﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,691
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:14,139 --> 00:00:17,299
‫- أخبري الجميع.‬
‫- لقد قتلتُ والدك.‬

4
00:00:19,269 --> 00:00:23,356
‫أنت مستعدة لتتركي الماضي خلفك،‬
‫لكنني لا أعلم إن كنت مستعداً.‬

5
00:00:23,440 --> 00:00:25,817
‫- أريدك أن تحظى بالمساعدة التي تحتاجها.‬
‫- إعادة تأهيل؟‬

6
00:00:26,359 --> 00:00:27,986
‫حسناً، سأذهب.‬

7
00:00:30,655 --> 00:00:33,033
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أختار أن أفعل ما أريد.‬

8
00:00:33,116 --> 00:00:35,452
‫ "دييغو كالاستانا" ،‬
‫آسف على جعلك تنتظر.‬

9
00:00:35,535 --> 00:00:38,121
‫ "بلايك كارينغتون".
‫مسرور لمقابلتك.‬

10
00:00:38,204 --> 00:00:40,707
‫لقد كنت أتطلع
‫لهذا منذ فترة.‬

11
00:00:46,838 --> 00:00:47,878
‫لا!‬

12
00:00:50,300 --> 00:00:51,340
‫لا!‬

13
00:01:01,227 --> 00:01:02,062
‫ "بلايك" ؟‬

14
00:01:02,395 --> 00:01:04,647
‫كلا. المعذرة
‫على التطفل.‬

15
00:01:04,731 --> 00:01:07,525
‫السيد "كارينغتون"
‫يريد أزراره.‬

16
00:01:07,609 --> 00:01:09,289
‫وأرسلك أنت لتأخذها؟‬

17
00:01:10,278 --> 00:01:13,114
‫يبدو أن أجنحة المنزل ليست منفصلة بما
‫يكفي‬ بالنسبة له‬

18
00:01:13,198 --> 00:01:15,992
‫إن الرجل يحتاج إلى مساحة شخصية‬
‫خصوصاً بعد اكتشافه‬

19
00:01:16,076 --> 00:01:19,120
‫أن زوجته كاذبة بالفطرة...
‫وقاتلة.‬

20
00:01:19,204 --> 00:01:21,581
‫هل تريدين الستائر
‫مغلقة أم مفتوحة؟‬

21
00:01:22,040 --> 00:01:23,583
‫اتركها مغلقة.‬

22
00:01:32,717 --> 00:01:34,477
‫أين "بلايك"
‫و"ستيفن"؟‬

23
00:01:35,178 --> 00:01:36,346
‫أبي يتجنبكِ‬

24
00:01:36,429 --> 00:01:39,390
‫و "ستيفن" يتجنب أبي،
‫والحياة أيضاً.‬

25
00:01:39,474 --> 00:01:40,558
‫لا تلمسيها!‬

26
00:01:40,642 --> 00:01:44,771
‫إنها أوراق ذهب صالحة للأكل عيار 24 قيراط.‬
‫أبعدي مخالبك الانتهازية عنها.‬

27
00:01:44,854 --> 00:01:46,856
‫إنها عينة من أجل حفلة
‫عيد ميلادي غداً.‬

28
00:01:46,940 --> 00:01:50,944
‫بعنوان "لمسة (مايدس) السحرية" ،‬
‫لأن كل ما ألمسه يتحول إلى مال في البنك.‬

29
00:01:51,027 --> 00:01:55,073
‫هل تعرفين من هو "مايدس" أصلاً؟‬
‫لقد دمر عائلته بسبب جشعه.‬

30
00:01:55,156 --> 00:01:59,285
‫يا إلهي، إنها مجرد خرافة يا "كريستال".‬
‫المدمرة الحقيقية للعائلة هي أنت.‬

31
00:01:59,369 --> 00:02:01,809
‫ولكن حتى أنتِ لا يمكنك
‫إفساد عيد ميلادي‬

32
00:02:01,830 --> 00:02:05,959
‫ليس لأنني سأبلغ الـ 25 فحسب، ولكن لأنني‬
‫سأكون قادرة على التحكم في أموالي أيضاً.‬

33
00:02:06,042 --> 00:02:10,505
‫وبفضل اعترافكِ في الليلة السابقة،‬
‫أصبحت العائلة تعرف حقيقتك.‬

34
00:02:10,588 --> 00:02:13,383
‫أنك كاذبة، وخائنة،
‫وطاعنة للرجال.‬

35
00:02:15,093 --> 00:02:17,637
‫هذا سيكون أفضل عيد
‫ميلاد لي على ما يبدو.‬

36
00:02:17,720 --> 00:02:19,920
‫لربما سترحلين قبل
‫أن أطفئ الشمع.‬

37
00:02:23,059 --> 00:02:26,779
‫ما خطب "ستيفن" ؟‬
‫بالكاد رأيتُه في السنة الجديدة.‬

38
00:02:26,813 --> 00:02:29,733
‫- هل تتحدثين إلي؟‬
‫- أود ذلك.‬

39
00:02:31,109 --> 00:02:35,029
‫"ستيفن" سيذهب اليوم للعلاج.‬
‫بعد أن حاول الفرار مع "تيد"،‬

40
00:02:35,113 --> 00:02:37,699
‫أخبره "بلايك" بأنه لن يحصل‬
‫حتى على سنت واحد ما لم يذهب.‬

41
00:02:37,782 --> 00:02:39,902
‫يا إلهي، لم يكن
‫لدي أدنى فكرة.‬

42
00:02:39,909 --> 00:02:42,453
‫هذا ما يحدث لمن
‫يخذل عائلته.‬

43
00:02:42,537 --> 00:02:44,831
‫- أتمنى لو تدعني أشرح لك.‬
‫- لقد فعلتِ ذلك.‬

44
00:02:45,456 --> 00:02:48,209
‫قتلتِ والدي ثم جعلتِني
‫أصدق بأنه تخلى عني.‬

45
00:02:48,293 --> 00:02:50,044
‫فعلتُ ذلك لأحمي أمك.‬

46
00:02:50,128 --> 00:02:51,421
‫لم يكن رجلاً جيداً.‬

47
00:02:51,504 --> 00:02:55,064
‫لقد كذبتِ عليّ لمدة 10 سنوات.‬
‫أهذا تصرف جيد؟‬

48
00:02:57,010 --> 00:02:59,804
‫فقدت شهيتي. لم أتوقع
‫لذلك أن يحدث.‬

49
00:03:01,681 --> 00:03:03,558
‫ "كولهان" سيحضر
‫السيارة.‬

50
00:03:03,808 --> 00:03:07,186
‫مركز التأهيل الجديد رائع.
‫تفقدته بنفسي.‬

51
00:03:07,770 --> 00:03:09,522
‫- يوجد شاطئ خاص به؟‬
‫- أجل.‬

52
00:03:09,606 --> 00:03:11,024
‫- طعام مصنف؟‬
‫- بالطبع.‬

53
00:03:11,107 --> 00:03:13,985
‫- مشاهير من الدرجة الثانية؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

54
00:03:14,068 --> 00:03:18,531
‫- جيد. ولكن هذا لا يعني أنه يناسبني.‬
‫- لقد مررتَ بحالة اكتئاب منذ أسابيع.‬

55
00:03:18,615 --> 00:03:21,492
‫بالنظر إلى ماضيك،‬
‫سيكون من السذاجة الاعتقاد‬

56
00:03:21,576 --> 00:03:24,120
‫بأنك لن تعود إلى
‫عاداتك القديمة.‬

57
00:03:24,203 --> 00:03:26,523
‫خضعتُ للعلاج من قبل،
‫أنا لا أمانعه.‬

58
00:03:26,915 --> 00:03:29,115
‫ولكن مشكلتي حالياً
‫ليست الإدمان.‬

59
00:03:29,751 --> 00:03:32,503
‫بل أبي، وتحكمه
‫في حياتي.‬

60
00:03:32,587 --> 00:03:33,713
‫هذا لأنه يهتم لأمرك.‬

61
00:03:33,796 --> 00:03:35,006
‫وتتحدث عن السذاجة؟‬

62
00:03:35,089 --> 00:03:38,689
‫أنت تعرف جيداً بأنه لا يمكننا‬
‫إجبارك على هذا.‬

63
00:03:39,510 --> 00:03:41,470
‫عليك أن تتخذ
‫القرار بنفسك.‬

64
00:03:42,055 --> 00:03:45,183
‫أين "كولهان" بحق الجحيم؟‬
‫لقد أصبح يتأخر كل صباح.‬

65
00:03:45,266 --> 00:03:47,186
‫ربما عليّ أن
‫أوصلك بنفسي.‬

66
00:03:52,482 --> 00:03:56,562
‫لا تذهب. أنت تفضل أن تقلّني‬
‫بدلاً من "فالون" ، أليس كذلك؟‬

67
00:03:57,403 --> 00:03:59,864
‫لنفعلها مجدداً.‬

68
00:04:00,406 --> 00:04:03,618
‫عليّ أن أوصل "ستيفن" اليوم،‬
‫لقد تأخرت عن عملي.‬

69
00:04:03,701 --> 00:04:07,997
‫حسناً. ولكن توقع مني
‫المزيد عندما تعود.‬

70
00:04:08,957 --> 00:04:10,397
‫عليّ أن أذهب.‬

71
00:04:18,341 --> 00:04:19,509
‫عليكِ الانتباه.‬

72
00:04:19,592 --> 00:04:22,345
‫بعد تكرر زياراتك، كان
‫ينبغي لك أن تتعلمي.‬

73
00:04:22,428 --> 00:04:26,432
‫ماذا عنكِ؟ أراك تراقبين
‫تحركاتي كل يوم.‬

74
00:04:26,516 --> 00:04:29,435
‫أنا فقط أراقب المرشّات‬
‫وهي تبعد الآفات والحيوانات.‬

75
00:04:29,519 --> 00:04:33,815
‫الراكون والغزلان والظربان‬
‫وهي تمشي في عارها.‬

76
00:04:33,898 --> 00:04:35,900
‫انظروا من
‫التي تتحدث.‬

77
00:04:36,985 --> 00:04:40,238
‫- لكنني في الحقيقة أحترم "مايكل".‬
‫- تتحدثين باحترام،‬

78
00:04:40,321 --> 00:04:44,561
‫ولكنك ترتدين مثل راقصات التعري‬
‫في الصباح الباكر يوم الأربعاء.‬

79
00:04:49,080 --> 00:04:50,373
‫ستتعلمين.‬

80
00:04:58,089 --> 00:05:00,049
‫ما زلت غاضباً،
‫أتفهّم ذلك.‬

81
00:05:00,091 --> 00:05:04,470
‫كان عليّ أن أخبرك بكل شيء،‬
‫ولكن لا يمكنك تجاهلي للأبد.‬

82
00:05:05,263 --> 00:05:06,503
‫معكِ حق.‬

83
00:05:06,681 --> 00:05:09,642
‫علينا المضي قدماً...‬
‫من أجل مصلحة الشركة‬

84
00:05:09,726 --> 00:05:13,646
‫خاصةً أن علينا النظر في صفقة‬
‫ "يونيدو كاراكاس أويل" .‬

85
00:05:13,980 --> 00:05:17,400
‫لقد قرأتُ العرض.‬
‫هل تعاملت معهم من قبل؟‬

86
00:05:20,320 --> 00:05:22,240
‫أبي تعامل معهم
‫في الماضي.‬

87
00:05:22,280 --> 00:05:25,783
‫يريدون ترخيص تقنية التكرير خاصتنا،‬
‫ليصنعوا بنزيناً بمواصفات أمريكية.‬

88
00:05:25,867 --> 00:05:28,453
‫قد تكون هذه
‫شراكة جيدة.‬

89
00:05:28,536 --> 00:05:30,204
‫مع كل ما يجري
‫في "فنزويلا" ،‬

90
00:05:30,288 --> 00:05:34,248
‫- أتعتقد بأنها فكرة جيدة حقاً؟‬
‫- لهذا أنا بحاجة إليكِ.‬

91
00:05:34,459 --> 00:05:38,504
‫أنت تتحدثين اللغة،‬
‫وتدركين جيداً أبعاد المشهد السياسي.‬

92
00:05:39,047 --> 00:05:40,423
‫إذن ما زلت تثق بي.‬

93
00:05:40,506 --> 00:05:43,706
‫- أثق بحدسك المهني.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

94
00:05:45,053 --> 00:05:47,413
‫هل حان وقت التحدث
‫عن حياتنا الشخصية؟‬

95
00:05:48,097 --> 00:05:49,265
‫أنا في طريقي للدخول.‬

96
00:05:49,348 --> 00:05:52,185
‫لا، أنا متفرغ تماماً.‬
‫من لدي على قائمة مكالماتي؟‬

97
00:05:53,061 --> 00:05:53,895
‫ "بلاتينيوم
‫بارادايس بروكرز"‬

98
00:05:53,978 --> 00:05:56,856
‫لقد انتهينا من العطلة للتو.‬
‫هل تخططين لإجازة مقبلة؟‬

99
00:05:56,939 --> 00:05:59,442
‫لا أريد الذهاب إلى جزيرة،‬
‫أريد أن أشتري واحدة.‬

100
00:05:59,525 --> 00:06:01,486
‫بما أنني سأتحكم
‫بأموالي،‬

101
00:06:01,569 --> 00:06:05,823
‫سيكون بإمكاني إعادة استثمار الـ 100 مليون‬
‫وشراء هدية صغيرة بمناسبة عيد ميلادي.‬

102
00:06:05,907 --> 00:06:07,075
‫تبدو بعيدة.‬

103
00:06:07,158 --> 00:06:11,704
‫لذلك سأشتري يختاً للوصول إليها،‬
‫وهليكوبتر للوصول إلى اليخت.‬

104
00:06:13,664 --> 00:06:15,500
‫لقد خططتِ لكل شيء.‬

105
00:06:16,667 --> 00:06:20,797
‫- أعرف ما يمكنكِ فعله بمقوماتك.‬
‫- أتقصد بجسدي؟‬

106
00:06:20,880 --> 00:06:22,924
‫- الاستثمار في شركة "موريل".‬
‫- ماذا؟‬

107
00:06:23,007 --> 00:06:27,303
‫أفضل طريقة لزيادة رأس مال شركتنا‬
‫هي استثمار أموالنا.‬

108
00:06:27,386 --> 00:06:29,466
‫وهذا سيعزز الثقة
‫في مستقبلنا.‬

109
00:06:30,056 --> 00:06:32,600
‫لقد وفرتُ جميع التمويل
‫اللازم لأنك غنية،‬

110
00:06:32,683 --> 00:06:35,561
‫ولكن ليس بما يكفي لتكوني
‫مستثمرة رأسمالية.‬

111
00:06:36,437 --> 00:06:40,650
‫ولكن بما أن الحال تغير الآن،‬
‫ربما علينا أن نصبح شريكين متساويين.‬

112
00:06:40,733 --> 00:06:44,612
‫أنا أكثر من مجرد
‫شريكة متفرجة.‬

113
00:06:44,695 --> 00:06:48,255
‫كما أنني لا أريد استثمار‬
‫حصة كبيرة من أموالي‬

114
00:06:48,324 --> 00:06:52,164
‫في شركة واحدة حتى وإن كانت شركتنا.‬
‫أنا أحب التنويع.‬

115
00:06:52,203 --> 00:06:54,622
‫أهذه طريقة "كارينغتون"
‫الأكثر أماناً؟‬

116
00:06:55,581 --> 00:06:58,042
‫لقد أسستِ هذه
‫الشركة لتشقي طريقك‬

117
00:06:58,126 --> 00:07:02,086
‫وأنا لم أنتقل من لا شيء إلى كل شيء‬
‫بسلوك الطريق الآمن.‬

118
00:07:02,255 --> 00:07:05,508
‫لهذا أنا وأنتِ نشكل
‫الثنائي الأقوى.‬

119
00:07:06,425 --> 00:07:08,185
‫في غرفة
‫الاجتماعات...‬

120
00:07:09,679 --> 00:07:12,919
‫- أو على طاولة الاجتماعات؟‬
‫- كلاهما.‬

121
00:07:15,101 --> 00:07:19,221
‫أعتقد بأنه حان الوقت لنصل بشركتنا‬
‫وعلاقتنا إلى مستوى أعلى.‬

122
00:07:19,439 --> 00:07:21,839
‫ربما يوماً ما، سنحظى
‫بسلالتنا الخاصة.‬

123
00:07:27,864 --> 00:07:30,616
‫سيد "كالاستانا" من
‫"يونيدو كاراكاس".‬

124
00:07:30,783 --> 00:07:33,369
‫سيد "كالاستانا"،‬
‫نيابةً عن "كارينغتون أتلانتك"،‬

125
00:07:33,453 --> 00:07:34,853
‫يشرفني أن...‬

126
00:07:36,080 --> 00:07:39,200
‫- مرحباً، "سيليا".‬
‫- "أليخاندرو"؟‬

127
00:07:41,919 --> 00:07:44,200
‫أهذه طريقتكِ في
‫الترحيب بزوج أختك؟‬

128
00:07:46,340 --> 00:07:47,900
‫ماذا عن ابتسامة؟‬

129
00:07:51,262 --> 00:07:52,763
‫أم تريدينني أن
‫أتحدث مثلك؟‬

130
00:07:52,847 --> 00:07:56,434
‫أم لا يهم الكلام إن
‫كان المتكلم شبحاً؟‬

131
00:07:58,102 --> 00:08:00,605
‫عندما تركتِني للموت،‬
‫لابد أنك اعتقدت بأنها نهايتي.‬

132
00:08:00,688 --> 00:08:04,648
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ -
‫لقد كنت أبحث عنكِ منذ وقت طويل.‬

133
00:08:05,776 --> 00:08:08,321
‫ثم حدثت معجزة.‬

134
00:08:09,822 --> 00:08:12,950
‫رأيتكِ في نشرات الأخبار.‬
‫فتاة عادية من "فنزويلا" ،‬

135
00:08:13,034 --> 00:08:16,994
‫"كريستال فلوريس"، ترتبط بالملياردير‬
‫"بلايك كارينغتون".‬

136
00:08:17,038 --> 00:08:19,078
‫أدركت بأنني أفكر
‫بشكل محدود،‬

137
00:08:19,123 --> 00:08:22,001
‫عندما كنت أطاردكِ أنت وأختك‬
‫بحثاً عن الانتقام.‬

138
00:08:22,543 --> 00:08:23,753
‫لا.‬

139
00:08:23,836 --> 00:08:28,216
‫ظهوركِ مجدداً في حياتي...‬
‫كان فرصةً لي.‬

140
00:08:28,674 --> 00:08:31,886
‫الأشخاص الذين أعمل لديهم في "فنزويلا" ‬
‫يملكون علاقات قوية مع الحكومة،‬

141
00:08:31,969 --> 00:08:33,804
‫وفي التجارة،
‫والطاقة.‬

142
00:08:33,888 --> 00:08:36,169
‫مثلك تماماً، لم أعد
‫مجرد رجل عادي.‬

143
00:08:36,516 --> 00:08:41,354
‫لن تخدعني ببدلتك الجديدة هذه.‬
‫أنت مجرد عنكبوت أنيق.‬

144
00:08:42,146 --> 00:08:44,899
‫مجرم كرؤسائك. "بلايك"
‫لن يتعامل معك أبداً.‬

145
00:08:44,982 --> 00:08:47,652
‫وهنا يأتي دورك
‫يا عزيزتي.‬

146
00:08:49,904 --> 00:08:51,944
‫هذا "ديفيز" ،
‫كبير مستشارينا.‬

147
00:08:52,198 --> 00:08:56,158
‫شاهد حي على خطايا الشركة.‬
‫سبق لوالد زوجكِ أن استعان به‬

148
00:08:56,202 --> 00:08:59,205
‫ليرشو مسؤولين حكوميين
‫في "كاراكاس".‬

149
00:09:00,456 --> 00:09:02,096
‫وكل هذا بفضل أختك.‬

150
00:09:02,583 --> 00:09:05,002
‫ماذا؟ "إيريس"
‫متعاونة معكم؟‬

151
00:09:05,086 --> 00:09:08,926
‫لقد وجدت الطريق إلى "ديفيز" ‬
‫أثناء مكوثها في منزلك.‬

152
00:09:09,423 --> 00:09:13,263
‫أقنعي "بلايك" بأن يوقع الصفقة،‬
‫وسأطلق سراح "ديفيز".‬

153
00:09:14,011 --> 00:09:17,306
‫إن لم تفعلي ذلك،‬
‫سينتهي به المطاف في السجن.‬

154
00:09:17,390 --> 00:09:19,230
‫وأنتِ، ما هو
‫ذلك القول؟‬

155
00:09:20,101 --> 00:09:23,688
‫عامل الآخرين كما
‫تحب أن يعاملوك.‬

156
00:09:25,398 --> 00:09:27,998
‫إلا أنني لن أقترف ذات
‫الخطأ الذي ارتكبتِه.‬

157
00:09:32,697 --> 00:09:37,451
‫سأبقى معكِ... حتى
‫آخر أنفاسك.‬

158
00:09:48,713 --> 00:09:51,674
‫أي ربة منزل يمكنها تقديم‬
‫زجاجات شمبانيا الـ "ماغنوم" .‬

159
00:09:51,757 --> 00:09:54,302
‫أريد الـ"جيروبوم"
‫والـ"سالمانزار".‬

160
00:09:54,594 --> 00:09:56,304
‫وسيتولى أمر الصب...‬

161
00:09:58,055 --> 00:10:00,516
‫حسناً. فقط احرصي على أن تكون‬
‫مضادة للحساسية.‬

162
00:10:00,600 --> 00:10:04,353
‫لا أريده أن يُصاب
‫بطفح جلدي كسابقه.‬

163
00:10:09,108 --> 00:10:12,361
‫ماذا حدث لك؟ هل حجز
‫"شيا لابوف" غرفتك؟‬

164
00:10:12,445 --> 00:10:16,325
‫لم أكن لأفوّت عيد ميلادك الذهبي‬
‫وفتيان الـ 24 قيراط.‬

165
00:10:16,782 --> 00:10:18,982
‫هذا احتفال يليق
‫بتحكمك في أموالك.‬

166
00:10:18,993 --> 00:10:22,955
‫لقد أردتُ ذلك منذ أن عرفتُ‬
‫عن الاستثمار في الأسهم الخاصة.‬

167
00:10:23,039 --> 00:10:24,498
‫- كنتِ في سن الـ 7.‬
‫- تماماً.‬

168
00:10:24,582 --> 00:10:27,209
‫حين كانت الفتيات مفتونات‬
‫بـ "تشاد مايكل موراي" ، كنتُ‬

169
00:10:27,293 --> 00:10:31,130
‫أفكر بإعادة التوازن لمحفظتي الاستثمارية.‬
‫كانت لدي خطة محكمة حتى هذا الصباح.‬

170
00:10:31,797 --> 00:10:33,237
‫ما الذي تغير؟‬

171
00:10:34,091 --> 00:10:36,761
‫"جيف" يريدني أن أستثمر
‫في شركة "موريل".‬

172
00:10:36,844 --> 00:10:39,138
‫حدسك المهني صائب
‫في العادة.‬

173
00:10:39,889 --> 00:10:41,849
‫إلا إذا تخطى الأمر
‫حدود العمل.‬

174
00:10:41,932 --> 00:10:44,935
‫بالنسبة لـ "جيف" ، لا يوجد‬
‫حد فاصل بين شركتنا وعلاقتنا.‬

175
00:10:45,019 --> 00:10:46,729
‫يريد أن يستثمر كثيراً
‫في كلا الأمرين.‬

176
00:10:46,812 --> 00:10:50,191
‫ماذا لو لم تنجح علاقتنا الشخصية؟‬
‫أنا لست من أصحاب العلاقات الجادة.‬

177
00:10:50,274 --> 00:10:52,068
‫صحيح. ولكنك لم تحاولي
‫بجدية من قبل.‬

178
00:10:52,151 --> 00:10:55,237
‫نحن نشأنا على الطلاق.‬
‫جميع العلاقات التي أعرفها فاشلة.‬

179
00:10:55,321 --> 00:10:59,321
‫أبي و"كريستال"، "مونيكا" و"كولهان"،‬
‫أنت و"تيدي" المدمن.‬

180
00:11:00,034 --> 00:11:02,354
‫أنا آسفة. كيف حال
‫"تيدي" بالمناسبة؟‬

181
00:11:02,411 --> 00:11:04,121
‫منذ أن تسبب أبي
‫في اعتقاله؟‬

182
00:11:04,205 --> 00:11:07,583
‫لقد دفعتُ كفالته، ولكنه يتجاهلني.‬
‫لا يمكنني لومه.‬

183
00:11:07,667 --> 00:11:11,379
‫أنا سعيدة لأنك ستكون حاضراً في عيد ميلادي.‬
‫ولكن هل أنت بخير حقاً؟‬

184
00:11:11,462 --> 00:11:14,131
‫فأنا لا أريدك أن
‫تتعاطى سكر الحلوى.‬

185
00:11:14,215 --> 00:11:18,886
‫أنا بخير. ما أمر به لا يمكن معالجته‬
‫ببرنامج الـ 12 خطوة للإقلاع.‬

186
00:11:18,969 --> 00:11:21,389
‫الكآبة ليست
‫الحل أيضاً.‬

187
00:11:21,472 --> 00:11:23,557
‫تخيل أنك شركة.‬

188
00:11:23,641 --> 00:11:27,770
‫فبدون ولاية وأهداف واضحة،‬
‫ستشهد الشركة ركوداً.‬

189
00:11:27,853 --> 00:11:31,440
‫عليك أن تجد السبب الجذري،‬
‫وتطبق استراتيجية تصحيحية.‬

190
00:11:31,524 --> 00:11:32,644
‫صحيح.‬

191
00:11:34,276 --> 00:11:36,076
‫أنت مخيفة،
‫لكنني أحبك.‬

192
00:11:38,114 --> 00:11:41,450
‫أمي، أنا في انتظارك
‫منذ 20 دقيقة.‬

193
00:11:41,534 --> 00:11:42,814
‫ما الأمر؟‬

194
00:11:46,747 --> 00:11:48,457
‫آسف.‬

195
00:11:49,041 --> 00:11:51,001
‫أحب سماعها
‫بالإسبانية.‬

196
00:11:52,128 --> 00:11:53,288
‫آسف...‬

197
00:11:54,713 --> 00:11:55,993
‫هل أعرفك؟‬

198
00:11:56,882 --> 00:11:58,842
‫كأنك تنظر في
‫المرآة، صحيح؟‬

199
00:12:01,303 --> 00:12:03,343
‫لسنوات وأنا أفكر
‫بهذه اللحظة.‬

200
00:12:03,347 --> 00:12:05,307
‫ماذا سأفعل،
‫وماذا سأقول...‬

201
00:12:07,935 --> 00:12:09,061
‫لا أجد الكلمات
‫يا بني.‬

202
00:12:09,145 --> 00:12:10,465
‫والدي ميت.‬

203
00:12:12,106 --> 00:12:14,984
‫خبر موتي كان
‫مبالغاً فيه...‬

204
00:12:18,154 --> 00:12:19,634
‫كيف يُعقل هذا؟‬

205
00:12:23,742 --> 00:12:25,494
‫- أمي تعلم؟‬
‫- أجل.‬

206
00:12:25,578 --> 00:12:29,582
‫كانت هذه فكرتها،‬ أن
‫نتقابل وأخبرك الحقيقة بنفسي.‬

207
00:12:32,042 --> 00:12:34,753
‫أعلم أن هذا يصعب استيعابه.
‫هيا.‬

208
00:12:34,837 --> 00:12:36,672
‫تحرك.‬

209
00:12:42,303 --> 00:12:44,623
‫ظننتُ أنك تخليت عنا
‫طوال هذا الوقت.‬

210
00:12:45,222 --> 00:12:46,932
‫لقد نسيتُ ملامحك.‬

211
00:12:47,016 --> 00:12:49,256
‫كيف يمكنك ذلك؟ أنت
‫تشبهني تماماً.‬

212
00:12:50,436 --> 00:12:53,716
‫حتى أن صوتك يشبه صوتي.‬
‫أنت لحمي ودمي.‬

213
00:12:55,733 --> 00:13:00,237
‫كنت أباً وزوجاً سيئاً آنذاك،‬
‫ولكن لم أكن لأتخلى عنكم.‬

214
00:13:02,823 --> 00:13:05,451
‫ما فعلته خالتك
‫فرّق شمل عائلتنا.‬

215
00:13:07,286 --> 00:13:11,916
‫لقد نجوتُ بمشيئة الرب...‬
‫ولكن عندما تعافيت، وجدت نفسي وحيداً.‬

216
00:13:12,458 --> 00:13:15,938
‫- لقد كنا مطارَدين.‬
‫- كنت أبحث عنك كل يوم.‬

217
00:13:17,254 --> 00:13:19,014
‫حاولتُ طوال
‫ذلك الوقت‬

218
00:13:19,048 --> 00:13:22,051
‫أن أصبح الرجل الذي
‫تستحقه أنت وأمك.‬

219
00:13:28,015 --> 00:13:29,095
‫أبي.‬

220
00:13:34,230 --> 00:13:35,990
‫أدرك مدى صعوبة
‫الأمر.‬

221
00:13:37,107 --> 00:13:39,693
‫ولكن بما أنني وجدتك الآن،‬
‫لدي خطة محددة.‬

222
00:13:39,777 --> 00:13:41,820
‫حتى نلم شمل
‫عائلتنا من جديد.‬

223
00:13:42,488 --> 00:13:44,128
‫لكن أحتاج إلى وقت.‬

224
00:13:44,990 --> 00:13:46,550
‫وإلى ثقتك أيضاً.‬

225
00:13:49,495 --> 00:13:53,135
‫أما الآن، فمن الأفضل ألا تخبر
‫أحداً‬ عن لقائنا.‬

226
00:13:59,505 --> 00:14:01,632
‫كيف تجرئين على
‫الحضور إلى هنا؟‬

227
00:14:01,924 --> 00:14:06,595
‫لا تقلقي، لم أحضر لسرقة بعض الفتات‬
‫من طاولة "كارينغتون".‬

228
00:14:06,679 --> 00:14:09,807
‫كنت تعلمين أن "أليخاندرو" حي؟‬
‫كنت تساعدينه.‬

229
00:14:09,890 --> 00:14:12,518
‫كيف لك أن تسمحي لذلك الوحش‬
‫بالعودة إلى حياتنا مجدداً؟‬

230
00:14:12,601 --> 00:14:14,961
‫أنت تتحدثين عن زوجي،
‫ووالد "سامي جو".‬

231
00:14:14,979 --> 00:14:17,231
‫لقد آذاك، أم
‫نسيتِ ذلك؟‬

232
00:14:17,314 --> 00:14:20,109
‫كان ذلك منذ وقت طويل.
‫إنه ما زال يحبني.‬

233
00:14:20,192 --> 00:14:21,861
‫يريدنا أن نصبح
‫عائلة من جديد.‬

234
00:14:21,944 --> 00:14:25,504
‫- أنا و "سام"...‬
‫- هل أنت مدركة لما تقولينه؟‬

235
00:14:26,574 --> 00:14:27,908
‫أستطيع إخراجكِ
‫من المأزق.‬

236
00:14:27,992 --> 00:14:31,245
‫عليّ أولاً أن أضمن سلامتكِ أنت و "سام"
‫‬ قبل أن أبلّغ الشرطة.‬

237
00:14:31,328 --> 00:14:33,998
‫لم آتي إلى هنا بحثاً
‫عن مساعدتكِ.‬

238
00:14:34,081 --> 00:14:36,834
‫أتيتُ لأخبركِ بأن عليك‬
‫فعل ما يطلبه "أليخاندرو" ‬

239
00:14:36,917 --> 00:14:39,712
‫وإلا ستخسرين هذا
‫المنزل الضخم الجميل‬

240
00:14:39,795 --> 00:14:41,797
‫وزوجك الثري
‫الوسيم...‬

241
00:14:43,591 --> 00:14:45,593
‫الذي يعيبه
‫الزواج منكِ.‬

242
00:14:45,676 --> 00:14:48,429
‫تخونينني من أجل رجل
‫كاد أن يقتلك؟‬

243
00:14:48,512 --> 00:14:50,639
‫جميعنا نخطئ.‬

244
00:14:50,723 --> 00:14:53,893
‫لكنني لم أطلب منكِ أن تؤذيه،‬
‫وتفرقي شمل عائلتي...‬

245
00:14:53,976 --> 00:14:57,096
‫- لقد أنقذتكِ.‬
‫- لا، أنقذتِ نفسك.‬

246
00:14:57,313 --> 00:14:59,982
‫ومنذ ذلك الحين، وأنا
‫أحاول المجيء إلى هنا‬

247
00:15:00,065 --> 00:15:02,276
‫لأتذوق طعم الحياة
‫التي تعيشينها،‬

248
00:15:02,526 --> 00:15:05,070
‫ولكنك حرصتِ على بقائي
‫هناك في "كاراكاس" ،‬

249
00:15:05,613 --> 00:15:07,653
‫أتوسل وأتسول
‫الدولارات منكِ.‬

250
00:15:08,032 --> 00:15:10,743
‫ولكنني اكتفيتُ
‫من هذا.‬

251
00:15:11,660 --> 00:15:13,220
‫يا أختي الصغيرة.‬

252
00:15:20,920 --> 00:15:22,600
‫أحضرتُ لك ربطة عنق.‬

253
00:15:23,422 --> 00:15:24,298
‫تعجبك؟‬

254
00:15:24,381 --> 00:15:26,581
‫رأيتُ هذا في فيلم
‫"بريتي وومان".‬

255
00:15:26,717 --> 00:15:28,761
‫ولكنها تليق
‫بكِ أكثر.‬

256
00:15:32,306 --> 00:15:34,186
‫التقيتُ بـ
‫"فالون" اليوم.‬

257
00:15:34,308 --> 00:15:35,142
‫حقاً؟‬

258
00:15:35,267 --> 00:15:37,686
‫رؤيتها لي هنا
‫تثير غضبها.‬

259
00:15:38,520 --> 00:15:43,275
‫تتصرف وكأنها مغرمة بأخي،‬
‫ولكنني أدرك غيرتها ونفاقها.‬

260
00:15:46,695 --> 00:15:47,815
‫ماذا؟‬

261
00:15:48,697 --> 00:15:52,201
‫ألهذا أنتِ هنا؟ لأنك
‫غاضبة من "فالون" ؟‬

262
00:15:53,494 --> 00:15:55,174
‫أخبريني بأنني مخطئ.‬

263
00:15:55,412 --> 00:15:57,998
‫ربما كان ذلك صحيحاً
‫في الليلة الأولى.‬

264
00:15:58,332 --> 00:16:02,612
‫كنت غاضبة من "فالون" ، وعرفتُ أن مجيئي‬
‫إلى هنا سيفقدها صوابها.‬

265
00:16:02,628 --> 00:16:05,839
‫وأنت عرفت أيضاً، لذلك
‫سمحت لي بالدخول.‬

266
00:16:06,632 --> 00:16:09,677
‫ولكن منذ حينها وأنا مستمتعة بوقتي
‫معك،‬ وأنت أيضاً، صحيح؟‬

267
00:16:10,469 --> 00:16:15,307
‫إذن تريدين أن نستمر في استغلال
‫بعضنا‬ لنستمتع بوقتنا؟‬

268
00:16:15,391 --> 00:16:18,310
‫لنستمتع كثيراً
‫بوقتنا.‬

269
00:16:20,771 --> 00:16:24,274
‫أمثال "جيف" و"فالون" لا يهتمون‬
‫بالأضرار التي يلحقونها،‬

270
00:16:24,358 --> 00:16:26,360
‫بي أو بك، أو
‫بأي شخص آخر.‬

271
00:16:27,069 --> 00:16:30,280
‫يريدون السيطرة والتوسع عالمياً،‬
‫ابتداءً من "أتلانتا" ،‬

272
00:16:30,364 --> 00:16:33,325
‫والآن بصفقة
‫"فنزويلا" تلك.‬

273
00:16:33,867 --> 00:16:35,035
‫أكاد أقسم بأنهم...‬

274
00:16:35,119 --> 00:16:36,399
‫أفهم ذلك.‬

275
00:16:37,079 --> 00:16:39,456
‫ليسيطروا على
‫العالم بأكمله.‬

276
00:16:40,040 --> 00:16:41,333
‫إلا هنا.‬

277
00:16:42,042 --> 00:16:43,282
‫معكِ حق.‬

278
00:16:52,511 --> 00:16:55,931
‫لقد وصلتني رسائلكِ،‬
‫لكن للأسف لم أتمكن من الرد.‬

279
00:16:56,015 --> 00:16:57,815
‫أعتقد أنني
‫أعرف السبب.‬

280
00:16:58,976 --> 00:17:00,736
‫تواصل معك،
‫أليس كذلك؟‬

281
00:17:01,395 --> 00:17:03,522
‫- والدك؟‬ -
‫لا يمكنني التحدث في الأمر.‬

282
00:17:03,605 --> 00:17:07,026
‫عليك الابتعاد عنه وعن أمك.‬
‫الوضع ليس آمناً لك.‬

283
00:17:07,109 --> 00:17:09,361
‫كذبت عليّ وتريدينني
‫أن أتخلى عن والديّ؟‬

284
00:17:09,445 --> 00:17:12,765
‫- والدك رجل خطير.‬
‫- أنتِ من حاول قتله.‬

285
00:17:13,365 --> 00:17:15,405
‫ما الخطر الذي
‫قد يسببه الآن؟‬

286
00:17:15,534 --> 00:17:18,054
‫لا أستطيع أن أخبرك،
‫ولكن عليك أن تثق بي.‬

287
00:17:18,120 --> 00:17:19,360
‫أثق بكِ؟‬

288
00:17:20,914 --> 00:17:24,674
‫كل فرد في هذه العائلة‬
‫يكذب عليّ ويخفي أموراً عني.‬

289
00:17:24,752 --> 00:17:26,352
‫لقد سئمتُ من ذلك.‬

290
00:17:26,795 --> 00:17:29,089
‫من يحب شخصاً، لا
‫يخفي عنه الحقيقة.‬

291
00:17:47,816 --> 00:17:50,736
‫- ما الذي تفعله؟‬ -
‫أطبق استراتيجيتي التصحيحية.‬

292
00:17:50,819 --> 00:17:54,823
‫أبي جمد حسابي منذ أن تملصت من العلاج.‬
‫أحتاج إلى المال.‬

293
00:17:55,449 --> 00:17:58,786
‫- هل يوجد ما يُقلق؟‬ -
‫هل تعرف محل رهونات؟ أو شراء مسروقات؟‬

294
00:17:59,453 --> 00:18:03,453
‫- أصبحتُ الآن قلقاً بالفعل.‬
‫- لا تقلق، أعلم ما أقوم به.‬

295
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
‫أبي يعتقد بأنه يستطيع التحكم بي‬
‫عن طريق تجميد حسابي.‬

296
00:18:07,336 --> 00:18:08,896
‫سئمت هذا التحكم.‬

297
00:18:09,671 --> 00:18:12,800
‫- هل أنت معي؟‬
‫- سأوصلك.‬

298
00:18:26,980 --> 00:18:28,540
‫سأعطيك 12 ألفاً.‬

299
00:18:29,233 --> 00:18:30,393
‫حسناً.‬

300
00:18:30,526 --> 00:18:33,946
‫لا. هذه علامات
‫تجارية فاخرة.‬

301
00:18:34,029 --> 00:18:37,449
‫ساعة الـ"جيجر لوكولتر" يرتديها‬
‫"روبرت داوني جونيور" طوال الوقت.‬

302
00:18:37,533 --> 00:18:41,293
‫هذا يعادل 80 بالمئة من قيمتها
‫السوقية،‬ على الأقل.‬

303
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
‫- سأعطيك 20 ألفاً.‬
‫- حسناً.‬

304
00:18:47,876 --> 00:18:49,356
‫نقداً من فضلك.‬

305
00:18:52,673 --> 00:18:57,719
‫يا لهذه الأشياء التي أراها هنا!‬
‫خواتم خطوبة، أفلام إباحية قديمة.‬

306
00:18:59,429 --> 00:19:02,850
‫أهذا حجر الجاد
‫أم حجر الأفعى؟‬

307
00:19:05,602 --> 00:19:07,162
‫صُنع في "الصين".‬

308
00:19:08,397 --> 00:19:10,566
‫محلات الرهونات جزء من حياة
‫العديد‬ من الناس.‬

309
00:19:11,275 --> 00:19:13,652
‫هذا ما كانت تفعله أمي أحياناً‬
‫لتوفر لنا الطعام.‬

310
00:19:14,278 --> 00:19:15,237
‫لا يمكنني تخيل ذلك.‬

311
00:19:15,571 --> 00:19:17,451
‫لم يكن الأمر
‫بذلك السوء.‬

312
00:19:18,115 --> 00:19:22,578
‫الرهونات تُعد بوابة للفرص أيضاً.‬
‫ذات مرة رهنتُ دراجة جاري‬

313
00:19:22,661 --> 00:19:25,861
‫- لحضور مهرجان "الكوتشيلا".‬
‫- تفضل.‬

314
00:19:26,582 --> 00:19:28,782
‫لا تنفقا المال كله
‫في مكان واحد.‬

315
00:19:29,126 --> 00:19:32,087
‫في الحقيقة، هذا
‫ما أخطط له.‬

316
00:19:35,924 --> 00:19:36,758
‫حسناً.‬

317
00:19:36,842 --> 00:19:38,886
‫انتبهي.‬

318
00:19:39,303 --> 00:19:41,221
‫كدتِ أن تخدشي وجهي.‬

319
00:19:41,388 --> 00:19:44,391
‫هذا مبالغ فيه،
‫ألا تظنين ذلك؟‬

320
00:19:44,474 --> 00:19:48,020
‫أجل، ولكن النرجسية
‫ليست كل ما في الأمر.‬

321
00:19:48,103 --> 00:19:51,690
‫كبار المصرفيين ورجال الأعمال‬
‫يقيمون حفلات مبالغ فيها.‬

322
00:19:51,773 --> 00:19:53,817
‫- تعرف لماذا؟‬
‫- لأن بعضهم مضطرب عقلياً؟‬

323
00:19:54,651 --> 00:19:57,863
‫أم أن صرفهم للمال يصرف انتباههم‬
‫عن مشاكلهم الخاصة؟‬

324
00:19:57,946 --> 00:20:00,073
‫السخرية من الثراء هو
‫شأن الطبقة العاملة‬

325
00:20:00,157 --> 00:20:02,357
‫ولم تتم دعوتهم،
‫باستثنائك طبعاً.‬

326
00:20:03,076 --> 00:20:06,288
‫إلى اليمين قليلاً.
‫لا، إلى اليمين،‬

327
00:20:06,371 --> 00:20:09,166
‫باتجاه يدك التي تشرب بها‬
‫الجعة منخفضة السعر.‬

328
00:20:09,249 --> 00:20:11,585
‫ "فالون" ، ما خطبك؟‬

329
00:20:12,753 --> 00:20:14,546
‫ "مونيكا" أخبرتني
‫عن حادثة البلل.‬

330
00:20:14,630 --> 00:20:17,549
‫لقد كانت بحاجة إلى استحمام‬
‫بعد قضائها تلك الليلة معك.‬

331
00:20:17,633 --> 00:20:20,052
‫يدهشني أنك وجدتِ
‫وقتاً للغيرة‬

332
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
‫وأنت منشغلة
‫جداً مع "جيف".‬

333
00:20:23,263 --> 00:20:25,423
‫ "مونيكا" أخبرتني.
‫كيف يسير ذلك؟‬

334
00:20:26,350 --> 00:20:30,437
‫بدأ الأمر كمداعبة ليلية في المكتب،‬
‫وهذا في نطاق راحتي.‬

335
00:20:30,520 --> 00:20:33,065
‫- أعلم ذلك.‬ -
‫ثم وافقتُ على التعمق أكثر‬

336
00:20:33,148 --> 00:20:36,428
‫- والآن يبدو الأمر وكأنه...‬
‫- التزام؟‬

337
00:20:36,818 --> 00:20:38,498
‫أجل، هذه هي الكلمة.‬

338
00:20:39,571 --> 00:20:43,742
‫هذا ليس من شأني، ولكن من المحتمل‬
‫أن يكون مناسباً لكِ.‬

339
00:20:44,826 --> 00:20:48,247
‫ربما تحتاجين إلى رجل
‫في نفس مستواك.‬

340
00:20:49,998 --> 00:20:53,585
‫وهم ليسوا كثيرين.‬
‫لقد أحسنتِ العمل في شركتك.‬

341
00:20:53,669 --> 00:20:56,546
‫قبل بضعة أشهر كنت تكافحين‬
‫للبقاء دون مشاكل مالية،‬

342
00:20:56,630 --> 00:21:00,190
‫والآن تتجهين للتوسع عالمياً‬
‫بصفقة "فنزويلا".‬

343
00:21:02,052 --> 00:21:04,012
‫أنتما تشكلان
‫فريقاً جيداً.‬

344
00:21:04,888 --> 00:21:06,848
‫ماذا تقصد بصفقة
‫"فنزويلا" ؟‬

345
00:21:07,849 --> 00:21:13,021
‫الشروط جيدة. لا أفهم لماذا ستدفع‬
‫ "يونيدو كاراكاس" عبر شركات فرعية صغيرة.‬

346
00:21:13,105 --> 00:21:14,398
‫هذا يصعّب علينا
‫تتبع مصادر المال.‬

347
00:21:14,481 --> 00:21:17,526
‫شركتنا لديها
‫هيكل أسري معقد.‬

348
00:21:17,609 --> 00:21:19,528
‫لكن أطمئنك أن هذه
‫الشركات في وضع جيد.‬

349
00:21:19,611 --> 00:21:22,030
‫تطميناتك لا تكفي.‬

350
00:21:23,156 --> 00:21:25,075
‫لقد تواصلتُ مع معارفي
‫في "فنزويلا" ‬

351
00:21:25,158 --> 00:21:29,246
‫وتفحصتُ حال الشركات مع لجنة‬
‫التجارة الخارجية. وضعهم جيد بالفعل.‬

352
00:21:29,329 --> 00:21:30,969
‫علينا القيام بهذا.‬

353
00:21:31,790 --> 00:21:36,086
‫نحن بحاجة إلى ردكم في أقرب وقت،‬
‫وإلا سننظر في العروض الأخرى.‬

354
00:21:38,380 --> 00:21:40,882
‫لا. إن قامت
‫"كريستال" بدورها،‬

355
00:21:40,966 --> 00:21:43,006
‫فلا مانع لدي من
‫المضي قدماً.‬

356
00:21:43,010 --> 00:21:45,804
‫سأقوم بإعداد العقود.‬
‫ستكون جاهزة في الصباح الباكر.‬

357
00:21:45,887 --> 00:21:47,472
‫- رائع.‬
‫- لا. لقد تذكرت.‬

358
00:21:47,556 --> 00:21:49,808
‫لدي اجتماع في
‫مكتب العمدة.‬

359
00:21:49,891 --> 00:21:51,931
‫سأنتظرك في المنزل
‫ليلة الغد.‬

360
00:21:52,686 --> 00:21:54,938
‫- حفلة عيد ميلاد "فالون" ليلة الغد.‬
‫- لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

361
00:21:55,022 --> 00:21:57,222
‫سنوقع بعض الأوراق
‫ونشرب نخباً...‬

362
00:21:57,774 --> 00:22:00,652
‫للترحيب بـ"يونيدو كاراكاس"‬
‫إلى عائلة "كارينغتون أتلانتك".‬

363
00:22:01,778 --> 00:22:03,898
‫أشعر وكأنني من
‫العائلة بالفعل.‬

364
00:22:07,409 --> 00:22:10,412
‫لقد وصلتني رسالتك.‬ ما
‫الأمر المهم الذي دعاكِ لرؤيتي الآن؟‬

365
00:22:10,495 --> 00:22:12,831
‫لماذا لم تخبرني بشأن
‫"يونيدو كاراكاس" ؟‬

366
00:22:12,914 --> 00:22:16,209
‫ولمَ كان عليّ أن أعرف من "كولهان" ‬
‫الذي أخبرته أختك بالأمر؟‬

367
00:22:16,835 --> 00:22:20,213
‫- أهذا ما يشغل بالكِ؟‬
‫- ما الذي تخفيه عني؟‬

368
00:22:20,297 --> 00:22:24,134
‫بعد كل ذلك الحديث عن علاقتنا‬
‫واستثماري في شركتنا؟‬

369
00:22:26,011 --> 00:22:27,371
‫هل انتهيتِ؟‬

370
00:22:27,804 --> 00:22:30,682
‫أنا أبحث عن فرص
‫تجارية طوال الوقت.‬

371
00:22:30,766 --> 00:22:32,642
‫وأخبركِ فقط عن الفرص
‫التي قد تفيدنا.‬

372
00:22:32,726 --> 00:22:36,229
‫عندما سمعتُ عن "يونيدو كاراكاس" ،‬
‫فكرتُ في أن نقابلهم،‬

373
00:22:36,313 --> 00:22:39,024
‫نذهب بطاقة شركتنا
‫النظيفة إلى "فنزويلا".‬

374
00:22:39,649 --> 00:22:42,944
‫لكن بعد النظر في أمرهم،‬
‫اكتشفتُ بأنه لا جدوى من العمل معهم.‬

375
00:22:43,028 --> 00:22:47,032
‫ "يونيدو" تأسست من
‫قِبل رجال مافيا.‬

376
00:22:47,115 --> 00:22:50,577
‫ولديهم ذلك العقد المشبوه‬
‫مع الحكومة الفنزويلية.‬

377
00:22:50,660 --> 00:22:52,500
‫الأمر كله يشوبه
‫الفساد.‬

378
00:22:53,997 --> 00:22:56,333
‫إنهم على وشك إبرام صفقة‬
‫مع "كارينغتون أتلانتك".‬

379
00:22:57,417 --> 00:22:58,537
‫ماذا؟‬

380
00:22:58,794 --> 00:23:02,834
‫أنباء سيئة لـ "بلايك" .‬
‫إلا إذا كان يعلم فيما يقحم نفسه.‬

381
00:23:03,215 --> 00:23:05,735
‫أنا آسفة يا "جيف". ما
‫كان يجب أن أفترض...‬

382
00:23:05,759 --> 00:23:09,471
‫- بأنني سأخذلكِ بطريقة ما؟‬
‫- أنا التي خذلتك.‬

383
00:23:10,013 --> 00:23:13,058
‫أعتقد بأنك خائفة من
‫الالتزام بعلاقة،‬

384
00:23:13,141 --> 00:23:15,477
‫وتبحثين عن أي
‫عذر لإفسادها‬

385
00:23:15,560 --> 00:23:18,897
‫بدلاً من الاستثمار
‫فيها، وفي شركتنا.‬

386
00:23:27,239 --> 00:23:29,533
‫حسناً، هذا جنون.‬

387
00:23:29,616 --> 00:23:32,828
‫أعترف بأنني رافقتك لأنني كنت قلقاً‬
‫من أن تفرط في الشرب مجدداً.‬

388
00:23:33,370 --> 00:23:37,457
‫لن أسمح لك بتبذير
‫أموالك على المخدرات.‬

389
00:23:37,541 --> 00:23:39,981
‫مع أنها تبدو ممتعة،
‫لكنها تبقى مخدرات.‬

390
00:23:41,044 --> 00:23:42,204
‫ها هي.‬

391
00:23:43,088 --> 00:23:46,368
‫- تلك هي تاجرة مخدراتك؟‬
‫- ليست تاجرة.‬

392
00:23:47,342 --> 00:23:49,382
‫إنها زوجة "دومينيك
‫أورتيغا".‬

393
00:23:49,928 --> 00:23:52,097
‫هل هي غطاء لإحدى
‫علاقاتك؟‬

394
00:23:53,306 --> 00:23:57,666
‫"دومينيك" كان يعمل لدى "كارينغتون أتلانتك"‬
‫ومات في حادثة أنابيب.‬

395
00:23:59,229 --> 00:24:01,648
‫لأنني قمت بتوقيع
‫معاينة ناقصة.‬

396
00:24:02,440 --> 00:24:03,275
‫يا إلهي.‬

397
00:24:03,358 --> 00:24:05,527
‫منذ أن اكتشفت
‫الأمر وضميري...‬

398
00:24:06,695 --> 00:24:10,255
‫شعرتُ بالعجز.‬ لم
‫أستطِع فعل أي شيء حيال ذلك.‬

399
00:24:12,868 --> 00:24:13,910
‫والآن أستطيع.‬

400
00:24:13,994 --> 00:24:17,247
‫أنت تثيرني جداً
‫في هذه اللحظة.‬

401
00:24:19,207 --> 00:24:22,085
‫أعني أنك تفعل
‫الصواب.‬

402
00:24:45,817 --> 00:24:47,110
‫ألم تستعدي
‫لحفلتك بعد؟‬

403
00:24:47,194 --> 00:24:50,739
‫ألم تطرد زوجتك من العمل
‫بعد؟ أو تطلقها؟‬

404
00:24:50,822 --> 00:24:53,950
‫- ليس هذا بالوقت المناسب.‬
‫- مضى أسبوعان على اعتراف "كريستال" ‬

405
00:24:54,034 --> 00:24:57,537
‫بكذبها، وبطعنها
‫لرجل حتى الموت.‬

406
00:24:57,621 --> 00:25:00,957
‫واعترفت فقط لأن أختها
‫كانت ستشي بها.‬

407
00:25:01,041 --> 00:25:03,543
‫- ماذا تخفي عنك أيضاً؟‬
‫- لمَ اخترتِ هذا التوقيت؟‬

408
00:25:03,627 --> 00:25:07,589
‫أنت على وشك إبرام صفقة مع "يونيدو كاراكاس"
‫‬ التي تديرها مافيا فنزويلية.‬

409
00:25:07,672 --> 00:25:11,432
‫التعامل معهم قد يطيح بك‬
‫وبـ "كارينغتون أتلانتك" .‬

410
00:25:12,719 --> 00:25:14,846
‫احتاج "جيف" يوماً
‫واحداً ليكتشف الأمر.‬

411
00:25:14,930 --> 00:25:18,690
‫لماذا لم تفعل ذلك "كريستال" ‬
‫مديرة العمليات لديك؟‬

412
00:25:33,615 --> 00:25:37,455
‫ماذا؟ لم أستطِع المقاومة.‬
‫تلك العضلات وذلك اللمعان.‬

413
00:25:37,869 --> 00:25:41,081
‫أتفهّم ذلك. أظن أنني رأيتُ‬
‫انعكاس صورتي في عضلات بطنه.‬

414
00:25:41,706 --> 00:25:43,959
‫شكراً على ما فعلتَه
‫من أجلي ليلة أمس.‬

415
00:25:44,042 --> 00:25:46,044
‫ألم تفتقد الـ
‫20 ألفاً تلك؟‬

416
00:25:46,836 --> 00:25:48,236
‫أنا أفتقدها.‬

417
00:25:49,297 --> 00:25:52,133
‫في محل الرهن ذاك، كنت
‫أفكر بمدى سهولة‬

418
00:25:52,217 --> 00:25:56,697
‫إهدار الأموال على المخدرات‬ أو
‫السفر إلى "نيويورك" أو حتى البلياردو.‬

419
00:25:57,222 --> 00:25:58,431
‫يسرني أنك لم تفعل.‬

420
00:25:58,515 --> 00:25:59,795
‫الفضل لك.‬

421
00:26:04,604 --> 00:26:08,404
‫كنت أفكر أيضاً بحديثك‬
‫عن تضحيات أمك لتوفير الطعام.‬

422
00:26:08,900 --> 00:26:12,487
‫لقد كانت أرملة مثل
‫زوجة "أورتيغا".‬

423
00:26:13,071 --> 00:26:17,991
‫- تخيل لو أن أطفالها يملكون نفس شهيتك.‬
‫- حينها سيتوجب عليك أن ترهن ساعات أكثر.‬

424
00:26:19,536 --> 00:26:23,415
‫المشكلة أنني كنت ألوم
‫أمي على رحيل أبي.‬

425
00:26:23,873 --> 00:26:26,710
‫ماذا عن اكتشافك بأن
‫خالتك قتلت والدك؟‬

426
00:26:28,169 --> 00:26:29,879
‫هذا أيضاً.‬

427
00:26:29,963 --> 00:26:34,509
‫ربما لو كانت لدي عائلة مستقرة‬
‫لما اضطررت إلى إذلال نفسي.‬

428
00:26:35,552 --> 00:26:38,112
‫شكراً لتذكيري بأنه لم
‫يفت الأوان للتغيير.‬

429
00:27:06,124 --> 00:27:09,919
‫تسرني رؤيتكِ. شكراً على قدومك.‬
‫تبدين رائعة.‬

430
00:27:10,003 --> 00:27:11,763
‫مرحباً أيتها
‫الجميلة.‬

431
00:27:11,921 --> 00:27:13,601
‫ألست مسرورة لرؤيتي؟‬

432
00:27:14,341 --> 00:27:17,927
‫قد تكون هذه البداية
‫لعلاقة رائعة.‬

433
00:27:20,972 --> 00:27:22,891
‫سأخبر "بلايك"
‫بقدومك.‬

434
00:27:28,605 --> 00:27:31,441
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- أتيتُ من أجل "سامي جو".‬

435
00:27:31,691 --> 00:27:35,070
‫حالما يوقع "أليخاندرو" الصفقة،‬
‫سنعود مع ابننا إلى الوطن.‬

436
00:27:35,153 --> 00:27:38,365
‫ما زال أمامك وقت لتدارك الأمر.‬
‫لا تثقي بـ "أليخاندرو" .‬

437
00:27:38,448 --> 00:27:42,077
‫توقفي عن محاولة الإطاحة بزوجي‬
‫وركزي في إصلاح أمورك مع زوجك.‬

438
00:27:42,160 --> 00:27:45,330
‫لن تأخذي "سامي جو".‬
‫غادري وإلا سأجعل الأمن يخرجونك.‬

439
00:27:45,413 --> 00:27:48,933
‫- لنرى ما بوسعك فعله.‬
‫- لا تسببان فوضى هنا.‬

440
00:27:50,668 --> 00:27:53,922
‫هذا أنتِ. شبح
‫"عيد الميلاد".‬

441
00:27:54,005 --> 00:27:55,340
‫ "إيريس" كانت
‫ستغادر.‬

442
00:27:55,423 --> 00:27:58,009
‫في الحقيقة أنا مسرورة لقدومكِ.‬
‫كنت أريد أن أشكرك.‬

443
00:27:58,093 --> 00:28:01,137
‫لولاكِ لما استطعنا
‫اكتشاف ماضي "كريستال".‬

444
00:28:01,221 --> 00:28:04,265
‫ابقي من فضلك.‬ واشربي
‫كل ما تريدينه من الشمبانيا‬

445
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
‫ولكن عليك أن تخبريني المزيد من القصص‬
‫عن زوجة أبي العزيزة.‬

446
00:28:07,602 --> 00:28:08,762
‫شكراً.‬

447
00:28:09,187 --> 00:28:10,827
‫أعتقد بأنني سأبقى.‬

448
00:28:22,575 --> 00:28:24,953
‫كنا نبحث عنك. السيد
‫"كالاستانا" هنا.‬

449
00:28:25,036 --> 00:28:29,207
‫هذه هي العقود. أرسلتُ نسخاً منها‬
‫إلى محامييك. هل كل شيء يسير كما ينبغي؟‬

450
00:28:29,290 --> 00:28:32,502
‫- أبعد عني هذا الهراء.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

451
00:28:32,585 --> 00:28:36,423
‫لقد اكتشفتُ أمر
‫"يونيدو كاراكاس".‬

452
00:28:36,506 --> 00:28:39,968
‫- صِلاتها بالجريمة المنظمة وفسادها؟‬
‫- هذا محض جنون.‬

453
00:28:40,051 --> 00:28:43,346
‫أجريتُ بعض التحريات عن
‫"دييغو كالاستانا".‬

454
00:28:45,265 --> 00:28:47,100
‫- أعرف من يكون.‬
‫- دعني أشرح لك.‬

455
00:28:47,183 --> 00:28:50,520
‫أنت "أليخاندرو ريا".‬
‫ادعت زوجتي بأنها قتلتك‬

456
00:28:50,603 --> 00:28:53,565
‫ولكن ها أنت هنا على قيد الحياة وبصحة
‫جيدة،‬ وتحاول ابتزازي.‬

457
00:28:53,648 --> 00:28:56,443
‫ما هذا؟ مؤامرة يقوم بها‬
‫آل "ماتشادو" للإطاحة بي؟‬

458
00:28:56,526 --> 00:29:00,155
‫- أنا لم أخبرك خوفاً على سلامتك.‬
‫- أي أحمق تظنينني؟‬

459
00:29:00,238 --> 00:29:04,198
‫الجميع حذروني من أنك تسعين خلف
‫ثروتي،‬ ولكنني تجاهلتهم.‬

460
00:29:04,492 --> 00:29:06,619
‫لقد جعلتِني أصدق
‫بأنك أحببتني.‬

461
00:29:08,413 --> 00:29:11,750
‫- ولكنك في الحقيقة تتلاعبين بي كالعاهرة.‬
‫- أنت لا تعني ذلك.‬

462
00:29:11,833 --> 00:29:15,553
‫معك حق. العاهرة على الأقل‬
‫تعطي ما تستحقه النقود.‬

463
00:29:15,795 --> 00:29:18,131
‫سيد "كارينغتون" ،
‫أنا أتفهم غضبك،‬

464
00:29:18,214 --> 00:29:20,425
‫ولكن عليك الآن التفكير
‫في إنقاذ نفسك.‬

465
00:29:20,508 --> 00:29:23,887
‫- ماذا تقصد؟‬ -
‫نحتجز كبير مستشاريك، "ديفيز".‬

466
00:29:23,970 --> 00:29:28,933
‫إنه مستعد لأن يشهد ضد "كارينغتون أتلانتك"
‫‬ بشأن دفع رشوة لحكومة أجنبية.‬

467
00:29:29,017 --> 00:29:32,697
‫- هذا صحيح.‬ -
‫وقّع الصفقة، وسأطلق سراح "ديفيز".‬

468
00:29:33,021 --> 00:29:36,316
‫وإلا سأطيح بك
‫وبكل ما بنيته.‬

469
00:29:36,399 --> 00:29:39,736
‫تأتي إلى منزلي وتستعين
‫بزوجتي لخداعي،‬

470
00:29:39,819 --> 00:29:42,819
‫- ثم تهددني؟‬
‫- "بلايك" ، توقف.‬

471
00:29:43,740 --> 00:29:46,493
‫- تنحَّ جانباً.‬ -
‫لن أسمح لك بأن تؤذي والدي.‬

472
00:29:46,576 --> 00:29:48,411
‫أنت مشترك معهم
‫في هذا إذن.‬

473
00:29:48,495 --> 00:29:51,122
‫لا تقلق يا أبي. لقد
‫اتصلتُ بالأمن.‬

474
00:29:51,206 --> 00:29:55,543
‫كنتِ محقة. لقد سمحتُ لـ "كريستال" ‬
‫وعائلتها المخادعة بالتلاعب بي لوقت طويل.‬

475
00:29:55,627 --> 00:29:57,962
‫- أنا أحذرك يا "بلايك".‬
‫- أنا الذي أحذرك.‬

476
00:29:58,046 --> 00:30:01,716
‫اتصل بشركائك وأخبرهم‬
‫بأنني مستعد لمواجهتهم.‬

477
00:30:01,800 --> 00:30:04,594
‫لنرى ما بوسعكم فعله.
‫سأجعل حياتكم جحيماً.‬

478
00:30:05,595 --> 00:30:06,755
‫وأنتِ.‬

479
00:30:07,347 --> 00:30:11,307
‫أريدكِ أنت و "سامي جو" خارج المنزل
‫الليلة.‬ لقد اكتفيت.‬

480
00:30:22,070 --> 00:30:25,490
‫لدينا مشكلة. اجعل
‫"ديفيز" يقوم بدوره.‬

481
00:30:25,573 --> 00:30:29,413
‫ "بلايك كارينغتون" سيكون أكثر
‫تعاوناً‬ وهو في السجن.‬

482
00:30:30,829 --> 00:30:31,996
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

483
00:30:32,080 --> 00:30:34,916
‫أنا فخور بك...
‫لوقوفك إلى جانبي.‬

484
00:30:36,668 --> 00:30:38,828
‫احزم حقائبك، سنغادر
‫هذا المكان.‬

485
00:30:53,226 --> 00:30:57,397
‫بالمناسبة، لا يسعدني قضاء أختي لوقتها
‫معك‬ في حظيرتك.‬

486
00:30:58,857 --> 00:31:00,377
‫إنها شقة علوية.‬

487
00:31:00,525 --> 00:31:03,194
‫وهي تحب ذلك كثيراً
‫على ما يبدو.‬

488
00:31:03,278 --> 00:31:04,758
‫عليك الانتباه.‬

489
00:31:05,405 --> 00:31:07,645
‫ "مونيكا" ليست قوية
‫جداً كما تبدو.‬

490
00:31:08,825 --> 00:31:10,465
‫ "فالون" أخبرتني.‬

491
00:31:10,994 --> 00:31:12,394
‫عن علاقتكما!‬

492
00:31:16,457 --> 00:31:21,796
‫- ألديك ما تقوله بشأن ذلك؟‬
‫- كلا. "فالون" تستطيع الاعتناء بنفسها.‬

493
00:31:27,802 --> 00:31:30,013
‫هل رأيتِ هاتفي؟‬

494
00:31:30,096 --> 00:31:33,099
‫لا تقلق يا عزيزي.‬
‫كل شيء يسير كما هو مخطط له.‬

495
00:31:33,182 --> 00:31:34,662
‫ما الذي يؤخره؟‬

496
00:31:36,269 --> 00:31:37,389
‫ابني.‬

497
00:31:38,104 --> 00:31:40,064
‫والتأم شمل
‫عائلتنا أخيراً.‬

498
00:31:40,440 --> 00:31:42,775
‫- أين حقائبك؟‬
‫- لن أذهب معكم.‬

499
00:31:42,859 --> 00:31:44,659
‫ماذا تقول؟
‫ستأتي معنا.‬

500
00:31:46,237 --> 00:31:48,557
‫كل ما أردته هو أن
‫نصبح عائلة واحدة.‬

501
00:31:49,949 --> 00:31:54,495
‫أن نبدأ من جديد...‬
‫ونترك الماضي خلفنا.‬

502
00:31:56,497 --> 00:31:57,332
‫لكنني لا أستطيع.‬

503
00:31:57,415 --> 00:31:59,709
‫- "سام" ، لا نملك الوقت لهذا.‬
‫- أنا لم أنسَ...‬

504
00:32:00,627 --> 00:32:02,378
‫كم آذيتني أنا وأمي.‬

505
00:32:03,922 --> 00:32:06,007
‫هل تعلم ما تأثير
‫ذلك على طفل؟‬

506
00:32:06,090 --> 00:32:08,551
‫إنه لم يقصد ذلك
‫يا "سامي".‬

507
00:32:09,802 --> 00:32:10,762
‫نحن عائلة واحدة.‬

508
00:32:10,845 --> 00:32:12,972
‫لم نكن عائلة
‫لوقت طويل.‬

509
00:32:13,932 --> 00:32:18,172
‫"كريستال" وآل "كارينغتون"؟‬
‫كذبتُ عليهم مراراً، وسرقتُ منهم...‬

510
00:32:18,853 --> 00:32:22,190
‫وخنتُهم. ومع ذلك
‫كانوا يدعمونني.‬

511
00:32:24,776 --> 00:32:26,656
‫لم يحاولوا
‫خداعي مطلقاً.‬

512
00:32:27,445 --> 00:32:30,156
‫- هذا هو معنى العائلة.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

513
00:32:30,239 --> 00:32:32,450
‫ "بلايك" الوغد
‫قد طردك للتو.‬

514
00:32:39,540 --> 00:32:40,900
‫آسف يا أبي.‬

515
00:32:44,629 --> 00:32:46,149
‫ما الذي فعلتَه؟‬

516
00:32:53,304 --> 00:32:56,641
‫ "أليخاندرو"!
‫أرجوك تفضل.‬

517
00:32:58,101 --> 00:32:59,686
‫لا أعلم ماذا
‫يحدث هنا.‬

518
00:32:59,769 --> 00:33:02,939
‫ولكن شركائي سيأخذون "ديفيز" ‬
‫إلى السلطات في الحال.‬

519
00:33:03,022 --> 00:33:04,899
‫هذه فرصتك الأخيرة
‫لتوقع الصفقة.‬

520
00:33:04,983 --> 00:33:08,543
‫لا أعتقد ذلك.‬ تلك
‫الصفقة لم تكن لتحدث أصلاً.‬

521
00:33:09,320 --> 00:33:11,640
‫حاولتَ التلاعب بنا
‫لننقلب ضد بعضنا.‬

522
00:33:12,073 --> 00:33:13,473
‫كان ذلك خطأ.‬

523
00:33:15,159 --> 00:33:19,279
‫لقد أخبرتُ "بلايك" بكل شيء‬
‫قبل أن يدّعي بأنه سيوقع الصفقة.‬

524
00:33:20,039 --> 00:33:22,119
‫السيد "كالاستانا"
‫وفريقه هنا.‬

525
00:33:24,627 --> 00:33:26,467
‫كان ذلك جزءاً
‫من خطتنا.‬

526
00:33:28,923 --> 00:33:29,924
‫"بلايك" أخبر
‫"فالون".‬

527
00:33:30,466 --> 00:33:32,552
‫احتاج "جيف" يوماً
‫واحداً ليكتشف الأمر.‬

528
00:33:32,635 --> 00:33:35,471
‫لماذا لم تفعل ذلك "كريستال" ‬
‫مديرة العمليات لديك؟‬

529
00:33:35,555 --> 00:33:39,392
‫في الحقيقة، لقد فعلت.
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

530
00:33:40,768 --> 00:33:43,271
‫واللقاء هنا كان من
‫اقتراحي السخي.‬

531
00:33:43,354 --> 00:33:45,940
‫بالإضافة إلى الشمبانيا.
‫على الرحب والسعة.‬

532
00:33:46,816 --> 00:33:49,485
‫لكنني لم أتوقع
‫حضورك.‬

533
00:33:49,861 --> 00:33:53,448
‫هددتِني بأخذ "سامي جو" ،‬
‫ولم يكن بمقدوري التصرف حينها.‬

534
00:33:53,531 --> 00:33:55,033
‫ولكن لحسن الحظ،
‫جاءت "فالون".‬

535
00:33:55,116 --> 00:33:56,159
‫ابقي من فضلك.‬

536
00:33:56,242 --> 00:33:57,402
‫شكراً.‬

537
00:33:57,577 --> 00:33:59,217
‫أعتقد بأنني سأبقى.‬

538
00:33:59,287 --> 00:34:04,042
‫حرصتُ على أن نتقن لعب أدوارنا‬
‫أمام "أليخاندرو".‬

539
00:34:04,125 --> 00:34:06,419
‫العاهرة على الأقل تعطي
‫ما تستحقه النقود.‬

540
00:34:06,502 --> 00:34:09,630
‫كان ذلك الشجار مجرد
‫تمثيلية لك وحدك.‬

541
00:34:10,757 --> 00:34:13,426
‫أردناك أن تعتقد بأن
‫الصفقة قد فشلت‬

542
00:34:13,509 --> 00:34:15,386
‫لتتصل بشركائك.‬

543
00:34:27,231 --> 00:34:30,401
‫ "سام" ، اشتركت
‫معهم في هذا؟‬

544
00:34:32,445 --> 00:34:36,532
‫ "سام" لعب الدور الأهم.
‫انتحل شخصيتك.‬

545
00:34:36,783 --> 00:34:39,285
‫أخذ هاتفك واتصل بهم.‬

546
00:34:39,368 --> 00:34:42,497
‫وبما أن صوته يشبه
‫صوت أبيه تماماً.‬

547
00:34:43,247 --> 00:34:45,487
‫هذا أنا. أريد التحدث
‫إلى "ديفيز".‬

548
00:34:46,250 --> 00:34:48,795
‫سآتي إليك. ما
‫هو عنوانك؟‬

549
00:34:49,170 --> 00:34:52,840
‫لقد حصل على عنوان المكان‬
‫الذي يحتجز شركاؤك فيه "ديفيز".‬

550
00:34:52,924 --> 00:34:56,604
‫وصل فريق الأمن الخاص بنا إلى
‫هناك،‬ قبل 5 دقائق؟‬

551
00:34:56,928 --> 00:34:59,597
‫ها هو "ديفيز" مع
‫فريق الأمن خاصتنا.‬

552
00:35:00,598 --> 00:35:03,059
‫واصطحبنا شركائك
‫إلى المطار.‬

553
00:35:03,142 --> 00:35:08,022
‫والآن سيصطحبك رجالي إلى الخارج‬
‫لتستقل أول طائرة مغادرة إلى "فنزويلا".‬

554
00:35:10,108 --> 00:35:11,508
‫انتهى الأمر.‬

555
00:35:15,321 --> 00:35:16,739
‫لقد ارتكبت
‫خطأ فادحاً.‬

556
00:35:16,823 --> 00:35:20,535
‫أنت الذي أخطأت بالعبث
‫معي ومع عائلتي.‬

557
00:35:30,294 --> 00:35:31,894
‫منحتك فرصة أخيرة.‬

558
00:35:32,380 --> 00:35:35,466
‫لم نعد أختين
‫بعد اليوم.‬

559
00:35:52,984 --> 00:35:55,570
‫حفل جميل. أقل
‫ما يُقال.‬

560
00:35:57,071 --> 00:35:58,781
‫هل تصدق أنها
‫بلغت الـ 25؟‬

561
00:35:58,865 --> 00:36:03,345
‫- إن استطعنا تحملها، إذاً نستطيع أي شيء.‬
‫- لم أتوقع أنك ستتحدث معي.‬

562
00:36:04,162 --> 00:36:09,542
‫أردت القول بأنني اكتفيت‬
‫من لومك على كل شيء.‬

563
00:36:11,127 --> 00:36:14,647
‫- يبدو أنك سجلت نفسك للعلاج.‬
‫- لا، ليس ذلك.‬

564
00:36:15,464 --> 00:36:18,009
‫ولكنني قابلت أرملة
‫"دومينيك أورتيغا".‬

565
00:36:19,343 --> 00:36:22,138
‫أنا آسف إن كان ذلك
‫سيضرك أو يضر الشركة.‬

566
00:36:22,221 --> 00:36:24,932
‫ولكنني أشعر بأن عبئاً كبيراً‬
‫أُزيح عن كاهلي.‬

567
00:36:25,016 --> 00:36:28,811
‫أنا فخور بك لتحملك مسؤولية
‫أفعالك‬ يا "ستيفن".‬

568
00:36:29,812 --> 00:36:33,649
‫شكراً. الخطوة الأولى
‫هي الخروج من هنا.‬

569
00:36:35,401 --> 00:36:38,988
‫- الآن عليّ أن أشق طريقي الخاص.‬
‫- العالم يمكن أن يكون قاسياً.‬

570
00:36:39,071 --> 00:36:41,352
‫أنت لا تدرك كم يمكن
‫أن يكون صعباً.‬

571
00:36:44,118 --> 00:36:46,558
‫أنا منبهرة، خطتك
‫المجنونة نجحت بالفعل.‬

572
00:36:46,954 --> 00:36:49,749
‫لمعلوماتك، هذا لا
‫يغير أي شيء بيننا.‬

573
00:36:50,416 --> 00:36:53,711
‫اتصلت مقلدة "شير" ،
‫تريد استعادة فستانها.‬

574
00:37:01,427 --> 00:37:04,180
‫أنا سعيدة بأنك أتيت،‬
‫لم أكن متأكدة أنك ستفعل.‬

575
00:37:04,639 --> 00:37:06,879
‫إنه عيد ميلادك، لا
‫يمكنني تفويته.‬

576
00:37:07,892 --> 00:37:11,062
‫شكراً على المعلومات التي تخص‬
‫أبي و "يونيدو كاراكاس" .‬

577
00:37:11,395 --> 00:37:13,981
‫كان يمكنك استخدامها
‫ضده، ولكنك لم تفعل.‬

578
00:37:14,065 --> 00:37:16,776
‫أنا أعرف أهمية
‫والدك بالنسبة لك‬

579
00:37:16,859 --> 00:37:21,530
‫وعلاقتنا أهم بالنسبة لي من أي‬
‫عداء بين "كولبي" و"كارينغتون".‬

580
00:37:21,614 --> 00:37:25,701
‫علاقة؟ عليّ تحذيرك
‫بأنني سيئة في ذلك.‬

581
00:37:26,577 --> 00:37:27,857
‫أفهم ذلك.‬

582
00:37:27,995 --> 00:37:30,456
‫وأنا آسف إن كنت ضغطت
‫أكثر من اللازم.‬

583
00:37:30,539 --> 00:37:33,417
‫أنا فقط أشعر بالحماس
‫تجاه الاحتمالات.‬

584
00:37:33,501 --> 00:37:36,128
‫هذا ما سيجعلني
‫أستثمر‬

585
00:37:36,212 --> 00:37:38,692
‫جزءاً كبيراً من أموالي
‫في شركة "موريل".‬

586
00:37:39,215 --> 00:37:43,052
‫أريد أن أعطي شركتنا
‫وعلاقتنا أقصى جهدي.‬

587
00:37:43,135 --> 00:37:46,615
‫- ما الذي غيّر رأيك؟‬
‫- فقط أنت، وجودك هنا.‬

588
00:37:46,973 --> 00:37:50,893
‫حتى حين أصعّب الأمور.‬
‫ولكن هل يمكننا أن نتمهل في ذلك؟‬

589
00:37:51,227 --> 00:37:54,438
‫أريد لهذا أن ينجح،‬
‫وأبي سيُصاب بنوبة قلبية.‬

590
00:37:54,522 --> 00:37:56,762
‫سنفعل ذلك بالطريقة
‫التي ترغبينها.‬

591
00:38:05,700 --> 00:38:08,327
‫هدية عيد ميلادك
‫مركونة في الخارج‬

592
00:38:09,120 --> 00:38:13,791
‫كي تستطيعي زيارتي في أي وقت
‫تشائين‬ بدون سائقك.‬

593
00:38:15,459 --> 00:38:16,502
‫بدءاً من الليلة؟‬

594
00:38:16,919 --> 00:38:18,839
‫أحب أن أحظى
‫بحفلة متأخرة.‬

595
00:38:54,081 --> 00:38:55,374
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

596
00:38:55,458 --> 00:38:59,754
‫لقد قلت بأنك تملك معلومات‬
‫ستقضي على "بلايك" ، ماذا حدث؟‬

597
00:38:59,837 --> 00:39:03,591
‫ "فالون" لم تعطني الفرصة، لذلك كان عليّ‬
‫المراوغة. ولكنني لم أخطط جيداً.‬

598
00:39:03,966 --> 00:39:08,326
‫عوضاً عن تدمير "كارينغتون أتلانتك" ،‬
‫من الأفضل المحافظة عليها...‬

599
00:39:08,804 --> 00:39:10,348
‫ريثما نستولي عليها.‬

600
00:39:10,431 --> 00:39:13,184
‫هل أنت واثق مما تفعله؟
‫لا تستهن بـ "بلايك" .‬

601
00:39:13,851 --> 00:39:15,686
‫هو من يستهين بي.‬

602
00:39:15,770 --> 00:39:19,690
‫- أنا أقوم بالهجوم على مملكته بالتدريج.‬
‫- ما زال الأمر يبدو وكأنك تأمل.‬

603
00:39:19,774 --> 00:39:22,902
‫ليس مجرد أمل إن كانت‬
‫ "فالون كارينغتون" تحت سيطرتي.‬

604
00:39:23,527 --> 00:39:28,128
‫كل ما تملكه، موجوداتها، وحصتها‬
‫في "كارينغتون أتلانتك" يمكن أن تصبح لي.‬

605
00:39:29,116 --> 00:39:30,516
‫حين أتزوجها.‬

606
00:39:35,247 --> 00:39:37,767
‫العاهرة على الأقل تعطيك
‫ما تستحقه نقودك؟‬

607
00:39:37,792 --> 00:39:41,587
‫لقد كان عليّ
‫أن أتقن دوري.‬

608
00:39:47,426 --> 00:39:50,763
‫شكراً، لقد عرّضت نفسك
‫للخطر بكونك صريحة.‬

609
00:39:50,846 --> 00:39:52,926
‫وأنقذت الشركة من
‫"أليخاندرو".‬

610
00:39:54,183 --> 00:39:55,017
‫لقد أنقذتني.‬

611
00:39:55,559 --> 00:40:00,120
‫أنا السبب الرئيسي في مجيء "أليخاندرو" ،‬
‫لذلك فهذا أقل ما يمكنني فعله.‬

612
00:40:01,565 --> 00:40:05,885
‫الأمور بيننا أصعب من أن يصلحها هذا،‬
‫ولكنني آمل أن تكون البداية.‬

613
00:40:10,658 --> 00:40:12,218
‫إنها بداية جيدة.‬

614
00:40:39,019 --> 00:40:40,819
‫ "جيف" اشترى
‫لكِ سيارة؟‬

615
00:40:41,105 --> 00:40:42,940
‫أظن بأنني أستحقها.‬

616
00:40:43,023 --> 00:40:46,110
‫ولكن نظرياً، أنا أستحق
‫ألف سيارة مثلها.‬

617
00:40:47,945 --> 00:40:49,822
‫متأكد من أنك لا
‫تريد توصيلة؟‬

618
00:40:49,905 --> 00:40:53,617
‫أولى خطواتي نحو الاكتفاء الذاتي لا يجب‬
‫أن تكون في سيارة ثمنها من 6 خانات.‬

619
00:40:53,701 --> 00:40:56,078
‫كما أن عليّ حزم حقائبي.‬
‫سأغادر في الصباح.‬

620
00:40:56,162 --> 00:40:58,962
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أعلم بعد.‬

621
00:40:59,665 --> 00:41:01,545
‫لكن يمكنك
‫زيارتي دائماً.‬

622
00:41:03,627 --> 00:41:05,067
‫لقد كدت أنسى.‬

623
00:41:06,422 --> 00:41:07,982
‫هدية عيد ميلادك.‬

624
00:41:14,305 --> 00:41:17,141
‫- ولاعة؟‬ -
‫وجدتها في محل رهونات.‬

625
00:41:17,349 --> 00:41:20,394
‫لقد ذكرتني بتلك التي
‫كانت تملكها أمي.‬

626
00:41:21,854 --> 00:41:23,094
‫يا إلهي.‬

627
00:41:24,356 --> 00:41:28,694
‫أنت محق. حين كنت أشعر باستياء،‬
‫كانت تسمح لي بأن أشعل سيجارتها.‬

628
00:41:29,069 --> 00:41:30,709
‫والشرب من مشروبها.‬

629
00:41:31,530 --> 00:41:32,364
‫أحببتها.‬

630
00:41:32,448 --> 00:41:34,688
‫عيد ميلاد سعيداً
‫يا أختي الصغيرة.‬

631
00:42:02,144 --> 00:42:04,355
‫تفضلي، دعيني أساعدك.‬

632
00:42:39,431 --> 00:42:42,071
‫ترجمة "اسم" ‬
‫صلاح حسن‬

