﻿1
00:00:01,587 --> 00:00:08,587
تم تعديل توقيت الترجمة بواسطة
Captian_Tiger  د. أحمد عبدالسلام

2
00:00:09,711 --> 00:00:11,176
‫ها هي

3
00:00:11,929 --> 00:00:14,315
‫- شكراً، مرحباً
‫- مرحباً

4
00:00:15,110 --> 00:00:16,575
‫هل تريدين شيئاً؟

5
00:00:17,413 --> 00:00:18,961
‫ما رأيك باستعادة بصري؟

6
00:00:20,552 --> 00:00:22,017
‫أنا...

7
00:00:23,021 --> 00:00:26,035
‫أريد التغلّب على هذا
‫والعودة إلى المنزل

8
00:00:26,621 --> 00:00:28,086
‫نريد ذلك جميعاً

9
00:00:28,379 --> 00:00:30,723
‫وأقول ذلك بصفة الجمع

10
00:00:31,937 --> 00:00:33,611
‫لأنّ (باترسون) و(ريتش) أتيا لزيارتكِ

11
00:00:33,778 --> 00:00:35,829
‫- ماذا؟ مرحباً
‫- مرحباً يا (جين)

12
00:00:36,415 --> 00:00:39,973
‫- تبدين جميلة
‫- لمَ تصرخ؟ ليست صماء

13
00:00:40,224 --> 00:00:41,689
‫ربّما أصبحت كذلك الآن

14
00:00:42,275 --> 00:00:44,075
‫ما يزال لديكِ حسّ فكاهتكِ
‫ذلك رائع

15
00:00:44,494 --> 00:00:47,131
‫- هل يمكنك...
‫- هل من أدلة جديدة للخلايا الجذعية؟

16
00:00:47,884 --> 00:00:50,061
‫أجل، توصّلنا إلى تقدّم كبير
‫مساء أمس

17
00:00:50,605 --> 00:00:52,237
‫وجدت (باترسون) دليلاً
‫في الذاكرة الرقمية

18
00:00:52,614 --> 00:00:56,297
‫أشار (رومان) إلى ملياردير
‫اسمه (كين لي)

19
00:00:58,558 --> 00:01:00,525
‫ولديه مجموعته الطبية الخاصة

20
00:01:00,650 --> 00:01:03,287
‫بالإضافة إلى خلايا (ستانتون)
‫التي نعتقد بأنّها ستشفيكِ

21
00:01:03,413 --> 00:01:06,468
‫لدى (كين) خلايا جذعية
‫لأنّه مصاب بوسواس المرض

22
00:01:06,594 --> 00:01:09,942
‫ويخاف من الجراثيم
‫ولم يغادر منزله منذ سنوات

23
00:01:10,194 --> 00:01:12,998
‫كيف سنحصل على الخلايا الجذعية؟
‫هل سنشتريها؟

24
00:01:13,124 --> 00:01:15,216
‫إلّا إن كانت لديكما الملايين

25
00:01:15,426 --> 00:01:18,397
‫لا بدّ من وجود شيء يريده
‫أو يحتاج إليه

26
00:01:19,235 --> 00:01:20,700
‫سنذهب لمقابلته الآن

27
00:01:20,909 --> 00:01:22,374
‫سنبذل كل ما بوسعنا

28
00:01:25,657 --> 00:01:28,336
‫فعّلوا نظاماً جديداً للملاحة الجوية
‫واسمه (أرفو)

29
00:01:29,315 --> 00:01:30,780
‫هل على تهنأتكم؟

30
00:01:30,906 --> 00:01:34,170
‫تخطّط (مادلين بورك) لاستغلال (أرفو)
‫للقضاء على طائرة تجارية

31
00:01:34,882 --> 00:01:36,347
‫لن تكون التهنئة مناسبة إذاً

32
00:01:36,472 --> 00:01:38,272
‫نعتقد بأنّها تريد استهداف
‫شركة (برادلي داينامكس)

33
00:01:38,398 --> 00:01:39,947
‫الشركة التي صمّمت تقنية (أرفو)

34
00:01:40,072 --> 00:01:43,253
‫- للبحث في عقودهم
‫- ولكنّنا لا نعرف الطائرة المستهدفة

35
00:01:43,797 --> 00:01:45,262
‫أو وقت هجومها

36
00:01:45,388 --> 00:01:47,523
‫حسناً، لا أركب الطائرات كثيراً
‫بعد الآن

37
00:01:47,648 --> 00:01:49,113
‫لأنّي معتقل في المنزل
‫وغير ذلك

38
00:01:49,615 --> 00:01:52,504
‫ولكنّي لو كنت مكانكما
‫لمنعت طيران جميع الطائرات

39
00:01:53,383 --> 00:01:55,685
‫هل سنمنع جميع الطائرات التجارية
‫إلى أجل غير مسمى؟

40
00:01:56,019 --> 00:01:57,484
‫أجل، لن يؤذي ذلك الاقتصاد العالمي

41
00:01:57,552 --> 00:01:59,938
‫- اسمعا، طلبتما نصيحتي
‫- لا

42
00:02:01,528 --> 00:02:02,993
‫أحضرناك لوظيفة

43
00:02:03,119 --> 00:02:05,253
‫مهمة متخفّية

44
00:02:05,630 --> 00:02:07,932
‫تتوقّع (مادلين) مقابلة مخترق
‫اسمه (ديل تورو)

45
00:02:08,100 --> 00:02:10,569
‫تظاهر بأنّك (ديل تورو)
‫واعرف الطائرة التي تستهدفها

46
00:02:10,737 --> 00:02:14,504
‫هل سأؤدي دور (ماريا) أيضاً
‫في (بويسي) في (ويستسايد ستوري)؟

47
00:02:14,713 --> 00:02:17,727
‫بجدية، (ديل تورو)؟
‫هل أبدو وكأنّي (ديل تورو)؟

48
00:02:17,852 --> 00:02:20,071
‫(ديل تورو) مجرّد اسم مستعار
‫ولم يره أحد من قبل

49
00:02:20,196 --> 00:02:21,661
‫إن لم يره أحد
‫لمَ اخترتماني إذاً؟

50
00:02:21,787 --> 00:02:23,252
‫لمَ لا تختاران أحد عملائكما؟

51
00:02:23,377 --> 00:02:24,842
‫يوجد رجل لديكما

52
00:02:24,968 --> 00:02:27,144
‫ذو ذوق سيئ في الملابس
‫ومتلاعب بالعواطف

53
00:02:27,563 --> 00:02:30,660
‫واسمه على قافية كلمة ساحر
‫وكلمة أخرى

54
00:02:30,786 --> 00:02:33,758
‫تعرف (مادلين) بعمل (ريتش) هنا
‫من زيارتها للمكتب

55
00:02:33,883 --> 00:02:37,483
‫وقد لا تكون غرابة أطواره
‫مناسبة لـ(مادلين)

56
00:02:37,734 --> 00:02:39,199
‫إنّها نيّقة جدّاً

57
00:02:39,534 --> 00:02:40,999
‫إنّها تبسّط الحقيقة

58
00:02:41,166 --> 00:02:43,175
‫قتلت (مادلين) سلف (ديل تورو)

59
00:02:44,138 --> 00:02:45,980
‫هل هذه مهمة انتحارية إذاً؟

60
00:02:46,398 --> 00:02:49,454
‫هل ذلك سبب اختياركما لي؟
‫لأنّي غير ضروري؟

61
00:02:49,747 --> 00:02:53,221
‫- لا، شكراً
‫- اسمع، إن نجحت في هذا

62
00:02:53,388 --> 00:02:54,853
‫سنعطيك حصانة

63
00:02:54,979 --> 00:02:56,863
‫من دون اعتقال منزلي
‫وسنحذف سجلك

64
00:02:59,165 --> 00:03:02,220
‫يا إلهي
‫أخبراني بذلك منذ البداية

65
00:03:02,639 --> 00:03:04,104
‫حسناً، ما الخطة؟

66
00:03:06,959 --> 00:03:10,057
‫هل ترى هذا؟
‫لدى (مادلين) نسخة منه في مكتبها

67
00:03:10,308 --> 00:03:13,907
‫- ولكنّها ليست ثقالة ورق
‫- بل أداة للتنصت، أعرف

68
00:03:14,033 --> 00:03:17,423
‫بالضبط، تمّ تصميمها بالتحديد
‫لنسخ البيانات من الرقائق الحساسة

69
00:03:17,549 --> 00:03:20,018
‫- التي يستخدمها حاسوب (مادلين)
‫- عليك التبديل بينهما فقط

70
00:03:20,144 --> 00:03:22,530
‫اسمعا، سأبدّل أي شيء
‫إن عنى ذلك مغادرة المنزل

71
00:03:22,655 --> 00:03:26,213
‫وإعادة لمّ شملي مع (نتفلكس)
‫وتطبيق (غرايندر) وعشاء (بيرسيه)

72
00:03:26,339 --> 00:03:30,734
‫تذكّر بأنّ (مادلين) سترغمك
‫على إثبات مهاراتك بالاختراق بالتأكيد

73
00:03:30,901 --> 00:03:32,366
‫وستختبرك

74
00:03:32,659 --> 00:03:34,124
‫أنا خائف جدّاً

75
00:03:34,417 --> 00:03:36,008
‫أنا خائف جدّاً

76
00:03:36,259 --> 00:03:38,686
‫زيّفت هجوماً نوويّاً، هل تتذكّران؟

77
00:03:38,896 --> 00:03:41,742
‫قتلت (مادلين) المخترق السابق
‫لأنّه لم يعجبها، هل تتذكّر؟

78
00:03:42,454 --> 00:03:43,918
‫كنت سأتذكّر ذلك
‫لو كنت مكانك

79
00:03:53,890 --> 00:03:56,527
‫العميلة الخاصة (باترسون) و...

80
00:03:56,652 --> 00:03:58,452
‫المستشار الخاص (ريتش دوتكم)

81
00:03:58,954 --> 00:04:00,419
‫(دوتكم)، صحيح

82
00:04:01,424 --> 00:04:03,893
‫ليس لدي شيء ضدّك
‫ولكنّي لا أفضّل المصافحة

83
00:04:04,019 --> 00:04:05,861
‫بالطبع، إنّه تقليد مقزّز

84
00:04:08,791 --> 00:04:11,009
‫إذاً، بمَ أستطيع مساعدتكما؟

85
00:04:11,972 --> 00:04:14,985
‫سيّد (لي)
‫نحن هنا لطلب معروف بالحقيقة

86
00:04:15,613 --> 00:04:17,078
‫تحتضر إحدى عميلاتنا

87
00:04:17,329 --> 00:04:18,794
‫يؤسفني سماع ذلك

88
00:04:20,092 --> 00:04:21,557
‫اسمها (جين)

89
00:04:21,682 --> 00:04:24,863
‫قد تنقذ خلاياك الجذعية حياتها

90
00:04:25,366 --> 00:04:27,375
‫نتمنّى تبرّعك بها

91
00:04:28,212 --> 00:04:31,519
‫نتحدّث عن الاطراءات بالطبع
‫وبعض المعدّات المهمة

92
00:04:31,686 --> 00:04:34,072
‫أو ربّما في المرة القادمة
‫لزيارتك مكتب التحقيقات الفيدرالي

93
00:04:34,197 --> 00:04:37,588
‫قد تجد نفسك بغرفة المؤتمرات
‫الفخرية لـ(كين لي)

94
00:04:39,011 --> 00:04:40,560
‫أتمنّى لو أستطيع مساعدتكما حقّاً

95
00:04:41,690 --> 00:04:43,155
‫ولكنّ خلايا (ستانتون) لي

96
00:04:43,950 --> 00:04:45,750
‫بحقّك، لا تحتاج إليها بوضوح

97
00:04:46,168 --> 00:04:47,633
‫- ولكنّي قد أحتاج إليها
‫- ولكنّك لا تحتاج إليها

98
00:04:48,177 --> 00:04:50,856
‫أريد منكما المغادرة
‫إن لم تكن لديكما مذكّرة

99
00:04:51,442 --> 00:04:54,037
‫أخبرناك بأنّها تحتضر، صحيح؟
‫هل تفهم بأنّها تحتضر؟

100
00:04:54,205 --> 00:04:55,753
‫- (ريتش)
‫- يتبرّع الناس بالكلى

101
00:04:55,879 --> 00:04:58,097
‫- يقتلع الناس كليتهم
‫- أجل، ويشتريها البعض الآخر

102
00:04:58,307 --> 00:05:01,320
‫أو أنّ ذلك ما سمعته
‫وكان الحصول على الخلايا مستحيلاً

103
00:05:01,639 --> 00:05:04,778
‫ولذلك لن أعطيها بسهولة
‫لأول جمعية خيرية تدخل منزلي

104
00:05:06,394 --> 00:05:09,115
‫ماذا لو أعطيناك كتاب الاسرار؟

105
00:05:10,371 --> 00:05:12,003
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف ما تعنين

106
00:05:12,464 --> 00:05:15,770
‫آسفة، ذلك اسم أطلقناه عليه
‫في الحقيقة

107
00:05:17,193 --> 00:05:20,291
‫أعرف بأنّك سمعت عنه
‫مجلّد نادر من (أمريكا الجنوبية)

108
00:05:20,416 --> 00:05:22,174
‫ويذكر احتواؤه على علاجات كثيرة

109
00:05:24,141 --> 00:05:25,690
‫كتاب الأبدية؟

110
00:05:26,192 --> 00:05:28,913
‫- تذكر الاشاعة بأنّه في...
‫- إنّه حقيقي ومعنا

111
00:05:29,248 --> 00:05:32,052
‫أقترح عليك عملية تبادل بسيطة

112
00:05:33,099 --> 00:05:34,731
‫الخلايا مقابل الكتاب

113
00:05:42,223 --> 00:05:43,856
‫سيكون علي التأكّد منه

114
00:05:44,274 --> 00:05:49,841
‫ولكنّي سأقبل بذلك التبادل
‫إن ثبتت صحة ذلك

115
00:05:50,176 --> 00:05:54,864
‫حسناً، سنذهب لإحضاره
‫إنّه في خزنتنا خارج الولاية

116
00:05:54,990 --> 00:05:57,208
‫وذلك مزعج قليلاً
‫ولكنّنا نستطيع إحضاره إليك...

117
00:05:57,334 --> 00:05:58,799
‫خلال 48 ساعة كحد أقصى

118
00:05:59,217 --> 00:06:00,682
‫إمّا يكون معكما أو لا

119
00:06:00,808 --> 00:06:03,445
‫سأتراجع عن صفقتي
‫إن لم يكن بين يدي بعد ذلك

120
00:06:06,870 --> 00:06:08,335
‫- حسناً
‫- أجل

121
00:06:12,395 --> 00:06:15,409
‫ليس لدينا كتاب الاسرار
‫إلا إن كنتِ تخفين أمراً عني

122
00:06:15,534 --> 00:06:17,794
‫لدينا 48 ساعة لايجاده
‫إن أردنا إنقاذ (جين)

123
00:06:18,004 --> 00:06:19,469
‫إن نجت لتلك الفترة حتّى

124
00:06:20,000 --> 00:06:27,000
(البقعة العمياء)
الموسم: 4 الحلقة: 12
(The Tale of the Book of Secrets) :بعنوان

125
00:06:30,747 --> 00:06:32,965
‫خرقتِ القاعدة الأساسية للمساومة

126
00:06:33,090 --> 00:06:34,932
‫لا تَعِدي أبداً
‫بتقديم شيء ليس لديكِ

127
00:06:35,225 --> 00:06:39,285
‫أتعرف؟ عليك الشعور بالإطراء
‫لأنّك أثّرت في تفكيري

128
00:06:39,411 --> 00:06:41,169
‫وأقنعتني بأنّ ذلك الكتاب
‫قد يكون موجوداً حقّاً

129
00:06:41,336 --> 00:06:42,801
‫إنّه موجود بالطبع

130
00:06:43,010 --> 00:06:44,936
‫ولكنّ ما لا أعرفه
‫كيف عرفتِ بأنّ (كين) يريده

131
00:06:45,354 --> 00:06:49,080
‫إنّه ملياردير مصاب بوسواس المرض
‫والذي يجمع الأشياء الطبية النادرة

132
00:06:49,205 --> 00:06:53,098
‫وجازفت في ذلك
‫ولديه سكاكين الأفعى أيضاً

133
00:06:53,307 --> 00:06:55,400
‫سكاكين قطع اللحم؟
‫لمَ ستهمني أدواته المطبخية؟

134
00:06:55,526 --> 00:06:58,037
‫سكاكين الأفعى التي في بحثك

135
00:06:58,497 --> 00:07:01,134
‫هل قرأتِ كتابي؟
‫كتابي المؤلّف من 1800 صفحة؟

136
00:07:01,385 --> 00:07:02,934
‫تصفّحته

137
00:07:03,185 --> 00:07:06,073
‫لا، ليس بذلك التركيز
‫لقد قرأته

138
00:07:06,199 --> 00:07:08,669
‫- بالكامل، هل أعددتِ بطاقات لتذكّره؟
‫- حسناً، على مهلك

139
00:07:08,794 --> 00:07:10,259
‫السبب الوحيد لقراءة كتابك السخيف

140
00:07:10,385 --> 00:07:12,854
‫لأنّ الذاكرة الرقمية
‫تشير إلى كتاب الاسرار بوضوح

141
00:07:12,980 --> 00:07:15,575
‫أجل، لإيمان (رومان)
‫باحتوائه على علاج لمرض الملف الضاغط

142
00:07:15,700 --> 00:07:19,174
‫- إن كنتِ تعرفين ذلك للتو
‫- لا، لا، أنت مخطىء بذلك

143
00:07:19,300 --> 00:07:20,849
‫أعتقد بأنّ (رومان) يرشدنا إليه

144
00:07:21,267 --> 00:07:23,109
‫ليس لأنّه ذو قيمة

145
00:07:23,611 --> 00:07:26,625
‫بل لإمكانية استخدامه
‫لاستبداله بالخلايا الجذعية

146
00:07:26,751 --> 00:07:28,215
‫إنّه ذو غاية

147
00:07:28,467 --> 00:07:29,932
‫عرف (رومان) عن (كين لي)

148
00:07:30,141 --> 00:07:34,159
‫وعرف بأنّ خلايا (ستانتون) لدى (كين)
‫ولكنّه أراد الكتاب أكثر

149
00:07:34,285 --> 00:07:37,801
‫حسناً، هلّا تكفي عن ذلك
‫لأنّها تعني كلمة كتاب حرفياً

150
00:07:38,010 --> 00:07:40,814
‫فقط لأنّكِ تقولينها باللغة الأسبانية
‫لا يجعل الأمر مثيراً أكثر للاهتمام

151
00:07:40,982 --> 00:07:44,037
‫حسناً، علينا إخبار (ريد) بهذا
‫وإقناعه باستخدام موارد لمكتب التحقيقات

152
00:07:44,163 --> 00:07:45,628
‫في رحلة بحث عن كنز مهم

153
00:07:45,963 --> 00:07:47,428
‫لا تخافي يا (باتي مايونيز)

154
00:07:47,888 --> 00:07:49,646
‫لأنّ لدي عرضاً تقديماً

155
00:07:49,897 --> 00:07:51,362
‫تعالي

156
00:07:52,409 --> 00:07:53,874
‫يا إلهي

157
00:07:54,636 --> 00:07:59,366
‫نجتمع هنا اليوم يا أحبّتي
‫لنتحدّث عن العلاج الذي وجدته

158
00:07:59,492 --> 00:08:00,998
‫قبل أشهر لـ(جين)

159
00:08:02,463 --> 00:08:03,928
‫كتاب الاسرار

160
00:08:04,514 --> 00:08:06,523
‫إنّه مجلّد غامض
‫ومفقود منذ وقت طويل

161
00:08:06,649 --> 00:08:09,495
‫ومليء بآلاف العلاجات بلغات كثيرة

162
00:08:09,830 --> 00:08:12,593
‫كالاسبانية والكتشوا والايمرية

163
00:08:13,011 --> 00:08:15,439
‫- والمابوتشية
‫- فهمنا، لمَ أسمع عنه الآن؟

164
00:08:15,564 --> 00:08:17,574
‫لأنّه ليس مليئاً بالعلاجات

165
00:08:17,783 --> 00:08:22,680
‫فائدته الوحيدة هي مقايضته
‫مقابل خلايا (كين) الجذعية

166
00:08:23,182 --> 00:08:25,233
‫كيف سنقايضه بها
‫إن لم نعرف موقعه؟

167
00:08:25,443 --> 00:08:26,991
‫ربّما لا تعرفين يا (أفرين)

168
00:08:27,159 --> 00:08:29,586
‫ولكنّ لدي حدساً قوياً

169
00:08:29,754 --> 00:08:32,265
‫أحقّاً ذلك؟
‫لأنّي سمعتكما في المختبر

170
00:08:32,391 --> 00:08:33,856
‫- لمَ عليكِ التصرّف هكذا؟
‫- أين هو يا (ريتش)؟

171
00:08:33,981 --> 00:08:36,409
‫أعتقد بأنّه بإحدى قارتي (أمريكا)

172
00:08:36,744 --> 00:08:39,172
‫في الوسط وربّما الجنوب
‫أو ربّما الشمال

173
00:08:39,757 --> 00:08:43,608
‫- أنت لا تعرف إذاً
‫- لا، لدي فكرة

174
00:08:44,194 --> 00:08:45,659
‫3 مكتشفون

175
00:08:45,785 --> 00:08:49,301
‫(أليخاندرو ميندوزا) و(باولو كروز)
‫و(إدوارد أوفيه)

176
00:08:49,803 --> 00:08:53,863
‫بحثوا عن الكتاب
‫في (البرازيل) و(البيرو) و(تشيلي)

177
00:08:54,198 --> 00:08:55,747
‫هذه بلاد كبيرة يا (ريتش)

178
00:08:55,872 --> 00:08:58,384
‫أجل، ولكنّي ضيّقت البحث
‫إلى أقاليم في تلك البلاد

179
00:08:58,509 --> 00:08:59,974
‫باستخدام رسوماتهم

180
00:09:00,444 --> 00:09:01,909
‫هل ترون هذه المدافع والمدقات؟

181
00:09:02,034 --> 00:09:05,341
‫- ورسومات النباتات المحدّدة إقليمياً؟
‫- انتظر، عد إلى الصورة الأخيرة

182
00:09:05,467 --> 00:09:06,932
‫صورة التوت

183
00:09:08,857 --> 00:09:11,745
‫ليست التوت
‫بل بذور فاكهة (تشيريمويا) السامة

184
00:09:11,954 --> 00:09:14,633
‫والمعروفة أيضاً بكاسترد التفاح
‫ويفضّلها (مارك توين)

185
00:09:14,759 --> 00:09:16,224
‫- استخدمها...
‫- يا إلهي، أعرف موقعها

186
00:09:16,349 --> 00:09:17,814
‫ماذا؟

187
00:09:17,940 --> 00:09:19,405
‫تشتت تركيزي دائماً

188
00:09:20,963 --> 00:09:22,428
‫حسناً، ماذا لديكِ إذاً؟

189
00:09:22,637 --> 00:09:24,102
‫انظر

190
00:09:24,270 --> 00:09:27,618
‫توجد بذور (تشيريمويا) متطابقة
‫في ذاكرة (رومان) الرقمية الثالثة

191
00:09:27,744 --> 00:09:29,711
‫وظننت بأنّه توت
‫إلى أن رأيت عرضك التقديمي

192
00:09:29,878 --> 00:09:32,557
‫أسمع بأنّي عبقري مثير
‫وبأنّي حللت اللغز مجدّداً

193
00:09:32,976 --> 00:09:34,441
‫أعطيتني سياقاً

194
00:09:34,566 --> 00:09:36,031
‫هل ترى؟

195
00:09:36,994 --> 00:09:39,338
‫- إنّهما متطابقتان
‫- لا، إنّهما متطابقتان بالكاد

196
00:09:39,631 --> 00:09:41,389
‫يطلب منّا (رومان) إيجاد الفروقات

197
00:09:41,724 --> 00:09:45,323
‫الفرق الأساسي هنا
‫هو وجود شبكات بصورة (رومان)

198
00:09:46,370 --> 00:09:47,960
‫ربّما للشبكة دليل خاص بها

199
00:09:50,430 --> 00:09:52,732
‫حسناً، ماذا لو طلب منّا (رومان)

200
00:09:52,899 --> 00:09:56,080
‫تظليل كل مربع شبكة
‫نجد فيه تناقضاً؟

201
00:09:56,206 --> 00:09:58,424
‫حسناً، هناك اثنان في الأعلى

202
00:09:58,550 --> 00:10:00,727
‫و3 من اليسار و4 في الأسفل

203
00:10:00,852 --> 00:10:02,903
‫و6 من اليمين
‫والسطر الثاني من الأعلى

204
00:10:03,029 --> 00:10:05,289
‫- و4 من اليمين
‫- لابدّ من وجود نمط هنا

205
00:10:05,456 --> 00:10:06,921
‫دعني أقارنه في قاعدة البيانات

206
00:10:07,047 --> 00:10:10,186
‫أي أرشيفات تاريخية
‫وتحديد البحث في (أمريكا الجنوبية)

207
00:10:10,730 --> 00:10:12,195
‫حصلنا على تطابق

208
00:10:12,907 --> 00:10:15,125
‫المربعات المظلّلة متطابقة
‫مع فتحات التهوية

209
00:10:15,251 --> 00:10:18,976
‫لأبواب كنيسة
‫لوحة (أسامبشن أوف ذا فيرجن)

210
00:10:19,143 --> 00:10:21,948
‫والمعروفة أيضاً بكنيسة (كوسكو)
‫في (بيرو)

211
00:10:22,994 --> 00:10:24,627
‫لم تخطىء بحدسك
‫عن قارتي (أمريكا)

212
00:10:24,836 --> 00:10:26,301
‫يا إلهي، أنا مذهل

213
00:10:27,682 --> 00:10:29,314
‫انتظري، ولكنّ (رومان) أكثر تحديداً

214
00:10:29,859 --> 00:10:33,165
‫تتطابق جميع المربعات مع الباب
‫باستثناء هذا المربع

215
00:10:34,086 --> 00:10:35,844
‫يبرز الزاوية اليمين السفلى
‫من الشبكة

216
00:10:36,681 --> 00:10:39,109
‫هل يريد منّا النظر
‫إلى الزاوية الجنوبية الشرقية

217
00:10:39,234 --> 00:10:40,699
‫من كنيسة (كوسكو)؟

218
00:10:41,411 --> 00:10:42,876
‫هناك يوجد كتاب الاسرار

219
00:10:43,295 --> 00:10:44,760
‫لتعيش (بيرو)

220
00:10:44,927 --> 00:10:47,773
‫- مرحباً يا كتاب الاسرار
‫- ماذا؟

221
00:10:48,150 --> 00:10:50,117
‫تعني مرحباً يا كتاب الاسرار
‫بلغة الكاتشوا

222
00:10:50,243 --> 00:10:51,791
‫إنّها اللغة المحليّة في (أنديز)

223
00:10:51,959 --> 00:10:53,466
‫سأذهب للتحدّث إلى (ريد)
‫بينما تحضرين (ويلر)

224
00:10:53,633 --> 00:10:55,098
‫حسناً

225
00:10:57,033 --> 00:11:00,088
‫- ماذا تعني بأنّك لن تأتي؟
‫- لن أتركها، لا

226
00:11:00,967 --> 00:11:03,395
‫اسمع، أفهمك
‫ولكنّنا أبرمنا صفقة مع (كين)

227
00:11:03,521 --> 00:11:05,069
‫وكلّما أسرعنا في إيجاد الكتاب

228
00:11:05,278 --> 00:11:06,785
‫- كلّما أسرعنا بالحصول على الخلايا
‫- أنا آسف، (باترسون)

229
00:11:06,911 --> 00:11:08,376
‫أثق بكِ أنتِ و(ريتش)

230
00:11:08,543 --> 00:11:12,436
‫ستجدون ذلك الكتاب بالتأكيد
‫إن كان حقيقياً

231
00:11:12,687 --> 00:11:14,152
‫وإن لم يكن حقيقياً

232
00:11:14,612 --> 00:11:16,077
‫وإن كانت هذه اللحظات الأخيرة
‫في حياة (جين)

233
00:11:16,956 --> 00:11:19,384
‫لا أريد أن أقضيها
‫في السعي خلف قصة خيالية

234
00:11:20,891 --> 00:11:22,356
‫أريد أن أقضيها معها

235
00:11:23,193 --> 00:11:24,700
‫ستنجو يا (كيرت)

236
00:11:26,332 --> 00:11:27,797
‫لا أحد أقوى من (جين)

237
00:11:28,593 --> 00:11:30,058
‫لن أتركها

238
00:11:31,857 --> 00:11:33,322
‫فهمت

239
00:11:33,908 --> 00:11:35,373
‫سأبقيك على اطلاع

240
00:11:35,959 --> 00:11:37,424
‫(باترسون)

241
00:11:38,010 --> 00:11:39,810
‫هل تعتقدين حقّاً
‫بأنّ هذه أفضل فرصة لدينا؟

242
00:11:40,731 --> 00:11:42,196
‫سنحصل على تلك الخلايا الجذعية

243
00:11:43,368 --> 00:11:44,833
‫أعدك بذلك

244
00:11:50,618 --> 00:11:53,674
‫- مستحيل
‫- بحقّك، نحتاج لطائرة المكتب الخاصة

245
00:11:53,799 --> 00:11:55,306
‫ألم تسمع أبداً
‫بمصطلح الرفاهية الضرورية؟

246
00:11:55,850 --> 00:11:57,567
‫- لا
‫- أعرف بأنّ تلك كذبة

247
00:11:57,818 --> 00:12:01,585
‫وأعرف أيضاً بأنّ إرهاق السفر
‫يضر أفضل وظائف العقل البشري

248
00:12:01,752 --> 00:12:03,929
‫الفرق الزمني مجرّد ساعة
‫ما بين هنا و(كوسكو)

249
00:12:04,054 --> 00:12:06,356
‫أجل، ولكنّها رحلة طويلة
‫وسنحتاج إلى مقاعد درجة أولى

250
00:12:06,482 --> 00:12:08,617
‫وأسرة مريحة وإقامة في (بيلموند)

251
00:12:08,742 --> 00:12:10,709
‫تذاكر ذهاب وإياب
‫من مطار (جيه إف كيه) إلى (كوسكو)

252
00:12:11,254 --> 00:12:13,681
‫- من دون إقامة في فندق
‫- هل سأنام في الشارع؟

253
00:12:13,849 --> 00:12:15,607
‫هل سأغازل رجلاً من حانة
‫وأذهب معه إلى المنزل؟ حسناً

254
00:12:15,732 --> 00:12:18,495
‫ليس عليك النوم في مكان
‫بل الذهاب إلى الكنيسة وأخذ الكتاب

255
00:12:18,620 --> 00:12:20,253
‫- والعودة مباشرة، هل تفهم؟
‫- حسناً

256
00:12:20,378 --> 00:12:23,099
‫- وهذه المهمة بلا تفويض
‫- انتظر، ماذا؟ لماذا؟

257
00:12:24,020 --> 00:12:27,996
‫أنشأ وزير الثقافي البيروي فريقاً
‫لسلب الأدوات

258
00:12:28,122 --> 00:12:29,670
‫أخذ شيء من البلد
‫أمر غير قانوني

259
00:12:29,796 --> 00:12:31,512
‫بالإضافة إلى هذا الكتاب
‫إن كان حقيقياً

260
00:12:31,680 --> 00:12:33,145
‫ألا يمكنهم إجراء استثناء؟

261
00:12:33,312 --> 00:12:34,819
‫ليس خلال الفترة الزمنية
‫التي نعمل خلالها

262
00:12:35,112 --> 00:12:39,046
‫على مجموعة علماء منحنا الموافقة
‫وسيستغرق ذلك أشهراً وأشك بموافقتهم

263
00:12:39,172 --> 00:12:41,893
‫السبب الوحيد لموافقتي على هذا
‫هو لأنّه قد ينقذ حياة (جين)

264
00:12:42,060 --> 00:12:44,697
‫- حسناً، هل علينا الاهتمام بأنفسنا؟
‫- كونوا حذرين

265
00:12:45,450 --> 00:12:47,711
‫أيمكنني أخذ أمتعة
‫في جناح سري أو غيره؟

266
00:12:49,008 --> 00:12:51,017
‫- حسناً
‫- وخوذة بمصباح لاستكشاف الكهوف؟

267
00:12:51,143 --> 00:12:53,989
‫قد تعتمد حياتنا عليها
‫ومنشفة، أحتاج إلى منشفة

268
00:13:08,062 --> 00:13:09,904
‫أتعرف؟ سأقدّر لك بعض المساعدة

269
00:13:10,029 --> 00:13:11,871
‫وخاصّة بما أنّك أفرطت بالامتعة

270
00:13:12,080 --> 00:13:15,303
‫أحاول الحفاظ على هويتنا المزيفة
‫بصفتنا سائحين أمريكيين، حسناً؟

271
00:13:15,429 --> 00:13:16,894
‫لذلك لا تقولي شيئاً، ابتسمي

272
00:13:24,135 --> 00:13:25,600
‫- حسناً، حسناً
‫- حسناً

273
00:13:31,962 --> 00:13:33,427
‫انظري

274
00:13:33,846 --> 00:13:35,311
‫إنّه تطابق مثالي

275
00:13:37,111 --> 00:13:39,580
‫هل تشمّين تلك الرائحة؟
‫إنّه كتاب الاسرار

276
00:13:40,459 --> 00:13:43,389
‫أتعرفين؟ يذكر موقع (لونلي بلانيت)
‫بأنّ الزواية الجنوبية الشرقية للمبنى

277
00:13:43,515 --> 00:13:45,063
‫موقع مثالي للصور

278
00:13:45,189 --> 00:13:46,947
‫- لمَ تصرخ؟
‫- فكرة رائعة

279
00:14:01,020 --> 00:14:05,708
‫- إنّه دليل آخر
‫- بجديّة؟ تحتضر (جين)

280
00:14:05,833 --> 00:14:07,842
‫ليس لدينا وقت
‫لحل أحجية معقدة أخرى

281
00:14:08,135 --> 00:14:11,107
‫حسناً، علينا البدء بحلّها
‫لأنّي أشعر بأنّها مجرّد البداية

282
00:14:20,181 --> 00:14:22,190
‫- هل حصلتما على الكتاب؟
‫- ليس تماماً

283
00:14:22,399 --> 00:14:24,952
‫"نحن أمام الكنيسة
‫ولكنّنا وجدنا دليلاً آخراً"

284
00:14:25,999 --> 00:14:27,882
‫سأرسل إليكم الصورة الآن

285
00:14:28,803 --> 00:14:31,565
‫- سأعمل على حلّه
‫- حسناً، ويجب أن يشير لمكان رائع

286
00:14:31,775 --> 00:14:33,951
‫كمخبأ للجنس أو حاوِ للافاعي

287
00:14:34,077 --> 00:14:35,751
‫أو ربما كهف، علم المغاور

288
00:14:35,877 --> 00:14:37,886
‫أرأيتِ؟ عرفت أنّ إحضار الأضواء الأمامية
‫كان فكرةً سديدة

289
00:14:38,346 --> 00:14:40,188
‫لدي تطابق، إنّها صورة زيتية

290
00:14:40,355 --> 00:14:42,030
‫"لوحة كهف، هذه هي"

291
00:14:42,155 --> 00:14:45,294
‫لا، إنّها لوحة زيتية على جدار
‫فندق مبيت وإفطار في البلدة

292
00:14:45,839 --> 00:14:48,015
‫(أفرين)، لبحثت في (غوغل) مجدداً

293
00:14:48,141 --> 00:14:50,903
‫نحن في مغامرة ألغاز أسطورية
‫وليس فيلم (أندر ذا توسكان صن)

294
00:14:51,029 --> 00:14:53,456
‫لا، تجاهليه
‫وجدتِ الشيء الصحيح بالتأكيد

295
00:14:53,791 --> 00:14:55,884
‫- أتستطيعين إخباري بالمزيد؟
‫- الفندق اسمه (دي لا سول)

296
00:14:56,010 --> 00:14:57,475
‫وهو في الجانب الشرقي
‫في منزلٍ قديم

297
00:14:57,642 --> 00:14:59,107
‫أهو منزل قديم مسكون على الأقل؟

298
00:14:59,233 --> 00:15:00,991
‫أعني فلتعطِني شيئاً أعمل به هنا

299
00:15:01,451 --> 00:15:03,544
‫"شكراً رفيقي، أرسلا لي العنوان"

300
00:15:03,753 --> 00:15:05,427
‫وسنعلمكما بالمستجدات

301
00:15:15,491 --> 00:15:17,082
‫(تاشا) أخيراً

302
00:15:17,333 --> 00:15:18,924
‫أفهم أنّ هذا السيد (ديل تورو)

303
00:15:19,217 --> 00:15:21,184
‫- سيدة (بيرك)
‫- سمعت أشياء رائعة

304
00:15:21,519 --> 00:15:22,984
‫يا لها من مصادفة

305
00:15:23,193 --> 00:15:24,658
‫فعلت أشياء رائعة

306
00:15:24,951 --> 00:15:26,416
‫سنرى بخصوص ذلك

307
00:15:27,337 --> 00:15:29,262
‫لا أثق كثيراً بالإحالات

308
00:15:29,806 --> 00:15:31,899
‫- ربما أريد تقييماً
‫- بالطبع

309
00:15:32,402 --> 00:15:33,908
‫أين جهازي؟ أهو هنا؟

310
00:15:34,159 --> 00:15:35,624
‫لا، ذلك كمبيوتري

311
00:15:36,001 --> 00:15:37,466
‫جهازك هناك

312
00:15:40,438 --> 00:15:42,614
‫أليس قديماً قليلاً؟

313
00:15:43,075 --> 00:15:44,833
‫الحرفي لا يلوم أدواته أبداً

314
00:15:45,293 --> 00:15:49,688
‫إن كنت بارعاً كما تقول
‫فعليك استخدام الجهاز المناسب تماماً

315
00:15:49,856 --> 00:15:52,367
‫للولوج لإيداعات سرداب المصرف

316
00:15:54,627 --> 00:15:58,813
‫يشرفون على نقل 6 مليون دولار
‫كل عصر

317
00:15:58,939 --> 00:16:01,282
‫أريد إعادة توجيهها جميعها لذلك الحساب

318
00:16:03,459 --> 00:16:04,924
‫عليّ الرد

319
00:16:05,301 --> 00:16:07,226
‫أتوقّع منك الانتهاء عند عودتي

320
00:16:09,110 --> 00:16:10,575
‫راقبيه يا (تاشا)

321
00:16:32,224 --> 00:16:33,689
‫انظر، كانت (أفرين) محقة

322
00:16:34,442 --> 00:16:35,907
‫تلك هي اللوحة الزيتية

323
00:16:39,925 --> 00:16:41,516
‫إنّه فندق إفطار ومبيت
‫يا له من شيء مهم

324
00:16:42,186 --> 00:16:44,027
‫أهذا البسكويت الفاخر؟ أجل رجاءً

325
00:16:45,701 --> 00:16:47,627
‫انظر إلى لسان الأفعى
‫إنّها سهم

326
00:16:47,752 --> 00:16:49,217
‫أربما تشير إلى الدور العلوي؟

327
00:16:49,343 --> 00:16:51,059
‫فلنتفقده ونبحث عن الخيط التالي

328
00:16:52,692 --> 00:16:54,826
‫أهلاً وسهلاً، كيف أساعدكما؟

329
00:16:55,077 --> 00:16:56,752
‫نودّ حجز غرفة

330
00:16:57,254 --> 00:17:00,309
‫أنا آسفة
‫سلّمت للتو الغرفة الأخيرة

331
00:17:01,314 --> 00:17:03,993
‫لا، علينا...

332
00:17:04,118 --> 00:17:05,583
‫لدينا حجز

333
00:17:05,876 --> 00:17:07,341
‫أهو لليلة؟

334
00:17:08,220 --> 00:17:09,685
‫كيف حجزتما؟

335
00:17:10,481 --> 00:17:11,946
‫لا

336
00:17:12,992 --> 00:17:14,457
‫(باتريشيا)

337
00:17:15,294 --> 00:17:16,759
‫عزيزتي

338
00:17:16,926 --> 00:17:18,391
‫عروسي الجميلة

339
00:17:18,559 --> 00:17:21,991
‫- أنا آسف جداً، أنا...
‫- غبي

340
00:17:22,619 --> 00:17:25,340
‫نحن في شهر عسلنا
‫ويُفترض أن أحجز

341
00:17:25,465 --> 00:17:28,186
‫وأتقولين إنّه لا توجد أيّة غرفة؟
‫ألا يوجد إدراج لأيّة واحدة؟

342
00:17:28,897 --> 00:17:31,283
‫- اللعنة
‫- ولكن لا بأس سيدي

343
00:17:31,492 --> 00:17:33,920
‫هناك فندق (هوليديه إن)
‫في آخر الشارع

344
00:17:35,469 --> 00:17:37,855
‫- فندق (هوليديه إن)
‫- فندق (هوليديه إن)

345
00:17:38,859 --> 00:17:41,998
‫أخبرتك عن (دي لا سول)
‫قبل شهور

346
00:17:42,124 --> 00:17:43,589
‫أعرف، دوّنته، أقسم أنّي...

347
00:17:43,798 --> 00:17:45,682
‫حاولت الحجز
‫وحسبت أني فعلته بالشكل الصحيح

348
00:17:45,807 --> 00:17:47,775
‫- تعرفين أنّي لا أجيد استخدام الكمبيوتر
‫- جزء من (بيرو)

349
00:17:47,900 --> 00:17:49,407
‫ذلك كل ما أردت

350
00:17:49,533 --> 00:17:52,756
‫وأسنقضي ليلة زفافنا في فندق فاخر؟

351
00:17:53,318 --> 00:17:55,579
‫- استمتعنا في (هوليديه إن) مسبقاً
‫- لا، أتعرف؟

352
00:17:55,704 --> 00:17:57,169
‫إن كنت ستتخذ القرار

353
00:17:58,257 --> 00:17:59,722
‫فاطلب غرفتين فحسب

354
00:18:00,601 --> 00:18:02,108
‫أنصتا، ليست لدي أيّة غرف

355
00:18:02,234 --> 00:18:06,001
‫ولكن أستطيع وضعكما
‫في مكتب أبي القديم

356
00:18:06,126 --> 00:18:07,591
‫إنّه في الدور العلوي

357
00:18:09,307 --> 00:18:11,861
‫- لكان ذلك رائعاً ومذهلاً
‫- أجل

358
00:18:12,070 --> 00:18:14,330
‫- حسناً
‫- شكراً جزيلاً، شكراً جزيلاً

359
00:18:14,456 --> 00:18:17,679
‫لو لم يمانع أبوكِ بالتأكيد

360
00:18:18,600 --> 00:18:20,232
‫مات قبل عدة سنين

361
00:18:20,651 --> 00:18:22,116
‫أنا آسفة

362
00:18:22,283 --> 00:18:24,669
‫أهو الذي رسم
‫تلك اللوحة الزيتية الجميلة؟

363
00:18:25,213 --> 00:18:28,394
‫أجل، كان اسمه (أليهاندرو مندوزا)

364
00:18:28,896 --> 00:18:31,450
‫3 مكتشفين، (أليهاندرو مندوزا)

365
00:18:31,659 --> 00:18:34,379
‫- وكان...
‫- نجم (روك)

366
00:18:35,970 --> 00:18:38,188
‫أتعرف أعمال أبي؟

367
00:18:38,440 --> 00:18:39,988
‫ذلك مدهش

368
00:18:40,449 --> 00:18:43,462
‫أجل، كانت أعظم اكتشافاته
‫كتاب أدوية

369
00:18:43,588 --> 00:18:45,095
‫والذي لم يتمّ إيجاده
‫منذ ذلك الحين

370
00:18:45,430 --> 00:18:48,611
‫حسناً، كنت أفكر برجل آخر
‫اسمه (أليهاندرو مندوزا)

371
00:18:48,736 --> 00:18:50,201
‫إنّه عازف غيتار

372
00:18:50,494 --> 00:18:52,169
‫أسمعتِ بفرقة (سلبنات)؟ أذلك...

373
00:18:52,378 --> 00:18:54,680
‫- حسناً، انسي الأمر
‫- حسناً، لندخلكما

374
00:18:54,805 --> 00:18:56,270
‫- اتبعاني رجاءً
‫- أجل

375
00:18:57,024 --> 00:18:58,489
‫شكراً

376
00:18:59,828 --> 00:19:01,754
‫سأحمل الحقائب عزيزتي، لا تقلقي

377
00:19:03,553 --> 00:19:05,018
‫نزلا للتو في فندق

378
00:19:06,232 --> 00:19:07,697
‫مفهوم

379
00:19:09,297 --> 00:19:10,762
‫هيّا

380
00:19:10,929 --> 00:19:12,394
‫عليكِ تناول شيء

381
00:19:12,729 --> 00:19:14,194
‫لست جائعة

382
00:19:15,994 --> 00:19:17,459
‫حسناً

383
00:19:19,594 --> 00:19:21,059
‫هذا غير منصف

384
00:19:22,314 --> 00:19:25,244
‫حسبت أنّنا سنهرم معاً

385
00:19:25,830 --> 00:19:28,258
‫- وسنفعل
‫- لا تعرف ذلك

386
00:19:29,472 --> 00:19:32,109
‫- لذلك بقيت
‫- (جين)

387
00:19:32,234 --> 00:19:35,541
‫لم ترفض مهمة ميدانية
‫في حياتك قط

388
00:19:36,043 --> 00:19:38,304
‫أردت أن تكون موجوداً
‫في حال مت

389
00:19:43,117 --> 00:19:44,582
‫تنحي

390
00:19:48,307 --> 00:19:49,772
‫أريد أن أكون هنا

391
00:19:49,982 --> 00:19:51,488
‫لأنّي زوجكِ أولاً

392
00:19:52,367 --> 00:19:53,832
‫وأنا عميل ثانياً

393
00:19:55,549 --> 00:19:57,432
‫وسنجد تلك الخلايا الجذعية

394
00:19:58,771 --> 00:20:00,404
‫وسنشفيكِ

395
00:20:00,739 --> 00:20:02,204
‫أعدكِ

396
00:20:03,669 --> 00:20:05,134
‫لا أرى

397
00:20:05,761 --> 00:20:07,896
‫وتزداد الحركة صعوبةً

398
00:20:08,064 --> 00:20:10,156
‫وكذلك التنفس

399
00:20:11,287 --> 00:20:13,296
‫ينسى جسدي كيف يفعل كل شيء

400
00:20:13,463 --> 00:20:14,928
‫و...

401
00:20:16,226 --> 00:20:18,570
‫أنا خائفة يا (كيرت)

402
00:20:20,830 --> 00:20:25,350
‫أعرف، وأنا أيضاً

403
00:20:28,573 --> 00:20:30,038
‫ولكن ستكون الأمور بخير

404
00:20:31,168 --> 00:20:32,801
‫أعرف ذلك

405
00:20:33,387 --> 00:20:34,852
‫أعرف ذلك

406
00:20:39,968 --> 00:20:41,432
‫أعتذر عن الفوضى

407
00:20:41,684 --> 00:20:44,739
‫أنزلنا مؤخراً بعض كتابات والدي
‫من العلية

408
00:20:45,241 --> 00:20:47,585
‫- سأخرجها
‫- لا، لا، لا

409
00:20:47,711 --> 00:20:50,473
‫لا تزعجي نفسكِ حقاً
‫لا توجد مشكلة

410
00:20:51,562 --> 00:20:53,194
‫أهذا والدكِ؟

411
00:20:54,575 --> 00:20:57,212
‫قلتِ إنّه اكتشف كتاباً

412
00:20:57,338 --> 00:20:59,389
‫- أكان مستكشفاً نوعاً ما؟
‫- حسناً

413
00:20:59,640 --> 00:21:01,189
‫كان والدايّ كذلك

414
00:21:01,817 --> 00:21:03,700
‫هذه أمي (إيفا)

415
00:21:04,202 --> 00:21:06,044
‫وأبي (أليهاندرو)

416
00:21:06,170 --> 00:21:08,848
‫عندما التقيا في 1945

417
00:21:09,602 --> 00:21:11,778
‫حتى رزقا بي في 1955

418
00:21:11,904 --> 00:21:14,122
‫كل ما فعلاه
‫كان السفر إلى (بيرو)

419
00:21:14,332 --> 00:21:16,718
‫وجمع التحف الفنية

420
00:21:16,843 --> 00:21:18,601
‫عجباً، وجدا أشياء رائعة بالتأكيد

421
00:21:18,768 --> 00:21:20,526
‫أجل، ولكنّها كانت كثيرة

422
00:21:21,071 --> 00:21:23,624
‫شعرا بواجب حماية أشيائنا المقدسة

423
00:21:23,749 --> 00:21:25,800
‫من الزوار

424
00:21:26,010 --> 00:21:27,516
‫وعلماء الآثار

425
00:21:27,809 --> 00:21:32,079
‫واللصوص الذين يسرقون
‫باسم المنحة الدراسية

426
00:21:32,204 --> 00:21:34,214
‫- أوغاد
‫- أجل

427
00:21:34,967 --> 00:21:37,646
‫بأيّ حال، سأترككما وحدكما

428
00:21:37,771 --> 00:21:39,236
‫- أجل
‫- شكراً لكِ

429
00:21:39,404 --> 00:21:40,869
‫أجل

430
00:21:43,348 --> 00:21:44,812
‫وصلنا المركز

431
00:21:45,147 --> 00:21:47,826
‫نحن في مكتب (أليهاندرو مندوزا)

432
00:21:47,994 --> 00:21:49,877
‫قد يكون هذا المكان مليئاً بالخيوط

433
00:21:50,379 --> 00:21:52,640
‫- كتابته
‫- لا أعرف، أشعر بالذنب

434
00:21:53,016 --> 00:21:55,695
‫- ماذا؟ لِمَ؟
‫- كذبنا للتو على امرأة لطيفة جداً

435
00:21:56,072 --> 00:21:59,588
‫ونخطط لفعل الشيء الوحيد
‫الذي حاول آل (مندوزا) منعه

436
00:21:59,839 --> 00:22:01,848
‫- السلب
‫- من أجل (جين)، نسلب من أجلها

437
00:22:01,974 --> 00:22:03,439
‫- ذلك مختلف
‫- أهو كذلك؟

438
00:22:04,652 --> 00:22:06,745
‫حسناً أنصتي، بعد حصولنا
‫على الخلايا الجذعية من (كين)

439
00:22:06,871 --> 00:22:08,922
‫نستطيع السطو المسلح
‫على كتاب الاسرار منه، حسناً؟

440
00:22:09,131 --> 00:22:13,024
‫حسناً، حسناً، حسناً
‫ثم نعيده لشعب (بيرو)

441
00:22:13,149 --> 00:22:14,824
‫أجل، أو كما تعرفين

442
00:22:14,991 --> 00:22:17,126
‫- نبيعه على الإنترنت الخفي
‫- ما خطبك؟

443
00:22:17,251 --> 00:22:20,139
‫حسبت أنّنا نعصف ذهننا، حسناً؟
‫لا توجد أفكار سيئة فيه

444
00:22:20,265 --> 00:22:21,730
‫فقط...

445
00:22:21,981 --> 00:22:23,446
‫مهلاً

446
00:22:24,576 --> 00:22:26,460
‫الفسيفساء على محطة الارصاد الجوية

447
00:22:26,585 --> 00:22:28,469
‫تطابق لوحة الأفعى الزيتية
‫في الدور السفلي

448
00:22:28,594 --> 00:22:30,059
‫والخربشات على الكاتدرائية

449
00:22:30,310 --> 00:22:31,775
‫أتلك مصادفة؟

450
00:22:33,115 --> 00:22:34,622
‫جميع المقاييس لا تعمل

451
00:22:35,584 --> 00:22:37,594
‫جميعها موضوعة على رقم ثابت

452
00:22:38,933 --> 00:22:43,663
‫حسناً، 135092

453
00:22:45,211 --> 00:22:47,807
‫إحداثيات لنقطة مراقبة فوق (كوسكو)

454
00:22:47,974 --> 00:22:49,439
‫فلنذهب

455
00:22:52,053 --> 00:22:53,852
‫اطبع أسرع
‫ستعود (مادلين) بأيّة دقيقة

456
00:22:53,978 --> 00:22:55,443
‫لا تفيدينني

457
00:22:56,615 --> 00:22:58,080
‫ألم تنته بعد؟

458
00:22:58,331 --> 00:23:00,089
‫- حسبتك الأفضل
‫- الأفضل يتطلب الوقت

459
00:23:00,215 --> 00:23:01,931
‫إن أردتِ الاسرع
‫فاذهبي إلى (ماكدونالدز)

460
00:23:02,307 --> 00:23:03,940
‫يستطيع (ديل تورو) فعل هذا
‫أمهليه بضع دقائق فقط

461
00:23:04,065 --> 00:23:05,530
‫ها قد انتهيت

462
00:23:08,000 --> 00:23:10,469
‫حسناً، أجل، يبدو أنّك فعلت

463
00:23:10,972 --> 00:23:12,479
‫أودعت الأموال في حسابي للتو

464
00:23:12,604 --> 00:23:14,069
‫عمل ممتاز

465
00:23:14,781 --> 00:23:16,246
‫(بوسطن أرليس كراب)

466
00:23:20,217 --> 00:23:21,933
‫لا أقدّر أن يُكذب عليّ

467
00:23:22,059 --> 00:23:24,361
‫- أظنّني أوضحت ذلك
‫- لم تكُن كذبة

468
00:23:25,491 --> 00:23:28,003
‫- هذا (ديل تورو)
‫- (تاشا)، لا تراهني على هذا

469
00:23:28,128 --> 00:23:31,518
‫أكّدت هويته
‫الرجل الذي يجلس أمامنا

470
00:23:31,728 --> 00:23:34,365
‫كان مستشاراً لمكتب التحقيقات الفيدرالي
‫وأظنّكِ عرفتِ ذلك

471
00:23:35,286 --> 00:23:37,546
‫أجل، اسمه (بوسطن أرليس كراب)

472
00:23:37,671 --> 00:23:39,220
‫ولكنّ اسمه أيضاً (ديل تورو)

473
00:23:40,266 --> 00:23:41,983
‫(مادلين)، إنّه مخترق أجهزة كمبيوتر

474
00:23:42,150 --> 00:23:45,457
‫لديه عدة أسماء مستعارة
‫أجريت بحثي

475
00:23:45,750 --> 00:23:47,759
‫هو مخترق نظام الدفاع الصاروخي لقيادة
‫دفاع الفضاء الجوي الأمريكية الشمالية

476
00:23:47,884 --> 00:23:49,642
‫وسبب التهديد النووي الزائف
‫على (نيويورك)

477
00:23:50,321 --> 00:23:54,674
‫أظنّ ذلك دليل كافٍ
‫على تصديق قطعه العلاقات مع المكتب

478
00:23:54,967 --> 00:23:57,269
‫أتمّ المهمات تحت قيادة (أو وايمر)
‫و(زي 8)

479
00:23:57,395 --> 00:23:59,069
‫- و(لوسي دي) و(إسغا)
‫- مهلاً، أتريدين إطباق فمكِ؟

480
00:23:59,279 --> 00:24:01,413
‫الكشف عن تستري
‫لم يكن جزءاً من اتفاقنا

481
00:24:01,748 --> 00:24:03,674
‫أتريدين إعطاء هذه الساقطة
‫رقم ضماني الاجتماعي تالياً؟

482
00:24:03,799 --> 00:24:06,059
‫- المعذرة
‫- أتحسبين نفسكِ مهمة؟

483
00:24:06,227 --> 00:24:07,985
‫هذه المهمة بأكملها
‫كانت أشبه بساعة الهواة

484
00:24:08,194 --> 00:24:10,664
‫أولاً تهينينني بذلك الاختبار الغبي

485
00:24:10,789 --> 00:24:12,547
‫سأعيّنك إن رأيتك مناسباً

486
00:24:12,673 --> 00:24:14,891
‫(مادلين)، أعتذر بشدة عن الارتباك

487
00:24:15,017 --> 00:24:18,240
‫- وعن تصرفه
‫- "(مادلين)، اعتذر بشدة يا (مادلين)"

488
00:24:18,365 --> 00:24:20,165
‫أين اعتذاركِ لي؟

489
00:24:20,667 --> 00:24:23,681
‫عزيزتي، يكلّمكِ بالغ

490
00:24:24,644 --> 00:24:26,695
‫أتعرفين؟ لا تهمني براعته

491
00:24:26,946 --> 00:24:29,039
‫- سأقتله الآن
‫- لا

492
00:24:29,290 --> 00:24:30,964
‫لا، ما نزال نحتاج إليه
‫لإسقاط تلك الطائرة

493
00:24:31,131 --> 00:24:35,317
‫- حتى لو كان صغيراً...
‫- صغيراً ماذا؟

494
00:24:36,363 --> 00:24:39,126
‫أتعرف؟ إمّا تكون شجاعاً جداً
‫أو غبياً جداً

495
00:24:39,503 --> 00:24:40,968
‫لِمَ لا يستطيع أن يكون
‫الأمرين معاً؟

496
00:24:41,889 --> 00:24:43,688
‫وواضح أنّك بارع جداً بعملك

497
00:24:43,814 --> 00:24:48,041
‫وأعتذر إن كانت هذه المهمة
‫أتعبت طبيعتك الحساسة

498
00:24:48,167 --> 00:24:49,632
‫ولكنّها لم تنته بعد

499
00:24:50,846 --> 00:24:52,562
‫الآن، لدي بضعة أمور أهتم بها

500
00:24:52,980 --> 00:24:54,990
‫انتظرا هنا حتى تلقي معلومات أخرى

501
00:24:55,115 --> 00:24:58,380
‫أتقبل ذلك سيد (ديل تورو)؟

502
00:24:59,050 --> 00:25:01,477
‫أجل، أجل، وجب سماعي فحسب

503
00:25:14,546 --> 00:25:17,057
‫حسناً، ها نحن
‫عند زاوية إطلالة مذهلة

504
00:25:17,183 --> 00:25:18,941
‫- وتمثال ضخم للمسيح
‫- (ريتش)

505
00:25:19,234 --> 00:25:21,201
‫ماذا؟ أجبرتني قوة المسيح

506
00:25:22,164 --> 00:25:23,796
‫حسناً، فلنفترق

507
00:25:23,922 --> 00:25:25,429
‫- وننتبه للخيوط
‫- حسناً

508
00:25:35,474 --> 00:25:37,274
‫وجدت شيئاً، أنا الفائز

509
00:25:42,725 --> 00:25:45,529
‫إنّه الرسم ذاته لمحطة الارصاد الجوية
‫في مكتب (أليهاندرو)

510
00:25:45,654 --> 00:25:47,789
‫تشاركينني الأفكار، لذلك تزوجتكِ

511
00:25:53,482 --> 00:25:54,947
‫إنّها حفرة إخفاء

512
00:25:59,509 --> 00:26:01,141
‫- إنّها فارغة
‫- ماذا؟

513
00:26:01,602 --> 00:26:03,946
‫- كيف أمكن ذلك؟
‫- أوصل أحد إليها قبلنا؟

514
00:26:05,662 --> 00:26:08,090
‫لا، بعد كل هذا

515
00:26:09,387 --> 00:26:10,852
‫أنحصل فقط على ثقب في جدار؟

516
00:26:11,606 --> 00:26:13,782
‫من دون ذلك الكتاب
‫لا نحصل على الخلايا الجذعية

517
00:26:13,908 --> 00:26:16,252
‫ومن دون الخلايا الجذعية، (جين)...

518
00:26:22,530 --> 00:26:24,832
‫مهلاً، انظر إلى هذه النقوش

519
00:26:27,302 --> 00:26:28,934
‫هذه خربشات للاصفار والواحدات

520
00:26:29,269 --> 00:26:31,613
‫وكأنّ هذا الحجر
‫يحاول أن يقودنا إلى كمبيوتر

521
00:26:32,492 --> 00:26:33,957
‫كيف أمكن ذلك؟

522
00:26:34,794 --> 00:26:38,436
‫(أليهاندرو) و(إيفا) وضعا خيط الدليل هذا
‫في الاربعينيات

523
00:26:39,022 --> 00:26:40,486
‫مهلاً، ما هذه؟

524
00:26:40,696 --> 00:26:43,835
‫إنّها حروف
‫"(آر بي 4 آر بي)"

525
00:26:44,588 --> 00:26:47,267
‫كتاب نادر مقابل لحم المشوي

526
00:26:47,393 --> 00:26:48,858
‫- لم أتوصّل لشيء
‫- لا

527
00:26:49,486 --> 00:26:52,039
‫ماذا عن (رومان بريغز)
‫مقابل (ريمي بريغز)؟

528
00:26:53,378 --> 00:26:56,099
‫- وصل (رومان) إلى هنا أولاً بالتأكيد
‫- بالطبع

529
00:26:56,643 --> 00:27:00,243
‫أخذ الخيط ليحرص
‫على أن نجد وحدنا كتاب الاسرار

530
00:27:00,536 --> 00:27:03,298
‫حسناً إذن
‫الأصفار والواحدات والحروف الأولى

531
00:27:03,842 --> 00:27:05,642
‫تلك التلميحات التي أضافها

532
00:27:07,609 --> 00:27:09,242
‫ربما يقودنا هذا حقاً إلى كمبيوتر

533
00:27:11,335 --> 00:27:12,800
‫- ذاكرة التخزين المؤقت
‫- ذاكرة التخزين المؤقت

534
00:27:13,511 --> 00:27:17,781
‫حسناً، حسناً إذن
‫في ذاكرة التخزين المؤقت الأولى لـ(رومان)

535
00:27:18,074 --> 00:27:20,627
‫كان هناك ملف
‫لم أستطع فتحه قط

536
00:27:20,836 --> 00:27:22,594
‫كان اسم الملف "الدائرة الكاملة"

537
00:27:25,533 --> 00:27:26,998
‫حسناً، وجدنا الملف، ماذا الآن؟

538
00:27:27,124 --> 00:27:29,342
‫جرّب إحداثيات مكاننا ككلمة سر

539
00:27:29,803 --> 00:27:32,272
‫13509

540
00:27:32,482 --> 00:27:35,453
‫- كرّري ذلك، 9 ماذا؟
‫- "9249"

541
00:27:35,956 --> 00:27:39,974
‫71978331

542
00:27:40,183 --> 00:27:42,653
‫"الاستقبال سيئ جداً هنا
‫سنعاود الاتصال من خطٍ أرضي"

543
00:27:45,341 --> 00:27:47,475
‫التوثيق الثانوي مطلوب

544
00:27:47,936 --> 00:27:50,991
‫- أحقاً يا (رومان)؟
‫- يبدو لغزاً تصويرياً من نوعٍ ما

545
00:27:51,159 --> 00:27:52,791
‫ابدئي بالبحث عن هذه الصور
‫في قاعدة بيانات الاوشام

546
00:27:52,917 --> 00:27:54,382
‫- سأخبر (ويلر)
‫- أجل

547
00:27:56,349 --> 00:27:57,856
‫أعاودت (زاباتا) التواصل معكِ؟

548
00:27:59,195 --> 00:28:01,455
‫- لا شيء بعد
‫- حسناً

549
00:28:04,302 --> 00:28:06,227
‫ترك لنا (رومان) خيطاً
‫في ذاكرة التخزين المؤقت

550
00:28:06,520 --> 00:28:08,487
‫- تتطلب كلمة سر
‫- ما الخيط؟

551
00:28:11,292 --> 00:28:12,757
‫إنّه لغز تصويري

552
00:28:14,305 --> 00:28:15,770
‫خيط مثالي لامرأة عمياء

553
00:28:17,612 --> 00:28:19,077
‫صِفه لي

554
00:28:19,203 --> 00:28:23,388
‫إنّه ظبي من نوع ما
‫أمام درع

555
00:28:23,681 --> 00:28:26,067
‫قد يكون شعار النبالة

556
00:28:27,072 --> 00:28:29,164
‫- أواثق أنّه ظبي؟
‫- لا

557
00:28:29,332 --> 00:28:30,797
‫قد يكون غزالاً

558
00:28:34,731 --> 00:28:38,708
‫- لا، ليس غزالاً بل قوقز
‫- ماذا؟

559
00:28:39,001 --> 00:28:40,842
‫إنّه غزال في جنوب (إفريقيا)

560
00:28:41,805 --> 00:28:44,275
‫وذلك ليس درعاً
‫بل ختم جنوب (إفريقيا)

561
00:28:44,568 --> 00:28:46,284
‫يصف (رومان) عملته المعدنية

562
00:28:47,414 --> 00:28:50,721
‫عملتنا التي تبادلناها باستمرار

563
00:28:50,846 --> 00:28:54,111
‫للشعور بتحسن
‫عندما كنا طفلين في دار الايتام

564
00:28:54,906 --> 00:28:56,371
‫أحضرت لكِ شيئاً

565
00:28:57,836 --> 00:28:59,301
‫أظنّني أعرف كلمة السر

566
00:29:01,278 --> 00:29:03,371
‫حسناً، جرّبي "أحضرت لكِ شيئاً"

567
00:29:03,580 --> 00:29:05,045
‫أحضرت لكِ شيئاً

568
00:29:08,142 --> 00:29:10,737
‫- نجح الأمر
‫- افتحي الملف باسم "خريطة"

569
00:29:12,286 --> 00:29:16,053
‫أكان يفترض أن تكون هذه خريطة
‫لبوصلة وبعض النقاط المبعثرة فقط؟

570
00:29:16,179 --> 00:29:17,685
‫ربما الملاحظة ستوضح الأمر

571
00:29:18,899 --> 00:29:20,364
‫إنّها لـ(جين)

572
00:29:20,490 --> 00:29:22,039
‫"في حال متّ"

573
00:29:23,252 --> 00:29:24,717
‫إنّها من (رومان)

574
00:29:29,238 --> 00:29:31,791
‫"لدي شيء من أجلكِ أختاه"

575
00:29:32,251 --> 00:29:34,763
‫"لم أتمكن من حل الأمر أبداً
‫أتمنى أن تتمكني من هذا"

576
00:29:35,098 --> 00:29:37,902
‫"فعلت ما في وسعي
‫أتمنى أن تتجاوزي الأمر"

577
00:29:39,535 --> 00:29:41,000
‫"من أجلنا نحن الاثنين"

578
00:29:41,125 --> 00:29:43,636
‫"أخوكِ المحب دائماً، (رومان)"

579
00:29:43,762 --> 00:29:45,897
‫إذاً (رومان) لم يفكّ الخريطة

580
00:29:46,943 --> 00:29:49,162
‫كان لديه أشهر لفكّ شيفرتها

581
00:29:49,371 --> 00:29:51,338
‫أجل، لكن لم يكن معه
‫(باترسون) أو (ريتش)

582
00:29:51,631 --> 00:29:53,515
‫لقد صمّم هذه الشيفرات

583
00:29:54,687 --> 00:29:56,612
‫كان أكثر من قادر على حلّها

584
00:29:56,779 --> 00:29:58,830
‫إن لم يتمكن من حلّها
‫لن نفعل ذلك أبداً

585
00:29:59,626 --> 00:30:01,551
‫ليس قبل فوات الأوان

586
00:30:05,978 --> 00:30:07,820
‫حسناً، (ريد) أرسل مسحاً ضوئياً

587
00:30:07,945 --> 00:30:09,745
‫من خريطة نقاط (رومان)
‫الغير قابلة لفكّ شيفرتها

588
00:30:10,624 --> 00:30:12,215
‫يفترضون أنه لا يمكن فكّها

589
00:30:12,717 --> 00:30:14,182
‫علينا إلقاء نظرة عليها

590
00:30:14,684 --> 00:30:16,484
‫أجل، هذا مجرد لا شيء

591
00:30:17,614 --> 00:30:19,079
‫هل نحن متأكدون حتى أنها خريطة؟

592
00:30:20,084 --> 00:30:23,600
‫(رومان) لم يتمكن من فكّها
‫لذا ربما بدأ بافتراض خاطىء

593
00:30:24,311 --> 00:30:29,292
‫أو ربما لم يكن لديه جميع المعلومات
‫التي كان يحتاج إليها لحلّ الأمر

594
00:30:29,418 --> 00:30:32,390
‫أحضرنا بعض من كتابات والدي
‫من العليّة

595
00:30:33,059 --> 00:30:35,320
‫- نقاط (أليهاندرو) القديمة
‫- (رومان) لم يراها قطّ

596
00:30:39,673 --> 00:30:41,807
‫أعلم أننا لسنا متزوجين فعلياً

597
00:30:42,100 --> 00:30:44,235
‫أنتِ لست نوعي المفضل لكن...

598
00:30:44,361 --> 00:30:47,458
‫في كلّ مرة ننهي جمل بعضنا
‫أشعر بالإثارة قليلاً

599
00:30:47,625 --> 00:30:50,221
‫وحدك فحسب من يشعر بهذا

600
00:30:56,466 --> 00:30:58,810
‫انظري إلى البوصلتين
‫إنّهما متطابقتان

601
00:31:03,833 --> 00:31:05,382
‫إنّها خريطة (ماتشو بيتشو)

602
00:31:05,549 --> 00:31:07,810
‫عجباً يا (أليهاندرو)
‫لماذا أخفيت كتاب الاسرار

603
00:31:07,935 --> 00:31:09,735
‫في أكثر مدينة يزورها السيّاح
‫في دولة (بيرو)؟

604
00:31:09,860 --> 00:31:12,372
‫- إنّه ليس موقعاً آمناً
‫- أنت تنظر للأمر بصورة خاطئة

605
00:31:12,707 --> 00:31:14,507
‫في نهاية الاربعينيات
‫انتهت أعمال التنقيب

606
00:31:14,632 --> 00:31:16,348
‫علماء الآثار انتقلوا إلى مواقع أخرى

607
00:31:16,474 --> 00:31:19,697
‫لو خبّآها (أليهاندرو) و(إيفا)
‫في مكان لن يبحث فيه أحد

608
00:31:19,822 --> 00:31:21,873
‫كان عليهما تخبأتها في مكان
‫بحثوا فيه سابقاً

609
00:31:23,296 --> 00:31:24,971
‫لدينا قطار لنلحق به

610
00:31:36,239 --> 00:31:39,713
‫انظر يوجد إشارة (إكس)
‫على كلا الخريطتين

611
00:31:39,839 --> 00:31:42,267
‫واحدة هنا والأخرى هنا

612
00:31:42,811 --> 00:31:45,866
‫أجل لكن علامة (إكس)
‫لا تحدد الموقع أبداً

613
00:31:46,410 --> 00:31:48,001
‫ماذا تفعل؟ لماذا تتحدث هكذا؟

614
00:31:48,294 --> 00:31:49,759
‫ألم تشاهدي (انديانا جونز) أبداً؟

615
00:31:50,178 --> 00:31:52,270
‫- هل تقلده هكذا؟
‫- أجل

616
00:31:52,396 --> 00:31:54,154
‫- هل تمازحيني؟ إنّه رائع
‫- لا، إنّه ليس كذلك

617
00:31:54,279 --> 00:31:56,456
‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟
‫هل أنتِ (ريتش ليتل)؟ قلّديه إذاً

618
00:31:56,582 --> 00:31:59,093
‫حسناً، أنت تشتت تركيزي
‫لدينا خريطتين مع نهايتين

619
00:31:59,219 --> 00:32:00,977
‫لنفترق ونفتّش المكان بالوقت ذاته

620
00:32:01,646 --> 00:32:03,237
‫إلّا لو لم يكونا نهايتين

621
00:32:03,655 --> 00:32:05,497
‫(أليهاندرو) كان يستكشف مع (إيفا)

622
00:32:05,790 --> 00:32:07,339
‫ماذا لو كانتا البداية للبحث؟

623
00:32:07,590 --> 00:32:09,264
‫وكان عليهما الالتقاء في الوسط

624
00:32:09,390 --> 00:32:10,855
‫مثل (ليدي آند ذا ترامب)

625
00:32:11,022 --> 00:32:13,115
‫حسناً، على كل واحد منّا
‫الذهاب إلى إشارة الـ(إكس)

626
00:32:13,240 --> 00:32:16,087
‫أنا سأعطي الاشارة
‫علينا البدء في الوقت والسرعة ذاتها

627
00:32:16,212 --> 00:32:17,887
‫سنبدأ بالقدم اليسرى، حسناً؟
‫ثلاثة، اثنين...

628
00:32:18,012 --> 00:32:19,812
‫حسناً، أو يمكننا استخدام الحساب

629
00:32:19,979 --> 00:32:21,695
‫سأحسب نقطة الوسط، أجل

630
00:32:22,198 --> 00:32:23,663
‫أظن أن بإمكاننا فعل هذا أيضاً

631
00:32:26,016 --> 00:32:28,151
‫حسناً، هذه هي نقطة الوسط

632
00:32:30,243 --> 00:32:32,755
‫"في هذا المكان
‫في 23 إبريل 1920"

633
00:32:32,880 --> 00:32:38,238
‫تم اكتشاف منظار الانكا
‫الذي يعود إلى عام 1451

634
00:32:38,489 --> 00:32:39,954
‫إليك هذا يا (ناسا)

635
00:32:40,163 --> 00:32:41,963
‫الاشارة هي النظر إلى النجوم

636
00:32:42,214 --> 00:32:44,182
‫هل علينا البقاء في محل الهدايا
‫حتى حلول الليل؟

637
00:32:45,521 --> 00:32:46,986
‫لا، ليس علينا انتظار حلول الليل

638
00:32:47,112 --> 00:32:51,004
‫أنا وأبي ابتكرنا تطبيقاً
‫يخبرك عن النجوم الظاهرة

639
00:32:51,130 --> 00:32:56,278
‫في أي تاريخ محدد
‫لذا لو أدخلنا 23 مارس 1920

640
00:32:56,864 --> 00:32:59,041
‫نسمح للتطبيق بإعطائنا الإحداثيات

641
00:32:59,962 --> 00:33:01,678
‫الخاصة بالموقع

642
00:33:05,068 --> 00:33:06,533
‫ها نحن ذا

643
00:33:06,700 --> 00:33:08,165
‫(أوركوتشيلي)

644
00:33:08,291 --> 00:33:10,719
‫ماذا؟ لا تُلفظ هكذا
‫كما لو أنك تشعرين بالبرد

645
00:33:10,844 --> 00:33:12,309
‫بل (أوركوتشياي)

646
00:33:12,435 --> 00:33:14,318
‫إنّه الإله على شكل اللاما
‫للراعي من بلد الانكا

647
00:33:14,653 --> 00:33:17,918
‫بالواقع، عندما جئنا إلى هنا
‫أقسم أني رأيت صخرة اللاما

648
00:33:18,044 --> 00:33:19,509
‫بجانب بقايا المذبح

649
00:33:19,634 --> 00:33:21,434
‫- ما هذه الصخرة؟
‫- إنّها رمز حجري

650
00:33:21,560 --> 00:33:23,736
‫يضعونها في العادة
‫في مثوى الحيوان الأخير

651
00:33:23,987 --> 00:33:25,452
‫- بحثت في الأمر
‫- حسناً، حسناً

652
00:33:30,484 --> 00:33:32,242
‫حسناً، هذا مذبح قرباني

653
00:33:32,368 --> 00:33:34,209
‫كان معروفاً بأنه يقع وسط الفضاء

654
00:33:35,047 --> 00:33:37,391
‫هنا، إنّها بقايا مكان وجوده بالسابق

655
00:33:37,935 --> 00:33:39,525
‫حسناً، هذا رائع

656
00:33:39,776 --> 00:33:41,995
‫سأفعل شيئاً غير قانوني أبداً

657
00:33:42,957 --> 00:33:45,218
‫- أحضرت معول معك؟
‫- إنّها تسمى مجرفة

658
00:33:45,427 --> 00:33:47,227
‫لدي مكنسة قشّ أيضاً، المعذرة

659
00:33:52,877 --> 00:33:54,342
‫حسناً

660
00:33:56,896 --> 00:33:58,361
‫أسرع

661
00:34:00,663 --> 00:34:02,128
‫وجدت شيئاً

662
00:34:02,546 --> 00:34:04,346
‫أسرع من فضلك

663
00:34:04,723 --> 00:34:06,941
‫إنّه صندوق، لدينا صندوق

664
00:34:19,121 --> 00:34:20,586
‫كتاب الاسرار

665
00:34:26,121 --> 00:34:27,586
‫لقد فعلناها

666
00:34:28,381 --> 00:34:30,683
‫- سننقذ (جين)
‫- كل شيء مذكور هنا

667
00:34:31,353 --> 00:34:34,115
‫أفضل العلاجات وإجابات الطبيعة

668
00:34:35,287 --> 00:34:38,552
‫"الخوخ المجفف للأمعاء الصلبة"
‫هذا لا يبدو اكتشافاً عظيماً

669
00:34:38,678 --> 00:34:41,733
‫لا شيء منها كذلك، أخبرتك بهذا
‫إنها مجرد العلاجات العشبية

670
00:34:42,110 --> 00:34:44,496
‫كل ما يهمّ أن (كين) يريدهم

671
00:34:44,663 --> 00:34:46,212
‫- هذا صحيح
‫- حسناً

672
00:34:46,337 --> 00:34:48,849
‫حسناً، لنتصل بـ(كيرت)
‫ونوضب حقائبنا

673
00:34:49,267 --> 00:34:50,774
‫- لنرحل في الطائرة القادمة
‫- حسناً

674
00:34:50,900 --> 00:34:52,783
‫-آخر شخص ينزل الجبل...
‫- أراك لاحقاً

675
00:34:52,909 --> 00:34:54,374
‫عليّ إحضار مجرفتي

676
00:35:04,252 --> 00:35:05,717
‫(ريد) أرسل بعض المستجدات

677
00:35:06,177 --> 00:35:07,684
‫يقول إن الفريق اقترب من الحلّ

678
00:35:08,228 --> 00:35:09,735
‫أنت لا تقول هذا فحسب

679
00:35:16,223 --> 00:35:17,688
‫هل سأكذب عليكِ؟

680
00:35:19,948 --> 00:35:21,413
‫أتمنى أن أستطيع رؤيتك

681
00:35:22,208 --> 00:35:23,673
‫للمرة الأخيرة

682
00:35:25,180 --> 00:35:28,152
‫تلك الابتسامة المنحنية والمثيرة

683
00:35:33,175 --> 00:35:34,891
‫ابتسامتي ليست منحنية كثيراً

684
00:35:35,393 --> 00:35:36,858
‫(كيرت)

685
00:35:40,709 --> 00:35:42,174
‫أنا أحبك

686
00:35:43,095 --> 00:35:44,560
‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟

687
00:35:49,332 --> 00:35:50,796
‫لا تقوليها بهذه الطريقة

688
00:35:51,006 --> 00:35:52,471
‫أي طريقة؟

689
00:35:58,624 --> 00:36:00,089
‫كأنها المرة الأخيرة

690
00:36:01,219 --> 00:36:03,312
‫أحبك وسأفعل دائماً

691
00:36:05,530 --> 00:36:07,037
‫أنا أحبكِ أيضاً

692
00:36:09,590 --> 00:36:12,813
‫لم لا ترتاحين؟ حسناً

693
00:36:16,831 --> 00:36:18,296
‫أحلام سعيدة حبيبتي

694
00:36:19,008 --> 00:36:20,473
‫سأعود بعد قليل

695
00:36:27,932 --> 00:36:30,235
‫أنا (كيرت ويلر) من المكتب الفيدرالي
‫في مدينة (نيويورك)

696
00:36:30,486 --> 00:36:33,123
‫أريد الحديث مع (كين لي)
‫الأمر مستعجل

697
00:36:33,248 --> 00:36:35,718
‫"سيد (لي) خرج لبقية اليوم
‫سأخبره بأنك اتصلت به"

698
00:36:36,053 --> 00:36:38,731
‫"بالواقع هو لم يترك منزله منذ أعوام"

699
00:36:45,303 --> 00:36:47,145
‫شكراً على قيامكما بالعمل المتعب

700
00:36:47,814 --> 00:36:50,995
‫سآخذ كتاب الاسرار الآن
‫وإلا ستدفعان حياتكما ثمناً له

701
00:36:54,465 --> 00:36:55,930
‫كان بيننا اتفاق

702
00:36:56,306 --> 00:36:58,232
‫- مرّره لي
‫- هل أنت متأكد؟

703
00:36:58,608 --> 00:37:00,199
‫هذا مهين، أليس كذلك؟

704
00:37:00,408 --> 00:37:02,920
‫إنّه كتاب قديم كثيراً
‫لا أعرف إن كان تمريره هكذا أمر جيد

705
00:37:03,045 --> 00:37:04,594
‫حسناً، سأمرره

706
00:37:07,942 --> 00:37:10,412
‫- انخفضا
‫- أرجوك، صديقتنا تحتضر

707
00:37:10,579 --> 00:37:12,588
‫- قلت انخفضا
‫- حسناً

708
00:37:28,619 --> 00:37:31,173
‫"سيد (لي) خرج لبقية اليوم
‫سأخبره بأنك اتصلت به"

709
00:37:31,549 --> 00:37:33,014
‫حاولت الاتصال بـ(كين لي) للتوّ

710
00:37:33,559 --> 00:37:35,149
‫أخبروني بأنه لم يكن في المنزل

711
00:37:36,740 --> 00:37:38,205
‫اعثروا على (كين لي) الآن

712
00:37:38,498 --> 00:37:39,963
‫سأتعقب هاتفه الخليوي

713
00:37:40,883 --> 00:37:43,060
‫- ماذا يفعل في (بيرو)
‫- إنّه يخدعنا

714
00:37:43,186 --> 00:37:45,655
‫لا ينوي بيع الخلايا الجذعية
‫مقابل كتاب الاسرار

715
00:37:45,822 --> 00:37:47,999
‫إنّه يستغل (ريتش) و(باترسون)
‫ليعثرا على الكتاب من أجله

716
00:37:48,250 --> 00:37:50,929
‫اتصلي بالشرطة الوطنية في (بيرو)
‫وأنا سأتواصل مع (ريتش) و(باترسون)

717
00:37:51,055 --> 00:37:52,520
‫حان وقت تنفيذ خطة جديدة

718
00:38:03,528 --> 00:38:06,374
‫الآن بعد أن كُشفت الصفقة

719
00:38:06,500 --> 00:38:09,304
‫لدينا اتفاق جديد لك
‫يمكننا إخراجك من هنا

720
00:38:09,555 --> 00:38:12,066
‫إلا إذا كنت تريد قضاء الوقت
‫في سجن (بيرو)

721
00:38:12,276 --> 00:38:14,117
‫متأكد من أن ليس لديهم معقم أيدي

722
00:38:14,243 --> 00:38:16,461
‫ومصافحة الايدي ستكون أقل مشاكلك

723
00:38:16,587 --> 00:38:19,140
‫- إضافة إلى الوسواس
‫- لست مصاباً بالوسواس

724
00:38:19,266 --> 00:38:23,033
‫تتناول الطعام المجفف والمجمّد
‫في خيمة أكسجين محكمة الاغلاق

725
00:38:23,158 --> 00:38:25,502
‫كم تظن بإمكانك البقاء
‫على أرض إسمنتية قذرة؟

726
00:38:27,260 --> 00:38:29,646
‫- ماذا تريدان؟
‫- ما أردناه دائماً

727
00:38:30,693 --> 00:38:32,283
‫ستعطينا الخلايا الجذعية

728
00:38:32,409 --> 00:38:35,799
‫سنعيدك إلى (الولايات المتحدة)
‫وسنفرض إقامة منزلية لأجل غير مسمى

729
00:38:35,925 --> 00:38:37,515
‫مع بلورات الكوارتز المفضلة لديك

730
00:38:37,850 --> 00:38:41,785
‫- ماذا عن الـ(ليبرو)؟
‫- إيمكنك تسميته كتاب الاسرار؟

731
00:38:41,910 --> 00:38:43,919
‫- أظهر بعض الاحترام رجاءً
‫- هذا هو اسمه

732
00:38:44,045 --> 00:38:45,552
‫الكتاب سيعود إلى مكانه الصحيح

733
00:38:45,803 --> 00:38:49,026
‫متحف (بيرو) الوطني
‫لدراسات الإنسان والاثار والتاريخ

734
00:38:49,612 --> 00:38:51,621
‫بعد طباعة الصفحات بالتأكيد

735
00:38:54,174 --> 00:38:55,639
‫اتفقنا

736
00:38:56,811 --> 00:39:01,122
‫اتصل برجالك ودعهم يوصلون الخلايا
‫إلى مستشفى (سيناي) فوراً

737
00:39:12,903 --> 00:39:14,744
‫مرحباً، أين (جين)؟

738
00:39:14,870 --> 00:39:16,335
‫كيف حالها؟

739
00:39:16,753 --> 00:39:18,218
‫اسألاها بنفسيكما

740
00:39:20,395 --> 00:39:21,860
‫مرحباً

741
00:39:22,195 --> 00:39:25,208
‫يبدو أن هذا المستشفى
‫لا يؤمن بفترة النقاهة

742
00:39:25,334 --> 00:39:27,510
‫جعلونني أتجول في الممر فعلاً

743
00:39:28,055 --> 00:39:30,022
‫هذا رائع

744
00:39:30,440 --> 00:39:32,575
‫- عليكِ التحرك أو الخسارة، صحيح؟
‫- أظن ذلك

745
00:39:34,207 --> 00:39:36,719
‫علاج الخلايا الجذعية
‫لم يكن ليسير بشكل أفضل

746
00:39:37,054 --> 00:39:38,895
‫أجل سأكون بخير

747
00:39:39,314 --> 00:39:40,779
‫الفضل يعود لكما

748
00:39:41,993 --> 00:39:43,458
‫لا عليكِ

749
00:39:45,090 --> 00:39:47,518
‫بالواقع الفضل يعود لكتاب الاسرار

750
00:39:47,727 --> 00:39:50,573
‫إنّه السبب الوحيد في إنقاذ حياتكِ

751
00:39:51,201 --> 00:39:53,001
‫إنّه أمر بديهي إذا فكرتِ في الأمر

752
00:39:53,127 --> 00:39:56,852
‫تعلمون أنني مهووس بكتاب الاسرار
‫وأنا أحضرته لكم يا رفاق

753
00:39:57,103 --> 00:40:00,744
‫لكن لو لم تتوقف المحققة (ديلايلا)
‫عن التشكيك بما أفعله باستمرار...

754
00:40:00,870 --> 00:40:03,549
‫بحقّك، الخلايا هي ما أنقذت
‫حياة (جين)

755
00:40:04,637 --> 00:40:06,897
‫هناك فرق بين السبب الحقيقي
‫والمباشر لما حدث

756
00:40:07,065 --> 00:40:09,660
‫انظروا إلى القاضية (جودي) هنا

757
00:40:09,786 --> 00:40:11,627
‫هل يمكنكما الحديث لاحقاً؟

758
00:40:11,795 --> 00:40:15,311
‫لماذا لا ندع (جين) ترتاح
‫ولو كان هذا ضد سياسة المستشفى؟

759
00:40:15,436 --> 00:40:19,622
‫- هذا جيد
‫- شكراً جزيلاً حقاً

760
00:40:24,561 --> 00:40:26,026
‫أجل

761
00:40:28,756 --> 00:40:32,983
‫كنت أفكر إن إنقاذي لـ(جين)
‫قد يؤهلني للترقية

762
00:40:33,109 --> 00:40:35,327
‫أو رفع منصبي في المكتب

763
00:40:35,453 --> 00:40:36,918
‫ما رأيك في مهمة أخرى؟

764
00:40:37,336 --> 00:40:39,094
‫أريد منكما العثور
‫على (زاباتا) و(بوسطن)

765
00:40:39,597 --> 00:40:42,485
‫هل مهمة (بوسطن)
‫لا تسير بشكل جيد مثل مهمتي؟

766
00:40:42,610 --> 00:40:45,457
‫- أعني مهمتنا
‫- ربما، لم نجدهما

767
00:40:45,917 --> 00:40:48,052
‫- ماذا تعني؟ لم تجدهما أبداً؟
‫- لا

768
00:40:48,596 --> 00:40:50,144
‫أخشى أن أتصل بهما وأكشفهما

769
00:40:50,940 --> 00:40:52,405
‫يمكننا تعقب هاتفيهما

770
00:40:52,530 --> 00:40:55,376
‫- (أفرين) حاولت ذلك
‫- لا أقصد إهانتها، لكنها ليست منّا

771
00:40:56,507 --> 00:40:57,972
‫سنعثر عليهما

772
00:41:06,896 --> 00:41:09,366
‫كم سيستغرق الأمر؟
‫نحن هنا طوال الليل

773
00:41:10,496 --> 00:41:13,342
‫اهدأي يا (تاشا)
‫حان وقت الانتقال للموقع الثاني

774
00:41:15,016 --> 00:41:16,481
‫الموقع الثاني؟

775
00:41:18,784 --> 00:41:21,462
‫ظننت أن الخطة أن آخذ (ديل تورو)
‫إلى المخبأ السرّي

776
00:41:21,714 --> 00:41:23,806
‫مراقبته ثم إخباري
‫عندما تكونين جاهزة لذلك

777
00:41:24,267 --> 00:41:26,653
‫أنا جاهزة، أعطياني هاتفيكما الآن

778
00:41:26,778 --> 00:41:28,997
‫- هذا ليس ما جئت لأجله
‫- تقبّل الأمر

779
00:41:29,122 --> 00:41:31,299
‫تحملت غضبك مرة واحدة
‫لن أتحمله مرة أخرى

780
00:41:31,424 --> 00:41:33,350
‫سأكره التذمر لأصدقائك
‫في المنظمة الإجرامية

781
00:41:33,643 --> 00:41:36,405
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- مكان لا يراه أحد

782
00:41:37,410 --> 00:41:40,214
‫حيث سيتمكن رجل الألف اسم
‫من إتمام أكبر عملية اختراق بحياته

783
00:41:40,381 --> 00:41:42,014
‫الآن، أعطيني هاتفك

784
00:41:42,223 --> 00:41:44,567
‫لا يمكننا المخاطرة
‫بتعقب أحدهم لمكاننا

785
00:41:45,739 --> 00:41:47,204
‫هل سيقوم بالاختراق اليوم؟

786
00:41:47,330 --> 00:41:48,795
‫هل هذه مشكلة؟

787
00:41:48,962 --> 00:41:51,055
‫لم ينام حتى الآن

788
00:41:51,222 --> 00:41:52,938
‫سئمت من الانتظار يا (تاشا)

789
00:41:53,943 --> 00:41:58,338
‫بحلول الليلة، سننظم أعظم تدميراً
‫في تاريخ خطوط الطيران

790
00:42:04,163 --> 00:42:08,163
iBelieve7 :استخراج و تعديل الترجمة

