﻿1
00:00:05,089 --> 00:00:05,923
إذاً

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,174
"قبل خمسة أشهر"

3
00:00:07,258 --> 00:00:08,634
فقد أنهكك "ديريك" اللّيلة.

4
00:00:08,718 --> 00:00:13,723
يا إلهي، كان متحمّساً جدّاً. من يرقص رقص
 الاحتكاك حتّى الآن؟ أين نحن؟ في عام 1997؟

5
00:00:14,515 --> 00:00:16,559
بالإضافة إلى أنّه ليس من النّوع الّذي يُعجبني.

6
00:00:19,019 --> 00:00:21,731
- ما النّوع الّذي يُعجبك؟
 - أظنّ أنّك تعرفين.

7
00:00:22,940 --> 00:00:24,150
حقّاً؟

8
00:00:26,652 --> 00:00:31,949
- ذكّريني.
 - قويّ، رياضيّ، ساقان طويلتان...

9
00:00:32,032 --> 00:00:37,163
- ذكيّ ولكنّه يتظاهر بالغباء.
 - كلّا، لم يأت أحد إلى ذهني.

10
00:00:42,710 --> 00:00:44,336
لست مندهشةً.

11
00:00:45,880 --> 00:00:50,092
كلّا. أعني...لا أدري، لم أكن واثقةً.

12
00:00:50,176 --> 00:00:52,678
تعلمين أنّني لا أستطيع إبعاد عيني عنك.

13
00:00:56,015 --> 00:01:01,145
أتقصدين حين نرقص مثلاً؟ هذا لا يعني شيئاً،
 كلنا نراقب بعضنا البعض طوال الوقت.

14
00:01:01,228 --> 00:01:04,356
حين أقف خلفك في صف الباليه
 لا أستطيع التّركيز في الموسيقى.

15
00:01:05,065 --> 00:01:07,359
أشم رائحة عطرك حين تبدئين في التّعرّق

16
00:01:07,443 --> 00:01:11,489
وأرى نفسي أقبّل عنقك وترقوتك.

17
00:01:12,198 --> 00:01:13,824
أتشتت تماماً.

18
00:01:15,659 --> 00:01:19,330
ما الشّيء الّذي يجذب إليّ...بالنّسبة لك؟

19
00:01:22,792 --> 00:01:27,046
إنّه وجهك. عيناك.

20
00:01:29,673 --> 00:01:32,510
يبدو ما سأقوله غبيّاً،
 ولكنني أشعر وكأن بهما ضوءاً من الخلف.

21
00:01:32,593 --> 00:01:34,678
إنّهما حيتان.

22
00:01:36,222 --> 00:01:37,848
أشعر أنّني غبيّة.

23
00:01:38,724 --> 00:01:40,184
أكملي.

24
00:01:41,143 --> 00:01:42,478
فمك.

25
00:01:43,687 --> 00:01:47,274
وخصوصاً حين تركّزين،
 أو قبل أن تبدئي في الضّحك مباشرةً.

26
00:01:48,526 --> 00:01:50,945
وعظمتا وجنتيك اللّعينتان.

27
00:01:51,028 --> 00:01:54,365
أعني...إنّهما سخيفتان.

28
00:01:55,282 --> 00:01:56,742
"كات"، انظري إليّ.

29
00:02:30,776 --> 00:02:33,320
"جوليا"؟ "جوليا"، أفيقي!

30
00:02:33,404 --> 00:02:35,614
"جوليا"، أفيقي.

31
00:02:43,914 --> 00:02:45,374
النّجدة!

32
00:02:47,459 --> 00:02:48,627
النّجدة!

33
00:02:48,711 --> 00:02:50,212
النّجدة!

34
00:02:54,133 --> 00:02:56,010
النّجدة!

35
00:03:30,210 --> 00:03:35,341
وطنكم حلّ به الخراب،
 ومُدنكم تحترق بالنّار!

36
00:03:35,424 --> 00:03:39,678
أرضكم ينهبها الغرباء وينهشونها!

37
00:03:39,762 --> 00:03:42,806
أمام أعينكم، يستولى الغزاة على المعبد...

38
00:03:42,890 --> 00:03:45,351
رائع. ما نحتاج إليه بالضّبط.

39
00:03:46,226 --> 00:03:49,021
"جوزيف"،
 فلتر إن كان بإمكانك أن تتصرّف معه.

40
00:03:49,104 --> 00:03:51,857
...يدمّرون كلّ ما يرونه!

41
00:03:58,614 --> 00:04:01,784
- اهدأ يا صديقي.
 - هل أنت بخير؟ هيّا، قف على قدميك.

42
00:04:08,791 --> 00:04:12,586
- مرحباً بك، كم تسرنا استضافتكم.
 - شكراً.

43
00:04:12,670 --> 00:04:15,673
- "أنجيلا رانس"، مرحباً بك.
 - القس "ديفين بينيت".

44
00:04:15,756 --> 00:04:20,469
- المسؤول عن خدمة البابا وأمنه.
 - يشرّفنا وجودك هنا يا أبتِ.

45
00:04:20,552 --> 00:04:23,764
...سيأتي الشّيطان ليأخذ أطفالكم ليلاً!

46
00:04:23,847 --> 00:04:26,725
أنتم...أنتم...

47
00:04:26,809 --> 00:04:29,853
هذه الأمور تجعلك تشكّك نوعاً ما
 في مسألة حريّة التّعبير، أليس كذلك؟

48
00:04:31,021 --> 00:04:36,276
- الغزاة موجودون بينكم!
 - من هنا. تفضّل من هنا.

49
00:04:36,360 --> 00:04:41,699
"إبليس" سينال منكم!
 خافوا على أولادكم، لأنّهم سيهلكون!

50
00:04:44,118 --> 00:04:46,036
انظر، الشّرطة تفتّش.

51
00:04:47,329 --> 00:04:50,249
أجل، حك بطنك الكبير هذا!

52
00:04:50,332 --> 00:04:53,585
من الأفضل أن تتفقدوا البراد.
 قد تجدون جانياً بداخله.

53
00:04:54,503 --> 00:04:58,549
لقد تعب الآن، بسبب كلّ تلك الجثث
 الّتي ظلّ يزيلها حتّى تجاوز موعد نومه.

54
00:04:58,632 --> 00:05:01,844
- إنّه بحاجة إلى إجازة!
 - تعلم ما الّذي يفكّر فيه الآن.

55
00:05:01,927 --> 00:05:06,765
"الآن علي أن أذهب وأعتقل رجلاً أبيض ما"،
 فلا أحد هنا قد يقتلع عين أحدهم من محجرها.

56
00:05:06,849 --> 00:05:10,477
إنّه ذلك الفتى الأبيض المجنون الّذي يقيم
 في المنزل 101. أنا واثق أن اسمه مركب.

57
00:05:10,561 --> 00:05:14,273
- مثلاً، "جوناثان بيرسي ويلكرسون".
 - أو "ريتشتارد آرون ماكوي".

58
00:05:14,356 --> 00:05:17,234
- أجل، ولكن شهرته "ديكي" لأنّه...
 - هل قلت إنّهم أخذوا الأعين؟

59
00:05:18,652 --> 00:05:21,739
- لم أقل هذا لك.
 - ماذا أخذوا غير ذلك؟

60
00:05:22,406 --> 00:05:24,992
- لماذا؟ هل أنت شرطيّ؟
 - هل يوحي شكلي بأنّني شرطيّ؟

61
00:05:25,659 --> 00:05:28,537
- أجل.
 - أجل، ولكنك تبدو كشرطيّ مرعب.

62
00:05:28,620 --> 00:05:30,664
لدرجة أنّك قد تكون بلا أصدقاء.

63
00:05:32,458 --> 00:05:34,877
حقّاً؟ هل هذا حقيقيّ؟

64
00:05:36,295 --> 00:05:40,257
- اسمع، لا أعرف شيئاً سوى ما سمعته.
 - ماذا سمعت بالضّبط؟

65
00:05:45,596 --> 00:05:47,723
أنت رجل عصريّ يا أبتِ.

66
00:05:47,806 --> 00:05:51,602
أنت لا تؤمن حقّاً بالأرواح الشّريرة
 والشّيطان وما إلى ذلك.

67
00:05:51,685 --> 00:05:54,897
- أعني أنّ هذه مجرد قصص، أليس كذلك؟
 - هل تسأل من أجل "كيسي"؟

68
00:05:55,606 --> 00:05:59,151
هل أنت متّفق مع "آنجيلا"؟
 "كيسي" ملبوسة؟

69
00:06:02,362 --> 00:06:04,615
ما يحدث لـ"كيسي" معقّد.

70
00:06:06,575 --> 00:06:08,911
أظنّ أنّك إن كنت مؤمناً باللّه...

71
00:06:09,912 --> 00:06:15,459
فربّما يجبُ أن نقبل احتمال أن يكون له عدو.

72
00:06:16,877 --> 00:06:19,963
أنا أصلي ليلاً، صرت أفعل أكثر بكثير الآن.

73
00:06:21,298 --> 00:06:24,551
أسأله عن حالي

74
00:06:24,635 --> 00:06:29,515
لو أنّ تلك السّقالة لم تنهار
 وتفسد عقلي.

75
00:06:30,182 --> 00:06:31,850
لا أثق في نفسي الآن.

76
00:06:33,977 --> 00:06:36,897
- ثمّة شيء غير طبيعيّ في طفلتي الصّغيرة.
 - أعلم.

77
00:06:37,856 --> 00:06:39,608
أنا أيضّاً أرى هذا.

78
00:06:41,485 --> 00:06:43,237
إذاً ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

79
00:06:54,456 --> 00:06:58,502
أعرف شخصاً،
 إنّه على دراية بهذه الأمور.

80
00:07:10,139 --> 00:07:13,058
"كيس"؟ "كيس"، دعيني أرى.

81
00:07:13,142 --> 00:07:15,352
- كلّا.
 - سأدخل.

82
00:07:17,479 --> 00:07:20,023
هذا عظيم. يليق بك جدّاً.
 هل فرغنا؟

83
00:07:20,691 --> 00:07:24,027
لا تمثّلي أنّك لا تبالين بهذا الحدث.
 إنّها ذكراها السّنويّة.

84
00:07:24,778 --> 00:07:29,283
أجل. وأجل، أنت محقّة،
 أشعر بشيء من الرّهبة.

85
00:07:29,366 --> 00:07:32,703
وأعتذر لأن ّأمي تتصرّف كالمختلين
 وتجبرك أنت أيضّاً على الذّهاب.

86
00:07:33,412 --> 00:07:38,417
أنا موجودة لأُقدّم لك الدّعم،
 مثلاً إن أصابك التّوتّر أو الحزن...

87
00:07:39,376 --> 00:07:40,919
ستجدينني في ظهرك، اتّفقنا؟

88
00:07:42,296 --> 00:07:46,091
حقّاً، هذا الثّوب يبدو جميلاً. يجبُ أن نذهب.
 سألاقيك بالخارج بعد 10 دقائق.

89
00:07:51,597 --> 00:07:56,602
ها قد خرجت "كات" بأسلوبها المعتاد، مخلفةً
 أثرها الّذي يقول "أنا ثُمّ أنا ثُمّ أنا".

90
00:07:58,103 --> 00:08:02,816
هل رأيت ما سترتديه هي؟
 ليس ثوب فلاحة فضفاضاً ما، هذا مؤكّد.

91
00:08:05,694 --> 00:08:09,323
صُمم في "ميلانو" وفُصّل في "بنغلادش".

92
00:08:09,406 --> 00:08:13,368
إنّه يجتذب الضّوء ويفتح الأبواب
 ويحصل على ما يريده.

93
00:08:13,452 --> 00:08:15,746
مقاسه صغير عليّ.

94
00:08:15,829 --> 00:08:19,875
إنّه على مقاسك بالضّبط،
 وهذا هو المطلوب يا جميلتي.

95
00:08:20,626 --> 00:08:21,835
خذيه.

96
00:08:24,463 --> 00:08:27,299
ثمنه 3600 دولار. لا سبيل لهذا.

97
00:08:28,634 --> 00:08:30,552
لا يوجد شيء سوى السّبل.

98
00:08:33,805 --> 00:08:38,810
ضعيه في قاع حقيبتك.
 لا يصح أن تحملي "كات" على الانتظار.

99
00:08:42,522 --> 00:08:48,111
هل تشعر بأيّ شيء في المنزل؟
 طاقة أو حضور ما؟

100
00:08:48,195 --> 00:08:49,821
الأمر لا يسير بهذا الشّكل.

101
00:08:53,450 --> 00:08:55,077
كيف يسير؟

102
00:09:04,920 --> 00:09:07,464
- "كيسي"؟
 - أجل.

103
00:09:07,547 --> 00:09:10,968
لم تهو الأمر حقّاً. إنّها أكثر...

104
00:09:11,051 --> 00:09:12,678
عشوائيّة.

105
00:09:14,263 --> 00:09:18,517
- ابنتكما الأخرى راقصة؟
 - أجل. "كات". "كاثرين".

106
00:09:19,601 --> 00:09:21,937
منذ متى تعرف القسّ "توماس"؟

107
00:09:23,146 --> 00:09:26,275
- هل هما صديقتان؟
 - إنّهما أختان.

108
00:09:27,234 --> 00:09:32,364
- ليس هذا ما سألت عنه.
 - إنّهما...إنّهما أختان وصديقتان.

109
00:09:40,747 --> 00:09:43,208
أودّ أن أتحدّث مع ابنتكما.

110
00:09:43,292 --> 00:09:46,753
كان زوجي سيرغب في أن يشكرك
 أيّها الكاردينال "غيو"، على اجتهادك

111
00:09:46,837 --> 00:09:50,424
في التّخطيط لموكب البابا
 مع أخذ اقتصاد "شيكاغو" في الاعتبار.

112
00:09:51,216 --> 00:09:55,595
من قال إنّ الكنيسة غير إستراتيجيّة كان...
 مهلاً.

113
00:09:56,513 --> 00:09:58,056
لم يقل أحد هذا أصلاً.

114
00:10:12,821 --> 00:10:16,533
بالفعل يا سيّدة "والترز".
 أعتقد أن هذه المقاربة لن تعزّز

115
00:10:16,616 --> 00:10:21,163
إيمان أكثر أعضاء أبرشيتكم نفوذاً فحسب،
 بل وستفيد "شيكاغو" أيضّاً.

116
00:10:21,246 --> 00:10:27,002
أمر رائع حين يسفر التّعاون
 عن قيمة مضافة للجميع.

117
00:10:28,462 --> 00:10:32,132
بعد قولي هذا، أتساءل ما إن كان يجبُ
 أن نفكّر في رغبة قداسة البابا

118
00:10:32,215 --> 00:10:36,261
في قضاء المزيد من الوقت
 في مناطق "شيكاغو" المستنزفة.

119
00:10:38,305 --> 00:10:43,060
مع احترامي، اعتراضنا على تعديل خط السّير،
 كما أوضحنا من قبل...

120
00:10:43,143 --> 00:10:47,356
هو أنّ هذه الأحياء تشكّل خطورةً زائدةً
 على سلامة قداسة البابا.

121
00:10:47,439 --> 00:10:52,027
قداسة البابا يملك رفاهيّة تجاهل
 مثل هذه الأمور، بصفته رجلاً من الشّعب

122
00:10:52,110 --> 00:10:54,946
ولهذا السّبب علينا نحن
 أن نأخذها في الاعتبار نيابةً عنه.

123
00:10:55,030 --> 00:11:00,994
أبونا "توماس"، أنت تستقلّ الحافلة
 من هنا إلى الجنوب كي تعود إلى أبرشيتك.

124
00:11:01,703 --> 00:11:03,580
أجل، هذا صحيح يا سيّدة "والترز".

125
00:11:03,663 --> 00:11:06,625
أتخاف على سلامة قداسة البابا
 في هذه الرّحلة؟

126
00:11:08,502 --> 00:11:12,672
في الواقع، أنا واثق أنّ لوجيستيات
 هذه الرّحلة مدروسة بشكل جيّد.

127
00:11:14,591 --> 00:11:16,218
شكراً يا أبونا "توماس".

128
00:11:18,595 --> 00:11:21,890
ولكنّني أرى أنّه علينا أن نفصل فكرة العنف

129
00:11:21,973 --> 00:11:26,603
في بعض هذه الأحياء، عن النّاس
 العاديين الّذين يعملون ويعيشون هناك.

130
00:11:26,686 --> 00:11:31,316
أبرشيّة القسّ "توماس"
 مليئة بالكاثوليكيين الكادحين.

131
00:11:31,400 --> 00:11:33,735
لا تؤاخذوه إن كان ميّالاً إلى الدّفاع عنها.

132
00:11:33,819 --> 00:11:36,113
عفواً، لا يوجد شيء مستنزف في أبرشيتي.

133
00:11:36,196 --> 00:11:39,533
هذه بيئة جديدة بالنّسبة لصديقي الشّاب.

134
00:11:39,616 --> 00:11:41,952
من فضلكم، لا تؤاخذوا قلة علمه.

135
00:11:48,291 --> 00:11:52,003
أمر جيّد أن يكون هناك رأي مختلف،
 وخصوصاً من الدّماء الجديدة.

136
00:11:52,671 --> 00:11:53,588
أكمل.

137
00:11:54,256 --> 00:11:59,386
أولاً، أريد أن أقول إنّني أشعر
 بالخشوع والشّرف لوجودي هنا.

138
00:11:59,469 --> 00:12:03,098
لا أقصد أن أسبّب المتاعب،
 ولكن وفقاً لخط السّير الّذي أنظر إليه...

139
00:12:03,181 --> 00:12:08,478
سيبقى قداسة البابا في الجنوب أقل من ساعتين
 وسيبقى في "غولد كوست" يوماً ونصف.

140
00:12:08,562 --> 00:12:12,858
أعضاء هذه الأبرشيات من أكثر
 أتباع الأسقفيّة التزاماً.

141
00:12:12,941 --> 00:12:15,694
ربّما لا يستطيعون أن يقدموا شيئاً يُذكر
 من النّاحية الماليّة

142
00:12:15,777 --> 00:12:19,239
ولكن من النّاحية الرّوحيّة...
 فهم أغنياء.

143
00:12:27,497 --> 00:12:29,291
كلّا! ساعدوه!

144
00:12:31,585 --> 00:12:34,171
- فليساعده أحد!
 - اطلبوا النّجدة فوراً!

145
00:13:00,489 --> 00:13:02,574
أتمنّى لو كنت أستطيع
 أن أفعل ما هو أكثر من ذلك.

146
00:13:04,951 --> 00:13:07,287
أشعر أنّه لا يصح أن أتركها بالدّاخل وحدها.

147
00:13:09,915 --> 00:13:13,251
اسمع، أعلم أنّ أمي تحسب أنّني
 ملبوسة أو ما إلى ذلك

148
00:13:13,335 --> 00:13:17,297
وأبي الّذي يكون الطّرف العقلانيّ عادةً
 خائف هو الآخر الآن.

149
00:13:17,380 --> 00:13:22,260
لذا أيُمكنُنا أن ننهي هذا بسرعة
 ونقول لهما إنّه لا يوجد ما يستدعي قلقهما؟

150
00:13:22,969 --> 00:13:23,970
حسناً.

151
00:13:25,388 --> 00:13:29,643
"كيسي"، ليلة مجيئي إلى منزلكم...

152
00:13:30,602 --> 00:13:32,312
أتذكرين ماذا حدث في العليّة؟

153
00:13:33,855 --> 00:13:36,358
أنت قتلت جرذاً، أليس كذلك؟

154
00:13:37,943 --> 00:13:40,320
عفواً، لماذا هو هنا؟

155
00:13:41,279 --> 00:13:44,241
- كي يراقب.
 - ماذا يراقب؟

156
00:13:44,324 --> 00:13:48,954
أتجيدين أيّة لغات أخرى؟
 أتتكلّمين بأيّة ألسنة أخرى؟

157
00:13:49,913 --> 00:13:51,998
عفواً، هلّا تكرّر هذا بالإنجليزيّة

158
00:13:55,835 --> 00:13:57,921
أتستطيعين أن تحرّكي هذا القلم؟

159
00:14:00,340 --> 00:14:03,426
ليس بيدك. أتستطيعين عمل هذا؟

160
00:14:06,805 --> 00:14:11,017
أودّ أن أطرح عليك سلسلةً من الأسئلة
 ما لم تمانعي يا "كيسي".

161
00:14:14,354 --> 00:14:15,438
حسناً.

162
00:14:17,983 --> 00:14:21,653
فهمت أنّك متفوّقة جدّاً في الرّياضة.

163
00:14:23,655 --> 00:14:27,117
أعني، لست بهذه البراعة، أنا فقط...
 مستواي مقبول، حقّاً.

164
00:14:27,200 --> 00:14:31,871
أظنّ أنّك تتواضعين.
 أعلم أنّ الرّياضة شيء متوارث في عائلتك.

165
00:14:32,706 --> 00:14:37,544
رغم أن الباليه أقرب إلى الفن من الرّياضة
 في رأيي.

166
00:14:38,295 --> 00:14:41,756
- أجل، أظنّ ذلك.
 - الفنانة والرّياضيّة.

167
00:14:41,840 --> 00:14:43,883
دعيني أخمّن، هي الأخت صعبة المراس.

168
00:14:45,260 --> 00:14:48,972
- أعني أحياناً... ماذا؟
 - أتمارسين البستنة؟ الزّراعة؟

169
00:14:49,973 --> 00:14:51,141
ليس حقّاً.

170
00:14:52,017 --> 00:14:57,272
سمة البستنة هي، كلما زاد جمال النّبتة
 أتعبتك أكثر.

171
00:14:58,023 --> 00:15:00,025
والنّباتات الجميلة حقّاً...

172
00:15:00,108 --> 00:15:02,819
تحارب بشراسة طوال الوقت
 من أجل الاهتمام.

173
00:15:02,902 --> 00:15:06,740
نور الشّمس والماء...
 إنّها تمتص كلّ قطرة ممكنة.

174
00:15:07,407 --> 00:15:11,036
حتّى لو اضطرت لأن تسرق الحياة
 من كلّ نبتة أخرى.

175
00:15:11,119 --> 00:15:16,708
هذا المستوى الأعلى.
 وتحت ذلك ستجدين الصّباريات.

176
00:15:16,791 --> 00:15:20,795
إنّها تتمتّع بالقدرة على الاحتمال والمرونة،
 لا تحتاج قدراً كبيراً من الاهتمام كي تعيش.

177
00:15:20,879 --> 00:15:24,174
- أتسأل إن كنت مثل الصّبار؟
 - أتحبين أختك؟

178
00:15:24,257 --> 00:15:26,843
- بالطّبع.
 - أتروق لك أختك؟

179
00:15:28,219 --> 00:15:30,930
- أعني، أجل.
 - ولكنك حانقة عليها.

180
00:15:31,014 --> 00:15:33,642
- لم أقل ذلك.
 - لم يكن هذا ضروريّاً.

181
00:15:33,725 --> 00:15:36,186
فقد كانت أنانيّةً ومستهترةً

182
00:15:36,269 --> 00:15:39,648
وحادثها قسّم العائلة نصفين
 وأنت حانقة عليها من أجل هذا.

183
00:15:39,731 --> 00:15:42,275
- أتروق لك أختك؟
 - أحياناً.

184
00:15:42,359 --> 00:15:44,986
- وأحياناً لا تفعلين.
 - أجل، هذا يدعى أن تكون لك أخت!

185
00:15:45,070 --> 00:15:47,322
بل يدعى أن تكوني متنفّساً لغضب الآخرين.

186
00:15:47,405 --> 00:15:50,950
الفتاة الّتي يعتبرها الجميع مسلّماً بها.
 الفتاة الّتي لا يكترث لأمرها أحد.

187
00:15:51,034 --> 00:15:53,495
- ما هذا؟
 - "كيسي" المملة غير المرئيّة.

188
00:15:53,578 --> 00:15:57,040
- اذهب إلى الجحيم!
 - "كيسي"، نحن نحاول مساعدتك.

189
00:16:02,003 --> 00:16:04,631
- من أين أخذت هذا؟
 - من أين برأيك؟

190
00:16:06,341 --> 00:16:07,676
هل دخلت غرفتي؟

191
00:16:36,871 --> 00:16:41,042
سبعة أعوام من النّحس.
 أليس هذا ما يُقال؟

192
00:16:41,960 --> 00:16:44,170
من أعطاك هذه يا "كيسي"؟

193
00:16:44,254 --> 00:16:46,923
لتكون مخبأةً هكذا
 في صندوقك الموسيقيّ المبهرج؟

194
00:16:47,006 --> 00:16:51,761
إنّها تشبه التّحف القديمة،
 ولكنّها رخيصة إلى حد كبير، أليس كذلك؟

195
00:16:52,178 --> 00:16:56,933
"(لوند) و(تايلر)، 2003"،
 ما هذا؟ أهو متجر كبير؟

196
00:16:57,016 --> 00:16:59,144
لا تنظري إليّ. انظري إليهما.

197
00:16:59,227 --> 00:17:01,354
من أعطاك هذه يا "كيسي"؟

198
00:17:02,355 --> 00:17:04,190
- بائع.
 - كفي عن الكلام.

199
00:17:04,274 --> 00:17:09,320
هذا ليس منطقيّاً جدّاً بالنّسبة لي.
 مرآة صغيرة لفتاة مسترجلة؟

200
00:17:09,404 --> 00:17:13,074
كنت فتاةً جميلةً.

201
00:17:13,700 --> 00:17:16,578
- أجل، كنت جميلةً.
 - لست بمثل جمال أختك.

202
00:17:16,661 --> 00:17:19,581
لابُدّ أنّه كذب عليك كي يُشعرك أنّك مميّزة،
 هل نجح هذا؟

203
00:17:19,664 --> 00:17:23,084
- هل أشعرتك هذه الهديّة بأنّك مميّزة؟
 - إنّه لا يكذب!

204
00:17:24,544 --> 00:17:28,506
الرّجل الّذي أعطاك هذه،
 هل هو في هذه الغرفة معنا الآن؟

205
00:17:43,062 --> 00:17:46,733
- هل آذاك أم ليس بعد؟
 - انهضي واخرجي.

206
00:17:46,816 --> 00:17:48,610
- ما كان ليؤذيني أبداً.
 - كفي عن الكلام.

207
00:17:48,693 --> 00:17:50,403
- سيفعل.
 - قولي لمخك...

208
00:17:50,487 --> 00:17:53,072
- أيُمكنُني أن أذهب الآن؟
 - لم يعطك هذه المرآة الصّغيرة

209
00:17:53,156 --> 00:17:55,533
- ...أن يأمر ساقيك...
 - ...فقط ليعبث بعقلك

210
00:17:55,617 --> 00:17:58,828
- ثُمّ اتّخذ هذا الشّكل حين سمحت له بالدّخول.
 - أنا حقّاً لا أريد أن أكون هنا.

211
00:17:58,912 --> 00:18:02,332
- ...كي تنهضي وتخرجي.
 - أرجوك، أريد الذّهاب إلى المنزل فحسب!

212
00:18:05,668 --> 00:18:10,423
أنا أخاطب الآن الحضور الّذي بداخل
 "كيسي رانس"، وباسم اللّه آمرك بالإجابة.

213
00:18:13,051 --> 00:18:14,761
ماذا تريد من هذه الفتاة؟

214
00:18:16,387 --> 00:18:18,598
أعطني علامة على حضورك.

215
00:18:22,060 --> 00:18:26,314
متى أول مرّة اتّصلت بها؟ لماذا هي؟

216
00:18:27,774 --> 00:18:30,193
إنّها لا تملك أيّ شيء استثنائي.
 ليست مثل "كات".

217
00:18:30,276 --> 00:18:31,528
ماذا؟

218
00:18:32,403 --> 00:18:35,323
- ماذا تفعل؟
 - لم تستطع الحصول على الأخت القويّة

219
00:18:35,406 --> 00:18:39,661
من ثمّ اضطررت لأن ترضى بهذه.
 انظر، الآن ستبكي!

220
00:18:39,744 --> 00:18:41,287
أريد أن أذهب إلى المنزل.

221
00:18:41,371 --> 00:18:44,082
آمل أن تكون سعيداً بهذا التّعويض البائس.

222
00:18:44,165 --> 00:18:45,625
أنت تتمادى جدّاً.

223
00:18:48,044 --> 00:18:51,005
إلّا ما لم تكن أنت الّذي اختارها،
 إلّا إذا كانت هي الّتي اختارتك.

224
00:18:53,299 --> 00:18:57,303
وهذا يعني أنّك ضعيف.

225
00:18:57,387 --> 00:19:00,223
هذا يجعل منك عبداً لها.

226
00:19:01,474 --> 00:19:03,726
لست عبداً لأحد.

227
00:19:03,810 --> 00:19:06,312
هذه صفة في صميمي،
 ابتعد عن طريقي.

228
00:19:14,946 --> 00:19:16,364
ما اسمك؟

229
00:19:17,115 --> 00:19:19,325
الصّبيّ يُبلغك بتحياته.

230
00:19:19,993 --> 00:19:21,661
ماذا كان اسمه؟

231
00:19:22,287 --> 00:19:25,540
أجل. "غبريال".

232
00:19:27,166 --> 00:19:30,420
الصّوت الّذي أحدثه عنقه حين انكسر.

233
00:19:32,755 --> 00:19:35,341
مثل الفأس وهي تقسم الخيزران.

234
00:19:36,092 --> 00:19:37,635
مرحباً أيّها "المعمدان".

235
00:19:37,719 --> 00:19:41,222
أكثر لحظة شعرت فيها بالحياة
 هي حين مات أمامك.

236
00:19:41,890 --> 00:19:43,933
انفتح الكون على مصراعيه.

237
00:19:44,559 --> 00:19:46,895
عين الرّب اتّسعت جدّاً

238
00:19:46,978 --> 00:19:50,481
وكنت أنت في بؤرة لامبالاته.

239
00:19:52,233 --> 00:19:56,738
كلّا، لست "المعمدان".
 ولكنّني مُعجب بأعماله.

240
00:19:56,821 --> 00:20:00,783
- هذا يكفي.
 - كان تأثير هذا كبيراً على عقلك.

241
00:20:01,451 --> 00:20:04,537
- صار مخك مثل الهريس.
 - كفى!

242
00:20:22,430 --> 00:20:26,017
- أرى أنّك كنت دؤوباً يا "توماس".
 - المشكلة طرحت نفسها، لم أبحث عنها.

243
00:20:26,100 --> 00:20:30,772
إنّها حالة تلبّس.
 الأدلّة أكثر من كافية بكثير.

244
00:20:30,855 --> 00:20:33,608
نعتقد أنّه يجبُ أن يُسمح لنا بإجراء
 عمليّة طرد أرواح.

245
00:20:33,691 --> 00:20:38,696
- الصّورة غير واضحة والصّوت بالكاد مسموع.
 - لقد تكلّمت الآراميّة يا "بينيت".

246
00:20:38,780 --> 00:20:40,990
أيدرّسون هذه اللّغة في مدارس الحكومة هنا؟

247
00:20:41,074 --> 00:20:44,994
سبق أقدمنا على العمليّة بأدلّة أقل،
 هلا تنوّر الأسقف المساعد

248
00:20:46,621 --> 00:20:49,040
هذه الفتاة بحاجة إلى العلاج النّفسيّ.

249
00:20:49,123 --> 00:20:53,086
ولكن هذا تكرار لما قلته من قبل،
 أليس كذلك أيّها القسّ "توماس"؟

250
00:20:53,169 --> 00:20:56,339
إن حرمناها من هذا،
 فستكون حياتها في خطر.

251
00:20:56,422 --> 00:21:01,260
"هل تحدّثت مع القسّ (ماركوس)؟
 كلّا أيّها الأسقف (إيغان)، لم أفعل.

252
00:21:01,344 --> 00:21:03,805
خذ الفتاة إلى طبيب نفسيّ. أجل.

253
00:21:03,888 --> 00:21:09,519
ولكن أولاً، فليستجوبها صديقي الّذي طُرد
 من الكنيسة وكأنّها في (غوانتانامو)!"

254
00:21:09,602 --> 00:21:12,772
- ماذا؟
 - لابُدّ أن نفعل شيئاً من أجل هذه الفتاة.

255
00:21:12,855 --> 00:21:17,151
لقد كذبت عليّ يا "توماس".
 لقد خيّبت ظني جدّاً.

256
00:21:20,071 --> 00:21:22,699
- من "روما"؟
 - أمر طردك من الكنيسة.

257
00:21:22,782 --> 00:21:24,742
وهو سار من الآن.

258
00:21:24,826 --> 00:21:28,287
عليك أن تتنازل عن ياقتك
 وعن حقّك في تقديم القدّاس.

259
00:21:30,373 --> 00:21:33,501
- لماذا؟
 - لقد صوبت مسدساً إلى قسّ آخر.

260
00:21:33,584 --> 00:21:37,839
لقد قمت بعمليّة طرد أرواح تسبّبت في موت طفل،
 وغادرت "سانت أكوايناس" بدون إذن.

261
00:21:37,922 --> 00:21:41,175
واستجوبت شابةً تفتقر إلى الأهليّة العقليّة
 بدون إشراف...

262
00:21:41,259 --> 00:21:43,970
هذا مختلف تماماً.

263
00:21:44,053 --> 00:21:48,057
الرّوح الشّريرة الّتي بداخل هذه الفتاة عرف
 بما حدث لي في "مكسيكو سيتي"، أتفهم؟

264
00:21:48,641 --> 00:21:51,978
إنّهم يتواصلون مع بعضهم البعض
 ويُطلعون بعضهم على المعلومات.

265
00:21:52,061 --> 00:21:55,189
ستصرف لك الكنيسة مصروف ثلاثة شهور
 كي تبدأ حياتك كمدني.

266
00:21:55,273 --> 00:22:01,029
ستكون الأسقفيّة شاكرةً لك
 إذا بدأت حياتك خارج "شيكاغو" يا سيّد "كين".

267
00:22:04,282 --> 00:22:07,410
سلسلة جرائم القتل الّتي حدثت
 في الجهة الجنوبيّة من المدينة...

268
00:22:08,286 --> 00:22:10,705
لقد أخذوا العينين والقلب والكبد...

269
00:22:10,788 --> 00:22:14,042
والأعضاء التّناسليّة
 وجلد الكفين وباطن القدمين. لماذا...

270
00:22:14,125 --> 00:22:14,959
اصمت!

271
00:22:17,837 --> 00:22:19,005
رافقه إلى الخارج.

272
00:22:21,007 --> 00:22:23,176
أنا قادر على الخروج بنفسي. شكراً.

273
00:22:27,889 --> 00:22:31,142
تبدين مستاءةً.
 ماذا كنت تريدينهما أن يقولا؟

274
00:22:31,225 --> 00:22:34,270
كان يجبُ أن يحدثانا أكثر
 عمّا حدث بالدّاخل.

275
00:22:34,353 --> 00:22:37,440
- ما زلنا والديها.
 - سنفعل ما أمرانا به.

276
00:22:37,523 --> 00:22:40,818
سنحاول أن نحافظ على حياتها اليوميّة
 وأن نبقي كلّ شيء طبيعياً.

277
00:22:40,902 --> 00:22:44,280
لا يبدو أيّ من هذه الأثواب مناسباً.
 لا أصدّق أنّك تجبرينني على الذّهاب.

278
00:22:44,363 --> 00:22:48,159
"كات"، أعلم أنّك مساءة يا عزيزتي،
 ولكن لا أحد يجبُرك على الذّهاب.

279
00:22:48,242 --> 00:22:52,080
إن كنت لا تريدين الاحتفال بذكرى صديقتك،
 فلا بأس. يُمكنُنا أن نظلّ في المنزل.

280
00:22:52,163 --> 00:22:53,790
اسمها "جوليا".

281
00:22:53,873 --> 00:22:58,795
- إن دعوتها "صديقتي" بأسلوب التّصغير هذا...
 - أيّ أسلوب تصغير؟

282
00:22:58,878 --> 00:23:01,380
اسمها "جوليا". كان اسمها "جوليا".

283
00:23:01,464 --> 00:23:04,884
- هذا ظلم منك يا "كات".
 - لم أكن مدركةً أنّني أفعل هذا.

284
00:23:04,967 --> 00:23:08,137
أتعلم ما هو الظّلم؟
 إنّه أن تكرّس عمراً كاملاً لشيء...

285
00:23:08,221 --> 00:23:11,808
يُسلب منك في 30 ثانيةً.
 ركبتي لم تعد صالحةً الآن.

286
00:23:11,891 --> 00:23:16,938
- ركبتك؟
 - ضغطت عليّ. صف واحد، ثلاثة صفوف...

287
00:23:54,684 --> 00:23:57,520
بحثت عنك طوال اليوم.

288
00:23:57,603 --> 00:24:00,815
المقعد الأخير.
 قمت بعمل ممتاز أيّها المحقّق.

289
00:24:04,819 --> 00:24:05,820
هل أنت ثمل؟

290
00:24:05,903 --> 00:24:09,907
41 عاماً من الوعي والفقر والعفّة.

291
00:24:11,576 --> 00:24:13,035
أكثر أو أقل.

292
00:24:15,163 --> 00:24:17,331
مسموح لي بالانغماس في الملذّات.

293
00:24:19,208 --> 00:24:21,377
ما فعلوه بك اليوم كان...

294
00:24:22,420 --> 00:24:24,463
لا يسعني أن أتصوّر ما تشعر به الآن.

295
00:24:24,547 --> 00:24:27,049
حالياً، أشعر بدوار لطيف جدّاً.

296
00:24:27,133 --> 00:24:31,345
لا تستسلم، مفهوم؟
 هذه العائلة معتمدة علينا.

297
00:24:31,429 --> 00:24:33,598
ماذا يُفترض بنا أن نفعل حيال هذا؟

298
00:24:34,682 --> 00:24:38,853
أتظنّ أنّني أنا الّذي يهزم الرّوح الشّريرة؟
 وحدي بشخصي الضّئيل البائس؟

299
00:24:38,936 --> 00:24:42,481
- كلّا، بالطّبع لا.
 - هذا وعاء لمجد...

300
00:24:42,565 --> 00:24:48,487
سيّدنا ومخلّصنا. إن جرّدتني من هذه النّعمة،
 فلست إلّا رجلاً في غرفة.

301
00:24:48,571 --> 00:24:50,948
الرّب لم يتخل عنك،
 الكنيسة هي الّتي فعلت.

302
00:24:51,032 --> 00:24:54,035
أجل، عظيم! فلنحارب العدو بعلم الألفاظ!

303
00:24:54,118 --> 00:24:57,663
- ستكون هذه طريقةً مسليّةً.
 - حسناً، أنا أستطيع أن أفعل هذا.

304
00:24:58,873 --> 00:25:00,041
يُمكنُك أن تنصحني.

305
00:25:01,000 --> 00:25:05,838
حين يفقد الجرّاح يده،
 لا تعطي المبضع للرّجل الّذي يمسح الأرضيات.

306
00:25:05,922 --> 00:25:09,383
- علّمني إذاً. أرني ما يجبُ أن أفعله.
 - أتريد أن تساعد هذه الفتاة؟

307
00:25:09,467 --> 00:25:11,636
أجل، أريد أن أساعد هذه الفتاة.

308
00:25:11,719 --> 00:25:15,640
تأمل. لا تتفاعل. اجمع أدلّتك...

309
00:25:15,723 --> 00:25:18,184
- هذا ما أفعله بالضّبط.
 - كلّا، أصغ إليّ!

310
00:25:19,143 --> 00:25:23,522
يجبُ أن تنتظر حتّى تتجلّى الرّوح
 الشّريرة تماماً. لقد بدأنا قبل الأوان.

311
00:25:24,482 --> 00:25:28,152
احصل على دليل قاطع،
 ولا تقلق، فهذا سيأتي.

312
00:25:28,945 --> 00:25:32,073
احصل على دليلك واذهب به إلى الأسقف،
 وإن حالفك الحظ، فسيرسل أحداً.

313
00:25:32,156 --> 00:25:35,243
لقد وضعك الرّب في رأسي لسبب.
 لماذا؟ لا أعلم.

314
00:25:35,326 --> 00:25:38,913
أتريد أن تعرف ما يحدث حين تُعارض الكنيسة؟

315
00:25:38,996 --> 00:25:41,707
إن دخلت تلك الغرفة بدون أيّة مهارات
 وبدون أيّ تدريب

316
00:25:41,791 --> 00:25:46,504
فأنت لا تجازف بحياتك المهنيّة فقط يا
 "توماس"، بل وتجازف بروحك الخالدة.

317
00:25:47,213 --> 00:25:50,841
سيأخُذك. سيُحطّمك.

318
00:25:51,592 --> 00:25:54,053
وهذا شبح لا أريده في رأسي.

319
00:25:55,763 --> 00:25:57,890
لن أكون مسؤولاً عنك.

320
00:25:59,684 --> 00:26:01,435
وأنا لن أستسلم.

321
00:26:05,523 --> 00:26:07,149
إذاً ستموت أنت أيضّاً.

322
00:26:12,071 --> 00:26:13,239
"كات"!

323
00:26:14,156 --> 00:26:15,783
مرحباً يا "كات".

324
00:26:16,784 --> 00:26:19,161
"كات"، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

325
00:26:23,416 --> 00:26:24,709
عفواً.

326
00:26:38,014 --> 00:26:39,557
هلّا تخفضين صوت الموسيقى

327
00:26:41,017 --> 00:26:43,436
سيّداتي، فلتقتربن كلّكن.

328
00:26:47,440 --> 00:26:51,485
إذاً...أجل. "جوليا".

329
00:26:52,361 --> 00:26:54,488
جميلة جدّاً، صحبتها مُسليّة

330
00:26:55,573 --> 00:26:58,326
دائماً تفقد مفاتيحها

331
00:26:59,869 --> 00:27:02,580
ودائماً تجد نفسها عاجزةً عن دخول مهجعها.

332
00:27:04,540 --> 00:27:08,169
أكثر من تجيد خطوة الـ"فويتيه"
 لدرجة مرعبة في الفرقة كلّها.

333
00:27:10,546 --> 00:27:12,089
يوجد ثقب كبير هنا.

334
00:27:15,551 --> 00:27:17,887
كما أنّها كانت تكره الشّامبانيا.

335
00:27:20,765 --> 00:27:23,934
أظنّ أنّنا كلّنا نعلم أنّ "جوليا"
 كانت فتاةً تهوى الويسكي أكثر.

336
00:27:27,688 --> 00:27:29,982
- نخب "جولز".
 - "جوليا".

337
00:27:51,670 --> 00:27:53,297
ماذا تفعل؟

338
00:27:55,758 --> 00:27:57,968
هل هذه أخت "كات"؟

339
00:28:09,480 --> 00:28:11,315
اصمت.

340
00:28:29,792 --> 00:28:34,422
من فضلك، انصرفي فحسب. اذهبي واجلسي
 مع أمي وأبي. أنت تتصرّفين بوقاحة تامة الآن.

341
00:28:34,505 --> 00:28:38,884
أتعلمين أن أختي لم تفقد أعز صديقاتها فحسب،
 بل وهي حبّ حياتها أيضّاً، أليس كذلك؟

342
00:28:38,968 --> 00:28:41,637
- أنا أخت "كات" بالمناسبة، "كيسي".
 - كفي عن هذا!

343
00:28:41,720 --> 00:28:46,392
أجل، إنّها لمأساة.
 حبّ حقيقيّ ضاع. يا للخسارة.

344
00:28:47,435 --> 00:28:50,020
أنا ممتنة فقط لأنّ أختي نجت.

345
00:28:50,104 --> 00:28:55,317
تخيلن لو أنّ السّيّارة انحرفت في الاتّجاه
 الآخر كانت "كات" الّتي ستُقتل، ليس "جوليا".

346
00:28:56,861 --> 00:28:59,697
"جوليا" كانت الّتي ستُصاب ركبتها.

347
00:28:59,780 --> 00:29:03,451
الباقي 15 دقيقةً على رفع السّتار.
 ربما يجبُ أن تخرج ضيافتنا.

348
00:29:05,494 --> 00:29:09,832
- ما بالك بحقّ السّماء؟
 - أنا؟ لا شيء على الإطلاق.

349
00:29:20,759 --> 00:29:25,097
عرض اللّيلة مُهدى لامرأتين في فرقتنا.

350
00:29:26,098 --> 00:29:29,185
إحداهما رحلت، والأخرى ما زالت معنا.

351
00:29:30,019 --> 00:29:32,188
"جوليا كلارك" و"كاثرين رانس".

352
00:29:33,147 --> 00:29:34,982
نفتقدك كلّ يوم يا "جوليا".

353
00:29:35,900 --> 00:29:39,153
"كات"،
 ستجديننا في انتظارك حين تصيرين مستعدّةً.

354
00:30:50,307 --> 00:30:52,643
- منظر رائع.
 - سيّدة "والترز".

355
00:30:52,726 --> 00:30:55,563
أعتذر على التّأخير.
 كنت أتمنّى نوماً هنيئاً لزوجي.

356
00:30:56,730 --> 00:31:00,442
- إنّه منظر جميل جدّاً، أجل.
 - إنّه كذلك.

357
00:31:00,526 --> 00:31:03,529
أتعلمين؟ حين عدت إلى "أمريكا"،
 إلى "شيكاغو"...

358
00:31:04,488 --> 00:31:06,323
كنت أظنّ أنّ هذا محيط.

359
00:31:07,157 --> 00:31:09,910
فقالت لي أختي، "كلّا، هذه بحيرة."

360
00:31:09,994 --> 00:31:14,164
- من ثمّ اصطحبتني إلى برج "سيرز" لتريني...
 - صار اسمه برج "ويليس" الآن.

361
00:31:15,124 --> 00:31:19,003
أتذكر أنّك تستغرقين دقيقةً للصّعود
 100 طابق

362
00:31:19,086 --> 00:31:21,630
لذا بطريقة معيّنة،
 تشعرين بهذا في معدتك.

363
00:31:21,714 --> 00:31:25,593
من ثمّ خرجنا من المصعد وذهبنا إلى...

364
00:31:25,676 --> 00:31:28,721
- ماذا تسمونه؟ الزّجاج...
 - الشّرفة السّماويّة.

365
00:31:28,804 --> 00:31:32,766
أجل، الشّرفة السّماويّة،
 ألصقت رأسي بها وانحنيت

366
00:31:33,684 --> 00:31:37,855
ورأيت قطعة أرض صغيرةً جدّاً.
 "ميشيغان".

367
00:31:37,938 --> 00:31:41,358
- هذا زجاج عائلتي، الشّرفة السّماويّة.
 - حقّاً؟

368
00:31:41,442 --> 00:31:45,988
هذا ما أعطى آل "والتّرز"
 في "شيكاغو" اسمهم، زجاج لا ينكسر.

369
00:31:46,780 --> 00:31:49,950
ما كنت لتتوقع أن هذا أمر عجيب،
 ولكن المباني مثل هذا...

370
00:31:50,034 --> 00:31:54,705
وذاك، وتلك...
 لم تكن لها نوافذ كهذه.

371
00:31:55,581 --> 00:31:57,833
أنا آسف.

372
00:32:00,252 --> 00:32:04,757
- لماذا أنا هنا؟
 - أنا دعوتك، وأنت جئت.

373
00:32:05,466 --> 00:32:10,346
أردت أن أنظر عن كثب أكثر إلى الرّجل
 الّذي أحرج نفسه في لجنة التّخطيط.

374
00:32:13,807 --> 00:32:16,685
- هذا من أجلي؟
 - من أجل دير "سانت أنثوني"...

375
00:32:17,519 --> 00:32:19,647
وأبرشيتك غير المستنزفة.

376
00:32:23,609 --> 00:32:25,778
"مائة ألف دولار"

377
00:32:25,861 --> 00:32:30,908
- لا أدري ماذا أقول، هذا...
 - أنا أحرّر خمسة شيكات كهذه في الأسبوع.

378
00:32:30,991 --> 00:32:34,161
إن كنت لا تريده،
 فهناك أماكن أخرى كثيرة تريده.

379
00:32:34,244 --> 00:32:37,539
سامحيني. حيث نشأت...

380
00:32:38,415 --> 00:32:41,502
تعطين شيئاً...لتحصلي على شيء.

381
00:32:44,380 --> 00:32:46,507
إنّها فترة عصيبة على مدينتنا.

382
00:32:46,590 --> 00:32:50,886
لا نتحدّث عن هذا في جمعيّة
 "المدينة الثّانية أولاً"، ولكنّنا نعلم.

383
00:32:55,641 --> 00:32:59,144
قلت "مستنزفة". كنت أعني "منسيّة".

384
00:33:00,270 --> 00:33:01,313
"مهجورة".

385
00:33:03,357 --> 00:33:08,237
زوجي يموت ميتةً مهينةً جدّاً
 في آخر الرّواق.

386
00:33:09,446 --> 00:33:11,448
يؤسفني جدّاً سماع هذا.

387
00:33:13,575 --> 00:33:15,035
إنّه يعشق هذه المدينة.

388
00:33:15,869 --> 00:33:17,579
وهو يعشق الكنيسة.

389
00:33:20,040 --> 00:33:22,710
لقد قابلت آل "والترز" في لحظة نادرة
 من المشاعر الفيّاضة.

390
00:33:28,924 --> 00:33:30,551
أحسن استغلال الفرصة.

391
00:33:31,260 --> 00:33:33,220
شجّعني على أن أحرّر لك شيكاً آخر.

392
00:34:00,664 --> 00:34:03,959
كلّا، أنا آمرك.
 ابقي مع "كات".

393
00:34:05,043 --> 00:34:06,378
أنا سأتولّى هذا.

394
00:34:31,612 --> 00:34:32,529
"ماركوس".

395
00:34:37,242 --> 00:34:38,577
اركب السّيّارة.

396
00:34:42,790 --> 00:34:47,544
لقد سعدت جدّاً بما حدث عصر اليوم،
 أليس كذلك؟ أنا واثق أنّني أبهجت عامك كلّه.

397
00:34:49,838 --> 00:34:53,050
- أيهمّك حتّى ما يحدث لهذه الفتاة؟
 - ليست وظيفتي أن أهتمّ.

398
00:34:53,133 --> 00:34:55,135
تسع ضحايا يا "بينيت".

399
00:34:56,094 --> 00:34:58,639
قلوب وأعين وأعضاء تناسليّة وأيد وأقدام.

400
00:34:58,722 --> 00:35:01,683
إنّها الأشياء المطلوبة لأداء
 شعيرة "نداء التراب".

401
00:35:01,767 --> 00:35:04,228
استدعاء روح شريرة لا يتطلّب تسع جثث.

402
00:35:04,311 --> 00:35:06,313
بلى، إن كنت تريد استدعاء أكثر من واحدة.

403
00:35:07,856 --> 00:35:09,691
أيُمكنُنا أن نستمع إلى بعض الموسيقى؟

404
00:35:14,071 --> 00:35:19,284
بالأمس، رأيت رجلاً مسيحيّاً متعصّباً
 يحرق نفسه فداءً أمام فندقنا.

405
00:35:20,369 --> 00:35:23,247
الشّرطة لم تجد مادةً مسرّعةً
 ولا وسيلة إشعال.

406
00:35:23,330 --> 00:35:25,749
لقد اشتعلت النّار تلقائياً.

407
00:35:27,751 --> 00:35:32,548
قداسة البابا رجل عظيم وصالح.
 ميزان هذا العالم سيختلّ بدونه.

408
00:35:33,173 --> 00:35:37,177
لا يجبُ أن يأتي إلى هنا. حين تحاول أن تقول
 له ذلك، تجده أكثر إصراراً من أيّ وقت مضى.

409
00:35:37,719 --> 00:35:41,181
- هل أثّر هذا على الكنيسة؟
 - لا أعلم.

410
00:35:42,307 --> 00:35:43,684
أنا أحاول أن أعرف.

411
00:35:48,939 --> 00:35:51,775
أمر مؤسّف أنّك جعلتهم يطردونك من "شيكاغو".

412
00:35:53,235 --> 00:35:55,070
لديّك أصدقاء في هذه المدينة.

413
00:36:03,453 --> 00:36:07,833
الحافلة المتّجهة إلى "تالاهاسي" بـ"فلوريدا"
 ستتوقّف في عدة محطات.

414
00:36:07,916 --> 00:36:10,168
المحطّة الأولى، "إلجين".

415
00:36:11,295 --> 00:36:14,464
"الأصدقاء"

416
00:36:17,551 --> 00:36:19,928
المحطّة الأولى، "إلجين".

417
00:36:32,274 --> 00:36:35,277
- هل أنت بخير أيّتها الصّغيرة؟
 - أنا بخير.

418
00:36:38,196 --> 00:36:42,868
تعلمين...إن كان هناك أيّ شيء
 تريدين التّحدّث عنه...

419
00:36:42,951 --> 00:36:44,453
قلت إنّني بخير.

420
00:36:46,246 --> 00:36:50,459
لأنّها كانت...
 كانت ليلةً مهمةً بالنّسبة لـ"كات".

421
00:36:51,418 --> 00:36:53,128
وأنت...

422
00:36:56,048 --> 00:36:58,091
- أبي؟
 - أنت...

423
00:37:00,344 --> 00:37:02,971
- أبي؟
 - المحطّة التّالية، شارع "هارولد واي".

424
00:37:03,055 --> 00:37:05,265
- رائع!
 - أبي.

425
00:37:13,774 --> 00:37:15,150
ثوب لطيف.

426
00:37:16,860 --> 00:37:20,405
- قلت إن ثوبك يُعجبني.
 - شكراً.

427
00:37:22,032 --> 00:37:24,117
سيعجبني أكثر إن سقط على الأرض.

428
00:37:27,162 --> 00:37:30,165
- انتظري! إلى أين؟
 - دعني...

429
00:37:30,248 --> 00:37:33,460
لا تتصرفي وكأنّني حقير ما.
 نحن نتحدّث فحسب.

430
00:37:33,543 --> 00:37:35,796
- لقد قدّمت لك إطراءً.
 - دعني وشأني.

431
00:37:35,879 --> 00:37:38,340
أتسيرين بثوب كهذا
 ولا ترغبين في لفت الانتباه؟

432
00:37:41,551 --> 00:37:43,971
انظري إلى هذا!
 أنا أحاول أن أكون لطيفاً فحسب.

433
00:37:44,763 --> 00:37:46,390
دعني.

434
00:37:46,473 --> 00:37:49,601
أتريدين معاملةً خشنةً؟
 ليس عليك سوى أن تطلبي.

435
00:37:49,685 --> 00:37:52,562
هيّا يا حبيبتي،
 تعلمين أنّك تريدين هذا.

436
00:37:54,272 --> 00:37:56,650
أنت تريدين هذا بالفعل، تريدينه بالفعل!

437
00:39:13,185 --> 00:39:15,771
بربك، ما اسمك؟ أنت!

438
00:39:30,869 --> 00:39:31,953
أنت!

439
00:39:44,174 --> 00:39:45,217
"كيسي"؟

440
00:39:52,224 --> 00:39:55,936
أتريد معاملةً خشنةً؟
 ليس عليك سوى أن تطلب.

441
00:40:03,860 --> 00:40:04,861
"كيسي"؟

442
00:40:10,826 --> 00:40:11,868
"كيسي"؟

443
00:40:23,338 --> 00:40:25,423
"كيسي"!

444
00:40:59,749 --> 00:41:03,753
ترجمة "نانسي ناصر"

