﻿1
00:00:13,097 --> 00:00:15,141
ليس لديّكم أهل.

2
00:00:16,183 --> 00:00:18,686
ولا مستقبل يُذكر.

3
00:00:19,729 --> 00:00:23,858
العالم لا يعرف من أنتم ولا يهمّه الأمر.

4
00:00:26,068 --> 00:00:31,991
اليوم، سنعرف إن كان أيّ منكم
 أكثر من ذلك.

5
00:00:37,580 --> 00:00:39,874
أنا آسف يا أبونا "شون".

6
00:00:47,047 --> 00:00:48,674
أنت.

7
00:02:08,295 --> 00:02:11,632
الذّئب الّذي يُحكى عنه يأتي إليّ.

8
00:02:11,715 --> 00:02:14,760
الذّئب الّذي يُحكى عنه يأتي إليّ.

9
00:02:16,053 --> 00:02:19,974
"اسألوا، تُعطَوا، اطلبوا، تجدوا."

10
00:02:23,936 --> 00:02:26,939
"قاوموا (إبليس)، فيهرب منكم."

11
00:02:27,022 --> 00:02:30,985
"اقتربوا إلى اللّه، فيقترب إليكم."

12
00:02:44,665 --> 00:02:49,003
المحطّة القادمة، شارع "هاريسون"،
 وسط مدينة "شيكاغو".

13
00:03:14,153 --> 00:03:17,114
نضرة جدّاً.

14
00:03:21,535 --> 00:03:22,828
"كيسي"؟

15
00:03:24,038 --> 00:03:27,958
مرنة لدرجة رائعة.

16
00:04:00,866 --> 00:04:03,202
"كيسي"؟ صغيرتي؟

17
00:04:03,285 --> 00:04:05,663
إنّها تراقبك، أتعلمين ذلك؟

18
00:04:07,247 --> 00:04:11,585
أمك الكذّابة الخبيثة.

19
00:04:12,628 --> 00:04:15,214
إنّها إلى جوارك مباشرةً.

20
00:04:16,632 --> 00:04:19,843
لذا فقد حان الوقت كي تستيقظي.

21
00:04:21,929 --> 00:04:22,763
استيقظي!

22
00:04:30,896 --> 00:04:33,691
- "كيسي"؟
 - أمي؟

23
00:05:30,956 --> 00:05:33,959
هل الفتاة واعيّة للتّغيرات الّتي تحدث لها؟

24
00:05:35,544 --> 00:05:39,214
جلست مع "كيسي" بعد ما حدث
 في العليّة الأسبوع الماضي.

25
00:05:40,215 --> 00:05:43,635
- إنّها لا تتذكر.
 - ماذا عن أهلها؟ ما رأيهم؟

26
00:05:43,719 --> 00:05:47,347
أمها قلقة جدّاً.

27
00:05:47,431 --> 00:05:50,851
لقد لجأت إليّ طلباً للمساعدة،
 أما والدها وأختها، فهما لا يعلمان.

28
00:05:50,934 --> 00:05:55,022
والدها ما زال لم يتعافَ من إصابة في المخ.
 إنّها فترة سيّئة.

29
00:05:55,105 --> 00:05:58,150
قلت للأم أن تجمع الأدلّة.

30
00:06:00,152 --> 00:06:04,615
اليوم، أرسلت لي هذا.
 مقطع مُصوّر للفتاة وهي تكلّم نفسها.

31
00:06:04,698 --> 00:06:07,034
إنّها تراقبك، أتعلمين هذا؟

32
00:06:08,494 --> 00:06:10,037
أمك الكذّابة...

33
00:06:10,120 --> 00:06:12,664
هذا هو نوع الأدلّة الّتي سنحتاجها
 للحصول على الموافقة.

34
00:06:12,748 --> 00:06:15,209
الموافقة علام؟

35
00:06:15,292 --> 00:06:16,919
عمليّة طرد أرواح.

36
00:06:17,002 --> 00:06:22,257
وضعناك في أبرشيّة ميتة
 وقد نجحت في إحيائها.

37
00:06:22,341 --> 00:06:24,593
أنت تملك شيئاً.

38
00:06:24,676 --> 00:06:28,055
روحك الودودة وشعرك الكثيف.

39
00:06:28,138 --> 00:06:32,810
برنامج إيواء المشرّدين الّذي أسّسته رائع.

40
00:06:32,893 --> 00:06:34,937
لابُدّ أن نطّبقه في جميع الأبرشيات.

41
00:06:35,020 --> 00:06:39,316
- هذه الفتاة، هذه العائلة...
 - لقد نجحت في لفت الأنظار يا "توماس".

42
00:06:40,984 --> 00:06:44,613
قداسة البابا سيزورنا بعد شهر،
 وأنت ضمن لجنة التّرحيب به.

43
00:06:44,696 --> 00:06:49,284
إنّه شهر مهمّ بالنّسبة للأبرشيّة ولك.
 ركّز طاقتك في عملك.

44
00:06:49,368 --> 00:06:51,829
- هذا جزء من عملي.
 - كلّا.

45
00:06:52,788 --> 00:06:56,625
كلّ ما يثبته هذا المقطع المُصوّر لي هو أن
 هذه الفتاة المسكينة تحتاج إلى طبيب نفسيّ.

46
00:06:56,708 --> 00:06:59,211
- ما حدث في العليّة كان حقيقيّاً.
 - "توماس".

47
00:07:04,716 --> 00:07:08,428
سمعت أنّك زرت دار مسنّين "سانت أكوايناس"
 منذ عدة أيام.

48
00:07:09,805 --> 00:07:12,349
أحد قساوستهم اختفى.

49
00:07:12,432 --> 00:07:15,352
القسّ "ماركوس".
 أنت لم تره، أليس كذلك؟

50
00:07:19,857 --> 00:07:23,110
- "ماريا والترز".
 - "آنجيلا رانس".

51
00:07:23,193 --> 00:07:26,780
- تسرّني رؤيتك.
 - وأنا أيضّاً. كيف حالك؟

52
00:07:26,864 --> 00:07:30,742
- أنا بخير.
 - تعجبني حقيبتك جدّاً.

53
00:07:30,826 --> 00:07:33,245
هذه أول مرّة أستخدمها.

54
00:07:33,328 --> 00:07:36,915
أحزننا غيابك عن لجنة التّخطيط.
 أهي مسألة عائليّة؟

55
00:07:36,999 --> 00:07:39,042
ابنتايّ...ابنتي.

56
00:07:39,126 --> 00:07:41,879
المشكلة تحلّ نفسها تلقائيّاً،
 شكراً لسؤالك.

57
00:07:41,962 --> 00:07:44,006
كيف حال السّيّد "والترز"؟

58
00:07:44,089 --> 00:07:48,719
"جورج" رجل قويّ وشرس، وكذلك السّرطان،
 ما باليد حيلة.

59
00:07:48,802 --> 00:07:53,015
لقد رأيت المكان أكثر من 10 مرّات،
 ولكن دعينا نجعل الأمر رسميّاً.

60
00:07:53,098 --> 00:07:54,141
حسناً.

61
00:07:56,351 --> 00:07:59,188
- أتيت بالبابا؟
 - أتيت بالبابا.

62
00:07:59,938 --> 00:08:02,566
بالأحرى،
 لجنة "شيكاغو" الأولى هي الّتي فعلت.

63
00:08:02,649 --> 00:08:05,527
- لجنتك.
 - لجنة "جورج الأب".

64
00:08:05,611 --> 00:08:08,155
ولكنّني أفعل كلّ ما بوسعي في غيابه.

65
00:08:08,238 --> 00:08:12,075
أظنّ إذاً أنّ مساهمات عائلتك
 في الكنيسة لم تضر.

66
00:08:12,159 --> 00:08:14,536
"روما" تحبّ من يعطي وهو مبتهج.

67
00:08:14,620 --> 00:08:17,831
سيكون شرفاً لنا أن نستضيف قداسة البابا.

68
00:08:17,915 --> 00:08:20,667
البابا "سيباستيان" لا ينام في الأسرّة.

69
00:08:20,751 --> 00:08:26,673
لديّه بساط يفرشه على الأرض، فهو يعيش
 حياة الفقر والتّواضع والإحسان إلى المثليين.

70
00:08:26,757 --> 00:08:29,551
سينام "سيباستيان" في موقع سريّ.

71
00:08:29,635 --> 00:08:33,680
- وسنحتاج مكاناً للحاشيّة البابويّة.
 - بلا شك...

72
00:08:33,764 --> 00:08:38,644
- وهي مجموعة...كبيرة مترابطة جدّاً.
 - عفواً.

73
00:08:41,855 --> 00:08:44,483
الأمن مسألة مهمّة جدّاً.

74
00:08:44,566 --> 00:08:46,902
شكراً.

75
00:08:46,985 --> 00:08:48,862
سأظلّ على اتّصال بك.

76
00:08:57,329 --> 00:08:59,790
"كيسي"؟ مرحباً؟

77
00:08:59,873 --> 00:09:01,375
"كيسي"؟

78
00:09:03,877 --> 00:09:05,462
"كيسي"؟

79
00:09:09,132 --> 00:09:10,592
"كيسي"؟

80
00:09:12,219 --> 00:09:13,303
"كات"؟

81
00:09:14,680 --> 00:09:16,056
"هنري"؟

82
00:09:52,259 --> 00:09:53,343
"كيسي"؟

83
00:09:53,427 --> 00:09:57,723
- هل ادّخرت لي أياً من هذا؟ هل شربته كلّه؟
 - أجل، إنّه لي.

84
00:09:57,806 --> 00:10:01,351
- أين كنت؟
 - بالخارج.

85
00:10:02,102 --> 00:10:05,981
- انظري من خرج من المنزل.
 - أجل، لم يتطّلب إقناعي سوى وعدي بالبوظة.

86
00:10:06,064 --> 00:10:09,860
- كنت أظن أنّك في العمل يا أمي.
 - كنت في العمل. هل اتّصلت بي؟

87
00:10:09,943 --> 00:10:10,777
كلّا.

88
00:10:18,577 --> 00:10:22,831
- لن أنام على هذه الوسادة بعد الآن.
 - إنّها مجرّد حشرة صغيرة.

89
00:10:30,255 --> 00:10:32,174
سأتّصل بالرّجل الّذي يبيد الحشرات.

90
00:11:26,019 --> 00:11:27,938
ليس عندنا بيض.

91
00:11:28,021 --> 00:11:30,941
- كيف دخلت هنا؟
 - فتحت القفل عنوةً.

92
00:11:31,024 --> 00:11:34,236
كلّا. ماذا تفعل هنا؟

93
00:11:35,445 --> 00:11:37,823
أنت من جئت بحثاً عني.

94
00:11:40,742 --> 00:11:45,372
- أنت تقضي وقت فراغك في القراءة
 - أجل، إنّها العمليّة المُتعارف عليها، أجل.

95
00:11:47,666 --> 00:11:50,085
هل أخبرت أيّ شخص آخر
 بشأن الشّخص الملبوس؟

96
00:11:50,168 --> 00:11:52,796
الأسقف المساعد.

97
00:11:52,879 --> 00:11:56,216
أنا واثق أن هذا أسعده.
 هل قال لك أن تكف عن إزعاجه؟

98
00:11:58,427 --> 00:12:00,971
قال لي إنّك غادرت دار مسنّين "أكوايناس"
 بعد أن رأيتك.

99
00:12:01,054 --> 00:12:03,348
أنت تنفّذ ما تُؤمر به بالضّبط، أليس كذلك؟

100
00:12:04,558 --> 00:12:07,978
- كان ذلك منذ أسبوع.
 - ذهبت لرؤية المزارات السّياحيّة.

101
00:12:08,061 --> 00:12:13,150
حوض أسماك "شيد"، وحبة الفول
 الكبيرة البرّاقة الّتي في المتنزه...

102
00:12:13,233 --> 00:12:16,653
ودير "سانت أنثوني لونديل" في "شيكاغو".

103
00:12:17,362 --> 00:12:20,198
أبرشيتك فقيرة بعض الشّيء.

104
00:12:20,282 --> 00:12:23,660
- الكنيسة تبحث عنك.
 - أجل، توقّعت هذا.

105
00:12:25,412 --> 00:12:28,582
أنت من معجبي "نيكولاس كيج"،
 مثلنا كلّنا.

106
00:12:28,665 --> 00:12:32,335
هلّا تكف عن هذا من فضلك،
 هذا ليس منزلك.

107
00:12:35,046 --> 00:12:37,966
جئت إليّ واستجديتني كي أساعدك
 في حالة تلبّس شيطانيّ

108
00:12:38,049 --> 00:12:40,719
أتشعر بالتّوتّر الآن
 لأنّني لم أُحضر لك زهوراً؟

109
00:12:40,802 --> 00:12:43,472
- أنا لا أعرفك.
 - كلّا.

110
00:12:44,764 --> 00:12:46,224
أنا الّذي لا أعرفك.

111
00:12:48,059 --> 00:12:52,397
هناك مراحل في التّلبّس الشّيطانيّ يا صديقي.
 وحالياً، في تقديري...

112
00:12:53,315 --> 00:12:55,775
الشّيطان كامن.

113
00:12:55,859 --> 00:13:00,405
إنّه يستجمع قوّته وينتظر الوقت المناسب
 كي يُكشّر عن أنيابه الصّغيرة.

114
00:13:00,489 --> 00:13:02,115
وحين يفعل...

115
00:13:03,200 --> 00:13:04,534
سأقتل هذا الوغد.

116
00:13:05,744 --> 00:13:09,539
الأرجح أنّك ستشاهد حدوث هذا،
 أو ستُصاب بالإغماء.

117
00:13:10,457 --> 00:13:15,837
ذات مرّة رأيت شمّاساً بديناً في "مانسي"
 يركض ويخترق باباً زجاجيّاً.

118
00:13:17,339 --> 00:13:19,216
أتريد قدح شاي؟

119
00:13:23,136 --> 00:13:24,930
أعرف ما هي دار مسنّين "سانت أكوايناس".

120
00:13:25,013 --> 00:13:28,433
إنّه مكان يرسلون إليه القساوسة المحطّمين.

121
00:13:35,273 --> 00:13:36,441
لماذا كنت هناك؟

122
00:13:37,859 --> 00:13:39,152
من هي "جيسيكا"؟

123
00:14:08,557 --> 00:14:10,100
- انتبهي!
 - إلام أنتبه؟

124
00:14:14,187 --> 00:14:15,647
انتهى الوقت.

125
00:15:02,861 --> 00:15:04,404
انهضي يا "كيس"!

126
00:15:14,122 --> 00:15:15,790
"كيسي"؟

127
00:15:17,250 --> 00:15:18,126
"كيسي".

128
00:15:30,847 --> 00:15:32,599
"كيسي"، هل أنت بخير؟

129
00:15:32,682 --> 00:15:35,685
"يسوع" أخبر تلاميذه
 كيف يطردون الأرواح النّجسة.

130
00:15:35,769 --> 00:15:38,063
قال لهم، "لا تخافوهم،
 لأنّه ما من محجوب

131
00:15:38,146 --> 00:15:41,566
لن ينكشف، وما من خفي لن يُعلن."

132
00:15:41,650 --> 00:15:44,778
أنت تخدع نفسك.
 حيث يوجد سرّ، يوجد إحساس بالخزي.

133
00:15:44,861 --> 00:15:48,114
- والخزي سلاح سيستخدمه هذا الشّيطان...
 - لا أشعر بالخزي من "جيسيكا".

134
00:15:48,198 --> 00:15:50,325
- من هي بالنّسبة لك؟
 - إنّها صديقة.

135
00:15:50,408 --> 00:15:54,162
- "ما زلت أتذكّر رائحة شعرك."
 - ماذا؟ هل قرأت الرّسائل؟

136
00:15:54,245 --> 00:15:58,416
أجل، قرأتها، لذا أعلم أنّك تكذب. "لا أجرؤ
 على التّفكير فيك إلا إذا كنت وحدي."

137
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
- كنّا مرتبطين حين كنت في "لويولا".
 - "لا أجرؤ"، هذا مثل نثر القرن الـ19!

138
00:16:04,381 --> 00:16:08,551
كانت هي تعلّمني الإنجليزيّة وأنا أعلّمها
 الإسبانية. لم تكن علاقة طويلة المدى.

139
00:16:08,635 --> 00:16:11,262
هي تزوّجت، وأنا كرّست نفسي وهذا كلّ شيء،
 لا يوجد خزي في هذا.

140
00:16:11,346 --> 00:16:14,099
هل ستكون ابنة آل "رانس" موجودةً
 في نزهة سكان الحي الخلويّة؟

141
00:16:14,182 --> 00:16:17,477
- أريد أن أراها قبل أن تتعرّف عليّ.
 - لم يحدث شيء من بعدها، فقط لمعلوماتك.

142
00:16:19,646 --> 00:16:21,773
إنّها مجرّد ذكرى لشيء جميل.

143
00:16:24,818 --> 00:16:26,986
ألم تتخلَ أبداً عن شيء جميل؟

144
00:16:28,697 --> 00:16:29,864
كلّا.

145
00:16:32,283 --> 00:16:34,369
من الّذي يخدع نفسه الآن؟

146
00:16:37,205 --> 00:16:40,750
قرأت الرّسائل، لأنّك مثل الأحمق،
 تحتفظ بها.

147
00:16:40,834 --> 00:16:44,879
إنّها مهمّة بالنّسبة لك، وهكذا عرفت بأمر
 "جيسيكا". ما الّذي لا أعرفه غير ذلك؟

148
00:16:44,963 --> 00:16:46,005
لأنّ الشّيطان سيعرف.

149
00:16:47,340 --> 00:16:50,135
عمليات طرد الأرواح لا تفشل بلا سبب
 يا "توماس".

150
00:16:50,218 --> 00:16:53,930
إما أن يتبدّد الشّيطان
 أو يموت الشّخص الملبوس.

151
00:16:54,681 --> 00:16:57,767
الطّريقة الّتي تتصرّف بها ستحدّد ما يحدث.

152
00:16:58,476 --> 00:17:02,105
اقطع علاقتك بها يا "توماس"،
 من أجل ابنة آل "رانس".

153
00:17:05,984 --> 00:17:07,610
قامت "كيسي" بحركة.

154
00:17:07,694 --> 00:17:11,573
- إنّها جيّدة.
 - أحسنت يا صغيرتي. ستفوز.

155
00:17:11,656 --> 00:17:14,451
- جاء دورك أيّتها الحمقاء.
 - هل اشترت أمي هذا؟

156
00:17:14,534 --> 00:17:16,244
كلّا... كلّا!

157
00:17:16,327 --> 00:17:17,704
ماذا؟

158
00:17:17,787 --> 00:17:21,207
- هذه القطع من أعمدة الأساس.
 - أنا واثقة أنك اختلقت هذا المصطلح.

159
00:17:21,291 --> 00:17:25,462
لم أختلقه، إنّه موجود في عالم العمارة،
 شكراً جزيلاً. لقد درست هذا في الجامعة.

160
00:17:25,545 --> 00:17:29,591
حسناً، لمعلوماتك فقط، كنت تصمّم المراحيض،
 وليس ناطحات السّحاب.

161
00:17:29,674 --> 00:17:32,552
- أنظمة الصّرف الصّحيّ، شكراً جزيلاً.
 - يا إلهي، حقّاً؟

162
00:17:32,635 --> 00:17:35,180
أميال وأميال من المواسير المعقّدة جدّاً.

163
00:17:36,264 --> 00:17:39,058
- مرحباً.
 - ماذا فاتني؟

164
00:17:39,142 --> 00:17:42,145
- تأخّرت في العمل، آسفة.
 - أجل، توقّعنا ذلك.

165
00:17:43,229 --> 00:17:45,231
- تجرّعي.
 - عزيزتي.

166
00:17:46,608 --> 00:17:50,987
- اجلسي إلى جواري، تعالي وانضمي إلى فريقي.
 - حسناً.

167
00:17:51,070 --> 00:17:56,409
- فلنر... هذه القطعة تبدو رائعةً.
 - أمي، كلّا. إنّه دوري.

168
00:17:56,493 --> 00:17:58,578
- إنّه دور "كات".
 - حسناً، لا بأس.

169
00:17:58,661 --> 00:18:01,873
- انظري إليك!
 - حركة جيّدة.

170
00:18:01,956 --> 00:18:04,209
- شكراً.
 - هذا لطيف جدّاً.

171
00:18:04,292 --> 00:18:05,460
كيف كان يومك؟

172
00:18:09,005 --> 00:18:12,383
- "كات" حضرت مباراتي.
 - هذا لطيف! هذا رائع!

173
00:18:12,467 --> 00:18:15,386
تعلمين، لابُدّ أن يكون هناك أحد لدعمها.

174
00:18:15,470 --> 00:18:18,473
- دعيها وشأنها...لا عليك يا أمي.
 - هل فزت؟

175
00:18:18,556 --> 00:18:22,060
أجل...أعني من النّاحيّة الفنيّة.
 الفريق الآخر فقد لاعبةً.

176
00:18:22,143 --> 00:18:25,647
كان يجبُ أن يُخرجها الحكم من المباراة
 قبل أن تُصاب. كانت تحتكّ بك طوال الوقت.

177
00:18:25,730 --> 00:18:28,983
- ماذا حدث؟
 - انكسرت ساق السّاقطة.

178
00:18:29,067 --> 00:18:31,277
كفي عن استخدام كلمة "ساقطة"
 يا "كيت كات".

179
00:18:33,196 --> 00:18:36,407
- ساقها...انكسرت؟
 - أجل.

180
00:18:36,491 --> 00:18:40,245
من الأفضل أن تنتبهي، وإلّا فستطلق أمي
 القسّ "توماس" عليك أنت أيضاً.

181
00:18:40,328 --> 00:18:42,038
- ماذا؟
 - ألم تخبرك؟

182
00:18:42,121 --> 00:18:44,374
قالت له إن الشّيطان يتلبّسني.

183
00:18:44,457 --> 00:18:45,792
عمّ تتكلّم يا "آنج"؟

184
00:18:47,919 --> 00:18:52,340
ابنتك لم تر الشّمس منذ شهور
 لأنّها ما زالتّ تتعافى.

185
00:18:52,423 --> 00:18:54,926
- وابنتك الأخرى...
 - ماذا عني يا أمي؟

186
00:18:56,886 --> 00:18:58,763
ليست طبيعيّةً يا "هنري".

187
00:18:58,847 --> 00:19:00,765
ليست طبيعيّةً.

188
00:19:03,977 --> 00:19:05,311
عزيزتي، كلّا. سينهار.

189
00:19:07,480 --> 00:19:09,399
يا للّهول!

190
00:19:10,483 --> 00:19:11,526
أتريان هذا؟

191
00:19:13,319 --> 00:19:16,364
لا أفهم كيف يُمكنُ هذا.

192
00:19:24,414 --> 00:19:27,166
حسناً، قلت لكن.

193
00:19:27,250 --> 00:19:28,585
- انتهت اللّعبة.
 - أجل.

194
00:19:34,716 --> 00:19:37,427
"مشروع أبرشيّة (سانت أنثوني)
 لإيواء المشرّدين"

195
00:19:37,510 --> 00:19:39,679
أعرف وجوه بعضكم.

196
00:19:39,762 --> 00:19:42,640
على مدار أعوام،
 أكلت معكم في المطابخ الخيريّة

197
00:19:42,724 --> 00:19:46,227
ونمت إلى جواركم في الشّوارع والملاجىء

198
00:19:46,311 --> 00:19:49,272
في أيام كهذه، لم يتوقّف فيها المطر.

199
00:19:49,355 --> 00:19:54,235
كنت مدمنةً. كنت أسرق وأغش
 وأكذب من أجل جرعتي التّاليّة.

200
00:19:54,319 --> 00:19:56,446
لم يبق لي أصدقاء في العالم.

201
00:19:57,405 --> 00:20:02,243
ولكن أبونا "توماس"
 أدخلني في هذا البرنامج.

202
00:20:02,327 --> 00:20:04,078
كان ذلك منذ عامين.

203
00:20:05,538 --> 00:20:08,082
أبونا "توماس". أنا آسفة،
 لم أقصد مقاطعتك.

204
00:20:08,166 --> 00:20:10,793
- كنت أريد التّحدّث معك على انفراد.
 - بالطّبع يا "آنجيلا".

205
00:20:10,877 --> 00:20:13,588
كيف حال "كيسي"؟ إنّها تبدو على ما يُرام،
 أليس كذلك؟

206
00:20:13,671 --> 00:20:16,215
كلّا. لقد زادت الحال سوءاً.

207
00:20:16,299 --> 00:20:20,929
الشّيطان...إنّه يستطيع أن يحرّك الأشياء،
 ويستطيع أن يؤذي الآخرين.

208
00:20:21,012 --> 00:20:24,265
- لقد حدّثت الأسقف "إيغان" عن وضعكم.
 - أجل.

209
00:20:24,349 --> 00:20:28,686
يريدها أن تذهب إلى معالج نفسيّ
 قبل أن نتّخذ أيّ إجراء عنيف.

210
00:20:28,770 --> 00:20:32,732
أنت تعلم أنّها لا تحتاج إلى العلاج النّفسيّ
 يا أبتِ، فقد رأيت ما رأيته في العليّة.

211
00:20:32,815 --> 00:20:34,067
أعلم.

212
00:20:34,859 --> 00:20:36,194
ولكن هناك قواعد.

213
00:20:36,986 --> 00:20:39,489
- إجراءات علينا أن...
 - هل ستتراجع عن هذا؟

214
00:20:40,531 --> 00:20:43,910
عمليات طرد الأرواح شيء متطرّف.

215
00:20:43,993 --> 00:20:47,288
- قلت إنّك ستساعدنا.
 - أنا أفعل.

216
00:20:47,372 --> 00:20:52,835
أنا في صفكم، ولكن حالياً،
 نحن نحتاج أن تكون الكنيسة أيضاً في صفنا.

217
00:20:52,919 --> 00:20:56,839
عفواً، عليّ أن أبارك صف الإطعام.
 سنتحدّث قريباً.

218
00:20:56,923 --> 00:21:01,094
أنا أدفع إيجار بيتي بالنّقود الّتي أجنيها
 من عملي في وزارة المتنزهات والتّرفيه

219
00:21:01,177 --> 00:21:04,347
كما أنّني أذهب إلى مدرسة مسائيّة،
 لأنّني أحبّ جني المال جدّاً.

220
00:21:04,430 --> 00:21:07,183
وإن أردتم الجد، فأنا بحاجة إلى ترقيّة.

221
00:21:17,610 --> 00:21:20,905
الرّب يساعد من يساعدون أنفسهم،
 أليس كذلك؟

222
00:21:20,989 --> 00:21:22,907
آسفة، أنا...

223
00:21:22,991 --> 00:21:26,869
أعلم أنّه لا يجوز لي أن آخذ الماء المقدّس.
 أنا فقط...كنت...

224
00:21:26,953 --> 00:21:30,289
أنت "آنجيلا رانس"، والدة "كيسي".

225
00:21:31,666 --> 00:21:34,002
أنا قطعاً لا أعرف من أنت.

226
00:21:38,047 --> 00:21:40,049
أتعلمين كيف تستخدمين هذا؟

227
00:21:44,012 --> 00:21:45,596
ضعيه في الماء الّذي تشرب منه.

228
00:21:46,264 --> 00:21:49,350
سيبدو الأمر صعباً، ولكن في الحقيقة...

229
00:21:50,268 --> 00:21:52,103
إنّه صعب على الشّيطان فقط...

230
00:21:53,438 --> 00:21:55,440
وعلى من يضطرّون للمشاهدة.

231
00:21:58,026 --> 00:22:02,905
أن تكونوا بلا مأوى يعني
 أن تكونوا وحيدين وضعفاء.

232
00:22:02,989 --> 00:22:05,408
وأن تكونوا موجودين ليستغلّكم الآخرون.

233
00:22:05,491 --> 00:22:09,662
لذا إن كنتم تستطيعون، فمدوا أيديكم
 في جيوبكم وأعطوا ما تقدرون عليه.

234
00:22:09,746 --> 00:22:13,624
فلنحيي أبرشيّة "سانت أنثوني" والقسّ "توماس".

235
00:22:25,553 --> 00:22:27,638
يُمكنُكن البدء، شكراً.

236
00:22:31,559 --> 00:22:34,562
عفواً، أيُمكنُني أن...آسف.

237
00:22:37,023 --> 00:22:38,232
شكراً.

238
00:22:39,317 --> 00:22:42,236
أتريد الديك الرّوميّ الحار أم العدس؟

239
00:22:42,862 --> 00:22:46,991
- لا أعلم، أيهما تحبّين أنت؟
 - أنا أكره العدس، لذا...

240
00:22:47,075 --> 00:22:49,786
- الديك الرّوميّ الحار إذاً.
 - حسناً.

241
00:22:50,870 --> 00:22:54,290
- تعجبني لهجتك.
 - أجل...

242
00:22:54,373 --> 00:22:58,461
وأنا تعجبني مغرفتك. اسمي "ماركوس".

243
00:22:58,544 --> 00:23:00,421
"كيسي".

244
00:23:02,131 --> 00:23:03,633
ديك روميّ حار أم عدس؟

245
00:23:05,009 --> 00:23:07,428
الديك الرّوميّ الحار شهيّ جدّاً.

246
00:23:17,355 --> 00:23:20,733
- المكان رطب نوعاً ما بسبب تلك الأمطار.
 - أجل.

247
00:23:31,202 --> 00:23:32,411
مرحباً.

248
00:23:33,538 --> 00:23:35,081
أنا أعرفك.

249
00:23:38,751 --> 00:23:41,420
لقد اختارك.

250
00:23:44,090 --> 00:23:45,508
أنت مميّزة جدّاً.

251
00:23:46,342 --> 00:23:47,885
هل لمسك؟

252
00:23:50,638 --> 00:23:52,140
دعيني ألمسك.

253
00:23:53,933 --> 00:23:55,017
"كيسي"!

254
00:23:55,101 --> 00:23:56,561
دعيني ألمسك!

255
00:23:56,644 --> 00:23:58,229
دعيني ألمسك!

256
00:24:00,398 --> 00:24:05,194
الذّئب الّذي يُحكى عنه يأتي إليّ.

257
00:24:06,779 --> 00:24:08,322
"كيسي"، هل أنت بخير؟

258
00:24:15,580 --> 00:24:19,709
الأسقف المساعد رجل مهمّ جدّاً.
 إنّه أستاذي.

259
00:24:19,792 --> 00:24:24,922
قال لي ألّا أفعل شيئاً معيناً،
 ولكنّني أعلم أنّه عليّ أن أفعله، وهناك رجل...

260
00:24:26,257 --> 00:24:31,095
أعلم أنّني يجبُ ألّا أثق به،
 ولكن لسبب ما...أثق به.

261
00:24:33,514 --> 00:24:36,934
أهذا هو سبب رغبتك في أن نلتقي؟
 تريد النّصح بشأن العمل؟

262
00:24:38,519 --> 00:24:42,690
أنت تعرفينني أكثر من أيّ شخص آخر.
 لطالما فعلت.

263
00:24:42,773 --> 00:24:45,818
كذبت في شيئين كي آتي إلى هنا اللّيلة،
 بل في الواقع، ثلاثة أشياء.

264
00:24:47,111 --> 00:24:50,198
أنا آسف. كنت أريد أن أراك فحسب.

265
00:24:50,281 --> 00:24:51,866
أنا دائماً أريد أن أراك.

266
00:24:53,117 --> 00:24:56,871
وقد اتّصلت وأنا جئت. أنا هنا.

267
00:25:01,209 --> 00:25:02,668
مكاننا القديم.

268
00:25:03,920 --> 00:25:05,671
بدا مناسباً.

269
00:25:06,547 --> 00:25:09,634
لم أتلق منك أيّة رسائل منذ فترة،
 لذا ظننت أنّك...

270
00:25:11,802 --> 00:25:16,724
- مرّ عام.
 - 13 شهراً وأسبوع...تقريباً.

271
00:25:17,308 --> 00:25:20,478
إجادتك للإنجليزيّة...صارت أفضل.

272
00:25:22,521 --> 00:25:24,065
وكيف صارت إجادتك للإسبانية؟

273
00:25:28,361 --> 00:25:30,446
أنت رجل وسيم جدّاً...

274
00:25:31,614 --> 00:25:34,033
يرتدي قميصاً قديماً جدّاً.

275
00:25:36,535 --> 00:25:38,913
يجبُ أن تسمح لفتاة بأن تصطحبك للتّسوّق.

276
00:25:43,876 --> 00:25:44,710
كيف حال "جيم"؟

277
00:25:48,089 --> 00:25:50,299
إنّه بخير. الحال على ما يُرام.

278
00:25:54,011 --> 00:25:55,930
ليست على ما يُرام. أنت تعلم هذا.

279
00:25:58,599 --> 00:26:02,270
تبدين كما أنت بالضّبط. شكلك لطيف.

280
00:26:03,479 --> 00:26:04,522
وأنت أيضّاً.

281
00:26:06,190 --> 00:26:07,858
ماذا ستفعل حيال الأمر؟

282
00:26:14,782 --> 00:26:16,033
آسف. أنا...

283
00:26:17,493 --> 00:26:19,203
لا أستطيع، أنا...

284
00:26:22,206 --> 00:26:23,708
لا أستطيع.

285
00:26:24,500 --> 00:26:27,128
- لا أستطيع فحسب.
 - وأنا غبيّة فحسب.

286
00:26:27,211 --> 00:26:30,131
أرجوك، ابقي. أنت هنا بالفعل.

287
00:26:30,798 --> 00:26:33,592
- أرجوك، ابقي فحسب.
 - اكتب لي رسالةً أخرى.

288
00:26:34,593 --> 00:26:36,262
أحبّ تلقي الرّسائل.

289
00:27:04,915 --> 00:27:06,417
اركب، هيّا.

290
00:27:33,277 --> 00:27:36,697
قالوا إنّك رحلت إلى الأبد.

291
00:27:36,781 --> 00:27:38,991
كنت أعرف دوماً أنّك ستعود.

292
00:27:39,075 --> 00:27:43,496
- هل أعرفك؟
 - كلّا، ولكن نحن نعرفك.

293
00:27:44,163 --> 00:27:47,083
الجميع يعرفون القسّ "ماركوس".

294
00:27:47,833 --> 00:27:53,047
الرّجل الّذي كنّا نخشاه
 إلى أن فقدت ذلك الصّبي الصّغير.

295
00:27:57,802 --> 00:27:59,929
أيّتها الرّوح النّجسة...

296
00:28:00,513 --> 00:28:02,932
اخرجي إلى النّور!

297
00:28:03,015 --> 00:28:04,683
أنا آمرك!

298
00:28:04,767 --> 00:28:06,727
تأمرني؟

299
00:28:15,277 --> 00:28:17,196
بسلطة من؟

300
00:28:17,279 --> 00:28:22,034
باسم الأب والابن والرّوح القدس.

301
00:28:22,118 --> 00:28:25,329
ثلاثتهم معاً؟

302
00:28:25,413 --> 00:28:26,789
حسناً إذاً.

303
00:28:28,124 --> 00:28:30,876
أنا آمرك، باسم السّيّد "يسوع المسيح"

304
00:28:30,960 --> 00:28:33,504
وملئه الجبّار، حرّر هذه المرأة!

305
00:28:38,217 --> 00:28:41,095
إذاً ما يُقال صحيح.

306
00:28:41,178 --> 00:28:46,016
قدرة "المسيح" تخضعك.

307
00:28:46,100 --> 00:28:48,769
هل أبدو خاضعاً...

308
00:28:48,853 --> 00:28:50,604
أيّها الرّجل التّقي؟

309
00:28:51,397 --> 00:28:54,150
"ماركوس" الجبّار.

310
00:28:54,775 --> 00:28:58,821
وعاء لا شيء فيه!

311
00:29:22,887 --> 00:29:26,015
- الرّائحة طيبة يا عزيزتي.
 - يعجبني هذا السّوار.

312
00:29:26,098 --> 00:29:27,850
اثنان.

313
00:29:27,933 --> 00:29:30,269
ماذا حدث لقميصك؟

314
00:29:30,352 --> 00:29:33,314
- سأضعه جانباً هذه اللّيلة.
 - حسناً.

315
00:29:33,397 --> 00:29:36,734
- بدأت رائحته تفوح.
 - تفضّلي.

316
00:29:37,943 --> 00:29:40,738
- مستعدة؟
 - أجل.

317
00:29:40,821 --> 00:29:43,908
باسم الأب والابن والرّوح القدس.

318
00:29:45,242 --> 00:29:49,455
باركنا يا ربنا العزيز بنعمك هذه
 الّتي نوشك على تلقيها...

319
00:29:56,128 --> 00:29:57,171
من يديك...

320
00:30:00,341 --> 00:30:03,677
...نوشك على تلقيها من يديك الكريمتين
 من خلال سيّدنا "المسيح".

321
00:30:04,595 --> 00:30:05,513
آمين.

322
00:30:05,596 --> 00:30:07,431
آمين.

323
00:30:07,515 --> 00:30:09,016
حسناً.

324
00:30:16,315 --> 00:30:20,569
كنت أريد أن أعتذر على ما حدث ليلة أمس...

325
00:30:26,825 --> 00:30:29,328
بربك يا أمي، تمثيلك للحزن يقتلني.

326
00:30:30,913 --> 00:30:34,625
آسفة لأنّني تأخّرت عن أمسيّة الألعاب،
 و...

327
00:30:35,501 --> 00:30:37,795
آسفة لأنّني مُشتتة جدّاً في الآونة الأخيرة.

328
00:30:40,714 --> 00:30:43,217
أحبّكم كلّكم أكثر من أي شيء.

329
00:30:44,218 --> 00:30:47,388
هل أنت آسفة لأنّك تظنين أنّني الشّيطان؟

330
00:30:47,471 --> 00:30:49,557
أجل يا "كات". أجل، أنا آسفة.

331
00:30:49,640 --> 00:30:52,518
أنا آسفة لأنّك تشعرين بألم شديد.

332
00:30:53,936 --> 00:30:57,022
وآسفة لأنّني لا أعلم كيف أتعامل معه.

333
00:30:57,731 --> 00:31:01,610
لا أعلم حتّى من أين أبدأ
 في التّعامل مع ما تعرّضت له.

334
00:31:05,072 --> 00:31:06,907
كلّنا نزداد قوةً.

335
00:31:10,202 --> 00:31:11,620
يوماً بيوم.

336
00:31:14,456 --> 00:31:16,667
تفضّل. هذه شهيّة.

337
00:31:17,751 --> 00:31:19,587
شكراً.

338
00:31:24,049 --> 00:31:25,259
هل أنت بخير؟

339
00:31:26,802 --> 00:31:28,345
أجل، لماذا؟

340
00:31:31,807 --> 00:31:36,770
العشاء شهيّ يا أمي.
 صرت بارعةً في مسألة الطّهو هذه.

341
00:31:43,444 --> 00:31:47,698
- كلّا، حدّثيهم عن الضّلوع المشويّة.
 - إنصافاً لي، لم أكن قد أعددتها من قبل.

342
00:31:47,781 --> 00:31:51,744
ولم يكن مكتوباً على العبوة
 أن أنزع الغلاف البلاستيكيّ.

343
00:31:51,827 --> 00:31:55,789
- لذا كيف كان لي أن أعرف؟
 - هل طهوتها وهو عليها إذاً؟

344
00:31:55,873 --> 00:31:58,042
- أجل.
 - كيف...

345
00:31:58,125 --> 00:32:02,504
ظننت أنّه علي أن أتركه كي تظلّ الضّلوع
 في هذا الشّكل، أتفهمين قصدي؟

346
00:32:02,588 --> 00:32:04,465
أريها كيف كان شكلها.

347
00:32:04,548 --> 00:32:08,260
سأترككم لما تبقى من الأمسيّة، فأنا متأخّرة
 جدّاً في قراءة مادة علم النّفس، لذا...

348
00:32:08,344 --> 00:32:10,262
- طابت ليلتك يا عزيزتي.
 - حسناً يا عزيزتي.

349
00:33:35,806 --> 00:33:36,765
أتسمحين لي؟

350
00:33:44,189 --> 00:33:46,066
فيم تجهمك؟

351
00:33:48,110 --> 00:33:50,946
أظنّ أن بي شيئاً غير طبيعيّ على الإطلاق.

352
00:33:51,739 --> 00:33:53,532
أخشى أن هذا ليس صحيحاً يا عزيزتي.

353
00:33:54,283 --> 00:33:58,328
إنّها مجرّد بذرة بهيّة تشقّ التّربة

354
00:34:00,330 --> 00:34:02,583
وتلمح الشّمس للمرّة الأولى.

355
00:34:10,549 --> 00:34:14,386
والآن...قولي لي كلّ شيء.

356
00:34:16,597 --> 00:34:19,850
لابُدّ أن يظلّ هذا سرّاً، اتّفقنا؟

357
00:34:19,933 --> 00:34:22,770
أتذكر الفتاة الّتي كسرت ساقها؟

358
00:34:22,853 --> 00:34:26,857
يبدو الأمر جنونيّاً، ولكن...
 أظنّ أنّني سبّبت هذا.

359
00:34:26,940 --> 00:34:30,277
والأسوأ من ذلك، اللّيلة على العشاء...

360
00:34:30,360 --> 00:34:34,281
ذلك الشّيء خرج...

361
00:35:02,601 --> 00:35:05,103
أكنت تنوي أن تحدّثني عن هذا؟

362
00:35:07,189 --> 00:35:08,774
هذا كيلا أنسى.

363
00:35:10,526 --> 00:35:12,402
كنت تراقبني.

364
00:35:14,446 --> 00:35:19,159
أنت تحرّف "الإنجيل"،
 لديّك صور تعذيب أطفال هنا!

365
00:35:20,869 --> 00:35:23,121
لابُدّ أنّك شهدت هذا، لابُدّ أنّك شاركت فيه.

366
00:35:23,205 --> 00:35:26,500
مريض الفصام الّذي كان بالنّزهة الخلويّة،
 لماذا يسمع الأصوات برأيك؟

367
00:35:26,583 --> 00:35:30,838
- ما أدراني؟
 - لقد تعرّف على الشّيطان الّذي بداخلها.

368
00:35:31,630 --> 00:35:34,675
"الذّئب الّذي يُحكى عنه يأتي إليّ."

369
00:35:34,758 --> 00:35:38,637
بمعنى، "الشّياطين تأتي على ذكرها." الأمر
 لا يقتصر على شيطان "كيسي" يا "توماس".

370
00:35:38,720 --> 00:35:40,681
توجد شياطين كثيرة هنا.

371
00:35:40,764 --> 00:35:42,516
أرى أن ترحل.

372
00:35:45,894 --> 00:35:47,229
الآن.

373
00:36:07,332 --> 00:36:09,001
حين كان عمري سبعة أعوام...

374
00:36:10,961 --> 00:36:15,007
أبي قتل أمي أمامي.

375
00:36:17,342 --> 00:36:19,177
من ثم...

376
00:36:20,053 --> 00:36:23,432
رموني في دار أيتام للبنين بضعة أعوام

377
00:36:24,808 --> 00:36:27,603
قبل أن أُباع للكنيسة.

378
00:36:30,022 --> 00:36:32,524
خمسة جنيهات مقابل الصّبي وشهادة ميلاده.

379
00:36:35,277 --> 00:36:39,156
قضيت أربعة أعوام أخرى
 مع رجل يُدعى "شون"...

380
00:36:39,239 --> 00:36:42,284
في أكثر ركن مظلم في الكنيسة.

381
00:36:42,367 --> 00:36:45,203
لن أُصيبك بالملل بهذه الحكايّة تحديداً...

382
00:36:45,996 --> 00:36:49,750
ولكن أول مرّة حبسوني في غرفة مع شيطان...

383
00:36:51,668 --> 00:36:53,295
...كان عمري 12 عاماً.

384
00:36:54,713 --> 00:36:58,926
حين رأيت ذلك الشّيطان للمرّة الأولى
 في العليّة يا "توماس"...

385
00:37:01,261 --> 00:37:03,180
هل شعرت بالخوف؟

386
00:37:04,056 --> 00:37:05,182
أجل.

387
00:37:05,265 --> 00:37:07,100
أتعلم بما شعرت أنا؟

388
00:37:08,977 --> 00:37:10,604
الارتياح.

389
00:37:13,440 --> 00:37:17,361
فلأول مرّة في حياتي الوجيزة...

390
00:37:18,612 --> 00:37:21,448
رغم طولها الشّديد، صارت لديّ غاية.

391
00:37:23,450 --> 00:37:26,411
كنت أنا المسدس،
 والكنيسة كانت اليد.

392
00:37:26,495 --> 00:37:28,163
والكلمات...

393
00:37:29,081 --> 00:37:30,374
كانت حقيقيّةً.

394
00:37:36,463 --> 00:37:38,674
هل قرأت عن الرّؤيّة السّعيدة؟

395
00:37:42,678 --> 00:37:44,304
التّوحّد مع الرّب.

396
00:37:45,931 --> 00:37:47,641
رؤيّة وجهه.

397
00:37:52,145 --> 00:37:53,897
رأيتها ذات مرّة.

398
00:37:56,608 --> 00:38:01,780
في لحظة طرد الرّوح، رأيتها،
 وقد كانت...صاخبةً جدّاً.

399
00:38:03,240 --> 00:38:05,367
سمعتها.

400
00:38:07,619 --> 00:38:12,958
هناك ضوضاء شديدة في رأسي يا "توماس".

401
00:38:17,379 --> 00:38:19,798
لست مؤهلاً. و...

402
00:38:21,174 --> 00:38:23,635
لابُدّ أن تعرف...

403
00:38:23,719 --> 00:38:26,638
أنّني لم أر تلك الرّؤيّة من وقتها.

404
00:38:27,889 --> 00:38:31,309
معظم الكلمات المكتوبة هنا هي
 كلمات الإنسان. ليست كلمات الرّب.

405
00:38:32,519 --> 00:38:36,732
ولكنّني أستطيع أن أحاول
 إن كان هذا هو ما يريده، أقسم...

406
00:38:38,108 --> 00:38:41,319
بحياتي، أستطيع أن أحاول.

407
00:38:44,406 --> 00:38:46,450
رأيت "جيسيكا" اليوم.

408
00:38:49,327 --> 00:38:50,454
وبعد؟

409
00:38:54,041 --> 00:38:56,835
لا أدري. لا أدري.

410
00:39:02,382 --> 00:39:04,259
هلّا نحاول في هذا معاً

411
00:39:12,851 --> 00:39:14,019
أيّها الرّب

412
00:39:14,561 --> 00:39:17,397
اجعل مني أداةً لتحقيق سلامك.

413
00:39:19,191 --> 00:39:21,526
حيث توجد الكراهيّة، دعني أزرع حبّاً.

414
00:39:23,320 --> 00:39:25,614
وحيث يوجد الأذى، عفواً.

415
00:39:26,698 --> 00:39:29,201
وحيث يوجد الشّك، إيماناً.

416
00:39:29,826 --> 00:39:32,579
وحيث يوجد اليأس، أملاً.

417
00:39:33,914 --> 00:39:36,625
وحيث يوجد الظّلام، نوراً.

418
00:40:00,774 --> 00:40:05,278
مرّرها إلى "غونزاليس" الّذي يحاول أن يخرج.
 التقط واحدةً، أو ربّما...

419
00:40:05,362 --> 00:40:06,696
كيف حالك يا أبي؟

420
00:40:14,037 --> 00:40:14,996
"آندريه"!

421
00:40:15,872 --> 00:40:16,748
"آندريه"!

422
00:41:28,862 --> 00:41:31,781
أنا "كيسا ماركس"
 في بث مباشر من حي "ويست إنغلوود"

423
00:41:31,865 --> 00:41:33,909
حيث قُتل تسعة أشخاص اللّيلة

424
00:41:33,992 --> 00:41:37,412
فيما وصفه المحقّقون بأنّه قتل جماعي.

425
00:41:37,495 --> 00:41:42,292
الشّرطة المحليّة هنا تتحرى الكتمان الشّديد،
 والتّفاصيل قليلة جدّاً فيما عدا عدد الجثث.

426
00:41:42,375 --> 00:41:46,504
ولكن ما أستطيع أن أقوله لكم هو
 أن الضّحايا لم يموتوا بالرّصاص.

427
00:41:46,588 --> 00:41:49,174
بل كلّهم قُتلوا بطعنات وحشيّة.

428
00:41:49,257 --> 00:41:51,676
تحدّثت بشكل موجز مع الرّقيب "جافي"

429
00:41:51,760 --> 00:41:54,512
الّذي قال إنّه عمل مرتبط بالعصابات
 كما هو واضح.

430
00:41:54,596 --> 00:41:57,057
إنّها ليلة مألوفة في "إنغلوود".

431
00:41:57,140 --> 00:42:00,352
النّاس خائفون وغاضبون جدّاً.

432
00:42:14,241 --> 00:42:18,245
ترجمة "نانسي ناصر"

