240 --> 00:36:00,908
‫إنه عرض مغر.‬

486
00:36:04,620 --> 00:36:09,542
‫لو لم أكن أخشى إشعال حرب مع والدك،‬
‫للبيت لك رغبتك بكل سرور.‬

487
00:36:24,807 --> 00:36:27,685
‫لا! لقد أخذت "جايس".‬

488
00:36:33,316 --> 00:36:36,777
‫أنا آسف. لم أستطع منعها.‬

489
00:36:51,709 --> 00:36:52,960
‫لقد توسل إلينا.‬

490
00:37:01,719 --> 00:37:03,679
‫توسل إلينا لنقتله.‬

491
00:37:04,430 --> 00:37:07,558
‫كل الأمور الفظيعة‬
‫التي أجبرت "ليليث" "جايس" على فعلها...‬

492
00:37:13,231 --> 00:37:17,068
‫قال إنها إن أخذته،‬
‫فستجبره على فعل ما هو أسوأ.‬

493
00:37:17,151 --> 00:37:18,486
‫والآن أخذته "ليليث" من جديد.‬

494
00:37:18,569 --> 00:37:20,613
‫تماماً كما قال إنها ستفعل.‬

495
00:37:25,534 --> 00:37:27,745
‫وعدناه بألا ندعها تأخذه مجدداً.‬

496
00:37:29,163 --> 00:37:31,123
‫لقد فعلت كل ما كان بوسعك.‬

497
00:37:36,504 --> 00:37:37,838
‫لقد وعدناه.‬

498
00:37:59,527 --> 00:38:00,695
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

499
00:38:06,325 --> 00:38:08,661
‫أعلم أنك طلبت مني أن أدعك وشأنك.‬

500
00:38:08,744 --> 00:38:12,623
‫لكنني لم أكن يوماً بارعاً‬
‫في إطاعة الأوامر.‬

501
00:38:15,960 --> 00:38:19,380
‫أحتاج إلى الابتعاد لبعض الوقت.‬

502
00:38:20,798 --> 00:38:21,799
‫لأصفي ذهني.‬

503
00:38:22,925 --> 00:38:25,094
‫نعم. أفهمك.‬

504
00:38:27,972 --> 00:38:29,682
‫في وقت سابق،‬

505
00:38:31,225 --> 00:38:32,393
‫قبل أن تلوذي بالفرار.‬

506
00:38:32,476 --> 00:38:35,229
‫- تلك الأمور بينك وبين "جوردان"...‬
‫- أرجوك.‬

507
00:38:36,981 --> 00:38:39,525
‫الأوضاع فوضوية جداً حالياً. أنا...‬

508
00:38:41,027 --> 00:38:42,528
‫أحتاج إلى بعض الوقت فقط.‬

509
00:38:43,863 --> 00:38:44,905
‫هل يمكنك إعطائي ذلك؟‬

510
00:39:42,421 --> 00:39:46,634
‫هل لديك ما تودين قوله‬
‫قبل أن تسمعي الحكم عليك؟‬

511
00:39:50,137 --> 00:39:55,017
‫لو كنت عند بحيرة "لين"،‬
‫وماتت "ألين" بدلاً من "جايس"،‬

512
00:39:57,728 --> 00:39:58,896
‫ماذا كنت لتفعلي؟‬

513
00:40:02,566 --> 00:40:04,985
‫أعلم أن أمك ربتك كبشرية.‬

514
00:40:05,069 --> 00:40:08,572
‫مع معتقدات مثالية‬
‫بأن الحب يأتي قبل أي شيء آخر.‬

515
00:40:10,324 --> 00:40:14,328
‫لو كنت عند بحيرة "لين"،‬
‫لكنا لا نزال نملك أمنية "رازيل".‬

516
00:40:15,788 --> 00:40:19,375
‫فكون المرء "شادو هانتير" يتطلب التضحية.‬

517
00:40:20,918 --> 00:40:23,838
‫وهو شيء لم تفهميه قط.‬

518
00:40:27,174 --> 00:40:28,843
‫لكن ربما ستفهمينه الآن.‬

519
00:40:34,140 --> 00:40:41,021
‫"كلاريسا فيرتشايلد"، أحكم عليك بالإعدام.‬

520
00:41:12,470 --> 00:41:14,472
‫ترجمة باسل بشور‬

