1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,429
‫في حلقات سابقة...‬

3
00:00:13,638 --> 00:00:14,973
‫مصاص الدماء الذي يحمل العلامة.‬

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,976
‫أعطيته إياها لأنها الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنه طردي.‬

5
00:00:18,059 --> 00:00:19,394
‫أريدك أن تزيليها.‬

6
00:00:20,020 --> 00:00:22,522
‫جدا "جايس" وأخرجاه معكما.‬

7
00:00:22,605 --> 00:00:24,899
‫"ليليث" تعذبني. ستعثر علي.‬

8
00:00:24,983 --> 00:00:27,360
‫ستجعلني أقترف أموراً أسوأ.‬
‫أريدك أن تقتلني.‬

9
00:00:27,444 --> 00:00:29,988
‫ستأتي معنا. يجب أن نذهب. الآن.‬

10
00:00:32,824 --> 00:00:34,242
‫لقد أخذت "جايس".‬

11
00:00:35,577 --> 00:00:37,328
‫أدخلوا المتهمة.‬

12
00:00:37,412 --> 00:00:40,290
‫إن كان "جايس" ميتاً حينها،‬
‫فكيف هو حي الآن؟‬

13
00:00:40,373 --> 00:00:44,836
‫بعدما قتل والدي "جايس"،‬
‫استخدمت الرغبة لإعادة "جايس" إلى الحياة.‬

14
00:00:45,420 --> 00:00:49,507
‫"كلاريسا فيرتشايلد"، أحكم عليك بالإعدام.‬

15
00:02:04,249 --> 00:02:08,377
‫كل شهر، ينظم المجلس عملية انتقاء‬
‫للمساجين المحكومين بالإعدام.‬

16
00:02:08,461 --> 00:02:11,297
‫اليوم، جرى اختياركم جميعاً.‬

17
00:02:13,007 --> 00:02:16,094
‫"تشارلز فريمان"، اصعد.‬

18
00:02:19,681 --> 00:02:23,017
‫أنت مذنب بالتآمر ضد الـ"كلاف"‬

19
00:02:23,101 --> 00:02:28,815
‫مع المستشار السابق "مالاكي ديودونيه"‬
‫وقتل 12 من جنود الـ"كلاف".‬

20
00:02:28,898 --> 00:02:31,317
‫هل لديك كلمة أخيرة تود قولها؟‬

21
00:02:34,237 --> 00:02:35,864
‫تحيا "العصبة".‬

22
00:02:38,700 --> 00:02:40,368
‫استدر وواجه مصيرك.‬

23
00:02:51,004 --> 00:02:52,755
‫فليترأف بك الملاك.‬

24
00:03:48,019 --> 00:03:50,104
‫- هل من أنباء من "مايا"؟‬
‫- لا شيء.‬

25
00:03:50,188 --> 00:03:51,981
‫أنا آسف يا صديقي.‬

26
00:03:52,065 --> 00:03:54,275
‫لست صديقك. الأصدقاء لا يكذبون على بعضهم.‬

27
00:03:54,359 --> 00:03:56,819
‫وبالتأكيد لا يحاول أحدهم سرقة حبيبة الآخر.‬

28
00:03:56,903 --> 00:03:58,863
‫- هل سمعت ما قلته لها؟‬
‫- كل كلمة.‬

29
00:03:58,947 --> 00:04:01,699
‫كان من الأنانية أن تخبر "مايا" بشعورك.‬

30
00:04:01,783 --> 00:04:04,369
‫دفعتها إلى التشكيك في كل شيء،‬
‫بما في ذلك علاقتها بي.‬

31
00:04:04,452 --> 00:04:06,788
‫- ليس الأمر...‬
‫- لا. وفر تبريراتك.‬

32
00:04:06,871 --> 00:04:09,249
‫منذ هذه اللحظة، ستكون علاقتنا مهنية بحتة.‬

33
00:04:11,292 --> 00:04:13,086
‫لا بأس. في هذه الحالة، تفضل.‬

34
00:04:15,213 --> 00:04:18,048
‫حدد ذئاب الهلاك أخيراً‬
‫طبيعة العلامة على جبهتك.‬

35
00:04:22,345 --> 00:04:25,139
‫علامة "قايين". من قصة "قايين" و"هابيل"؟‬

36
00:04:25,223 --> 00:04:28,893
‫نعم. الملح في مخبأ "ليليث"‬
‫كان آخر قطعة من الأحجية.‬

37
00:04:28,977 --> 00:04:31,396
‫أرشدت المؤرشفين لدينا إلى مصادر توراتية،‬
‫وهناك وجدوا هذه.‬

38
00:04:31,479 --> 00:04:35,483
‫"كل من قتل (قايين)‬
‫فسبعة أضعاف يُنتقم منه."‬

39
00:04:35,566 --> 00:04:38,319
‫إن حاول أحدهم أذيتك، فإنه يتأذى 7 أضعاف.‬

40
00:04:38,403 --> 00:04:41,447
‫هاجمك تلاميذ "ليليث"‬
‫بنية قتلك. وبالتالي...‬

41
00:04:41,531 --> 00:04:43,241
‫الموت 7 أضعاف.‬

42
00:04:43,324 --> 00:04:45,451
‫تعلمنا عن علامة "قايين"‬
‫في المدرسة العبرية.‬

43
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
‫لعن الله "قايين" لقتله أخيه،‬

44
00:04:47,287 --> 00:04:49,289
‫وتعين على "قايين" أن يهيم في العالم ببؤس.‬

45
00:04:49,372 --> 00:04:52,792
‫في الواقع، تفيد مصادرنا‬
‫بأن الجنيات القدامى أعطين "قايين" علامته.‬

46
00:04:53,459 --> 00:04:55,461
‫هذا يفسر سبب كون الوضع معكوساً.‬

47
00:04:55,545 --> 00:04:58,089
‫ما الذي يدفع ملكة الجنيات إلى لعني؟‬

48
00:04:58,172 --> 00:04:59,632
‫ربما أرادت حارساً قوياً.‬

49
00:05:02,176 --> 00:05:04,095
‫ماذا لو استخدمنا العلامة‬
‫لإخراج "كلاري" من السجن؟‬

50
00:05:04,178 --> 00:05:06,222
‫لا يمكن لأحد ردعي. أنا عملياً لا أُقهر.‬

51
00:05:06,306 --> 00:05:07,473
‫فكر في الأمر ملياً.‬

52
00:05:07,557 --> 00:05:09,434
‫كل من يهاجمك سيتفتت إلى أشلاء.‬

53
00:05:09,517 --> 00:05:10,810
‫هل تريد تحمل هذا الذنب؟‬

54
00:05:12,812 --> 00:05:15,898
‫الدم، صحيح. متى أكلت آخر مرة؟‬

55
00:05:15,982 --> 00:05:17,233
‫لا أتذكر.‬

56
00:05:17,317 --> 00:05:20,486
‫كنت قلقاً جداً على "مايا"،‬
‫والآن على "كلاري"،‬

57
00:05:20,570 --> 00:05:22,739
‫لدرجة أنني لم أفكر في الأمر.‬

58
00:05:23,614 --> 00:05:24,574
‫إنها فارغة.‬

59
00:05:24,657 --> 00:05:27,577
‫- أستطيع إحضار شيء لك.‬
‫- لا. سأجد الدماء بنفسي.‬

60
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
‫"سايمون"، دعني أقوم بهذا، اتفقنا؟‬

61
00:05:30,079 --> 00:05:32,874
‫إن لم أفعل ذلك بصفتي صديقك،‬
‫فبصفتي زميلك في السكن.‬

62
00:05:33,875 --> 00:05:34,917
‫اتفقنا؟‬

63
00:05:45,011 --> 00:05:46,596
‫أنت رئيس "المعهد".‬

64
00:05:46,679 --> 00:05:48,556
‫ألا يمكنك أن تطالب بمعرفة ما حل بـ"كلاري"؟‬

65
00:05:48,639 --> 00:05:51,142
‫لقد حاولت. أقصاني المجلس.‬

66
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
‫- آسف على المقاطعة.‬
‫- "ماغنوس".‬

67
00:05:55,980 --> 00:05:57,648
‫يبدو أنك بحاجة إلى القهوة.‬

68
00:05:57,732 --> 00:05:59,692
‫لا، شكراً. شربت 6 أكواب بالفعل.‬

69
00:06:00,318 --> 00:06:04,906
‫سهرت طوال الليل أبحث في السحر الأسود‬
‫الذي كانت "ليليث" تستخدمه على "جايس".‬

70
00:06:04,989 --> 00:06:08,534
‫- ربما وجدت طريقة لتحريره.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

71
00:06:08,618 --> 00:06:10,078
‫بحسب وصفك،‬

72
00:06:10,161 --> 00:06:13,706
‫يبدو أن "ليليث" قد وضعت "جايس"‬
‫في سجن ذهني.‬

73
00:06:13,790 --> 00:06:16,209
‫الطريقة الوحيدة لكسر ذلك القفص‬

74
00:06:16,292 --> 00:06:20,129
‫هي بملء "جايس" بسحر يكفي لمحو وجودها.‬

75
00:06:20,213 --> 00:06:21,881
‫هل لديك القوة لتفعل ذلك؟‬

76
00:06:21,964 --> 00:06:23,758
‫لا، لكنني سأحظى بها.‬

77
00:06:23,841 --> 00:06:25,968
‫وجدت في "الكتاب الأبيض" تعويذة تركيبية‬

78
00:06:26,052 --> 00:06:29,013
‫تسمح لي بأن أجمع مؤقتاً سحر مشعوذين آخرين.‬

79
00:06:29,097 --> 00:06:30,640
‫كم مشعوذاً؟‬

80
00:06:30,723 --> 00:06:33,351
‫أحتاج إلى 10 مشعوذين على الأقل‬
‫لمضاهاة قوة "ليليث".‬

81
00:06:33,434 --> 00:06:36,354
‫سيكون علي طلب بعض الخدمات،‬
‫لكن يُفترض أن ينجح ذلك.‬

82
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
‫هناك مشكلة بسيطة فقط.‬

83
00:06:38,397 --> 00:06:42,026
‫نحتاج إلى موافقة كبير المشعوذين‬
‫لتنظيم شيء بهذا الحجم.‬

84
00:06:44,654 --> 00:06:45,738
‫"تريفور هايز".‬

85
00:06:46,405 --> 00:06:49,534
‫أنت مذنب بالهجوم العنيف على 13 بشرياً...‬

86
00:06:49,617 --> 00:06:51,202
‫حمراء الشعر؟‬

87
00:06:51,285 --> 00:06:53,246
‫حمراء الشعر، هل هذه أنت؟‬

88
00:06:55,832 --> 00:06:57,125
‫استرخي.‬

89
00:06:57,208 --> 00:07:00,128
‫القيود تثبط مقدرات المشعوذين،‬

90
00:07:00,211 --> 00:07:03,214
‫لا أستطيع أذيتك حتى لو أردت ذلك،‬
‫ولا أقصد أنني أريد ذلك.‬

91
00:07:03,297 --> 00:07:07,093
‫سمعت ما فعلته.‬
‫منعت "فالنتاين" من طلب الأمنية.‬

92
00:07:08,344 --> 00:07:10,388
‫أنت لا تستحقين هذا.‬

93
00:07:18,980 --> 00:07:20,231
‫لا أحد يستحقه.‬

94
00:07:21,816 --> 00:07:22,859
‫هذا عمل بربري.‬

95
00:07:22,942 --> 00:07:25,653
‫حتى البرابرة لم يكونوا بهذه القسوة.‬

96
00:07:25,736 --> 00:07:28,739
‫بعد كل ما فعلته، هذا هو مصيري.‬

97
00:07:29,991 --> 00:07:32,368
‫أن أُحرق على خشبة لعدم قيامي بالسحر.‬

98
00:07:33,327 --> 00:07:34,954
‫عم تتكلمين؟‬

99
00:07:35,455 --> 00:07:39,792
‫قدمت المستشارة موعد إعدامي‬
‫لأنني رفضت أن أنفذ تعويذة لها.‬

100
00:07:39,876 --> 00:07:44,005
‫الـ"كلاف" يستعين بالمشعوذين طوال الوقت.‬
‫لماذا طلبت منك أنت؟‬

101
00:07:44,088 --> 00:07:46,048
‫لأن استحضار الأموات هو اختصاصي.‬

102
00:07:46,132 --> 00:07:50,887
‫لكن حتى أنا أعرف أنه لن يحدث خير‬
‫إن بعثت "فالنتاين مورغنسترن" إلى الحياة.‬

103
00:07:52,680 --> 00:07:54,557
‫هل طلبت منك "جيا"‬
‫إعادة "فالنتاين" إلى الحياة؟‬

104
00:07:58,728 --> 00:08:02,106
‫- لماذا؟‬
‫- أرادت أن تستجوبه بشأن شيطان.‬

105
00:08:02,690 --> 00:08:05,735
‫"ليليث". حاولت نبشه من القبر.‬

106
00:08:05,818 --> 00:08:09,697
‫لكنني قلت،‬
‫"لا أبالي إن كانت (ليليث) الشيطان بذاته.‬

107
00:08:09,780 --> 00:08:12,283
‫كل شخص أفضل من وغد (العصبة).‬

108
00:08:12,366 --> 00:08:14,660
‫لقد سلبني (مادزي).‬

109
00:08:14,744 --> 00:08:16,162
‫فليتعفن في قبره."‬

110
00:08:33,846 --> 00:08:35,640
‫السلاح الذي طلبته.‬

111
00:08:35,722 --> 00:08:38,100
‫سيبقي هذا "سايمون" منشغلاً لبضعة أيام.‬

112
00:08:38,183 --> 00:08:41,312
‫وسيبقي علامة "قايين"‬
‫بعيدة عن ولادة "جوناثان" الثانية.‬

113
00:08:50,196 --> 00:08:51,405
‫استيقظي.‬

114
00:08:53,449 --> 00:08:54,659
‫أين أنا بحق السماء؟‬

115
00:08:55,368 --> 00:08:57,537
‫في مكان آمن. أنت بخير الآن.‬

116
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
‫أنا لست بخير. كنت أسير برفقة ذئاب الهلاك،‬

117
00:08:59,872 --> 00:09:02,333
‫ثم قام هذا الرجل بقتلهم وحشري‬
‫في حقيبة رياضية.‬

118
00:09:02,416 --> 00:09:03,709
‫لقد أنقذ حياتك.‬

119
00:09:04,460 --> 00:09:05,378
‫لا شكر على واجب.‬

120
00:09:05,461 --> 00:09:08,464
‫أعتذر عن طريقة النقل الخشنة،‬

121
00:09:08,548 --> 00:09:12,343
‫لكننا نعلم أنك لم ترثي‬
‫مناعة مولاك تجاه ضوء الشمس.‬

122
00:09:14,428 --> 00:09:17,431
‫مولاي؟ هل تعرفين "سايمون"؟‬

123
00:09:17,515 --> 00:09:20,851
‫قتل مصاص الدماء النهاري مؤخراً 2 من ذريتي.‬

124
00:09:21,852 --> 00:09:23,646
‫لا يبدو هذا كتصرف يفعله حبيبي "سايمون".‬

125
00:09:27,441 --> 00:09:29,694
‫أعرف أنك أحببت "سايمون".‬

126
00:09:29,777 --> 00:09:31,904
‫وأنك كرست نفسك له.‬

127
00:09:31,988 --> 00:09:34,907
‫وعد بأن يحميك، لكنه تخلص منك.‬

128
00:09:34,991 --> 00:09:36,617
‫كيف تعرفين هذا؟‬

129
00:09:36,701 --> 00:09:38,369
‫أعرف أموراً كثيرة.‬

130
00:09:39,370 --> 00:09:42,498
‫رأى أنني خرجت عن السيطرة.‬

131
00:09:42,582 --> 00:09:44,250
‫أي سيطرته هو؟‬

132
00:09:46,586 --> 00:09:49,630
‫قال لي حبيبي السابق الشيء نفسه ذات مرة‬

133
00:09:49,714 --> 00:09:53,467
‫وأردت أن أتغير كي أرضيه، مثلك تماماً.‬

134
00:09:53,551 --> 00:09:59,181
‫ثم أدركت أنه يجب ألا تركع أية امرأة‬
‫أمام رجل.‬

135
00:10:00,641 --> 00:10:02,226
‫نعم، أنت محقة.‬

136
00:10:02,310 --> 00:10:05,396
‫إنه لا يقدر فحسب الرابط الذي يجمعكما.‬

137
00:10:06,355 --> 00:10:07,857
‫لكنك تستطيعين تغيير ذلك.‬

138
00:10:07,940 --> 00:10:10,735
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

139
00:10:12,403 --> 00:10:16,324
‫افعلي ما أطلبه وسيركع "سايمون" أمامك.‬

140
00:10:31,797 --> 00:10:34,842
‫"كلاريسا فيرتشايلد"، اصعدي.‬

141
00:10:44,435 --> 00:10:48,981
‫أنت مذنبة باستخدام أمنية‬
‫الملاك "رازيل" الوحيدة لمنفعتك الشخصية.‬

142
00:10:51,275 --> 00:10:54,278
‫وخداع الـ"كلاف" عمداً بهذا الخصوص.‬

143
00:10:54,362 --> 00:10:56,113
‫هل لديك كلمة أخيرة تودين قولها؟‬

144
00:10:59,742 --> 00:11:02,370
‫أعرف ما الذي رفضت "آيريس راوز" فعله لك.‬

145
00:11:04,163 --> 00:11:05,539
‫أستطيع القيام بذلك.‬

146
00:11:07,083 --> 00:11:08,417
‫ما الذي تقولينه؟‬

147
00:11:08,501 --> 00:11:11,629
‫لقد خلقت كتابات رونية تستطيع فتح بوابات،‬

148
00:11:11,712 --> 00:11:15,716
‫والتخلص من الرقيات وتعطيل أدوات الفانين.‬

149
00:11:17,426 --> 00:11:19,845
‫أستطيع إعادة "فالنتاين" إلى الحياة.‬

150
00:11:29,772 --> 00:11:32,149
‫تفقدنا جثة "فالنتاين" في المقبرة.‬

151
00:11:32,233 --> 00:11:34,527
‫لا يوجد شيء قد ترغب فيه "ليليث"‬

152
00:11:34,610 --> 00:11:36,404
‫إلا الرجل نفسه.‬

153
00:11:36,487 --> 00:11:38,614
‫كان يكره الشياطين أكثر من أي شخص آخر.‬

154
00:11:39,698 --> 00:11:40,866
‫ما الصلة بينهما؟‬

155
00:11:41,992 --> 00:11:43,744
‫نحن بصدد اكتشاف ذلك.‬

156
00:11:57,133 --> 00:11:59,844
‫كيف تعمل كتابة القوة الرونية هذه تماماً؟‬

157
00:12:01,470 --> 00:12:04,765
‫تأتيني أحياناً حين أكون في خطر.‬

158
00:12:07,351 --> 00:12:09,770
‫وأحياناً، يكون علي بذل جهد لتنفيذها.‬

159
00:12:26,328 --> 00:12:28,330
‫أشعر ببعض المقاومة.‬

160
00:12:30,499 --> 00:12:33,043
‫توقفي. هذه ليست مشيئة الملائكة.‬

161
00:12:33,127 --> 00:12:34,795
‫لكنها مشيئتي.‬

162
00:12:57,318 --> 00:12:59,612
‫شكراً على المجيء بهذه السرعة.‬

163
00:12:59,695 --> 00:13:01,155
‫هل رأى أحدكم "مايا"؟‬

164
00:13:01,238 --> 00:13:05,034
‫غادرت المدينة بالأمس، لأسباب شخصية.‬
‫ألم تكن تعلم؟‬

165
00:13:08,454 --> 00:13:10,122
‫سنذهب في مهمة من دونها.‬

166
00:13:10,206 --> 00:13:14,084
‫دعوتكم إلى هنا لأن "كلاري فيرتشايلد"‬
‫أسيرة لدى الـ"كلاف".‬

167
00:13:14,168 --> 00:13:16,253
‫إنهم يحتجزونها في منشأة مشددة الحراسة‬
‫في "إدريس".‬

168
00:13:16,337 --> 00:13:17,880
‫سنقوم بتحريرها.‬

169
00:13:17,963 --> 00:13:20,382
‫من يكون "شادو هانتير"‬
‫يبقى "شادو هانتير" دوماً.‬

170
00:13:20,466 --> 00:13:24,261
‫دعني أستوضح الأمر. تريدنا أن نذهب‬
‫إلى "إدريس" لإنقاذ "نيفيليم"؟‬

171
00:13:24,345 --> 00:13:25,513
‫إنها ابنتي.‬

172
00:13:25,596 --> 00:13:27,890
‫تعلم أننا ما أن ندخل إلى "إدريس"،‬

173
00:13:27,973 --> 00:13:30,309
‫حتى نطلق الرقيات ونُقتل كالكلاب.‬

174
00:13:30,392 --> 00:13:32,978
‫ليس إن دخلنا عبر غابة "بروسليند".‬

175
00:13:33,062 --> 00:13:35,231
‫الذئاب هناك تتمتع بأفضلية تكتيكية.‬

176
00:13:35,314 --> 00:13:37,316
‫تشارك معهم. سنبقى هنا.‬

177
00:13:37,399 --> 00:13:38,984
‫"كلاري" قتلت "فالنتاين".‬

178
00:13:39,068 --> 00:13:41,362
‫لولاها لانقرض العالم السفلي.‬

179
00:13:41,445 --> 00:13:43,781
‫نحن ممتنون لأنها أنقذت حياتنا.‬

180
00:13:43,864 --> 00:13:46,700
‫لكن لهذا السبب تحديداً‬
‫لن نذهب في مهمة انتحارية.‬

181
00:13:50,454 --> 00:13:53,207
‫هذا ليس طلباً. إنه أمر.‬

182
00:13:53,791 --> 00:13:56,335
‫لسنا جنوداً في جيشك الشخصي. نحن عائلة.‬

183
00:13:57,002 --> 00:13:58,337
‫هل يمكنك بصدق الوقوف هنا والقول‬

184
00:13:58,420 --> 00:14:01,173
‫إن حياة "كلاري" أهم من حياتنا جميعاً؟‬

185
00:14:08,597 --> 00:14:10,266
‫أفهم وضعك. إنها ابنتك.‬

186
00:14:11,767 --> 00:14:13,394
‫لكننا عائلتك أيضاً.‬

187
00:14:15,771 --> 00:14:17,147
‫إن خرجت من ذلك الباب،‬

188
00:14:18,607 --> 00:14:20,150
‫ستخسر هذا القطيع نهائياً.‬

189
00:14:44,383 --> 00:14:46,844
‫ما الذي يحدث؟ أين أنا؟‬

190
00:14:46,927 --> 00:14:48,345
‫أنت في المجلس.‬

191
00:14:48,429 --> 00:14:49,972
‫كيف يُعقل هذا؟ كنت...‬

192
00:14:53,642 --> 00:14:54,727
‫"كلاريسا"؟‬

193
00:14:55,352 --> 00:14:59,106
‫عودتك مؤقتة. ستعود إلى الجحيم عما قريب.‬

194
00:14:59,189 --> 00:15:01,859
‫لم أكن في الجحيم. كنت في العتمة.‬

195
00:15:03,193 --> 00:15:05,487
‫لم يكن هناك سوى الظلال.‬

196
00:15:07,531 --> 00:15:10,743
‫كنت ظلاً وكنت أعلم أن كل شيء قد انتهى.‬

197
00:15:12,161 --> 00:15:13,662
‫حان وقت الاستجواب.‬

198
00:15:13,746 --> 00:15:15,915
‫رافقوا الآنسة "فيرتشايلد"‬
‫إلى الباحة رجاءً.‬

199
00:15:17,124 --> 00:15:18,125
‫انتهى عملها.‬

200
00:15:20,294 --> 00:15:23,130
‫لن أتكلم إلا مع "كلاريسا".‬

201
00:15:23,797 --> 00:15:27,551
‫لن أخبرك بشيء. هل تفهمين؟‬

202
00:15:30,971 --> 00:15:32,222
‫لكن لابنتي...‬

203
00:15:38,812 --> 00:15:42,483
‫ستستجوبك "كلاري" أولاً،‬
‫لكن الـ"كلاف" سيراقب.‬

204
00:15:55,871 --> 00:15:58,707
‫"ليليث"، ملكة "إيدوم"،‬
‫هنا في مدينة "نيويورك"؟‬

205
00:15:59,458 --> 00:16:00,793
‫إنها فكرة مرعبة.‬

206
00:16:00,876 --> 00:16:04,046
‫بالفعل. يتعقبها معهدي‬
‫في هذه اللحظات بالذات،‬

207
00:16:04,129 --> 00:16:06,298
‫لكن العثور عليها كان صعباً.‬

208
00:16:06,382 --> 00:16:08,592
‫- مزيد من الشاي؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

209
00:16:08,676 --> 00:16:10,761
‫"تي روخو" هو المفضل لدي.‬

210
00:16:12,721 --> 00:16:16,392
‫أخذت "ليليث" ملازماً لدي،‬
‫باستخدام نوع من السيطرة على العقل.‬

211
00:16:16,475 --> 00:16:17,768
‫"شادو هانتير".‬

212
00:16:17,851 --> 00:16:19,269
‫هدفنا هو تحريره،‬

213
00:16:19,353 --> 00:16:23,148
‫ليخبرنا بكل شيء عن مخططاتها،‬
‫وموقعها ومكامن ضعفها.‬

214
00:16:23,232 --> 00:16:24,942
‫لكن هذا سيتطلب...‬

215
00:16:25,859 --> 00:16:27,152
‫مقداراً كبيراً من السحر.‬

216
00:16:27,736 --> 00:16:30,114
‫تريد من مشعوذي أن يواجهوا هذا الملازم؟‬

217
00:16:30,197 --> 00:16:32,866
‫لا، بل مشعوذاً واحداً. "ماغنوس باين".‬

218
00:16:33,492 --> 00:16:37,997
‫وجد تعويذة تسمح له باستقطاب‬
‫سحر مشعوذين آخرين.‬

219
00:16:38,080 --> 00:16:39,331
‫سيكون الوحيد المعرض للخطر.‬

220
00:16:39,415 --> 00:16:43,585
‫بالطبع، ما كنا لنمضي قدماً من دون مباركتك.‬

221
00:16:46,088 --> 00:16:49,758
‫واجب الـ"شادو هانتير" هو محاربة الشياطين،‬
‫لكنه ليس واجب المشعوذين.‬

222
00:16:49,842 --> 00:16:52,886
‫إن ساعدناك، فإننا نخاطر‬
‫بإثارة عداء ملكة الجحيم.‬

223
00:16:52,970 --> 00:16:56,348
‫- "ليليث" لا تشكل تهديداً علينا حتى.‬
‫- بلى.‬

224
00:16:57,141 --> 00:17:00,394
‫لقد أفسدت خطوط العلام،‬
‫وعرضت المشعوذين في كل المدينة للخطر.‬

225
00:17:00,477 --> 00:17:02,104
‫تم حل تلك المشكلة.‬

226
00:17:02,187 --> 00:17:04,815
‫نعم. وبينما تلقيت الثناء عن ذلك بكل سرور،‬

227
00:17:04,897 --> 00:17:08,193
‫كلانا يعلم من قام حقاً بتنقية‬
‫خطوط العلام تلك.‬

228
00:17:09,862 --> 00:17:12,196
‫ربما يستحق شعبك أن يعرف الحقيقة أيضاً.‬

229
00:17:13,741 --> 00:17:16,660
‫خاطرت بمعهدي لمساعدة المشعوذين.‬

230
00:17:16,743 --> 00:17:19,913
‫إن كانت لديك ذرة شرف، لرددت الخدمة.‬

231
00:17:24,835 --> 00:17:27,963
‫سأتكلم مع شعبي بشأن هذا في الحال.‬

232
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
‫الحاخام "أبرومويتس".‬

233
00:17:35,179 --> 00:17:36,680
‫هنا "سايمون لويس"، سلام.‬

234
00:17:37,264 --> 00:17:40,225
‫هذا... نعم، شكراً، أمي بأحسن حال.‬

235
00:17:40,309 --> 00:17:42,853
‫في الواقع، أتصل لأطرح عليك سؤالاً.‬

236
00:17:42,936 --> 00:17:45,481
‫بشأن سفر التكوين.‬

237
00:17:45,564 --> 00:17:48,192
‫نعم، هل تتذكر علامة "قايين"؟‬

238
00:17:48,275 --> 00:17:50,819
‫أعرف كيف حصل عليها. أريد أن أعرف فقط‬

239
00:17:50,903 --> 00:17:52,488
‫كيف تخلص منها؟‬

240
00:17:53,989 --> 00:17:55,449
‫لم يتخلص منها قط؟ هذا...‬

241
00:17:55,532 --> 00:17:58,702
‫هذا رائع. شكراً بأية حال أيها الحاخام.‬

242
00:18:03,916 --> 00:18:05,834
‫"متصل مجهول"‬

243
00:18:08,337 --> 00:18:09,338
‫"مايا".‬

244
00:18:09,421 --> 00:18:10,380
‫خمن مجدداً.‬

245
00:18:11,924 --> 00:18:12,758
‫"هايدي".‬

246
00:18:13,342 --> 00:18:15,677
‫كنت أجهل أنهم يسمحون لك‬
‫باستعمال الهاتف في ذئاب الهلاك.‬

247
00:18:15,761 --> 00:18:19,264
‫نعم، ذئاب الهلاك لم يكونوا مناسبين لي،‬

248
00:18:19,348 --> 00:18:22,726
‫لذلك تركتهم والآن أنا في شقتك.‬

249
00:18:24,853 --> 00:18:26,522
‫هذا غريب. أنا لا أراك.‬

250
00:18:26,605 --> 00:18:29,316
‫لكنني أراك، بعينيك البنيتين الكبيرتين.‬

251
00:18:29,399 --> 00:18:33,112
‫كنت طفلاً جميلاً.‬
‫أستطيع النظر إلى تلك الصور طوال اليوم.‬

252
00:18:33,195 --> 00:18:34,238
‫أنت في منزلي؟‬

253
00:18:41,203 --> 00:18:43,205
‫"سايمون"، كان هذا سريعاً.‬

254
00:18:47,793 --> 00:18:48,961
‫لكنني أسرع.‬

255
00:18:50,629 --> 00:18:51,922
‫تفضل بالجلوس.‬

256
00:18:52,005 --> 00:18:54,842
‫حسناً، أرجوك يا "هايدي"،‬

257
00:18:55,717 --> 00:18:57,761
‫لا تؤذيهما. أنا من خدعك.‬

258
00:18:57,845 --> 00:19:00,806
‫أنا من أبعدك. إنه خطئي.‬

259
00:19:01,807 --> 00:19:03,225
‫أنا أسامحك يا "سايمون".‬

260
00:19:03,934 --> 00:19:04,977
‫حقاً؟‬

261
00:19:05,060 --> 00:19:09,565
‫لا شيء تفعله يمكن أن يخفف من حبي لك.‬

262
00:19:11,066 --> 00:19:12,818
‫هل يمكنك قول الشيء نفسه عنهما؟‬

263
00:19:12,901 --> 00:19:15,362
‫بالطبع. إنهما عائلتي.‬

264
00:19:16,363 --> 00:19:17,739
‫سيحبانني دوماً.‬

265
00:19:18,532 --> 00:19:20,617
‫إذن لماذا لم تخبرهما بسرك الكبير؟‬

266
00:19:23,620 --> 00:19:25,330
‫أظن أنك خائف.‬

267
00:19:25,414 --> 00:19:29,710
‫في أعماقك، تخشى ألا تتقبلانك على حقيقتك.‬

268
00:19:34,423 --> 00:19:35,757
‫لذا، لنكتشف الأمر.‬

269
00:19:36,758 --> 00:19:40,387
‫حان وقت عشاء عائلي تقليدي.‬

270
00:19:45,684 --> 00:19:48,854
‫إذن فقد خلقت كتابة رونية لاستحضار الموتى،‬
‫بهذه البساطة؟‬

271
00:19:48,937 --> 00:19:51,064
‫لقد قللت من تقديرك.‬

272
00:19:51,148 --> 00:19:54,443
‫"كلاريسا"، أنت أعظم ما خلقته.‬

273
00:19:54,526 --> 00:19:58,113
‫ليس "جوناثان" ولا "جايس"، بل أنت.‬

274
00:19:58,822 --> 00:20:01,158
‫لم أكن لك قط.‬

275
00:20:03,785 --> 00:20:04,661
‫هذا يكفي.‬

276
00:20:06,371 --> 00:20:07,372
‫كيف تعرف "ليليث"؟‬

277
00:20:07,456 --> 00:20:08,707
‫لماذا تعتقدين أنني أعرفها؟‬

278
00:20:08,790 --> 00:20:11,168
‫إنها في هذه المملكة، تخطط للقيام بعمل ضخم.‬

279
00:20:11,251 --> 00:20:13,503
‫وهو يتضمن نبشك من القبر.‬

280
00:20:13,587 --> 00:20:15,547
‫- لا علم لي بشيء من هذا.‬
‫- كاذب.‬

281
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
‫لدي حجة غياب قوية.‬

282
00:20:17,716 --> 00:20:20,052
‫أخبرني وإلا أقسم إنني...‬

283
00:20:20,135 --> 00:20:23,222
‫وإلا ماذا؟ سيقتلني رجال "جيا"؟ هذا محتوم.‬

284
00:20:23,305 --> 00:20:27,142
‫لماذا أستغل الدقائق الإضافية من الحياة‬
‫لمساعدة الـ"كلاف"؟‬

285
00:20:27,226 --> 00:20:31,104
‫لا يتعلق الأمر بمساعدة الـ"كلاف".‬
‫بل بالقيام بما هو صواب.‬

286
00:20:31,188 --> 00:20:34,358
‫لا تزال تؤمن بالتخلص من الشياطين،‬
‫أليس كذلك؟‬

287
00:20:36,485 --> 00:20:37,486
‫أثبت ذلك.‬

288
00:20:41,490 --> 00:20:44,117
‫لا أعرف لماذا أرادت "ليليث" نبش جثتي.‬

289
00:20:44,952 --> 00:20:48,038
‫لكنني أقر أنني استدعيتها ذات مرة‬
‫قبل سنوات طويلة.‬

290
00:20:48,121 --> 00:20:48,997
‫لماذا؟‬

291
00:20:49,081 --> 00:20:50,832
‫إنها أم جميع الشياطين‬

292
00:20:50,916 --> 00:20:54,086
‫وهذا يجعل دمها مكوناً قوياً جداً.‬

293
00:20:55,587 --> 00:20:57,506
‫لذلك طلبت منها قارورة.‬

294
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
‫لـ"جوناثان".‬

295
00:21:03,762 --> 00:21:05,097
‫حقنته بها.‬

296
00:21:05,180 --> 00:21:07,766
‫علمت أنه إن تلقى دماءها في الرحم،‬

297
00:21:07,849 --> 00:21:09,685
‫فسيكون "جوناثان" السلاح المطلق.‬

298
00:21:09,768 --> 00:21:11,812
‫محارب تحت إمرتي،‬

299
00:21:11,895 --> 00:21:15,774
‫يتمتع بقوة كلا من الملائكة والشياطين.‬

300
00:21:15,857 --> 00:21:18,151
‫لماذا توافق "ليليث" على مساعدتك؟‬

301
00:21:18,235 --> 00:21:22,447
‫لأنني بالمقابل، أعطيتها الشيء الوحيد‬
‫الذي لطالما رغبت فيه.‬

302
00:21:24,908 --> 00:21:27,327
‫الشيء الوحيد الذي لم تستطع الحصول عليه قط.‬

303
00:21:29,079 --> 00:21:30,038
‫طفل.‬

304
00:21:43,510 --> 00:21:45,095
‫"كاتارينا"، أنا أعتذر.‬

305
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
‫أنا أوزع التعليمات للتعويذة التركيبية.‬

306
00:21:48,307 --> 00:21:49,725
‫انتهيت من نصف البطاقات لدي.‬

307
00:21:50,392 --> 00:21:51,476
‫"ماغنوس".‬

308
00:21:52,561 --> 00:21:55,314
‫أعرف تلك التعابير. ما الأمر؟‬

309
00:21:55,397 --> 00:21:58,608
‫منع "لورينزو" المشعوذين‬
‫من المشاركة في تعويذتك.‬

310
00:21:58,692 --> 00:22:01,111
‫طلب من المجلس الأعلى القيام بالشيء نفسه.‬

311
00:22:01,194 --> 00:22:02,279
‫- لماذا؟‬
‫- لم يقل.‬

312
00:22:02,362 --> 00:22:04,239
‫هدد فحسب بإرسال كل من يعصونه‬

313
00:22:04,323 --> 00:22:06,199
‫إلى زنزانات المتاهة اللولبية.‬

314
00:22:11,038 --> 00:22:12,414
‫على الأقل أستطيع أن أعول عليك.‬

315
00:22:12,998 --> 00:22:16,918
‫في الحالات الطبيعية، أخاطر بالسجن لأجلك.‬
‫لن تكون تلك أول مرة.‬

316
00:22:17,002 --> 00:22:20,339
‫لكنني لا أتحمل فكرة ترك "مادزي" بمفردها.‬

317
00:22:20,422 --> 00:22:22,466
‫أنا آسفة جداً.‬

318
00:22:23,759 --> 00:22:26,386
‫لا تعتذري. الصغيرة الحلوة بحاجة إليك.‬

319
00:22:27,345 --> 00:22:28,930
‫هذا خطأ "لورينزو".‬

320
00:22:30,348 --> 00:22:33,351
‫كلانا يعلم أنه إن لم يكن بوسع المشعوذين‬
‫منحك القوة التي تحتاج إليها،‬

321
00:22:33,435 --> 00:22:36,146
‫- فهناك شخص يستطيع.‬
‫- لا.‬

322
00:22:37,314 --> 00:22:38,356
‫لا.‬

323
00:22:38,982 --> 00:22:41,860
‫هناك ثمن دوماً لطلب مساعدته.‬
‫أنا لست يائساً لهذه الدرجة.‬

324
00:22:41,943 --> 00:22:43,195
‫ماذا ستفعل؟‬

325
00:22:43,278 --> 00:22:46,073
‫سأقنع كبير مشعوذي "بروكلين" بالمنطق.‬

326
00:22:47,365 --> 00:22:50,035
‫هذه حالة طارئة.‬
‫أحتاج إلى الكلام مع "إيزابيل لايتوود".‬

327
00:22:50,118 --> 00:22:54,039
‫"إيزابيل"، أنا "جوردان"، ذئب الهلاك‬
‫المكلف بـ"سايمون". علي أن أتكلم معك.‬

328
00:22:55,415 --> 00:22:56,333
‫لا بأس.‬

329
00:22:57,751 --> 00:22:59,461
‫هل تتذكرين مصاصة الدماء "هايدي"؟‬

330
00:22:59,544 --> 00:23:02,172
‫الشقراء الساحرة‬
‫التي هاجمتني في "هانترز مون"؟‬

331
00:23:02,255 --> 00:23:04,466
‫فرت من ذئاب الهلاك ليلة أمس.‬

332
00:23:06,176 --> 00:23:07,552
‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬

333
00:23:07,636 --> 00:23:08,637
‫لم أسمح به.‬

334
00:23:08,720 --> 00:23:11,848
‫كان 3 من ذئاب الهلاك يرافقونها‬
‫حين تحررت و...‬

335
00:23:12,474 --> 00:23:13,683
‫لقد قتلتهم جميعاً.‬

336
00:23:15,185 --> 00:23:16,645
‫أظن أنها قبضت على "سايمون".‬

337
00:23:16,728 --> 00:23:18,355
‫غادرت المنزل لأحضر له بعض الدماء،‬

338
00:23:18,438 --> 00:23:21,525
‫وحين عدت، كان هناك زجاج مكسور‬
‫في كل مكان ولم يكن "سايمون" موجوداً.‬

339
00:23:21,608 --> 00:23:23,944
‫هل تمزح؟ يُفترض بك أن تحميه.‬

340
00:23:24,027 --> 00:23:26,238
‫أحتاج إلى العثور عليه، مفهوم؟‬

341
00:23:26,321 --> 00:23:28,657
‫لا أستطيع اكتشاف رائحته في المدينة.‬

342
00:23:28,740 --> 00:23:29,991
‫هاتفه مطفأ.‬

343
00:23:30,909 --> 00:23:33,537
‫رأيت أن بوسعك‬
‫استخدام تتبع الـ"شادو هانتير".‬

344
00:23:37,415 --> 00:23:40,752
‫إنهما تستحقان معرفة الحقيقة.‬
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

345
00:23:40,836 --> 00:23:42,003
‫أنت تعيش نصف حياة.‬

346
00:23:43,797 --> 00:23:47,050
‫أصدقاؤك وأفراد عائلتك‬
‫لا يعرفونك على حقيقتك. وما يوجد في قلبك.‬

347
00:23:47,134 --> 00:23:48,051
‫لكنني أعرفك.‬

348
00:23:48,135 --> 00:23:52,889
‫يمكنك أن تعيش حياة صادقة معي،‬
‫لكنك تخفي طبيعتك الحقيقية عنهما.‬

349
00:23:53,682 --> 00:23:54,599
‫لماذا؟‬

350
00:23:54,683 --> 00:23:57,686
‫ثقي بي. لن يصدقاني إن أخبرتهما.‬

351
00:23:59,146 --> 00:24:04,067
‫لكنك تقلل من تقدير‬
‫هاتين السيدتين الذكيتين.‬

352
00:24:06,361 --> 00:24:08,530
‫إذن، لدي أنباء مهمة.‬

353
00:24:09,489 --> 00:24:10,448
‫لا تفعلي هذا.‬

354
00:24:11,366 --> 00:24:13,034
‫"سايمون" مصاص دماء.‬

355
00:24:15,620 --> 00:24:16,746
‫ما رأيكما بهذا؟‬

356
00:24:18,999 --> 00:24:20,876
‫"سايمون"، من هذه المرأة؟‬

357
00:24:21,835 --> 00:24:23,086
‫إنها مصاصة دماء.‬

358
00:24:24,087 --> 00:24:27,048
‫- مثلي تماماً.‬
‫- لا، إنها معتوهة!‬

359
00:24:29,843 --> 00:24:31,011
‫لا!‬

360
00:24:31,678 --> 00:24:32,929
‫لا تكوني فظة.‬

361
00:24:34,306 --> 00:24:36,850
‫"هايدي". هذا اسمك، أليس كذلك؟‬

362
00:24:37,684 --> 00:24:40,687
‫انظري إلي. لقد ارتكبت للتو‬
‫اعتداءً من الدرجة الثانية.‬

363
00:24:40,770 --> 00:24:42,898
‫هذه جنحة من الفئة "دي" في ولاية "نيويورك".‬

364
00:24:42,981 --> 00:24:45,984
‫أي عقوبة بالسجن تصل حتى 25 سنة.‬

365
00:24:46,067 --> 00:24:47,986
‫لكن اسمعي. انظري إلي.‬

366
00:24:48,069 --> 00:24:50,071
‫أستطيع التكلم مع المدعي العام،‬

367
00:24:50,155 --> 00:24:53,116
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫إلا أن أطلقت سراح طفليّ.‬

368
00:24:54,367 --> 00:24:55,410
‫الآن.‬

369
00:24:56,745 --> 00:24:59,581
‫محامية. أحترم ذلك.‬

370
00:24:59,664 --> 00:25:03,919
‫تحتاجين إلى دليل لتصدقي شيئاً ما.‬

371
00:25:04,002 --> 00:25:08,215
‫لا. لا تفعلي. أرجوك.‬

372
00:25:09,883 --> 00:25:10,842
‫يا إلهي.‬

373
00:25:13,303 --> 00:25:14,387
‫ماذا يجري؟‬

374
00:25:14,471 --> 00:25:16,431
‫"بيكي"، هل أنت بخير؟‬

375
00:25:17,474 --> 00:25:18,475
‫"سايمون"!‬

376
00:25:22,062 --> 00:25:24,272
‫أي مصاص دماء يتغذى إن كان جائعاً كفاية،‬

377
00:25:24,356 --> 00:25:26,566
‫وابنك يتضور جوعاً.‬

378
00:25:29,402 --> 00:25:31,821
‫"ليليث" موجودة في هذه المملكة‬
‫بسبب "جوناثان"؟‬

379
00:25:31,905 --> 00:25:36,409
‫لا يُعقل أن يكون التوقيت مصادفة.‬
‫إنها تريد اللقاء بابنها من جديد.‬

380
00:25:38,119 --> 00:25:39,454
‫"جوناثان" ميت.‬

381
00:25:40,455 --> 00:25:41,373
‫حقاً؟‬

382
00:25:41,456 --> 00:25:42,832
‫قتله "جايس".‬

383
00:25:44,084 --> 00:25:45,585
‫ما الذي قد ترغب فيه أكثر؟‬

384
00:25:45,669 --> 00:25:48,755
‫هل تظنين حقاً أن الموت سيردع ملكة الجحيم؟‬

385
00:25:48,838 --> 00:25:50,048
‫لم يردعك أنت.‬

386
00:25:50,966 --> 00:25:52,592
‫ستبعث "جوناثان" إلى الحياة.‬

387
00:25:54,970 --> 00:25:56,846
‫انتهى الاستجواب.‬

388
00:25:56,930 --> 00:26:00,225
‫بهذه السرعة؟‬
‫لا تزال لدي أمور كثيرة أقولها.‬

389
00:26:00,850 --> 00:26:04,229
‫إن كان تخمينك صحيحاً‬
‫وكانت "ليليث" تريد إحياء "جوناثان"،‬

390
00:26:04,312 --> 00:26:06,022
‫فقد تحتاج بالفعل إلى جزء من رفاتك.‬

391
00:26:06,106 --> 00:26:07,399
‫لم عساها إذن تنبش قبرك؟‬

392
00:26:08,191 --> 00:26:10,860
‫اقتلوه. وهذه المرة احرقوا الجثة.‬

393
00:26:15,699 --> 00:26:18,743
‫لن أعود إلى التراب والظلال.‬

394
00:26:18,827 --> 00:26:20,412
‫- اقتلوه!‬
‫- تراجعوا!‬

395
00:26:28,295 --> 00:26:29,296
‫تنحوا جانباً!‬

396
00:26:29,379 --> 00:26:31,548
‫تنحوا جانباً وإلا سأدق عنق المستشارة.‬

397
00:26:32,090 --> 00:26:32,924
‫اقتلوه.‬

398
00:26:37,721 --> 00:26:38,888
‫لنجرب هذا ثانية.‬

399
00:26:38,972 --> 00:26:41,057
‫قلت، تنحوا جانباً!‬

400
00:26:41,141 --> 00:26:43,226
‫أنت وسيلتي لمغادرة هذا المكان.‬

401
00:26:43,310 --> 00:26:45,812
‫لن ينجح الأمر أبداً. تحتاج إلى جيش للفرار.‬

402
00:26:45,895 --> 00:26:48,189
‫جيش؟ لا، لا أحتاج إلا إلى "كلاريسا".‬

403
00:26:48,273 --> 00:26:49,232
‫أطلق سراح "جيا".‬

404
00:26:49,858 --> 00:26:50,775
‫تعالي معي.‬

405
00:26:50,859 --> 00:26:51,943
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

406
00:26:52,027 --> 00:26:53,445
‫لأنني أعرف معنى لون الملابس التي ترتدينها.‬

407
00:26:53,528 --> 00:26:55,822
‫أتفضلين الاحتراق حتى الموت‬
‫على الهرب مع والدك؟‬

408
00:26:56,656 --> 00:26:57,532
‫نعم.‬

409
00:26:57,615 --> 00:26:59,242
‫ماذا عن أصدقائك؟ إنهم بحاجة إلى مساعدتك.‬

410
00:26:59,326 --> 00:27:03,038
‫لا يمكنك الاستسلام. أنت ناجية، مثلي.‬

411
00:27:03,121 --> 00:27:04,956
‫أنا لا أشبهك إطلاقاً.‬

412
00:27:42,285 --> 00:27:45,330
‫يبدو أنه لا يمكن قتلي.‬

413
00:27:46,289 --> 00:27:48,375
‫يا لها من كتابة رونية يا "كلاريسا".‬

414
00:28:15,151 --> 00:28:17,904
‫لطالما علمت أنك محتال.‬

415
00:28:20,281 --> 00:28:21,533
‫كذبت على "أليك".‬

416
00:28:21,616 --> 00:28:22,992
‫لا تكن حقوداً يا "ماغنوس".‬

417
00:28:23,076 --> 00:28:25,495
‫طلبت مني أن أتكلم مع شعبي، وهذا ما فعلته.‬

418
00:28:25,578 --> 00:28:26,788
‫هددتهم.‬

419
00:28:26,871 --> 00:28:29,666
‫نصحتهم بشدة أن يبتعدوا عن انتقامك.‬

420
00:28:29,749 --> 00:28:30,875
‫انتقام؟‬

421
00:28:31,918 --> 00:28:34,379
‫ملكة الجحيم طليقة.‬
‫نحن نحاول إنقاذ الأرواح.‬

422
00:28:34,462 --> 00:28:35,547
‫بربك.‬

423
00:28:36,714 --> 00:28:38,925
‫أنت تحاول إنقاذ "جايس هيروندايل".‬

424
00:28:39,968 --> 00:28:43,847
‫أعرف أن شريك "أليك"‬
‫هو من يقع تحت نير "ليليث".‬

425
00:28:43,930 --> 00:28:47,016
‫على خلافك، أنا لا أسمح لسحر "لايتوود"‬
‫بأن يؤثر على حكمي.‬

426
00:28:49,769 --> 00:28:50,603
‫هذا صحيح.‬

427
00:28:51,396 --> 00:28:53,231
‫لدى "أليك" مصلحة شخصية بهذا القتال.‬

428
00:28:53,314 --> 00:28:55,734
‫إن مات "جايس"، يموت جزء من "أليك" أيضاً.‬

429
00:28:55,817 --> 00:28:57,152
‫هذه ليست مشكلتي.‬

430
00:28:57,235 --> 00:29:00,238
‫لكن "ليليث" هي مشكلتك.‬
‫إنها تشكل تهديداً على المدينة كلها.‬

431
00:29:00,321 --> 00:29:03,658
‫بصفتك كبير المشعوذين،‬
‫يجب أن تضع في الحسبان مصلحة "عالم الظلال".‬

432
00:29:03,742 --> 00:29:05,243
‫لا أحتاج إلى نصيحتك.‬

433
00:29:05,326 --> 00:29:07,454
‫قبلت بهذا العمل لأنك لم تستطع توليه.‬

434
00:29:07,537 --> 00:29:10,957
‫سمحت لمشاعرك بأن تملي عليك أفعالك،‬
‫وهذا ما سيؤدي إلى دمارك.‬

435
00:29:11,040 --> 00:29:13,042
‫لن أعطيك ذرة قوة.‬

436
00:29:13,126 --> 00:29:17,297
‫لا أبالي إن كان ذلك يعني أن عليك‬
‫مشاهدة حبيبك يذوي ويموت.‬

437
00:29:32,854 --> 00:29:36,816
‫مهاجمة من هو أعلى منك رتبة‬
‫يشكل مبرراً للنفي.‬

438
00:29:39,360 --> 00:29:41,863
‫لا تعلوني بشيء إلا بكبريائك.‬

439
00:30:02,175 --> 00:30:03,885
‫انتهى أمرك يا "باين".‬

440
00:30:04,719 --> 00:30:05,720
‫انتهى أمرك.‬

441
00:30:15,146 --> 00:30:18,441
‫يستحيل أن أتغذى على أمي أو "بيكي".‬
‫أو أي شخص آخر.‬

442
00:30:18,525 --> 00:30:20,401
‫إنها الطريقة الوحيدة ليصدقانا.‬

443
00:30:23,196 --> 00:30:24,531
‫خذ رشفة بسيطة.‬

444
00:30:25,615 --> 00:30:27,075
‫- أرجوك لا تؤذيه!‬
‫- لا تلمسيه!‬

445
00:30:27,158 --> 00:30:29,577
‫ما هي خطتك؟‬
‫إجباري على أن أتغذى على عائلتي. وبعد؟‬

446
00:30:29,661 --> 00:30:33,122
‫ثم سنكون حرين لنبدأ حياة جديدة معاً.‬

447
00:30:34,332 --> 00:30:36,000
‫لماذا تظنين أنني قد أرغب في ذلك؟‬

448
00:30:36,918 --> 00:30:38,336
‫لم أرغب حتى في تحويلك.‬

449
00:30:38,419 --> 00:30:41,714
‫لدينا الأبدية كلها.‬
‫ستحبني كما أحبك مع الوقت.‬

450
00:30:41,798 --> 00:30:44,467
‫أنت مهووسة بي. هذا مختلف.‬

451
00:30:44,551 --> 00:30:46,553
‫لا تستطيعين رؤية ذلك‬
‫لأنه لم يسبق لأحد أن أحبك.‬

452
00:30:46,636 --> 00:30:47,637
‫هذا غير صحيح.‬

453
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
‫أنت قلت لي ذلك.‬

454
00:30:48,888 --> 00:30:52,308
‫لماذا كنت تمضين عطل نهاية الأسبوع‬
‫والليالي بالانتشاء في أوكار استنزاف؟‬

455
00:30:52,392 --> 00:30:56,354
‫تحتاجين إلى مهرب‬
‫من حياتك التعيسة والوحيدة والمثيرة للشفقة.‬

456
00:30:56,437 --> 00:30:57,438
‫اصمت.‬

457
00:30:57,522 --> 00:31:00,275
‫حين قابلتني، رأيت فيّ مهرباً آخر فحسب.‬

458
00:31:00,358 --> 00:31:03,152
‫الفتى اللطيف الذي سيحبك أخيراً‬
‫كما تظنين أنك تستحقين.‬

459
00:31:03,236 --> 00:31:05,947
‫أنت لا تستحقين حبي.‬
‫أنت بلا قيمة بالنسبة إلي. مجرد حثالة!‬

460
00:31:07,824 --> 00:31:10,869
‫تفضلي، افعلي ذلك.‬

461
00:31:15,373 --> 00:31:19,127
‫كدت تخدعني، لكنها حذرتني بشأن علامتك.‬

462
00:31:19,210 --> 00:31:21,296
‫من؟ ملكة الجنيات؟‬

463
00:31:21,379 --> 00:31:26,217
‫إذن، لا أستطيع أن أؤذيك مباشرة.‬
‫يجب أن أكون خلاقة.‬

464
00:31:26,301 --> 00:31:27,927
‫لا، أرجوك.‬

465
00:31:28,011 --> 00:31:31,306
‫"هايدي"، اسمعي، خذيني أنا.‬
‫أرجوك لا تؤذيها.‬

466
00:31:31,389 --> 00:31:32,724
‫لن أؤذيها.‬

467
00:31:34,267 --> 00:31:35,518
‫اذهبي إلى أخيك.‬

468
00:31:35,602 --> 00:31:37,604
‫لا تفعلي. أرجوك.‬

469
00:31:39,731 --> 00:31:40,565
‫اذهبي.‬

470
00:31:42,817 --> 00:31:44,277
‫لا، توقفي. ابتعدي.‬

471
00:31:44,819 --> 00:31:45,904
‫"سايمون"؟‬

472
00:31:49,324 --> 00:31:51,868
‫- "سايمون"، هل أنت بخير؟‬
‫- ابتعدي.‬

473
00:31:52,535 --> 00:31:53,494
‫"سايمون"!‬

474
00:31:54,996 --> 00:31:56,247
‫هذه أنا.‬

475
00:31:57,373 --> 00:31:58,458
‫"بيكي".‬

476
00:32:09,302 --> 00:32:10,386
‫لا!‬

477
00:32:15,934 --> 00:32:16,976
‫لا!‬

478
00:32:17,060 --> 00:32:18,436
‫لا، "سايمون"!‬

479
00:32:21,481 --> 00:32:22,357
‫توقف!‬

480
00:32:26,653 --> 00:32:27,528
‫"بيكي"!‬

481
00:32:27,612 --> 00:32:29,697
‫"سايمون"، توقف أرجوك!‬

482
00:32:33,242 --> 00:32:36,162
‫"سايمون"، يجب أن تتوقف.‬

483
00:32:36,245 --> 00:32:38,498
‫"سايمون"!‬

484
00:32:44,712 --> 00:32:45,838
‫أعطها لي.‬

485
00:32:53,012 --> 00:32:54,847
‫لا تزال تتنفس، الحمد للملائكة.‬

486
00:32:54,931 --> 00:32:56,057
‫ستكون بخير يا سيدتي.‬

487
00:32:59,477 --> 00:33:00,603
‫ابتعد عنها.‬

488
00:33:01,062 --> 00:33:02,855
‫لا تلمسها.‬

489
00:33:02,939 --> 00:33:07,276
‫إن آذيتها ثانية سيكون هذا آخر ما تفعله،‬
‫أقسم بالله!‬

490
00:33:07,360 --> 00:33:10,822
‫ابتعد عنا. ابتعد عن هذه العائلة!‬

491
00:33:10,905 --> 00:33:13,408
‫وإلا فأقسم بالله إنني سأقتلك.‬

492
00:33:14,200 --> 00:33:15,159
‫أمي.‬

493
00:33:15,660 --> 00:33:17,161
‫أنت لست ابني.‬

494
00:33:18,746 --> 00:33:19,998
‫أنت وحش.‬

495
00:33:21,040 --> 00:33:21,958
‫اخرج!‬

496
00:33:24,252 --> 00:33:25,378
‫اخرج!‬

497
00:33:30,633 --> 00:33:33,136
‫اتصلتم بالبريد الصوتي لـ"ماغنوس باين".‬

498
00:33:33,219 --> 00:33:35,346
‫الرجاء عدم ترك رسالة بعد الصافرة.‬

499
00:33:35,430 --> 00:33:38,391
‫عمري قرون عديدة، وحتى أنا أجد هذا بائداً.‬

500
00:33:38,474 --> 00:33:40,893
‫أنا قرب منزلك. أحتاج إلى بوابة.‬

501
00:33:40,977 --> 00:33:43,688
‫تعال إلى المنزل بأسرع ما يمكن.‬
‫إنها حالة طارئة.‬

502
00:33:58,453 --> 00:34:00,079
‫أيها المحقق "غارواي".‬

503
00:34:03,708 --> 00:34:07,420
‫"منديز"، "غرير". كيف تجري ليلتكما؟‬

504
00:34:07,503 --> 00:34:08,838
‫أصبحت أفضل، بعد أن عثرنا عليك.‬

505
00:34:08,920 --> 00:34:10,547
‫لم تكن تجيب على اللاسلكي.‬

506
00:34:10,630 --> 00:34:14,886
‫نعم، واجهت بعض المشاكل العائلية.‬
‫تعرفان كيف تجري هذه الأمور.‬

507
00:34:14,969 --> 00:34:16,846
‫"مشاكل عائلية"؟ هذا مثير للاهتمام.‬

508
00:34:16,929 --> 00:34:20,475
‫قلت الشيء نفسه بشأن شريكتك بعد مقتل أمها.‬

509
00:34:20,558 --> 00:34:22,018
‫والآن هي مفقودة.‬

510
00:34:24,353 --> 00:34:25,438
‫هل ستغادر البلدة يا "لوك"؟‬

511
00:34:26,230 --> 00:34:29,692
‫هذه؟ أنا أعيد بعض المعدات لصديق.‬

512
00:34:29,775 --> 00:34:33,571
‫دعاني أضعها في الأعلى‬
‫ثم يمكننا إنهاء حديثنا.‬

513
00:34:34,989 --> 00:34:39,159
‫أخشى أن ذلك ليس ممكناً.‬
‫عليك مرافقتنا. يريد الملازم الكلام معك.‬

514
00:35:02,642 --> 00:35:03,893
‫توقف.‬

515
00:35:31,295 --> 00:35:32,588
‫يا أعضاء "العصبة" الأوفياء.‬

516
00:35:32,672 --> 00:35:36,217
‫أنتم هنا لأنكم كنتم مستعدين للموت من أجلي،‬

517
00:35:36,300 --> 00:35:37,885
‫لكنني عدت.‬

518
00:35:49,480 --> 00:35:55,153
‫سنشق طريقنا للخروج من هنا!‬
‫بهذه العلامة سننتصر!‬

519
00:36:13,171 --> 00:36:14,255
‫هل أنت بخير؟‬

520
00:36:14,839 --> 00:36:16,507
‫كان يوماً شاقاً.‬

521
00:36:16,591 --> 00:36:17,842
‫نعم.‬

522
00:36:17,925 --> 00:36:22,722
‫ليست لدينا أدلة على "ليليث" أو "جايس"،‬
‫ولا نبأ عن "كلاري".‬

523
00:36:22,805 --> 00:36:24,390
‫هل هناك شيء يحترق؟‬

524
00:36:25,766 --> 00:36:26,934
‫هذا أنا فحسب.‬

525
00:36:27,018 --> 00:36:30,688
‫احتدت الأمور خلال كلامي مع "لورينزو".‬

526
00:36:31,731 --> 00:36:34,358
‫أخشى أن خيار المشعوذين لم يعد مطروحاً.‬

527
00:36:38,654 --> 00:36:40,323
‫انتهى الأمر إذن.‬

528
00:36:40,406 --> 00:36:44,660
‫"جايس" عالق في جحيمه الخاص،‬
‫ولا أستطيع إخراجه منه.‬

529
00:36:47,330 --> 00:36:50,291
‫طلب مني أن أقتله.‬
‫كنت أنانياً جداً ولم أصغ إليه.‬

530
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
‫"أليكسندر"، توقف.‬

531
00:36:58,716 --> 00:37:00,009
‫يجب أن أقتل "جايس".‬

532
00:37:01,677 --> 00:37:04,138
‫لن أقبل بأن يقتله غيري.‬

533
00:37:06,265 --> 00:37:08,893
‫لا تزال هناك طريقة‬
‫للحصول على طاقة كافية لشفائه.‬

534
00:37:11,062 --> 00:37:12,897
‫ماذا؟ ما هي؟‬

535
00:37:14,273 --> 00:37:15,441
‫أبي.‬

536
00:37:16,901 --> 00:37:18,069
‫"أسموديوس".‬

537
00:37:23,616 --> 00:37:26,327
‫لا أتخيل ما تمر به.‬

538
00:37:26,410 --> 00:37:28,579
‫- بعد ما فعلته "هايدي"...‬
‫- بل ما فعلته أنا.‬

539
00:37:28,663 --> 00:37:32,041
‫هذا ليس خطأك. تلاعبت "هايدي" بك وعذبتك.‬

540
00:37:32,124 --> 00:37:34,335
‫أنا من تغذى على أخته.‬

541
00:37:34,418 --> 00:37:37,296
‫ستكون "بيكي" بخير. تحتاج إلى نقل دم فحسب.‬

542
00:37:41,384 --> 00:37:43,177
‫حاولت أن أعيش حياة طبيعية.‬

543
00:37:45,471 --> 00:37:47,556
‫لكن لم يعد شيء فيّ طبيعي.‬

544
00:37:47,640 --> 00:37:50,726
‫حين نظرت أمي إلي بتلك الطريقة، كانت محقة.‬

545
00:37:53,646 --> 00:37:54,855
‫أنا وحش.‬

546
00:37:54,939 --> 00:37:56,440
‫لا.‬

547
00:37:58,025 --> 00:38:00,569
‫أنت رجل طيب يا "سايمون لويس".‬

548
00:38:02,321 --> 00:38:04,907
‫سنجتاز هذه المحنة معاً.‬

549
00:38:31,600 --> 00:38:32,727
‫هيا!‬

550
00:38:39,483 --> 00:38:41,694
‫افتحوا!‬

551
00:38:41,777 --> 00:38:42,903
‫لن ينجح ذلك.‬

552
00:38:44,155 --> 00:38:47,742
‫تراجعي يا "كلاريسا". لن تردعيني.‬

553
00:38:47,825 --> 00:38:49,160
‫افتحوا!‬

554
00:38:49,243 --> 00:38:52,580
‫لا، لن أردعك. سأرافقك.‬

555
00:38:53,205 --> 00:38:56,167
‫أخشى أن عرضي لم يعد قائماً.‬

556
00:38:56,250 --> 00:38:57,918
‫كنت أحمي المستشارة.‬

557
00:38:58,002 --> 00:39:01,213
‫لكن علي الآن حماية أصدقائي.‬

558
00:39:01,297 --> 00:39:03,591
‫يجب أن يعرفوا‬
‫بأمر بعث "جوناثان" إلى الحياة.‬

559
00:39:06,344 --> 00:39:10,139
‫إن كان ذلك يعني الفرار معك، فليكن.‬

560
00:39:12,433 --> 00:39:13,267
‫حسناً.‬

561
00:39:14,560 --> 00:39:15,770
‫افتحي الباب.‬

562
00:39:49,011 --> 00:39:50,388
‫لا.‬

563
00:39:53,808 --> 00:39:57,228
‫هذه المرة، لن تعود إلى الحياة.‬

564
00:40:00,523 --> 00:40:03,275
‫لكنك لن تتخلصي مني.‬

565
00:40:06,737 --> 00:40:10,825
‫أنت من آل "مورغنسترن".‬

566
00:40:14,078 --> 00:40:15,204
‫نعم.‬

567
00:40:16,747 --> 00:40:17,873
‫هذا صحيح.‬

568
00:40:19,583 --> 00:40:21,752
‫لكنني أيضاً من آل "فيرتشايلد".‬

569
00:40:26,048 --> 00:40:26,882
‫لا تتحركي!‬

570
00:40:40,354 --> 00:40:41,480
‫أرجوك.‬

571
00:40:42,189 --> 00:40:44,150
‫أرجوك، يجب أن تدمر جثة "فالنتاين".‬

572
00:41:07,506 --> 00:41:08,632
‫ماذا تفعل؟‬

573
00:41:22,521 --> 00:41:24,607
‫تحتاج ملكتي إلى لحم "فالنتاين"...‬

574
00:41:27,359 --> 00:41:28,819
‫وقلبك.‬

575
00:41:30,321 --> 00:41:31,155
‫انهضي.‬

576
00:42:05,731 --> 00:42:07,733
‫ترجمة باسل بشور‬

