﻿1
00:00:03,462 --> 00:00:06,757
"الطّبّ الجنائيّ"

2
00:00:09,510 --> 00:00:12,888
"طبيب مقاطعة (كوك) الجنائيّ"

3
00:00:13,472 --> 00:00:17,059
كنت في غرفتي، وسمعت صوت ارتطام.

4
00:00:17,643 --> 00:00:21,981
فخرجت وبحثت في أرجاء المنزل
 ورأيتها عند أسفل الدّرج.

5
00:00:22,565 --> 00:00:25,234
في البداية، لم أفهم حتى ما الّذي أنظر إليه.

6
00:00:25,317 --> 00:00:28,404
بم تصفين علاقتك بوالدتك؟

7
00:00:28,487 --> 00:00:29,697
كنت أحبّها.

8
00:00:31,615 --> 00:00:36,912
التّسلسل الزّمنيّ،
 اختفت الابنة في ظروف غامضة.

9
00:00:36,996 --> 00:00:39,540
وبعد ذلك، ظهرت الفتاة في دير راهبات

10
00:00:39,623 --> 00:00:43,419
ولكنها هذه المرّة مُصابة بفقدان ذاكرة
 ولا تستطيع أن تقول أين كانت.

11
00:00:43,502 --> 00:00:46,505
هل لديك أيّة فكرة عمّا عانته أختي مؤخّراً؟

12
00:00:46,589 --> 00:00:49,383
- كانت في مستشفى يبعد 10 كيلومترات عن هنا.
 - كلّا، لا بأس.

13
00:00:49,467 --> 00:00:52,261
- الرّجل يؤدي عمله فحسب.
 - شكراً يا سيّدة "رانس".

14
00:00:52,845 --> 00:00:57,141
أنا أحاول فقط أن أستوعب كلّ هذه...الحقائق.

15
00:00:57,224 --> 00:01:01,687
الحقيقة هي أن أسرتي تعرّضت لمأساتين
 تفوقان الخيال.

16
00:01:01,771 --> 00:01:06,484
بل أكثر من ذلك، إن حسبت زوجي
 والحادث الّذي تعرّضت له "كات".

17
00:01:06,567 --> 00:01:09,653
ونحن لا نريد أيّة معاملة خاصّة على الإطلاق.

18
00:01:09,737 --> 00:01:13,699
ولكن القليل من التّعاطف يُحدث فارقاً كبيراً.

19
00:01:13,783 --> 00:01:15,201
أتسمح؟

20
00:01:20,331 --> 00:01:23,959
الصّلاة الأخيرة أيّها القسّ؟
 هل ستتخلى عن الخنزيرة الصّغيرة بهذه السّرعة؟

21
00:01:24,043 --> 00:01:26,587
ولكن السّبب الأهم
 هو أنّها أساءت إليك ربي

22
00:01:26,670 --> 00:01:29,465
فكلّ الخير فيك وأنت مستحق لكلّ حبّي.

23
00:01:29,548 --> 00:01:32,593
"آنجيلا"، تراجعي!
 عد إلى الظّلّ أيّها الثّعبان!

24
00:01:32,676 --> 00:01:36,472
- ليس لك سلطان على هذه المرأة!
 - يا بن الرّب، أنت مغفور لك.

25
00:01:38,516 --> 00:01:41,685
كلّ هذه الثّرثرة الفارغة...

26
00:01:41,769 --> 00:01:44,271
إنّهم يأبون عن التّوقّف.

27
00:01:45,731 --> 00:01:48,484
آسف يا أمي، انتهى العرض.

28
00:01:48,567 --> 00:01:51,529
حان الوقت لإعطاء النّاس ما يريدونه.

29
00:01:51,612 --> 00:01:52,655
"كيسي"...

30
00:01:55,491 --> 00:01:57,576
"كيسي"، كلّا! كلّا.

31
00:01:59,036 --> 00:02:00,830
خذني أنا بدلاً منها.

32
00:02:12,174 --> 00:02:15,302
معاً من جديد.

33
00:02:17,263 --> 00:02:21,016
ما رأيك؟ فلنقدّم لهم عرضاً جيّداً.

34
00:02:22,560 --> 00:02:24,687
"كيسي"، كلّا! كلّا!

35
00:02:26,146 --> 00:02:27,565
"كيسي".

36
00:02:48,127 --> 00:02:52,423
- لقد أخذنا ما يكفي من وقتك.
 - مع احترامي يا سيّدي، ما زالت لديّ أسئلة.

37
00:02:52,506 --> 00:02:55,092
كلّا أيّها المحقّق. لقد انتهى عملنا هنا.

38
00:02:55,175 --> 00:02:57,928
- ماذا يجري؟
 - فلنتحدّث بالخارج أيّها المحقّق "لورنس".

39
00:03:03,183 --> 00:03:06,896
سأرى ما أستطيع عمله كي أبعد هؤلاء
 المتظاهرين والشّاحنات الصّحفيّة عن باحتك.

40
00:03:06,979 --> 00:03:09,356
هذا ذوق بالغ. شكراً.

41
00:03:09,940 --> 00:03:11,609
سنظلّ على اتّصال.

42
00:03:18,240 --> 00:03:19,950
فلنذهب لاصطحاب أختك.

43
00:04:16,674 --> 00:04:19,051
"(كيسي رانس)، الرّب لن يساحمك!"

44
00:04:19,885 --> 00:04:23,514
- غرفتك ليست جاهزةً بعد يا "كيسي".
 - سنتشارك في غرفتي إلى أن نترك المنزل.

45
00:04:57,548 --> 00:05:00,175
- أيوجد أي أثر لـ"بينيت"؟
 - سجّل خروجه من الفندق ليلة أمس

46
00:05:00,259 --> 00:05:04,096
- وغادره مع كاردينال فرنسيّ.
 - الأرجح أنّه "غيو"، مطران "ليون".

47
00:05:04,179 --> 00:05:07,558
دعك من الكاردينال الفرنسيّ. اتبع النّقود.

48
00:05:07,641 --> 00:05:09,435
"ماريا والترز".

49
00:05:10,436 --> 00:05:14,648
إنّها الأم الحنون صاحبة الأموال المشبوهة.
 هي الّتي تموّل كلّ هذا.

50
00:05:19,111 --> 00:05:23,198
- أعرف هذا الرّجل.
 - إنّه الرّاهب "سايمون"، رئيس لجنة التّبرعات.

51
00:05:23,282 --> 00:05:27,745
حين تعرّفت عليه، كان استشارياً في
 مركز لإعادة تأهيل القساوسة المنحرفين.

52
00:05:27,828 --> 00:05:31,540
- يبدو مكاناً ممتازاً لتجنيد النّاس.
 - كان يراقبني.

53
00:05:33,917 --> 00:05:37,504
كان "بينيت" يعلم بشأن هذا الرّاهب "سايمون".

54
00:05:41,800 --> 00:05:46,680
إن كانوا قد اختطفوا "بينيت" فلابُدّ أن نفترض
 أنّهم عذّبوه كي ينتزعوا منه المعلومات.

55
00:05:47,806 --> 00:05:50,184
وهذا يعني أنّهم يعرفون بشأننا...

56
00:05:51,143 --> 00:05:55,230
وبشأن الأم "بيرناديت"...وربما "توماس".

57
00:05:55,314 --> 00:05:56,690
ما الخطّة إذاً أيّها الزّعيم؟

58
00:05:57,441 --> 00:06:00,360
جهّزا القطيرة وغادرا المدينة اللّيلة،
 كلاكما.

59
00:06:00,444 --> 00:06:01,487
وماذا عنك؟

60
00:06:05,157 --> 00:06:08,911
- مرحباً يا عزيزتي.
 - "كيسي"، تبدين في حالة جيّدة.

61
00:06:11,246 --> 00:06:15,250
حسناً. تفضّلوا.

62
00:06:17,252 --> 00:06:20,339
حاولنا أن ندعو القسّ "ماركوس"،
 أليس كذلك يا "آنج"؟

63
00:06:20,422 --> 00:06:23,759
هيا جميعاً، ابدؤوا في الأكل،
 لا تدعوه يبرد.

64
00:06:23,842 --> 00:06:25,427
عزيزتي، فلنتلُ صلاة المائدة.

65
00:06:26,929 --> 00:06:28,597
"كات"، أتريدين تولي هذا؟

66
00:06:29,973 --> 00:06:33,018
- تفضّلي.
 - ربنا بارك لنا هذه النّعم

67
00:06:33,102 --> 00:06:35,395
- الّتي نوشك على تلقيها...
 - آمين.

68
00:06:35,479 --> 00:06:39,608
...وشكراً لأنّك أعدت "كيسي" إلينا.

69
00:06:39,691 --> 00:06:45,280
ودعونا نتذكّر "كريس"،
 الّتي كانت رقيقةً وطريفةً.

70
00:06:45,364 --> 00:06:48,700
ورغم أنّنا قرّرنا أن ندعوها "كريس"...

71
00:06:48,784 --> 00:06:53,080
كنت أتمنّى حقّاً أن أدعوها "جدتي"،
 أظنّ أنّها كانت ستحبّ هذا.

72
00:06:53,163 --> 00:06:55,124
- آمين.
 - آمين.

73
00:06:56,667 --> 00:07:00,504
إذاً، هل ستغادرون "شيكاغو" حقّاً؟
 هل لديكم خطّة؟

74
00:07:00,587 --> 00:07:04,424
لديّ معارف في "كندا"،
 وتوجد بضع شركات إنشاء هناك.

75
00:07:04,508 --> 00:07:07,219
- أستطيع أن أعمل استشاريّاً.
 - أو يُمكنُنا أن نظلّ في "شيكاغو".

76
00:07:07,302 --> 00:07:10,889
- أمي، حزمنا نصف ما بالمنزل. كانت فكرتك.
 - سنتحدّث في هذا لاحقاً.

77
00:07:10,973 --> 00:07:13,600
ماذا عنك أيّها القسّ "توماس"؟
 هل ستأخذ إجازةً؟

78
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
كلّا، هذه المحنة أوضحت لي بعض الأمور

79
00:07:18,188 --> 00:07:23,193
وجدّدت شعوري بالالتزام.
 أبرشيتي تحتاج إليّ، وقد أهملتها.

80
00:07:23,277 --> 00:07:25,612
أظنّ أنّنا احتكرناك
 في الأسابيع القليلة الماضيّة.

81
00:07:25,696 --> 00:07:27,906
انظروا من الّذي لا يكف عن الثّرثرة اللّيلة!

82
00:07:29,074 --> 00:07:32,494
أودّ أن أقترح نخباً لأسرتي كلّها.

83
00:07:33,245 --> 00:07:37,958
نخب "هنري"، نخب "كات"...
 ونخب "كيسي" حبيبتي الغاليّة.

84
00:07:39,626 --> 00:07:41,962
ونخب جدتي...الّتي ماتت...

85
00:07:43,922 --> 00:07:45,424
على درج منزلنا.

86
00:07:51,054 --> 00:07:52,389
نخب "كريس".

87
00:07:53,891 --> 00:07:55,809
- نخب "كريس".
 - نخب "كريس".

88
00:07:56,435 --> 00:07:57,603
نخب أمي.

89
00:08:03,692 --> 00:08:06,320
- مرحباً يا "هنري".
 - أبتِ.

90
00:08:06,945 --> 00:08:09,948
- تفضّل بالدّخول، اجلس.
 - شكراً.

91
00:08:11,450 --> 00:08:15,287
كيف حالك يا "هنري"؟
 كيف حال كلّ شيء؟

92
00:08:16,330 --> 00:08:19,666
أحياناً، تمرّ أيام كاملة، و...

93
00:08:20,834 --> 00:08:25,505
تبدأ تقول لنفسك،
 "ربّما بدأت أتحسّن أخيراً.

94
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
ربّما صرت إنساناً من جديد."
 وبعد ذلك...

95
00:08:30,636 --> 00:08:34,223
أعود إلى "حالة الغيبوبة"،
 على حد قول ابنتي العزيزة.

96
00:08:36,266 --> 00:08:37,643
"آنجي"، يا للّروعة!

97
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟
 - الفندق.

98
00:08:41,396 --> 00:08:45,859
كما قال هذا الرّجل،
 حين تهمل واجباتك مدة طويلة، ينهار كلّ شيء.

99
00:08:45,943 --> 00:08:48,070
يبدو أنّه لا غنى عني.

100
00:08:49,112 --> 00:08:50,948
حسناً، متى ستعودين؟

101
00:08:53,825 --> 00:08:55,035
حسناً.

102
00:08:57,079 --> 00:09:02,167
أتعلم؟ لا أظنّ أنّك تعلم هذا، ولكن...
 كلّ شيء بدأ هنا.

103
00:09:03,877 --> 00:09:07,756
أعطيتني رسالةً.
 أخبرتني أين أجد القسّ "ماركوس".

104
00:09:08,340 --> 00:09:09,841
ماذا فعلت؟

105
00:09:09,925 --> 00:09:14,054
قلت لي كيف أصل إلى مكان يُدعى
 "سانت أكوايناس".

106
00:09:17,766 --> 00:09:21,186
الرّب تكلّم من خلالك يا "هنري".

107
00:09:28,151 --> 00:09:31,571
أبتِ...هل يعني هذا أي شيء بالنّسبة لك؟

108
00:09:33,448 --> 00:09:36,285
- الرّقم 162؟
 - أجل.

109
00:09:37,160 --> 00:09:41,498
حسناً، منذ أفقت من الحادث، أسمع...

110
00:09:43,166 --> 00:09:46,712
صوتاً منخفض التّردد في رأسي.

111
00:09:47,796 --> 00:09:52,968
كما حين تكون في مطعم
 وتسمع الجميع يثرثرون في الخلفيّة.

112
00:09:53,051 --> 00:09:57,889
ولكن أحياناً...
 أحياناً أشعر أنّ هناك نمطاً.

113
00:09:57,973 --> 00:10:01,727
وكأن كلّ هؤلاء النّاس
 يبدؤون فجأةً في ترديد...

114
00:10:01,810 --> 00:10:05,939
نفس الشّيء بالضّبط في نفس الوقت بالضّبط.

115
00:10:07,566 --> 00:10:09,860
هل يخاطبونك الآن؟

116
00:10:11,778 --> 00:10:14,614
بدأ الأمر منذ بضعة أيام،
 مراراً وتكراراً...

117
00:10:15,574 --> 00:10:17,909
"162، 162..."

118
00:10:18,493 --> 00:10:20,287
ولا فكرة لديّ عن معنى هذا.

119
00:10:34,217 --> 00:10:35,886
الفرقة كلّها موجودة اللّيلة.

120
00:10:36,762 --> 00:10:38,221
أتساءل ماذا يدبّرون.

121
00:10:49,232 --> 00:10:50,233
"تشيري".

122
00:10:50,901 --> 00:10:53,528
- أجل يا عزيزي.
 - فلنخرج من هنا.

123
00:10:54,696 --> 00:10:59,284
سيتوقّف الموكب،
 ثمّ سيبطىء السّائق حتّى يتوقّف هنا.

124
00:11:00,160 --> 00:11:02,662
وسيخرج البابا الخنزير من سيّارة الخنازير.

125
00:11:02,746 --> 00:11:06,458
- هل هؤلاء الرّجال مستعدون؟
 - إنّهم مستعدون جدّاً.

126
00:11:06,541 --> 00:11:10,545
من برأيك الّذي أعطى موافقته الرّسميّة
 على نفيهم في "سانت أكوايناس"؟

127
00:11:10,629 --> 00:11:14,049
ناكر الملائكة ذاك، البابا "سيباستيان".

128
00:11:14,674 --> 00:11:18,678
أين البابوات الّذين يستغلّون هذا المنصب؟

129
00:11:21,598 --> 00:11:24,684
"أوربان" السّادس مثلاً،
 هكذا يجبُ أن يكون البابا.

130
00:11:25,185 --> 00:11:29,815
لقد اشتكى من أنّه
 لا يسمع صراخاً كافياً...

131
00:11:29,898 --> 00:11:33,318
من الّذين تآمروا ضدّه أثناء جلدهم.

132
00:11:34,319 --> 00:11:36,154
يسرّني أنّك تمكّنت من المجيء.

133
00:11:37,489 --> 00:11:40,867
- وافد حديث إلى "شيكاغو".
 - "آنجيلا رانس"؟

134
00:11:41,660 --> 00:11:44,162
كلّا. "بازوزو".

135
00:11:47,332 --> 00:11:50,961
ظننا أنّك تركتنا بعد مشاجرتك الصّغيرة مع...

136
00:11:51,044 --> 00:11:53,922
- القسّ "مارين"، أليس هذا اسمه؟
 - هل هناك ما يفوتني؟

137
00:11:55,006 --> 00:11:57,759
أخبرني عصفور صغير بالخطط
 الّتي تعدّونها لـ"سيباستيان".

138
00:11:58,927 --> 00:12:04,433
مع كلّ احترامي، قضيت ستة أعوام
 في التّخطيط لهذا التّرحيب.

139
00:12:05,392 --> 00:12:07,644
الشّرف لي، وهو لي وحدي.

140
00:12:07,727 --> 00:12:12,941
أترى؟ لو كنت تفهم الاحترام حقّاً،
 لكنت في مكانك الحقيقيّ الآن.

141
00:12:39,050 --> 00:12:40,135
انخفض أكثر.

142
00:12:45,098 --> 00:12:46,391
انخفض أكثر.

143
00:12:52,439 --> 00:12:54,357
كلّا، ليس أنت.

144
00:13:01,406 --> 00:13:04,743
أتريدين أن تعرفي لماذا لم يقع الاختيار
 عليك قط؟

145
00:13:05,911 --> 00:13:08,705
- أجل.
 - رائحتك هي السّبب.

146
00:13:08,788 --> 00:13:12,876
المواليد الأوائل ينجذبون
 إلى السّطوة والإمكانيات

147
00:13:12,959 --> 00:13:14,961
وأنت...

148
00:13:17,047 --> 00:13:20,842
لهفة مع هبات من...القدرة المتواضعة.

149
00:13:21,593 --> 00:13:23,261
لن تكوني واحدةً منا أبداً.

150
00:13:25,847 --> 00:13:27,015
حسناً.

151
00:13:28,850 --> 00:13:32,646
يجبُ أن نرسل رسالةً لكلّ
 من وقفوا ضدّنا على الإطلاق.

152
00:13:33,813 --> 00:13:35,398
"دير سيّدة الرّحمة"

153
00:13:35,482 --> 00:13:37,984
بدءاً بهؤلاء العاهرات
 اللّاتي يدّعين الفضيلة.

154
00:13:45,742 --> 00:13:48,161
هل أنت متحمس لحفل عشاء اللّيلة؟

155
00:13:48,245 --> 00:13:51,540
أنا متحمس أكثر لوصول قداسة البابا غداً.

156
00:13:51,623 --> 00:13:53,708
هذه الأشياء قد تكون مبالغاً فيها بعض الشّيء

157
00:13:53,792 --> 00:13:58,338
ولكنها في الحقيقة فرصة لمحسنينا...

158
00:13:58,421 --> 00:14:01,383
ولـ"رهبان الصّعود" كي يشعروا
 بالرّضا عن أنفسهم.

159
00:14:01,967 --> 00:14:05,679
- ما رأيك في أبرشيّة "سانت بريدجيت"؟
 - جميلة، جميلة جدّاً.

160
00:14:05,762 --> 00:14:09,849
لابُدّ أن ترى منزل القسّ.
 حتّى أنا لا أعيش في هذا التّرف.

161
00:14:11,893 --> 00:14:15,272
ما رأيك إن قلت إنّها من الممكن أن تكون لك؟

162
00:14:18,066 --> 00:14:21,403
- أجل...
 - القسّ "دينيس" سيتقاعد.

163
00:14:21,486 --> 00:14:24,781
ليس بمحض إرادته تماماً، فيما بيننا.

164
00:14:24,864 --> 00:14:29,202
ولكن الوقت قد حان.
 سيتاح له أن يخرج وهو في ذروته

165
00:14:29,286 --> 00:14:33,999
وسيتاح لنا أن نضع واحداً من خيرة قساوستنا
 الواعدين في واحدة من أفضل أبرشياتنا.

166
00:14:34,082 --> 00:14:36,751
- وماذا عن أبرشيّة "سانت أنثوني"؟
 - للأسف...

167
00:14:36,835 --> 00:14:40,672
هذا أمر آخر كنت أريد محادثتك فيه.

168
00:14:40,755 --> 00:14:43,300
- سنغلق أبرشيّة "سانت أنثوني".
 - ماذا؟

169
00:14:43,383 --> 00:14:46,177
إنّها تستنزف أموالنا منذ أعوام

170
00:14:46,261 --> 00:14:50,348
- والرّعيّة تقلّصت.
 - ولكنّنا شهدنا نمواً في الآونة الأخيرة.

171
00:14:50,432 --> 00:14:54,477
- لا أستطيع التّخلّي عن أبرشيتي.
 - سيُمتص رعاياك...

172
00:14:54,561 --> 00:14:57,731
في الأبرشيات المجاورة.
 هذا يحدث دائماً.

173
00:14:57,814 --> 00:15:01,359
"توماس"، أبرشيّة "سانت أنثوني" ستُغلق

174
00:15:01,443 --> 00:15:06,781
سواء قبلت هذه التّرقية أو لا،
 وصدّقني، إنّها ترقية.

175
00:15:07,616 --> 00:15:10,118
- أنتم لا تريدونني هنا.
 - بالطّبع نريدك.

176
00:15:18,585 --> 00:15:22,297
لقد ارتكبت إثماً. لا أستحقّ ترقيةً.
 بل أستحقّ أن...

177
00:15:22,380 --> 00:15:26,301
لقد مرّ زوجها بمكتبي. أنا أعرف كلّ شيء.

178
00:15:32,474 --> 00:15:35,143
- إذاً أنت تعلم أنّني لا أستطيع.
 - إنّها مشكلة.

179
00:15:35,226 --> 00:15:40,148
لم أقل إنّها ليست كذلك،
 وأنت ستؤدي كفارتك.

180
00:15:40,231 --> 00:15:43,568
ولكن هذا النّقل في الخطّة منذ فترة الآن.

181
00:15:43,652 --> 00:15:47,656
نستطيع التّعامل مع الزّوج من جهتنا.

182
00:15:47,739 --> 00:15:52,869
صدّقني، سبق أن تعاملنا مع مواقف أسوأ بكثير.
 ولكن عليك أنت أن تتعامل مع الفتاة من جهتك.

183
00:15:55,330 --> 00:15:57,707
أعني إن كنت تريد هذا.

184
00:15:58,958 --> 00:16:02,045
وأنت تريد هذا يا "توماس".

185
00:16:07,384 --> 00:16:10,470
- أبونا "دينيس".
 - الأسقف "إيغان"، كيف حالك؟

186
00:16:10,553 --> 00:16:12,931
- بخير.
 - من فضلك، تعال.

187
00:16:15,475 --> 00:16:18,228
"طرد أرواح وابتهالات"

188
00:16:18,311 --> 00:16:20,188
"إنّه قادم"

189
00:16:20,271 --> 00:16:23,358
"خط سير القديس (سيباستيان)
 بعد المراجعة والموافقة"

190
00:16:25,819 --> 00:16:27,320
"جمعيّة المدينة الثّانية أولاً"

191
00:16:36,788 --> 00:16:38,415
هل عدت إلى فتح الأقفال عنوةً؟

192
00:16:38,498 --> 00:16:42,168
الأمن ضعيف جدّاً هنا،
 ربّما يجبُ أن تضع هذا على قائمة أعمالك.

193
00:16:44,838 --> 00:16:47,507
الأسقفيّة ستُغلق أبرشيّة "سانت أنثوني".

194
00:16:48,842 --> 00:16:50,468
يؤسفني سماع هذا.

195
00:16:53,430 --> 00:16:54,889
ماذا عرضوا عليك؟

196
00:16:57,600 --> 00:17:00,562
طُلب مني أن أدير أبرشيّة "سانت بريدجيت".

197
00:17:02,939 --> 00:17:05,066
هذا ما كنت تريده، أليس كذلك؟

198
00:17:06,693 --> 00:17:09,446
وأنا واثق أنّه شيء سيسعد
 صديقتك "ماريا والتّرز".

199
00:17:11,489 --> 00:17:14,743
إنّها صديقة عظيمة لهذه الكنيسة.

200
00:17:19,622 --> 00:17:22,250
فلتحترس من هذا المنصب الجديد.

201
00:17:23,001 --> 00:17:25,670
أنت تلعب في الدّوري الممتاز الآن،
 كلما ارتفعت أكثر...

202
00:17:25,754 --> 00:17:27,839
زاد المتآمرون على سقوطك.

203
00:17:30,592 --> 00:17:32,886
هل سترى قداسة البابا غداً؟

204
00:17:33,428 --> 00:17:36,890
ربما أستطيع أن أخصّص لك مكاناً جيّداً
 للمشاهدة في مسار الموكب.

205
00:17:42,854 --> 00:17:45,482
"رسالة من آل (ريغو)،
 لاقنا في المنزل بأسرع ما يُمكنُ!"

206
00:17:53,114 --> 00:17:55,074
لست من هواة المواكب.

207
00:17:58,995 --> 00:18:00,288
سأفتقد هذا المكان.

208
00:18:13,176 --> 00:18:17,847
أتذكرين هذا الثّوب؟ ارتديته في شعيرة تثبيتك
 وكانت هناك فتاة أخرى ترتدي مثله بالضّبط.

209
00:18:17,931 --> 00:18:21,726
- إنّه قصير جدّاً عليّ الآن. لابُدّ أن تجرّبيه.
 - حسناً.

210
00:18:25,355 --> 00:18:29,442
"كيس"، لا ترغميني
 على أن أخرج لك "وحش الدّغدغة".

211
00:18:36,366 --> 00:18:39,452
إذاً كلّنا نتعامل معك بحذر شديد، أليس كذلك؟

212
00:18:40,119 --> 00:18:42,580
لقد عاملوني بنفس الطّريقة بعد الحادث.

213
00:18:43,873 --> 00:18:46,751
يخاف النّاس أن يسألوك
 ماذا تريدين على العشاء...

214
00:18:47,210 --> 00:18:50,213
- أو ما إن كنت تريدين الذّهاب إلى السّينما.
 - أرجوك، أنا فقط...

215
00:18:51,506 --> 00:18:53,299
لا أشعر برغبة في الكلام.

216
00:18:54,008 --> 00:18:57,136
حسناً. من الأفضل إذاً
 أن تتصفحي موقع "تويتر" طوال اللّيل.

217
00:18:57,220 --> 00:19:00,598
"عائلة المسعف المذبوح تتكلّم."

218
00:19:01,683 --> 00:19:03,017
"كيسي".

219
00:19:04,310 --> 00:19:06,104
كان لهما اسم...

220
00:19:07,105 --> 00:19:08,398
وعائلة...

221
00:19:10,024 --> 00:19:14,237
- وأولاد.
 - هو الّذي فعل هذا، ليس أنت.

222
00:19:14,320 --> 00:19:16,072
كان جسدي

223
00:19:17,282 --> 00:19:18,533
ويديّ...

224
00:19:20,743 --> 00:19:22,287
أجبرني على المشاهدة.

225
00:19:25,748 --> 00:19:27,250
كان يرى أن هذا مضحك.

226
00:19:28,918 --> 00:19:30,920
ولكنك نجوت.

227
00:19:31,713 --> 00:19:33,089
أجل، عظيم!

228
00:19:34,007 --> 00:19:37,176
- ماذا سيحدث الآن؟
 - لا أدري.

229
00:19:42,599 --> 00:19:44,350
سنتوصّل إلى حلّ.

230
00:19:46,519 --> 00:19:48,104
حسبت أنّني قلت لكما...

231
00:19:51,774 --> 00:19:53,026
تباً.

232
00:20:12,170 --> 00:20:14,339
ربنا، أبانا.

233
00:20:16,341 --> 00:20:18,343
قدرتك تسوقنا إلى الولادة.

234
00:20:19,344 --> 00:20:22,388
وبأمرك، نعود إلى التّراب.

235
00:20:23,264 --> 00:20:27,143
ربنا، من يموتوا يظلوا أحياءً في حضرتك.

236
00:20:28,728 --> 00:20:31,773
حياتهم تتغيّر، ولكنّها لا تنتهي.

237
00:20:32,440 --> 00:20:35,568
أصلي أملاً من أجل أهلي وأقاربي وأصدقائي...

238
00:20:35,652 --> 00:20:38,446
ومن أجل كلّ الموتى الّذين لا يعلمهم إلا أنت

239
00:20:39,030 --> 00:20:42,700
اجمعنا مرّةً أخرى في عائلة واحدة

240
00:20:42,784 --> 00:20:45,870
كي نتغنّى بتمجيدك إلى أبد الآبدين.

241
00:20:58,049 --> 00:21:02,011
أنا أقرع الباب. ها أنت.

242
00:21:02,595 --> 00:21:04,639
أرسلتني الرّاهبات إلى الحديقة.

243
00:21:05,848 --> 00:21:08,267
بحثت عنك في كلّ مكان.

244
00:21:12,021 --> 00:21:14,065
نذر الصّمت، صحيح.

245
00:21:14,941 --> 00:21:18,903
أحضرت لك شيئاً. إنّه تعبير عن امتناني.

246
00:21:18,987 --> 00:21:24,701
ماذا يُمكنُك أن تقدّمي لمجموعة من الرّاهبات؟
 إما هذا أو قفافيز ثقيلة من الصّوف.

247
00:21:28,204 --> 00:21:29,038
كلّا؟

248
00:21:32,375 --> 00:21:36,337
كنت أريد أن أشكرك
 على إنقاذ ابنتي الصّغيرة.

249
00:21:36,921 --> 00:21:41,634
رغم أنّك...لابُدّ أن أقول
 إنّك اهتززت بعض الشّيء، أليس كذلك؟

250
00:21:43,344 --> 00:21:45,930
كان يجبُ أن نقتلك حين أتيحت لنا الفرصة.

251
00:21:46,514 --> 00:21:47,974
لقد تكلّمت!

252
00:21:48,057 --> 00:21:51,310
لقد شعرت بك لحظة دخولك
 من هذه الأبواب.

253
00:21:52,562 --> 00:21:56,607
- لا أعلم كيف فاتنا هذا في المرّة الأولى.
 - كنتم مشتتين.

254
00:21:58,401 --> 00:22:03,823
حاولت أن أفلت قبضتي، ولكنني كنت
 أعلم أنّني لن أتمكّن من مسامحة نفسي

255
00:22:03,906 --> 00:22:06,200
وأنا أعلم أنّك ما زلت موجودةً.

256
00:22:06,284 --> 00:22:10,413
- ليس بعد ما فعلته بي.
 - كلّ هذا العذاب من أجل لا شيء.

257
00:22:11,622 --> 00:22:14,584
في النّهاية، أنت مجرّد طفل يمرّ بنوبة غضب.

258
00:22:15,209 --> 00:22:18,296
نوبة غضب؟ هذه ليست نوبة غضب.

259
00:22:19,088 --> 00:22:20,882
هذه جولة انتصار.

260
00:23:33,412 --> 00:23:36,082
اضطرّوا لقصها بقاطعة براغ لفكها.

261
00:23:43,631 --> 00:23:44,799
أمي؟

262
00:23:47,510 --> 00:23:48,886
ماذا...

263
00:23:50,638 --> 00:23:53,099
ماذا تتذكّرين عن...

264
00:23:55,893 --> 00:23:57,436
في الواقع...

265
00:23:59,147 --> 00:24:03,359
أتذكر ما شعرت به. بم شعرت أنت؟

266
00:24:04,694 --> 00:24:08,406
وكأن كلّ ما بي لم يعد ملكي.

267
00:24:09,532 --> 00:24:12,660
لأنّه كان بداخلك، أليس كذلك؟

268
00:24:15,204 --> 00:24:17,456
إنّه أعمق مكان يستطيع أي شخص
 أن يصل إليه.

269
00:24:18,416 --> 00:24:21,669
إنّه إحساس حميم جداً، أليس كذلك؟

270
00:24:22,670 --> 00:24:26,299
كلّا. لم يكن الأمر هكذا بالنّسبة لي.

271
00:24:26,382 --> 00:24:31,721
كلّا، أعلم. كان لابُدّ أن ترفضي.
 أعني أن هذه هي اللّعبة، أليس كذلك؟

272
00:24:32,305 --> 00:24:37,310
ولكن في مرحلة ما...أنت طلبت هذا.

273
00:24:38,436 --> 00:24:41,189
شعرت بخزي شديد لأنّك كنت مستمتعةً.

274
00:24:42,315 --> 00:24:46,903
والسّر القذر هو...أنّك وقعت في حبّه.

275
00:24:47,695 --> 00:24:52,200
وحين رحل،
 أصابك أقوى شعور بالوحدة في العالم.

276
00:24:53,201 --> 00:24:56,078
ولكن كلتينا تعرّضنا لهذا.

277
00:24:57,038 --> 00:25:00,875
والآن، كلّ منّا تساند الأخرى،
 أليس كذلك؟

278
00:25:01,876 --> 00:25:05,254
هل حزمنا كتبي الخاصّة بالفن...
 أنا آسفة.

279
00:25:05,338 --> 00:25:07,673
كانت تدور بيننا محادثة حميمة فحسب.

280
00:25:08,466 --> 00:25:09,759
هل أنت بخير يا "كيس"؟

281
00:25:11,344 --> 00:25:13,721
أمي، أنت تنزفين.

282
00:25:15,681 --> 00:25:17,767
هذا لا شيء.

283
00:25:20,436 --> 00:25:24,148
- يعجبني هذا القميص جدّاً.
 - شكراً.

284
00:25:30,112 --> 00:25:31,864
أيّتها الأم "بيرناديت"!

285
00:25:42,416 --> 00:25:43,876
يا إلهي.

286
00:26:06,857 --> 00:26:11,404
قطعاً تعرفين هذا الشّاب،
 إنّه القسّ "توماس" من أبرشيّة "سانت أنثوني"

287
00:26:11,487 --> 00:26:13,614
وقريباً، سيصير قس أبرشيّة "سانت بريدجيت".

288
00:26:13,698 --> 00:26:16,325
ما فعلته من أجل تلك الفتاة المسكينة
 كان رائعاً.

289
00:26:16,409 --> 00:26:19,787
- الرّب فعل كلّ شيء...
 - أترين ما أقصده؟ التّواضع.

290
00:26:21,956 --> 00:26:25,459
لابُدّ أن نريك المكاتب،
 واصبر حتّى ترى منزل القسّ.

291
00:26:25,543 --> 00:26:28,504
- سمعت أنّه لطيف جدّاً.
 - إن واصلت هذا يا أبتِ...

292
00:26:28,587 --> 00:26:31,382
- فستجعلني أفقد عملي.
 - يسعدني أن أؤدي عملي.

293
00:26:31,465 --> 00:26:34,135
قالت لي العمدة إنّها ستسعد
 إن فعلت هذا هنا.

294
00:26:35,720 --> 00:26:39,056
في الواقع، أنا من مشجعي نادي
 "شيكاغو وايت سوكس"، أعلم...

295
00:26:41,809 --> 00:26:43,894
أريد أن أشكركم كلّكم على الحضور.

296
00:26:44,645 --> 00:26:48,983
لا يخفى عليكم أنّ مدينتنا شهدت
 ما يكفي من الصّعاب في الآونة الأخيرة

297
00:26:49,066 --> 00:26:54,196
أبرياء فقدوا أرواحهم، ومجتمعات تمزّقت،
 حتّى أنّ الكنيسة نفسها كانت مهدّدةً.

298
00:26:54,280 --> 00:26:59,660
ولكنّني لطالما كنت مؤمنةً بأن أحلك السّاعات
 هي أكثر وقت يسطع فيه النّور.

299
00:27:00,703 --> 00:27:04,707
لا يوجد نور أكثر سطوعاً
 من قداسة البابا "سيباستيان".

300
00:27:05,291 --> 00:27:08,461
بالنّسبة لمن يئسوا، فهو أمل الرّب.

301
00:27:09,128 --> 00:27:13,883
وبالنّسبة لمن يجاهدون بحثاً
 عن غاية لحياتهم، فهو سبب الرّب.

302
00:27:13,966 --> 00:27:18,471
وبالنّسبة لمن يشعرون أنّهم لم يعد لهم
 سبيل للخلاص، فهو محبة الرّب.

303
00:27:19,180 --> 00:27:22,975
بالنّسبة لعدد كبير من الحضور اللّيلة،
 هو الكنيسة.

304
00:27:23,726 --> 00:27:27,271
فلتجلب زيارته الفرح والإلهام...

305
00:27:27,355 --> 00:27:29,857
إلى مدينة في أمس الحاجة إلى هذا.

306
00:27:29,940 --> 00:27:31,692
شكراً.

307
00:27:39,450 --> 00:27:43,579
أكره أن أثير هذا الموضوع، ولكن ربّما
 يجبُ أن نتّخذ قراراً بشأن إقامة جنازة...

308
00:27:43,662 --> 00:27:45,039
من أجل أمك.

309
00:27:47,958 --> 00:27:50,002
متى آخر مرّة لمستني؟

310
00:27:57,426 --> 00:28:01,722
- مرّ زمن طويل. لا أدري.
 - مرّ زمن طويل جدّاً.

311
00:28:05,142 --> 00:28:10,439
- اخلع سروالك.
 - ماذا؟ الآن؟

312
00:28:12,441 --> 00:28:14,735
- بهذه البساطة؟
 - اخلعه.

313
00:28:15,861 --> 00:28:17,113
يا للروعة.

314
00:28:17,988 --> 00:28:18,989
حسناً.

315
00:28:20,533 --> 00:28:22,827
هذا مفاجىء نوعاً ما.

316
00:28:25,204 --> 00:28:28,624
- مرحباً يا "آنجيلا".
 - مرحباً يا "هنري".

317
00:28:37,258 --> 00:28:38,592
"آنج".

318
00:28:42,263 --> 00:28:43,681
"آنج"، ماذا تفعلين؟

319
00:28:47,685 --> 00:28:48,644
"آنج"...

320
00:28:53,983 --> 00:28:55,401
ماذا تفعلين؟

321
00:28:57,236 --> 00:28:58,821
عزيزتي، هل أنت بخير؟

322
00:29:26,932 --> 00:29:30,227
- أنت على وشك إصدار أغنيتك الجديدة.
 - أجل.

323
00:29:30,311 --> 00:29:32,730
لم تأتي إلى هنا اللّيلة للتّحدّث فحسب.

324
00:29:32,813 --> 00:29:34,565
هل معك شيء تريدين التّرويج له؟

325
00:29:34,648 --> 00:29:38,486
أنا أكتب هذه الأغنيّة
 وأسجّلها من عام تقريباً

326
00:29:38,569 --> 00:29:40,863
وأنا أحاول أن أعرف...

327
00:30:39,046 --> 00:30:43,884
- مرحباً يا أمي، لماذا تسهرين حتّى الآن؟
 - صمتاً، لا أريد إيقاظها.

328
00:30:45,594 --> 00:30:48,097
أنا أستمتع بما عندي فحسب.

329
00:30:48,180 --> 00:30:53,102
أجل، ولكن الأريكة متكتلة ولا تصلح للنّوم،
 لذا يُمكنُك أن تستمتعي بنا غداً.

330
00:30:58,607 --> 00:30:59,650
طابت ليلتك يا أمي.

331
00:31:12,830 --> 00:31:16,166
ليس رفضاً، وإنّما هو شرط.
 طاقم موظفيّ سيأتي معي.

332
00:31:16,250 --> 00:31:18,877
أيضاً أريد حافلة أيام الأربعاء والآحاد.

333
00:31:18,961 --> 00:31:22,756
ستنقل الرّكاب ذهاباً وإياباً من أبرشيّة
 "سانت أنثوني" إلى أبرشيّة "سانت بريدجيت".

334
00:31:24,258 --> 00:31:27,177
أعلم، ولكن أبرشيّة "سانت بريدجيت"
 تستطيع تحمّل هذه النّفقات.

335
00:31:27,261 --> 00:31:33,267
أرى أنّهم سيستفيدون من الجلوس جنباً إلى جنب
 مع أشخاص ينتمون لشريحة ضريبيّة مختلفة.

336
00:31:35,769 --> 00:31:40,107
سأهتم بهذه المسألة اللّيلة.
 طابت ليلتك أيّها الأسقف "إيغان".

337
00:32:31,909 --> 00:32:33,327
ابق على الأرض.

338
00:32:36,288 --> 00:32:39,541
بعض النّاس سيعتبرون هذه التّحيّة فظةً جدّاً.

339
00:32:50,010 --> 00:32:52,054
هل سنستحم معاً؟

340
00:32:52,137 --> 00:32:55,432
يا ماء الأرض الّذي خلقه الرّب،
 أنا أطرد صدى الشّر بواسطة الرّب الحي

341
00:32:55,516 --> 00:32:59,061
بواسطة الرّب الحقّ الأوحد، بواسطة
 الرّب المقدّس الّذي كان كلّ شيء من خلاله.

342
00:33:00,688 --> 00:33:05,609
هل قتلتهم؟ "بينيت"؟ آل "ريغو"؟ الرّاهبات؟

343
00:33:06,193 --> 00:33:10,614
في لحظاتها الأخيرة،
 أتظنّ أنّ الماشيّة تلوم المذبح

344
00:33:10,698 --> 00:33:14,368
أم أنّها تلوم الجدي الخائن
 الّذي قادها إلى منصة الذّبح؟

345
00:33:15,119 --> 00:33:17,371
أنا لم أقتل أحداً أيّها القسّ.

346
00:33:18,539 --> 00:33:19,998
أنت فعلت.

347
00:33:22,251 --> 00:33:24,461
تلقيت ترقيةً اليوم.

348
00:33:26,755 --> 00:33:28,924
إنّها كلّ ما حلمت به في حياتي.

349
00:33:30,551 --> 00:33:33,887
هذا...هذا عظيم.

350
00:33:33,971 --> 00:33:38,100
طوال الوقت حين عرضها عليّ الأسقف،
 كلّ ما كان يدور في ذهني هو...

351
00:33:39,810 --> 00:33:41,520
أنّني لا أستحقّ هذا.

352
00:33:44,106 --> 00:33:45,524
وقد سئمت.

353
00:33:47,776 --> 00:33:50,946
سئمت من عدم كوني الرّجل
 الّذي يريده الرّب.

354
00:33:51,029 --> 00:33:57,035
سئمت...خيبة الأمل الّتي أشعر بها
 كلما نظرت إلى المرآة.

355
00:34:02,541 --> 00:34:04,418
كان بإمكاننا أن ننجح في هذا.

356
00:34:06,336 --> 00:34:10,048
كنت سأعدّ لك القهوة وفقاً لذوقك بالضّبط
 صباح كلّ يوم.

357
00:34:11,133 --> 00:34:14,094
وكنت ستشتري لي نفس العطر
 في كلّ عيد ميلاد.

358
00:34:18,849 --> 00:34:21,393
كان يُمكنُ أن تكون حياتنا عاديةً جدّاً.

359
00:34:24,062 --> 00:34:26,482
لا أستطيع أن أعطيك ما تريدينه يا "جيسيكا".

360
00:34:28,609 --> 00:34:31,069
الحياة الّتي تستحقّينها، لا أستطيع تقديمها.

361
00:34:31,612 --> 00:34:36,325
لقد أغويت قسّاً.
 ما نوع الحياة الّتي أستحقّها بالضّبط؟

362
00:34:38,118 --> 00:34:41,622
حياةً مديدةً وسعيدةً.

363
00:34:47,753 --> 00:34:49,797
من فضلك لا تكتب لي الرّسائل بعد الآن.

364
00:34:53,383 --> 00:34:55,093
سيكون الأمر أسهل هكذا.

365
00:35:06,146 --> 00:35:07,606
هل قتلتهم؟

366
00:35:08,190 --> 00:35:12,820
أقبل أن تحمّلني مسؤوليّة الأكاديميين
 اللّذين كانا يعيشان في القطيرة.

367
00:35:12,903 --> 00:35:16,990
ولكن من برأيك
 الّذي ذبح الرّاهبة "بيرناديت"...

368
00:35:17,074 --> 00:35:20,327
وصاحباتها عاهرات الرّحمة عصر اليوم؟

369
00:35:20,410 --> 00:35:23,038
كانت هذه "آنجيلا رانس".

370
00:35:31,255 --> 00:35:35,968
- هل فقدت أعصابك يا أبتِ؟
 - "إنّه قادم".

371
00:35:36,051 --> 00:35:40,472
- ستقتلون البابا.
 - كانت حالتك مزريّةً في "أكوايناس".

372
00:35:51,149 --> 00:35:53,569
الموكب...هل تنوون أن تقتلوه فيه؟

373
00:35:54,278 --> 00:35:57,489
ستشرق الشّمس على مدينتنا الجميلة.

374
00:35:58,198 --> 00:36:01,660
سيحتشد عباد الرّب المؤمنون
 في كلّ شارع وزاويّة.

375
00:36:01,743 --> 00:36:04,454
ستتوقّف السّيّارة، وسيُفتح الباب

376
00:36:04,538 --> 00:36:08,876
وسيشاهد العالم كلّه القسّ الموصوم

377
00:36:08,959 --> 00:36:13,630
وهو يقتل التّجسيد الحي للأمل الكاثوليكيّ.

378
00:36:13,714 --> 00:36:17,175
خزي "روما" سيعود إلى أصله.

379
00:36:17,843 --> 00:36:22,264
- وماذا لو قتلتك الآن؟
 - عندئذٍ سيحلّ آخر محلي

380
00:36:22,347 --> 00:36:24,850
وستظلّ أرجوحة الجياد تدور وتدور.

381
00:36:31,815 --> 00:36:36,320
هلّا يتكرّم أحدكم ويناولني منشفةً

382
00:36:50,918 --> 00:36:52,127
أبي؟

383
00:36:54,671 --> 00:36:55,923
مرحباً يا عزيزتي.

384
00:37:00,677 --> 00:37:02,679
- مستعدة؟
 - ما هذا؟

385
00:37:02,763 --> 00:37:05,098
- لابُدّ أن نرحل الآن.
 - بدون أمك؟

386
00:37:05,182 --> 00:37:10,228
ليست أمي. لا أعلم كيف حدث هذا،
 ولكنّه تركني ودخل فيها.

387
00:37:10,896 --> 00:37:14,441
- تعرّفت عليه.
 - أنا أصدّقها يا أبي.

388
00:37:14,524 --> 00:37:17,152
بعد كلّ ما حدث،
 لا أحتاج إلى المزيد من الأدلّة.

389
00:37:19,237 --> 00:37:21,365
لابُدّ أن نغادر هذا المنزل فوراً.

390
00:37:24,534 --> 00:37:25,994
حسناً. حسناً.

391
00:37:31,875 --> 00:37:33,752
حان الوقت لاجتماع عائليّ.

392
00:37:44,763 --> 00:37:48,266
- أريد مخاطبة أمي.
 - أنت تخاطبينها.

393
00:37:48,976 --> 00:37:51,144
أمي ليس لديها ثلاث حدقات.

394
00:37:57,275 --> 00:37:58,694
"آنجي".

395
00:38:02,447 --> 00:38:03,907
أنت قادرة على مقاومة هذا.

396
00:38:04,950 --> 00:38:06,952
"كيسي" تغلّبت عليه، وأنت أيضاً تستطيعين.

397
00:38:07,744 --> 00:38:10,539
لست ممسوسةً يا "هنري".

398
00:38:11,206 --> 00:38:13,208
هذا اندماج.

399
00:38:13,834 --> 00:38:15,836
لقد دعتني إليها.

400
00:38:15,919 --> 00:38:19,923
ألا تفهم؟ هذا دائم.

401
00:38:21,258 --> 00:38:24,136
لماذا لا تكف عن إيذائنا؟
 ماذا تريد أصلاً؟

402
00:38:26,221 --> 00:38:31,059
الشّيء الوحيد الّذي أردناه في حياتنا، حقّنا.

403
00:38:32,561 --> 00:38:35,397
كنّا مخلوقاته الأوائل.
 أكنتم تعلمون هذا؟

404
00:38:36,398 --> 00:38:39,526
كنّا مخلصين وكاملين من جميع النّواحي.

405
00:38:39,609 --> 00:38:43,071
أوتعلمون ماذا فعل الرّب؟ شعر بالملل.

406
00:38:43,155 --> 00:38:45,907
شعر بالملل من كمالنا.

407
00:38:45,991 --> 00:38:50,037
من ثمّ خلق الإنسان، فانياً وقبيحاً...

408
00:38:50,120 --> 00:38:54,875
وبعد ذلك،
 صنع لهم صندوق رمل كي يلعبوا فيه.

409
00:38:54,958 --> 00:39:00,005
وملأه بالملذّات الملموسة الحسيّة.

410
00:39:00,088 --> 00:39:03,341
ملذّات لم نستطع نحن أبداً أن نشعر بها...

411
00:39:03,425 --> 00:39:06,386
أو نتذوّقها أو نختبرها.

412
00:39:06,470 --> 00:39:09,890
خلق الجنة وسلّمها...

413
00:39:09,973 --> 00:39:12,642
لقطيع من القردة الرّئيسة
 الّتي تعبث في التّراب.

414
00:39:13,185 --> 00:39:15,645
ولكن هذا العالم كان مقدّراً لنا.

415
00:39:16,605 --> 00:39:18,440
وسنسترده.

416
00:39:19,274 --> 00:39:20,525
"الشّيطان الّذي يمس ابنتي"

417
00:39:22,611 --> 00:39:26,073
- "تارا".
 - آسفة، لقد أسرني الكتاب.

418
00:39:26,156 --> 00:39:31,161
- هل قرأت هذا؟ لقد عاشت حياةً عجيبةً!
 - من أين لك هذا؟

419
00:39:31,244 --> 00:39:35,123
حين جاءت "كريس" إلى هنا
 للمساعدة في العثور على "كيسي"

420
00:39:35,207 --> 00:39:38,627
طلبت منها توقيعاً للذكرى
 فأعطتني نسختها الشّخصيّة من الكتاب.

421
00:39:39,211 --> 00:39:41,838
كلّا، الرّيشة، أين وجدتها؟

422
00:39:43,090 --> 00:39:44,466
في الكتاب.

423
00:39:48,178 --> 00:39:49,387
هل أستطيع أن...

424
00:39:56,478 --> 00:39:58,021
162.

425
00:39:58,105 --> 00:40:01,817
"عرفت عندئذٍ أنّ الشّيطان لن يهدأ أبداً،
 ولن يتوقّف أبداً

426
00:40:01,900 --> 00:40:04,611
حتّى يأخذ (ريغان) لنفسه.

427
00:40:04,694 --> 00:40:07,989
سيستمرّ في ملاحقتها حتّى نهاية الزّمان."

428
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
هل تعلم أننا حاولنا تجنيد قداسة البابا
 منذ أعوام

429
00:40:20,502 --> 00:40:24,464
حين كان لا يزال مندوباً باباوياً
 قليل الشّأن.

430
00:40:24,548 --> 00:40:30,137
قدّمنا له لمحةً وراء الكواليس،
 فرصةً كي يسمو فوق هذا الشّقاء الفاني.

431
00:40:30,220 --> 00:40:36,017
أوتعلم ماذا فعل؟
 أعرض عن الخلود، مثل الطّفل.

432
00:40:39,312 --> 00:40:43,483
أتساءل إن كنت سترتكب نفس الخطأ.

433
00:40:49,114 --> 00:40:51,366
"نداء التّراب".

434
00:40:55,704 --> 00:40:58,874
غداً حين نستيقظ،
 نستطيع أن نرمي كلّ هذا وراء ظهرنا.

435
00:40:59,749 --> 00:41:02,961
سنرتدي ملابس ثقيلةً ونذهب إلى وسط المدينة،
 ويُمكنُنا أن نلوّح للبابا.

436
00:41:03,879 --> 00:41:06,715
سنخرج معاً كأسرة.
 ألن يكون هذا مسلياً؟

437
00:41:09,176 --> 00:41:14,681
ولكن أولاً،
 لابُدّ أن تتعلّموا أنّ العصيان له عواقب.

438
00:41:15,557 --> 00:41:18,768
ممّا يعني أنّني سأضطرّ لإيذاء واحد منكم.

439
00:41:19,352 --> 00:41:22,022
قليلاً فحسب. فقط لتتذكّروا.

440
00:41:25,775 --> 00:41:27,444
هل قتلت جدتي؟

441
00:41:29,321 --> 00:41:30,947
يا إلهي!

442
00:41:31,031 --> 00:41:34,659
أترين؟ هذا بالضّبط ما أتحدّث عنه.

443
00:41:34,743 --> 00:41:36,870
هذه اللّهجة الخالية من الاحترام.

444
00:41:43,001 --> 00:41:45,086
- كلّا!
 - "آنجيلا"، توقّفي! دعيها!

445
00:41:45,962 --> 00:41:47,214
توقّفي، أرجوك!

446
00:41:48,506 --> 00:41:50,800
- توقّفي!
 - أريد سماعها.

447
00:41:51,343 --> 00:41:53,428
أريد أن أسمعكم تقولون إنّكم ستحسنون السّلوك.

448
00:41:53,511 --> 00:41:57,182
سنحسن السّلوك، أعدك!
 ولكن أرجوك، دعيها!

449
00:41:57,766 --> 00:42:00,435
- لا أصدّقكم.
 - "آنجيلا"، توقّفي!

450
00:42:01,770 --> 00:42:03,855
- "آنجيلا"!
 - أرجوك!

451
00:42:03,939 --> 00:42:07,484
"آنجيلا"، أرجوك، لقد أقسمنا لك.
 توقّفي! "آنجي"!

452
00:42:07,567 --> 00:42:11,529
ستقتلينها! أرجوك، توقّفي!

453
00:42:14,491 --> 00:42:16,576
ابتعدي عنهم بحقّ السّماء.

454
00:42:21,831 --> 00:42:25,835
ترجمة "نانسي ناصر"

