1
00:00:13,138 --> 00:00:17,976
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,893 --> 00:00:20,353
‫"نحن"‬

3
00:00:20,562 --> 00:00:22,731
‫"تقابلنا"‬

4
00:00:32,949 --> 00:00:34,367
‫"كلاهما"‬

5
00:00:34,451 --> 00:00:38,121
‫"قابلا العديد من الناس"‬

6
00:00:38,830 --> 00:00:43,126
‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً"‬

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,422
‫"وقرأا كثيراً من الكتب"‬

8
00:00:47,505 --> 00:00:50,258
‫"تنزها، سافرا، قرأا"‬

9
00:00:50,884 --> 00:00:54,012
‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"‬

10
00:00:55,221 --> 00:00:59,392
‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"‬

11
00:01:02,896 --> 00:01:07,067
‫"المجلد 3"‬

12
00:01:17,994 --> 00:01:18,995
‫"دان اي".‬

13
00:01:24,125 --> 00:01:25,043
‫"دان اي".‬

14
00:01:30,465 --> 00:01:31,549
‫أعطيني إياه.‬

15
00:01:34,177 --> 00:01:35,678
‫هل تعرفين كم هو قوي ذلك المشروب؟‬

16
00:01:45,271 --> 00:01:46,272
‫ماذا ستفعل؟‬

17
00:01:49,150 --> 00:01:50,652
‫هل ستطردني؟‬

18
00:01:52,821 --> 00:01:54,823
‫أنا واثقة أنك تعرف أنني تطلقت منذ سنة،‬

19
00:01:55,490 --> 00:01:57,283
‫وسبق وأخبرتك أنني خسرت منزلي.‬

20
00:01:57,909 --> 00:01:59,452
‫كانوا سيهدمون المنزل‬

21
00:01:59,536 --> 00:02:01,496
‫ولذلك كنت أعيش هناك سراً‬

22
00:02:02,705 --> 00:02:04,541
‫من دون ماء وكهرباء.‬

23
00:02:05,625 --> 00:02:08,752
‫تخلصت من مدبرة منزلك واستحممت‬

24
00:02:08,836 --> 00:02:10,255
‫وأكلت هنا.‬

25
00:02:10,880 --> 00:02:14,717
‫ثم بدأت أعمال الهدم، لذلك طُردت.‬

26
00:02:16,594 --> 00:02:18,805
‫لم تمر 10 أيام حتى منذ بدأت العيش هنا.‬

27
00:02:20,598 --> 00:02:23,017
‫- كيف يمكنك قول ذلك بهذه اللامبالاة؟‬
‫- إذاً هل يجب أن أبكي؟‬

28
00:02:23,101 --> 00:02:24,352
‫هل تريدني أن أبكي؟‬

29
00:02:24,686 --> 00:02:26,396
‫لن تطردني إن بكيت؟‬

30
00:02:28,648 --> 00:02:30,650
‫ستنزعج إن بكيت.‬

31
00:02:30,733 --> 00:02:32,902
‫ولو علمت بحالتي، لكنت انزعجت‬

32
00:02:34,070 --> 00:02:35,196
‫طوال الوقت.‬

33
00:02:35,864 --> 00:02:37,574
‫مع ذلك، كان عليك إخباري.‬

34
00:02:37,657 --> 00:02:41,035
‫أفضّل أن أراك تبكين أمامي.‬

35
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
‫ذرفت...‬

36
00:02:42,954 --> 00:02:45,248
‫ما يكفي من الدموع طوال سنة كاملة.‬

37
00:02:48,084 --> 00:02:50,086
‫شيء واحد علمتني إياه تلك الدموع‬

38
00:02:50,170 --> 00:02:51,421
‫وهو حقيقة‬

39
00:02:53,089 --> 00:02:55,216
‫أن البكاء لن يحل شيئاً.‬

40
00:03:01,139 --> 00:03:03,266
‫- هل ستشربين المزيد؟‬
‫- دعنا نخلد إلى النوم وحسب.‬

41
00:03:04,642 --> 00:03:05,685
‫يمكننا الكلام غداً.‬

42
00:03:09,022 --> 00:03:11,774
‫"دان اي"، يجب أن تتوقفي عن الشرب،‬
‫ستصبح عادة.‬

43
00:03:25,496 --> 00:03:26,873
‫لم هذا قوي جداً؟‬

44
00:03:28,124 --> 00:03:29,667
‫بماذا كنت أفكر؟‬

45
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
‫"إيون هو".‬

46
00:03:45,433 --> 00:03:48,937
‫شربت القارورة بأكملها‬
‫من هذا المشروب القوي.‬

47
00:03:50,104 --> 00:03:51,314
‫أنا متوترة لتلك الدرجة.‬

48
00:03:59,781 --> 00:04:01,658
‫لم يبد أنه سيطردني.‬

49
00:04:03,743 --> 00:04:06,037
‫هذا يعني إنه ليس عليّ الأكل‬
‫بالخفاء بعد الآن.‬

50
00:04:06,746 --> 00:04:08,539
‫سأكون قادرة على البقاء لـ3 أشهر‬

51
00:04:09,540 --> 00:04:11,501
‫حتى أجد مسكناً، صحيح؟‬

52
00:04:15,255 --> 00:04:18,423
‫حمداً للرب على وجود "إيون هو" في حياتي.‬

53
00:04:27,392 --> 00:04:28,476
‫المكان بارد هنا.‬

54
00:04:43,992 --> 00:04:45,201
‫شربت القارورة بأكملها؟‬

55
00:04:47,120 --> 00:04:48,288
‫ماذا لو ماتت؟‬

56
00:04:50,832 --> 00:04:51,833
‫عجباً.‬

57
00:04:52,166 --> 00:04:55,044
‫حقاً حصلت على عمل ووجدت مكاناً تقيمين فيه؟‬

58
00:04:55,712 --> 00:04:57,338
‫سأبقى هناك لمدة قصيرة فقط.‬

59
00:04:57,422 --> 00:04:59,632
‫بما أنني حصلت على عمل الآن،‬
‫يجب أن أجد مكاناً لأعيش فيه.‬

60
00:05:00,133 --> 00:05:01,342
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.‬

61
00:05:01,426 --> 00:05:04,554
‫لا تزالين شابة، لا يليق بك العمل‬
‫في هذا المكان.‬

62
00:05:04,637 --> 00:05:06,597
‫إذاً أظنك ستستقيلين من هذا العمل.‬

63
00:05:06,681 --> 00:05:09,767
‫لا، سأتابع القدوم مرتين في الأسبوع‬
‫في الصباح الباكر.‬

64
00:05:10,226 --> 00:05:12,270
‫سبق وكلمت رئيسي عن هذا.‬

65
00:05:13,479 --> 00:05:15,732
‫"جاي هوي" تريد متابعة الدراسة هناك.‬

66
00:05:15,815 --> 00:05:17,567
‫اطلبي منها العودة وحسب.‬

67
00:05:17,650 --> 00:05:19,193
‫كيف ستتدبرين أمر دفع أقساطها الدراسية؟‬

68
00:05:19,277 --> 00:05:21,988
‫المدارس العامة في "الفلبين"‬
‫ليست مكلفة لتلك الدرجة.‬

69
00:05:22,447 --> 00:05:24,991
‫أيضاً، أرسلتها إلى هناك لأنها كانت خائفة‬

70
00:05:25,074 --> 00:05:27,618
‫من أن تتعرض للتنمر هنا.‬

71
00:05:28,828 --> 00:05:30,371
‫لا أستطيع أن أطلب منها العودة.‬

72
00:05:32,290 --> 00:05:36,502
‫- لا بأس، سأنفق مبلغاً أقل.‬
‫- لا تزالين جميلة وشابة‬

73
00:05:36,586 --> 00:05:38,338
‫لذلك يجب أن تخرجي في مواعيد.‬

74
00:05:38,421 --> 00:05:40,340
‫هل ستقضين كل حياتك تعتنين بها؟‬

75
00:05:40,423 --> 00:05:41,299
‫أجل.‬

76
00:05:43,217 --> 00:05:46,220
‫ابنتي على رأس قائمة أولوياتي،‬
‫والعمل يأتي ثانياً.‬

77
00:05:46,304 --> 00:05:48,264
‫هذان الأمران هما كل ما أفكر به.‬

78
00:05:48,931 --> 00:05:50,767
‫يجب أن أعمل حتى أربي ابنتي،‬

79
00:05:51,267 --> 00:05:53,811
‫لذلك في الواقع ليسا‬
‫الأولويتان الأولى والثانية.‬

80
00:05:53,895 --> 00:05:56,981
‫كلاهما على رأس قائمة أولوياتي،‬
‫إنهما كل شيء بالنسبة لي.‬

81
00:05:59,108 --> 00:05:59,942
‫أحسنت.‬

82
00:06:24,467 --> 00:06:25,635
‫مذاقه غريب.‬

83
00:06:37,897 --> 00:06:39,273
‫"دان اي"، استيقظي.‬

84
00:06:40,566 --> 00:06:42,401
‫أعددت القليل من حساء التخلص‬
‫من آثار الثمالة.‬

85
00:06:43,736 --> 00:06:45,279
‫مذاقه غريب بعض الشيء،‬

86
00:06:46,489 --> 00:06:48,783
‫لكن طالما يجعلك صاحية، يجب أن يكون جيداً.‬

87
00:06:51,994 --> 00:06:52,995
‫"دان اي".‬

88
00:06:54,372 --> 00:06:55,456
‫"دان اي".‬

89
00:07:09,387 --> 00:07:11,597
‫"قائمة المقابلات، أستطيع النجاح!"‬

90
00:07:13,516 --> 00:07:15,601
‫"شركة (هاري) للنشر: فريق التسويق‬
‫المقابلة الثانية"‬

91
00:07:15,685 --> 00:07:17,854
‫"(هو وون) للحلول: فريق المبيعات‬
‫المقابلة الثانية، أستطيع النجاح!"‬

92
00:07:17,937 --> 00:07:19,522
‫"(إم تي إي) للإعلام: الإعلان،‬
‫المقابلة الثانية"‬

93
00:07:34,036 --> 00:07:35,997
‫حتى إنها لم تمتلك وسادة.‬

94
00:07:56,976 --> 00:07:57,977
‫أهلاً.‬

95
00:08:02,064 --> 00:08:03,191
‫معدتي تؤلمني جداً.‬

96
00:08:05,276 --> 00:08:06,736
‫لماذا معدتي تؤلمني جداً؟‬

97
00:08:20,500 --> 00:08:23,294
‫احتسيت كمية كبيرة من المشروب‬
‫الليلة الماضية.‬

98
00:08:23,377 --> 00:08:25,755
‫رأيتك تسيرين بينما كنت أقود سيارتي‬
‫إلى هنا.‬

99
00:08:27,590 --> 00:08:28,925
‫إلى أين ذهبت في الصباح الباكر؟‬

100
00:08:29,217 --> 00:08:31,385
‫لا تقولي لي إنك ذهبت إلى قسم الطوارئ‬
‫لأنك أسرفت في الشرب.‬

101
00:08:32,636 --> 00:08:34,931
‫لا بد أنك كنت قلقاً بسبب قارورة المشروب‬
‫الفارغة.‬

102
00:08:35,014 --> 00:08:35,847
‫لا، على الإطلاق.‬

103
00:08:35,932 --> 00:08:38,934
‫مهما فعلت، ذلك لا يفاجئني بعد الآن‬
‫ولا يُشعرني بالقلق أيضاً.‬

104
00:08:39,434 --> 00:08:42,020
‫طلبت من المستأجرين لديّ أن يخرجوا‬
‫من الشقة.‬

105
00:08:42,104 --> 00:08:44,982
‫المرأة ستلد الشهر القادم، لذلك سينتقلون‬
‫بعد 3 أشهر.‬

106
00:08:45,066 --> 00:08:47,944
‫- يمكنك العيش هناك عندما ينتقلون.‬
‫- سأجد مكاناً.‬

107
00:08:48,027 --> 00:08:51,489
‫- لا أريد أن أكون مصدر إزعاج...‬
‫- أنت مصدر إزعاج أصلاً، مصدر إزعاج كبير.‬

108
00:08:51,572 --> 00:08:52,949
‫لن أحظى بخصوصية لـ3 أشهر.‬

109
00:08:53,866 --> 00:08:55,243
‫ما سبب وجود الهواتف الخلوية؟‬

110
00:08:55,326 --> 00:08:58,538
‫في الأيام التي تحضر فيها فتاة إلى المنزل،‬
‫أرسل لي رسالة نصية و...‬

111
00:08:58,621 --> 00:09:01,332
‫- ثم ماذا؟ ستنامين في مكان آخر؟‬
‫- طبعاً.‬

112
00:09:01,415 --> 00:09:03,626
‫بئساً، ماذا عن كل أغراضك؟ خبأت أغراضك‬

113
00:09:03,709 --> 00:09:05,628
‫في كل زاوية من العليّة.‬

114
00:09:05,711 --> 00:09:08,589
‫لماذا قد تأخذ فتاة إلى العليّة؟‬
‫افعل ذلك في غرفتك وحسب...‬

115
00:09:12,510 --> 00:09:13,511
‫أعني، فقط...‬

116
00:09:17,598 --> 00:09:18,933
‫خذها إلى غرفتك وحسب‬

117
00:09:19,934 --> 00:09:21,143
‫واقضيا وقتاً رائعاً.‬

118
00:09:33,698 --> 00:09:35,992
‫"شركة (غيورو) للنشر"‬

119
00:09:36,450 --> 00:09:37,660
‫لم الحرارة مرتفعة هنا؟‬

120
00:09:39,829 --> 00:09:41,706
‫لا بد أن وجهك محمرّ جداً الآن.‬

121
00:09:47,044 --> 00:09:48,546
‫مرحباً يا سيد "تشا".‬

122
00:09:49,297 --> 00:09:52,174
‫"دان اي"، أظن أن الطابعة معطلة،‬
‫هل يمكنك أن تتفقديها رجاءً؟‬

123
00:09:52,258 --> 00:09:53,426
‫حسناً.‬

124
00:09:59,056 --> 00:10:01,017
‫"فريق دعم الإنتاج"‬

125
00:10:02,768 --> 00:10:03,978
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- مرحباً.‬

126
00:10:05,104 --> 00:10:06,939
‫مرحباً، أعتذر لأني تأخرت قليلاً.‬

127
00:10:07,023 --> 00:10:08,316
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

128
00:10:08,399 --> 00:10:09,942
‫مرحباً! صباح الخير جميعاً.‬

129
00:10:10,443 --> 00:10:11,277
‫نعم!‬

130
00:10:21,912 --> 00:10:23,331
‫"إيون هو"‬

131
00:10:23,414 --> 00:10:25,791
‫هناك شركة تهتم بكل آلاتنا.‬

132
00:10:26,083 --> 00:10:29,003
‫سيصلحونها بسرعة أكبر من الدعم التقني،‬
‫رقمهم مكتوب على الجدار.‬

133
00:10:38,721 --> 00:10:41,432
‫ألو، أنا أتصل من شركة "غيورو" للنشر.‬

134
00:10:41,515 --> 00:10:44,518
‫"دان اي"، يجب أن نطلب بعض القهوة‬
‫سريعة التحضير، مخزوننا ينفد.‬

135
00:10:44,602 --> 00:10:45,770
‫حسناً!‬

136
00:10:46,437 --> 00:10:49,398
‫طابعتنا معطلة، ما هو أقرب وقت‬
‫يمكنكم القدوم فيه لإصلاحها؟‬

137
00:10:49,482 --> 00:10:52,234
‫"دان اي"، يجب أن تسقي النباتات اليوم.‬

138
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
‫سأفعل ذلك!‬

139
00:10:53,736 --> 00:10:55,446
‫هل يمكنكم القدوم بأسرع وقت ممكن؟‬

140
00:10:58,741 --> 00:10:59,909
‫بئساً...‬

141
00:11:15,007 --> 00:11:16,133
‫سأعاود الاتصال بك بعد قليل.‬

142
00:11:19,303 --> 00:11:21,263
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- لا أحتاج أي مساعدة.‬

143
00:11:22,681 --> 00:11:24,350
‫- من كان المتصل؟‬
‫- في الواقع...‬

144
00:11:24,433 --> 00:11:27,311
‫الأمر بخصوص العمل، أنا أعمل بجد،‬
‫أنا غارق في العمل.‬

145
00:11:28,229 --> 00:11:29,939
‫عجباً، لم أرك بهذا القرب من قبل.‬

146
00:11:30,022 --> 00:11:31,107
‫- "دان اي".‬
‫- في الحقيقة...‬

147
00:11:31,190 --> 00:11:32,316
‫فلتجدي مطعماً صينياً.‬

148
00:11:33,067 --> 00:11:34,610
‫- أنا معجب بك.‬
‫- لـ4 أشخاص.‬

149
00:11:34,693 --> 00:11:36,821
‫- في "غانغنام"، سنحتاج غرفة خاصة.‬
‫- حسناً.‬

150
00:11:37,822 --> 00:11:39,281
‫أظنني يجب أن أنجزها.‬

151
00:11:48,541 --> 00:11:49,792
‫"إيون هو"‬

152
00:11:49,875 --> 00:11:52,294
‫احجزي هذا المطعم لأنه من أجل اجتماع‬
‫مع السيد "يون".‬

153
00:11:52,545 --> 00:11:54,004
‫إنه يحب هذا المطعم.‬

154
00:11:54,088 --> 00:11:56,382
‫انسخي العنوان وأرسليه إلى السيد "بونغ".‬

155
00:12:02,263 --> 00:12:05,015
‫لا تقلق عليّ، وعدتني بأنك لن تفعل ذلك.‬

156
00:12:05,683 --> 00:12:07,184
‫ركّز على عملك وحسب.‬

157
00:12:07,560 --> 00:12:09,603
‫أنت تصعّب الأمور عليّ.‬

158
00:12:11,856 --> 00:12:14,817
‫سيد "بونغ"، أرسلت لك معلومات‬
‫عن مطعم وجدته.‬

159
00:12:15,484 --> 00:12:17,611
‫حقاً؟ عجباً، أنت سريعة.‬

160
00:12:19,029 --> 00:12:20,364
‫هذا المطعم يبدو رائعاً.‬

161
00:12:22,741 --> 00:12:25,077
‫"دان اي"، من فضلك غلفي النسخ المجانية‬
‫من هذا الكتاب.‬

162
00:12:25,411 --> 00:12:27,329
‫- تركت 200 نسخة في غرفة الاجتماعات.‬
‫- حسناً.‬

163
00:12:39,175 --> 00:12:40,426
‫لكن يجب أن تكون هناك طرق أخرى.‬

164
00:12:40,509 --> 00:12:42,052
‫هل تريدين التخلي عن شهادتك؟‬

165
00:12:42,136 --> 00:12:44,180
‫يجب أن ترسلي الطرود وتنجزي المهام‬

166
00:12:44,263 --> 00:12:46,432
‫نيابةً عن زملائك، إنه منصب بعقد‬
‫وأجره منخفض.‬

167
00:12:52,938 --> 00:12:55,733
‫"شركة (غيورو) للنشر، كتب مجانية"‬

168
00:12:57,443 --> 00:12:58,694
‫نعم يا آنسة "غو".‬

169
00:12:58,777 --> 00:13:00,571
‫حضّري لاجتماع المجلس التنفيذي‬
‫بعد 20 دقيقة.‬

170
00:13:00,654 --> 00:13:03,240
‫فهمت، لكن ما الذي يجب أن أحضّره...‬

171
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
‫"المديرة (غو يو سيون)"‬

172
00:13:06,160 --> 00:13:07,953
‫ما الذي يجب أن أحضّره‬
‫لاجتماع المجلس التنفيذي؟‬

173
00:13:08,037 --> 00:13:09,705
‫لست واثقاً، أنا جديد أيضاً كما تعرفين.‬

174
00:13:10,873 --> 00:13:13,709
‫آنسة "سيو"، ما الذي يجب أن أحضّره‬
‫لاجتماع المجلس التنفيذي؟‬

175
00:13:13,792 --> 00:13:15,002
‫اجتماع مجلس تنفيذي؟ تنفيذيون.‬

176
00:13:15,085 --> 00:13:16,879
‫- آنسة "سيو"، أحدهم يتصل بك.‬
‫- حسناً.‬

177
00:13:18,297 --> 00:13:21,050
‫آنسة "سونغ"، طُلب مني التحضير‬
‫لاجتماع المجلس التنفيذي.‬

178
00:13:21,133 --> 00:13:22,176
‫ماذا يجب أن أحضّر؟‬

179
00:13:22,259 --> 00:13:23,928
‫- 5 "آي في إل".‬
‫- "آي في إل"؟‬

180
00:13:24,553 --> 00:13:26,597
‫مديرة التحرير المساعدة "سونغ هاي رين"‬
‫تتكلم.‬

181
00:13:26,680 --> 00:13:28,265
‫- ما هو الـ"آي في إل"؟‬
‫- مهلاً لحظة رجاءً.‬

182
00:13:31,352 --> 00:13:32,645
‫من أستطيع أن أسأل؟‬

183
00:13:34,522 --> 00:13:35,898
‫- نعم يا آنسة "غو".‬
‫- أين أنت؟‬

184
00:13:35,981 --> 00:13:37,441
‫- خذي بطاقة ائتمان الشركة.‬
‫- حسناً.‬

185
00:13:39,401 --> 00:13:40,402
‫نعم، تفضل.‬

186
00:13:40,486 --> 00:13:44,114
‫ألو، أنا والدة "جي يول".‬

187
00:13:44,448 --> 00:13:46,075
‫"جي يول" لم تستيقظ هذا الصباح.‬

188
00:13:46,158 --> 00:13:48,077
‫لا بد أنها متوترة بما أنه يومها الأول‬
‫في العمل.‬

189
00:13:49,370 --> 00:13:50,371
‫إذاً؟‬

190
00:13:50,579 --> 00:13:52,790
‫ابنتي ساذجة جداً‬

191
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
‫لدرجة أنها لا تزال جاهلة فيما يتعلق‬
‫بهذه الأمور.‬

192
00:13:55,918 --> 00:13:58,462
‫- سأوقظها باكراً من الآن فصاعداً،‬
‫- أعتذر!‬

193
00:13:58,546 --> 00:14:00,923
‫- لذلك لا تقسوا عليها رجاءً.‬
‫- أعتذر، عجباً!‬

194
00:14:01,006 --> 00:14:02,967
‫- اتصلت لأنني كنت قلقة.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

195
00:14:03,968 --> 00:14:05,344
‫أعتذر على تأخري.‬

196
00:14:05,928 --> 00:14:06,845
‫سيدي، من فضلك.‬

197
00:14:07,096 --> 00:14:07,930
‫أنا آسفة.‬

198
00:14:10,599 --> 00:14:11,600
‫يا لها من امرأة مرحة.‬

199
00:14:13,519 --> 00:14:17,314
‫رأيت أكثر من 20 موظفاً جديداً منذ انضمامي‬
‫إلى شركة "غيورو"،‬

200
00:14:17,606 --> 00:14:19,066
‫لكن هذه أول مرة بالنسبة لي‬

201
00:14:19,191 --> 00:14:21,777
‫أتلقى بها اتصالاً من أم أحدهم بسبب تأخره.‬

202
00:14:23,487 --> 00:14:25,698
‫هذا لأنني ابنة وحيدة.‬

203
00:14:25,865 --> 00:14:28,868
‫- تفهّمي الأمر رجاءً.‬
‫- لماذا تتكلمين معي من دون تكلف؟‬

204
00:14:34,748 --> 00:14:36,750
‫أردت أن أكون صديقة لك، هذا كل شيء.‬

205
00:14:36,834 --> 00:14:38,794
‫لماذا يجب أن نكون صديقتين؟‬

206
00:14:43,340 --> 00:14:44,800
‫أنا رئيستك،‬

207
00:14:44,884 --> 00:14:47,303
‫ونحن زملاء في العمل، لا شيء أكثر من ذلك.‬

208
00:14:47,386 --> 00:14:50,514
‫أفهم أنك جاهلة، لكن لا تتخطي حدودك.‬

209
00:14:52,850 --> 00:14:53,893
‫أعتذر.‬

210
00:14:57,271 --> 00:14:58,522
‫"كتاب التهجئة"‬

211
00:14:59,398 --> 00:15:00,858
‫اعملي على تنقيح النص.‬

212
00:15:02,526 --> 00:15:04,445
‫آنسة "سونغ"، ربما يكون التنقيح صعباً...‬

213
00:15:04,528 --> 00:15:05,529
‫أنا...‬

214
00:15:06,614 --> 00:15:07,573
‫أنا فعلت‬

215
00:15:08,407 --> 00:15:10,701
‫أموراً أكثر صعوبة عندما كنت مبتدئة‬

216
00:15:10,784 --> 00:15:12,786
‫لأن مشرفي المباشر كان مميزاً جداً.‬

217
00:15:17,249 --> 00:15:19,293
‫يجب أن أذهب إلى هناك حتى أركز على عملي.‬

218
00:15:21,795 --> 00:15:23,255
‫أعطتني بطاقة ائتمان الشركة،‬

219
00:15:23,339 --> 00:15:25,215
‫لذلك لا بد أن "آي في إل" شيء‬
‫غير موجود هنا.‬

220
00:15:25,883 --> 00:15:27,301
‫يجب أن أشتريه.‬

221
00:15:30,012 --> 00:15:31,555
‫"إيون هو"‬

222
00:15:32,640 --> 00:15:33,474
‫لا.‬

223
00:15:33,557 --> 00:15:34,808
‫يجب ألّا أفعل ذلك.‬

224
00:15:38,771 --> 00:15:42,149
‫"آي في إل"؟ ماذا يمكن‬
‫أن يكون الـ"آي في إل"؟‬

225
00:15:43,192 --> 00:15:44,193
‫ما هو الـ"آي في إل"؟‬

226
00:15:44,276 --> 00:15:46,320
‫- عجباً!‬
‫- لا تعرفين ما هو الـ"آي في إل"؟‬

227
00:15:46,403 --> 00:15:49,031
‫- ظننت أنك طلبت مني ألّا أقلق.‬
‫- ما هو؟‬

228
00:15:49,114 --> 00:15:51,200
‫اختصار لـ"لاتيه مثلجة مع الفانيلا"،‬
‫"آي في إل".‬

229
00:15:53,827 --> 00:15:55,412
‫كونك شغوفة ليس كافياً.‬

230
00:15:57,498 --> 00:15:58,832
‫أسرعي، لديك 10 دقائق فقط.‬

231
00:15:59,750 --> 00:16:01,043
‫يا لك من غبية.‬

232
00:16:08,258 --> 00:16:09,718
‫أليس لديك اجتماع مجلس تنفيذي؟‬

233
00:16:10,177 --> 00:16:11,887
‫أجل، أتيت لأتفقد شيئاً وحسب.‬

234
00:16:13,555 --> 00:16:15,683
‫أنت تظهرين لتلك الموظفة الجديدة سلطتك.‬

235
00:16:16,350 --> 00:16:19,269
‫تعلّمت أنه يجب تدريب الموظفين الجدد‬
‫بشكل صارم من البداية.‬

236
00:16:20,938 --> 00:16:22,356
‫من مشرفي المباشر.‬

237
00:16:26,735 --> 00:16:27,569
‫"هاي رين".‬

238
00:16:30,406 --> 00:16:32,783
‫عجباً، سيد "تشا"، هذا...‬

239
00:16:32,950 --> 00:16:33,909
‫تعالي إلى هنا.‬

240
00:16:35,953 --> 00:16:36,996
‫تباً.‬

241
00:16:39,373 --> 00:16:40,916
‫- "إيون هو"!‬
‫- أعتذر.‬

242
00:16:41,000 --> 00:16:42,876
‫لم أفعل ذلك منذ مدة، هل آلمتك؟‬

243
00:16:42,960 --> 00:16:45,004
‫ألا يزال عليّ تحمل هذا؟‬

244
00:16:45,254 --> 00:16:48,298
‫المشرف يبقى مشرفاً، تساهلي معها.‬

245
00:16:48,841 --> 00:16:51,260
‫وإلا، تلك الفتاة الجديدة ستستقيل‬
‫كما فعل شخص أعرفه.‬

246
00:16:51,343 --> 00:16:52,469
‫سوف تستسلم وهي تبكي.‬

247
00:16:52,553 --> 00:16:54,805
‫إن كانوا سيستقيلون، من الأفضل أن يستقيلوا‬
‫بسرعة.‬

248
00:16:54,888 --> 00:16:57,725
‫قلت إنه لا يوجد أصعب من تدريب‬
‫أولئك الذين سيرحلون على أي حال.‬

249
00:16:57,850 --> 00:17:00,227
‫فهمت، هل هذا سبب انسحابك وأنت تبكين؟‬

250
00:17:00,310 --> 00:17:03,564
‫أتيت إلى منزلي ورجوتني أن أعود.‬

251
00:17:05,858 --> 00:17:07,984
‫ازدادت ثقتك بنفسك بعد حصولك على الترقية.‬

252
00:17:08,902 --> 00:17:10,570
‫تعلمت بضعة أشياء أثناء العمل هنا.‬

253
00:17:10,654 --> 00:17:11,864
‫تعلمت كل ذلك منك.‬

254
00:17:14,199 --> 00:17:15,367
‫هل يمكنك أن تحضر ملابسي؟‬

255
00:17:15,451 --> 00:17:18,037
‫لماذا أتكلف عناء ذلك؟ ستثملين‬
‫وتأتين إلى منزلي مجدداً.‬

256
00:17:18,328 --> 00:17:19,204
‫سأذهب.‬

257
00:17:25,961 --> 00:17:28,338
‫كان بإمكانها أن تقول لي،‬
‫لماذا تستخدم اختصاراً؟‬

258
00:17:28,756 --> 00:17:30,799
‫إذاً ما هي "لاتيه ساخنة مع الفانيلا"؟‬
‫"إتش في إل"؟‬

259
00:17:31,091 --> 00:17:32,968
‫بئساً، يا للمهزلة.‬

260
00:17:41,560 --> 00:17:43,228
‫كان معناها "لاتيه مثلجة مع الفانيلا".‬

261
00:17:46,857 --> 00:17:49,401
‫الكلمة التي جعلتني أشعر أنني غبية‬
‫لـ10 دقائق كانت تعني‬

262
00:17:49,985 --> 00:17:51,570
‫"لاتيه مثلجة مع الفانيلا" وحسب.‬

263
00:17:54,031 --> 00:17:56,533
‫أجل، تغير العالم كثيراً بالفعل.‬

264
00:17:56,784 --> 00:17:57,785
‫عجباً.‬

265
00:18:03,123 --> 00:18:06,877
‫لماذا وضعت الصناديق على الطاولة‬
‫بحق السماء؟‬

266
00:18:26,396 --> 00:18:27,523
‫ماذا قلت؟‬

267
00:18:28,107 --> 00:18:30,901
‫قلت لك إن العالم تغير كثيراً بينما كنت‬
‫تنجزين واجباتك المنزلية.‬

268
00:18:31,693 --> 00:18:32,861
‫تستحقين ذلك.‬

269
00:18:34,947 --> 00:18:36,156
‫أنا أشعر بالإهانة.‬

270
00:18:37,074 --> 00:18:39,076
‫هل تعرفين ما الذي كان عليّ فعله للحفاظ‬
‫على عملي؟‬

271
00:18:39,368 --> 00:18:42,204
‫كيف تجرئين على القدوم ومحاولة الحصول‬
‫على عمل استغرقني الحصول عليه سنوات؟‬

272
00:18:54,633 --> 00:18:56,885
‫مرحباً، لماذا تقف هنا؟‬

273
00:18:56,969 --> 00:18:58,137
‫حسناً، لندخل.‬

274
00:18:59,221 --> 00:19:01,682
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

275
00:19:08,480 --> 00:19:09,481
‫مرحباً.‬

276
00:19:11,608 --> 00:19:12,901
‫أتمنى لكم اجتماعاً جيداً.‬

277
00:19:13,569 --> 00:19:14,570
‫شكراً لك.‬

278
00:19:19,575 --> 00:19:21,535
‫اذهب واجلس هناك.‬

279
00:19:25,789 --> 00:19:27,124
‫قررت أن أتقبل‬

280
00:19:27,708 --> 00:19:30,294
‫حقيقة أن العالم تغير بينما حياتي‬
‫بقيت على حالها.‬

281
00:19:31,461 --> 00:19:33,505
‫ظننت أن حياتي كانت الأكثر صعوبة‬

282
00:19:33,589 --> 00:19:35,215
‫عندما كنت مشغولة بواجباتي المنزلية وابنتي،‬

283
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
‫لكن الآخرين كانوا يعملون بجد أيضاً‬

284
00:19:38,886 --> 00:19:41,597
‫ويبذلون قصارى جهدهم في أعمالهم.‬

285
00:19:42,681 --> 00:19:44,391
‫وهذا هو سبب وجودي هنا‬

286
00:19:44,808 --> 00:19:47,561
‫وهم هناك.‬

287
00:19:48,937 --> 00:19:50,981
‫- أقترح 200 نسخة لكل منهم.‬
‫- 3272 نسخة بالمجمل.‬

288
00:19:51,064 --> 00:19:52,816
‫- أليس عددها 3270 نسخة؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

289
00:20:16,590 --> 00:20:17,966
‫فكرة أن ينقذني‬

290
00:20:18,050 --> 00:20:21,803
‫فارس في درعه اللامع هي فكرة أبعد بكثير‬

291
00:20:22,888 --> 00:20:23,805
‫من أن أؤمن بها.‬

292
00:20:24,473 --> 00:20:27,559
‫أفضّل كتابة قصة حياتي الخاصة.‬

293
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
‫أشعر بالبرد.‬

294
00:20:31,480 --> 00:20:34,900
‫لكنني أظن أن الحياة فيها أيامها الباردة.‬

295
00:20:47,871 --> 00:20:49,665
‫مرحباً، هذا أنا "جي سيو جون".‬

296
00:20:50,249 --> 00:20:52,209
‫بخصوص تلك الرواية لـ"روبيرت فريدريك"...‬

297
00:20:53,168 --> 00:20:55,837
‫طلبت مني أن أخبرك إن أتيت‬
‫بأفكار تصميم جديدة.‬

298
00:20:56,672 --> 00:20:59,424
‫سيتم إعادة طبع رواية "ذا راديانت سمر نايت"‬
‫هذه المرة، صحيح؟‬

299
00:20:59,925 --> 00:21:02,552
‫ما رأيك في أن تغير لون الغلاف؟‬

300
00:21:03,053 --> 00:21:06,265
‫لونا الإصدارين البريطاني والفرنسي‬
‫مختلفان كما تعرف.‬

301
00:21:06,848 --> 00:21:09,685
‫ولهذا اخترنا لوناً مختلفاً كلياً، الأزرق.‬

302
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
‫أجل، لنعتمد هذه المرة‬
‫لون الإصدار البريطاني الأول،‬

303
00:21:12,479 --> 00:21:14,690
‫ولنستخدم لون الإصدار الفرنسي‬
‫للنسخة التالية.‬

304
00:21:15,232 --> 00:21:17,359
‫الإصدار الثاني يجب أن يكون مميزاً‬
‫كي يصبح مشهوراً.‬

305
00:21:18,318 --> 00:21:19,152
‫حسناً.‬

306
00:21:19,236 --> 00:21:20,654
‫"ذا راديانت سمر نايت"‬

307
00:21:29,288 --> 00:21:31,790
‫أظنك مهتماً بتطوير الذات.‬

308
00:21:37,921 --> 00:21:39,047
‫يجب أن تقرأ هذا الكتاب.‬

309
00:21:39,131 --> 00:21:40,757
‫إنه أحد أفضل الكتب التي قرأتها.‬

310
00:21:40,841 --> 00:21:43,135
‫إنه يقدم‬

311
00:21:43,218 --> 00:21:45,345
‫رؤى بسيطة لكن مذهلة في الحياة.‬

312
00:21:48,890 --> 00:21:51,810
‫بالرغم من مرور كاتب هذا الكتاب‬
‫بالعديد من المشاكل،‬

313
00:21:51,893 --> 00:21:53,937
‫إنه ظريف، لذلك هذا الكتاب مضحك جداً.‬

314
00:21:54,021 --> 00:21:57,190
‫إنه كتاب رائع حقاً، إن لم تقرأه‬
‫ستندم على ذلك.‬

315
00:21:58,608 --> 00:22:00,569
‫"كل ما أحتاج معرفته حقاً‬
‫تعلمته في الحضانة"‬

316
00:22:00,652 --> 00:22:03,780
‫عجباً، أرى أنك مهتمّ بالأدب أيضاً.‬

317
00:22:04,489 --> 00:22:05,490
‫هل تعرف هذا الكتاب؟‬

318
00:22:05,574 --> 00:22:09,369
‫من "أوروبا" إلى "اليابان"، حقق هذا الكتاب‬
‫شهرة كبيرة،‬

319
00:22:09,453 --> 00:22:11,413
‫لكن تم طرحه للتو في "كوريا".‬

320
00:22:12,080 --> 00:22:13,999
‫يجب أن تقرأه، لن تندم على ذلك.‬

321
00:22:14,082 --> 00:22:15,625
‫أظن أنك تعمل في مجال النشر.‬

322
00:22:15,709 --> 00:22:16,668
‫"المريخي"‬

323
00:22:16,752 --> 00:22:17,586
‫عذراً؟‬

324
00:22:18,503 --> 00:22:19,963
‫كلها تمّ نشرها‬

325
00:22:20,047 --> 00:22:21,089
‫من قبل شركة "غيورو" للنشر.‬

326
00:22:22,049 --> 00:22:23,717
‫- هل تعمل في مجال التسويق؟‬
‫- لا.‬

327
00:22:24,051 --> 00:22:25,344
‫لا أفهم ما تعنيه.‬

328
00:22:25,844 --> 00:22:27,929
‫"غيورو"؟ هل هو اسم الناشر؟‬

329
00:22:29,806 --> 00:22:32,225
‫عجباً، لا بد أنك أخذت فكرة خاطئة.‬

330
00:22:33,143 --> 00:22:34,144
‫أنا مجرد قارئ‬

331
00:22:34,227 --> 00:22:36,021
‫- يحاول بصدق أن...‬
‫- سيد "كيم"!‬

332
00:22:39,524 --> 00:22:40,984
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

333
00:22:43,278 --> 00:22:44,446
‫لماذا تحمل كتابنا؟‬

334
00:22:45,030 --> 00:22:46,865
‫يمكن أن تُطرد من متجر الكتب هذا.‬

335
00:22:46,948 --> 00:22:48,158
‫اتصلت بي بينما كنت منشغلاً.‬

336
00:22:49,367 --> 00:22:51,119
‫هل تملك الوقت لبيع الكتب حتى؟‬

337
00:22:51,787 --> 00:22:53,205
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

338
00:22:57,375 --> 00:22:58,585
‫اخرج من هنا.‬

339
00:23:01,546 --> 00:23:03,423
‫"قواعد السعادة"‬

340
00:23:07,344 --> 00:23:08,386
‫"شفاء الحياة"‬

341
00:23:12,724 --> 00:23:14,893
‫يجب أن تقرأ مقدمة هذا الكتاب على الأقل.‬

342
00:23:14,976 --> 00:23:16,895
‫لا أقول هذا لأنه كتابنا.‬

343
00:23:17,020 --> 00:23:18,939
‫حقاً إنه كتاب مذهل.‬

344
00:23:25,153 --> 00:23:26,113
‫عجباً.‬

345
00:23:26,196 --> 00:23:28,532
‫"قصة نجاة عالم مهووس على المريخ"‬

346
00:23:28,615 --> 00:23:29,991
‫ما قصة تلك اللافتة التي تظهر فجأةً؟‬

347
00:23:30,158 --> 00:23:32,369
‫عملت ليل نهار على هذا الكتاب.‬

348
00:23:32,452 --> 00:23:34,496
‫هل تريد أن تريني مدى سوء تسويقك له؟‬

349
00:23:34,579 --> 00:23:37,874
‫التقديم المكتوب على غلاف كتابك‬
‫ليس المشكلة حالياً‬

350
00:23:37,958 --> 00:23:39,543
‫يا سيد "تشا".‬

351
00:23:41,169 --> 00:23:43,130
‫هكذا، ما رأيك؟‬

352
00:23:43,213 --> 00:23:44,714
‫انظر إلى غلاف هذا الكتاب.‬

353
00:23:44,798 --> 00:23:46,883
‫إنه أفضل من كل كتبنا مجتمعة.‬

354
00:23:46,967 --> 00:23:49,469
‫ما الفائدة من قراءة كل تلك النصوص؟‬

355
00:23:49,553 --> 00:23:51,638
‫الناس هذه الأيام يشترون الكتب‬
‫اعتماداً على الغلاف.‬

356
00:23:51,721 --> 00:23:53,306
‫الكتب ليست إكسسوارات.‬

357
00:23:53,390 --> 00:23:54,516
‫بلى، إنها كذلك.‬

358
00:23:54,599 --> 00:23:57,310
‫يُحكم على الناس من الكتب‬
‫التي يحملونها معهم.‬

359
00:23:57,394 --> 00:23:58,937
‫انظر إلى هذا.‬

360
00:23:59,312 --> 00:24:00,480
‫"المريخي"‬

361
00:24:00,564 --> 00:24:02,149
‫هل ترى كم يجعلني أبدو مملاً؟‬

362
00:24:02,983 --> 00:24:03,817
‫لكن انظر إلى هذا.‬

363
00:24:03,900 --> 00:24:04,901
‫"ذا راديانت سمر نايت"‬

364
00:24:04,985 --> 00:24:05,902
‫ألا أبدو مثقفاً؟‬

365
00:24:06,903 --> 00:24:09,447
‫سأبقي الأمر بسيطاً،‬
‫تصميم الغلاف من قبل "جي سيو جون".‬

366
00:24:09,531 --> 00:24:11,283
‫إنه أفضل مصمم حالياً.‬

367
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
‫تمّ تصميم كل هذه الكتب من قبله.‬

368
00:24:15,996 --> 00:24:16,997
‫أحضره لي.‬

369
00:24:17,080 --> 00:24:18,582
‫أحضره إلى "غيورو".‬

370
00:24:18,665 --> 00:24:20,000
‫كيف يُفترض بي...‬

371
00:24:20,083 --> 00:24:21,418
‫كيف تتوقع مني أن...‬

372
00:24:22,627 --> 00:24:25,797
‫لديك أقوى علاقات وأنت الأكثر كفاءة‬
‫في شركتنا.‬

373
00:24:25,881 --> 00:24:27,007
‫أحضره مهما كلف الأمر.‬

374
00:24:31,052 --> 00:24:33,847
‫هل تبحث عن كتاب جديد مثير للاهتمام؟‬

375
00:24:34,681 --> 00:24:35,682
‫أنا سوف...‬

376
00:24:39,352 --> 00:24:41,563
‫لا بد أنك كنت تشعر بالحر، خلعت معطفك.‬

377
00:24:47,068 --> 00:24:49,237
‫يجب أن نصنع كتباً تُباع.‬

378
00:24:49,321 --> 00:24:51,740
‫كتب سيشتريها الناس حالما يمسكونها.‬

379
00:24:52,240 --> 00:24:54,409
‫أحضر "جي سيو جون"، يعمل لصالح‬
‫شركة "وولميونغ" بشكل حصري.‬

380
00:24:54,492 --> 00:24:57,287
‫سيجددون عقده الشهر القادم، أريدك أن تحضره‬
‫إلى "غيورو"‬

381
00:24:57,370 --> 00:24:58,788
‫قبل أن يوقّع ذلك العقد.‬

382
00:24:58,872 --> 00:25:00,874
‫أنجز ذلك، مفهوم؟ لا تنس.‬

383
00:25:10,675 --> 00:25:12,052
‫"ذا راديانت سمر نايت"‬

384
00:25:14,679 --> 00:25:16,848
‫إليك طلبية الإنتاج‬
‫لمتجر كتب "بارك جو إيون".‬

385
00:25:19,476 --> 00:25:21,269
‫هل تعرفين "جي سيو جون"؟ هو صمم هذه.‬

386
00:25:22,854 --> 00:25:24,272
‫أنا مهتمة بتصاميمه.‬

387
00:25:24,773 --> 00:25:26,066
‫لماذا؟‬

388
00:25:27,025 --> 00:25:28,526
‫كل كتاب له مفهوم واضح جداً.‬

389
00:25:29,861 --> 00:25:32,030
‫سيكون حمل هذا الكتاب وقراءته أمراً سهلاً‬

390
00:25:32,113 --> 00:25:33,782
‫بما أنه خفيف وغلافه رقيق.‬

391
00:25:33,865 --> 00:25:35,575
‫يمكن قراءته على متن حافلة أو قطار الأنفاق.‬

392
00:25:35,659 --> 00:25:37,410
‫أما بالنسبة لهذا،‬

393
00:25:37,535 --> 00:25:40,372
‫يمكنك أخذه معك بسهولة عندما تذهب في رحلة.‬

394
00:25:41,665 --> 00:25:44,584
‫وهذا سميك جداً ليحمله شخص معه.‬

395
00:25:44,668 --> 00:25:45,752
‫بالإضافة إلى أنه باهظ الثمن.‬

396
00:25:45,835 --> 00:25:48,838
‫جعله يبدو راقياً حتى تستطيع تركه‬
‫على رف الكتب خاصتك لوقت طويل.‬

397
00:25:50,632 --> 00:25:51,925
‫أليس المحتوى أكثر أهمية؟‬

398
00:25:52,008 --> 00:25:54,844
‫في الواقع، أجل، لكن التصميم لا يتعارض‬
‫مع المحتوى أيضاً.‬

399
00:25:54,928 --> 00:25:56,263
‫انظر إلى هذا.‬

400
00:25:56,721 --> 00:25:59,349
‫هذا الكتاب موجه للنساء في العشرينيات‬
‫والثلاثينيات من أعمارهن.‬

401
00:25:59,432 --> 00:26:00,767
‫يبدو جميلاً مثل إكسسوار.‬

402
00:26:00,850 --> 00:26:03,436
‫وهذا الكتاب عن إعادة إنعاش حياتنا.‬

403
00:26:03,520 --> 00:26:05,939
‫لذلك جعل غلاف الكتاب يبدو بسيطاً‬
‫مع لون طبيعي.‬

404
00:26:08,441 --> 00:26:10,568
‫أنت محقة، تصاميمه جميلة وبسيطة.‬

405
00:26:10,652 --> 00:26:13,029
‫صمم الغلاف بطريقة جيدة،‬
‫تقديم الكتاب سهل القراءة.‬

406
00:26:13,571 --> 00:26:15,407
‫مصممو أغلفة الكتب عادةً لا يقرؤون،‬
‫لكن هو يقرأ.‬

407
00:26:15,490 --> 00:26:16,700
‫أستطيع أن أرى ذلك.‬

408
00:26:16,866 --> 00:26:19,202
‫يعرف أين يقتطع ويعدل.‬

409
00:26:19,286 --> 00:26:21,288
‫هذا ليس عمل كاتب أو محرر.‬

410
00:26:21,621 --> 00:26:23,123
‫إنه عمل مصمم كتب.‬

411
00:26:23,206 --> 00:26:26,126
‫أعضاء فريق التصميم لدينا‬
‫يجب أن يُبقوا تركيزهم على عملهم.‬

412
00:26:26,209 --> 00:26:27,168
‫إنهم كسالى جداً.‬

413
00:26:27,252 --> 00:26:29,462
‫بئساً، ما يزال هذا يجرح كرامتي.‬

414
00:26:29,546 --> 00:26:32,716
‫الكتاب يبقى كتاباً، ألا تظنين أن ذلك‬
‫يبدو تجارياً جداً؟‬

415
00:26:33,383 --> 00:26:34,467
‫يا للهول، أنت...‬

416
00:26:38,555 --> 00:26:41,224
‫أعلم أنك تريدين جعل الكثيرين يقرؤون كتبنا.‬

417
00:26:41,891 --> 00:26:44,227
‫جميعها كتب جيدة، ينتابني الشعور ذاته.‬

418
00:26:51,318 --> 00:26:53,653
‫"وان فاين سبرينغ داي"‬

419
00:26:58,408 --> 00:26:59,242
‫ماذا؟‬

420
00:27:00,160 --> 00:27:01,286
‫هل تريد الخروج في نزهة؟‬

421
00:27:03,788 --> 00:27:04,748
‫لنذهب.‬

422
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
‫تفضلي.‬

423
00:27:18,595 --> 00:27:21,306
‫هل عاش أحد هنا حقاً؟‬

424
00:27:21,389 --> 00:27:24,309
‫طبعاً، المستأجر السابق‬

425
00:27:24,392 --> 00:27:27,020
‫علّق ستائر سميكة بسبب ضوء الشمس الساطع.‬

426
00:27:52,670 --> 00:27:54,214
‫- المظلة.‬
‫- البصل الأخضر.‬

427
00:27:56,174 --> 00:27:58,635
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن غرفة لأستأجرها.‬

428
00:28:01,554 --> 00:28:03,181
‫- هذا المكان؟‬
‫- هل تعيش هنا؟‬

429
00:28:04,349 --> 00:28:07,102
‫- نعم.‬
‫- لا بد أنك تعيش في الدور العلوي.‬

430
00:28:07,727 --> 00:28:08,561
‫كيف عرفت؟‬

431
00:28:14,484 --> 00:28:17,320
‫أستطيع الإحساس بطاقة البصل الأخضر‬
‫تنبعث من هناك.‬

432
00:28:19,447 --> 00:28:21,991
‫رأيتك تخرج بعد أن أُضيء حساس الحركة.‬

433
00:28:22,700 --> 00:28:24,160
‫هل ترغبين بإلقاء نظرة؟‬

434
00:28:24,285 --> 00:28:25,578
‫إنها أمام بابي.‬

435
00:28:29,457 --> 00:28:32,001
‫بدأت تنمو بسرعة كبيرة حالما قطعت‬
‫الأجزاء الخضراء.‬

436
00:28:32,210 --> 00:28:33,586
‫أستخدمها بشكل متكرر للطبخ.‬

437
00:28:34,087 --> 00:28:35,213
‫سُررت لسماع ذلك.‬

438
00:28:36,172 --> 00:28:38,007
‫كنت ممتنة جداً لمساعدتك لي في ذلك اليوم.‬

439
00:28:39,050 --> 00:28:42,053
‫بالمناسبة، هل ستعيشين في ذلك الاستوديو‬
‫الذي رأيته منذ قليل؟‬

440
00:28:43,263 --> 00:28:44,097
‫لست واثقة.‬

441
00:28:44,180 --> 00:28:46,099
‫يبعد عن مكان عملي 3 محطات فقط.‬

442
00:28:46,182 --> 00:28:48,351
‫وهو قريب من منزل صديقي أيضاً.‬

443
00:28:49,018 --> 00:28:50,019
‫لا يمكنك العيش هناك.‬

444
00:28:51,104 --> 00:28:52,522
‫استُخدم كمخزن.‬

445
00:28:52,605 --> 00:28:54,149
‫لا أظن أن أحداً سكن هناك‬

446
00:28:54,733 --> 00:28:55,942
‫طوال السنوات الـ3 الماضية.‬

447
00:28:57,944 --> 00:28:58,820
‫لا عجب في ذلك.‬

448
00:29:03,658 --> 00:29:05,243
‫أردت العيش في هذا الحي.‬

449
00:29:05,869 --> 00:29:07,370
‫لكن الإيجار باهظ جداً هنا.‬

450
00:29:07,871 --> 00:29:09,205
‫أين تعيشين الآن؟‬

451
00:29:09,706 --> 00:29:11,291
‫في منزل صديقي القريب من هنا.‬

452
00:29:12,834 --> 00:29:15,044
‫أعيش هناك لأنه ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

453
00:29:15,837 --> 00:29:17,881
‫لكنني لا أريد الاستمرار بإزعاجه.‬

454
00:29:33,813 --> 00:29:34,981
‫سأعيد مظلتك.‬

455
00:29:35,565 --> 00:29:39,068
‫سأتركها بجانب إناء الزهور.‬

456
00:29:39,819 --> 00:29:40,945
‫حسناً.‬

457
00:29:43,656 --> 00:29:45,408
‫بالمناسبة، ما اسم كلبك؟‬

458
00:29:46,326 --> 00:29:48,661
‫لم أطلق عليه اسماً بعد.‬

459
00:29:48,745 --> 00:29:50,246
‫أحضرته إلى المنزل يوم التقينا.‬

460
00:29:55,210 --> 00:29:56,544
‫أظنك لا تملك اسماً بعد.‬

461
00:29:57,337 --> 00:30:00,632
‫عندما آتي المرة القادمة سأفكر‬
‫باسم ذكوري قوي لك.‬

462
00:30:01,758 --> 00:30:02,592
‫مهلاً، هل هي أنثى؟‬

463
00:30:15,939 --> 00:30:16,981
‫وجدته.‬

464
00:30:18,817 --> 00:30:21,277
‫أهلاً، هل سيأتي المزيد من الأشخاص؟‬

465
00:30:22,445 --> 00:30:24,447
‫لا، أنا هنا بمفردي.‬

466
00:30:25,114 --> 00:30:26,825
‫هل يحصل الموظفون على حسم هنا؟‬

467
00:30:26,908 --> 00:30:28,701
‫أجل، طالما تحمل بطاقة العمل الخاصة بك.‬

468
00:30:28,785 --> 00:30:30,245
‫لديّ واحدة.‬

469
00:30:30,328 --> 00:30:32,455
‫إليك بطاقة عملي.‬

470
00:30:33,081 --> 00:30:34,499
‫حصلت على عمل مؤخراً.‬

471
00:30:34,582 --> 00:30:37,085
‫هل تعرف شركة "غيورو" للنشر؟‬
‫مقرها قريب من هنا.‬

472
00:30:37,168 --> 00:30:38,169
‫فهمت.‬

473
00:30:38,253 --> 00:30:40,547
‫- سأرشدك إلى طاولتك.‬
‫- شكراً.‬

474
00:30:45,552 --> 00:30:47,053
‫"جي يول".‬

475
00:30:48,221 --> 00:30:49,055
‫هل تتناولين العشاء؟‬

476
00:30:49,138 --> 00:30:50,682
‫- أجل.‬
‫- أنا أيضاً.‬

477
00:30:50,765 --> 00:30:52,475
‫هل أنت هنا بمفردك؟‬
‫هل يمكنني الانضمام إليك؟‬

478
00:30:54,352 --> 00:30:56,396
‫أنا أنتظر حبيبي.‬

479
00:30:58,147 --> 00:30:59,774
‫لم أعلم أن لديك حبيباً.‬

480
00:31:01,860 --> 00:31:03,611
‫- استمتع بطعامك.‬
‫- أنت أيضاً.‬

481
00:31:18,793 --> 00:31:20,795
‫أهلاً، تأخرت قليلاً.‬

482
00:31:21,296 --> 00:31:23,673
‫- كان هناك ازدحام مروري.‬
‫- لا بد أنك جائع.‬

483
00:31:23,756 --> 00:31:24,799
‫ماذا تريد أن تأكل؟‬

484
00:31:26,050 --> 00:31:28,386
‫ما رأيك بالباستا روزيه؟‬

485
00:31:28,970 --> 00:31:31,472
‫لا، لن أتناول العشاء.‬

486
00:31:31,848 --> 00:31:32,682
‫لم لا؟‬

487
00:31:32,765 --> 00:31:35,059
‫ربما لن تستطيعي الأكل أيضاً.‬

488
00:31:36,436 --> 00:31:37,270
‫لماذا؟‬

489
00:31:39,439 --> 00:31:41,107
‫لأنني حضرت لأنفصل عنك.‬

490
00:31:42,358 --> 00:31:43,484
‫حضرت لأخبرك بذلك.‬

491
00:31:45,737 --> 00:31:47,363
‫أكره كل شيء يخصك.‬

492
00:31:49,157 --> 00:31:50,867
‫أمك طلبت مني أن أقول لك ذلك.‬

493
00:31:51,826 --> 00:31:53,912
‫أحبك كما أنت،‬

494
00:31:54,162 --> 00:31:55,830
‫لكن أمك أرادت أن أقول ذلك لك.‬

495
00:31:56,831 --> 00:31:59,918
‫لا أظنني أستطيع أن أكون معك بعد الآن‬
‫لأنني سئمت من أمك.‬

496
00:32:00,585 --> 00:32:02,211
‫أمي تحاول حمايتي وحسب...‬

497
00:32:02,295 --> 00:32:04,672
‫لا أكترث، آمل أن تحظي بحياة سعيدة.‬

498
00:32:04,881 --> 00:32:06,674
‫"جي يول"، دعينا لا نلتقي مجدداً.‬

499
00:32:17,977 --> 00:32:18,853
‫هذا مزعج جداً.‬

500
00:32:23,816 --> 00:32:24,817
‫إنها كبيرة جداً.‬

501
00:32:25,526 --> 00:32:28,029
‫لا أظنني أستطيع إنهاءها بمفردي.‬

502
00:32:30,490 --> 00:32:31,824
‫هل تريدين تناول الطعام معي؟‬

503
00:32:49,050 --> 00:32:51,719
‫أنا آكل فقط لأنك قلت إنك لا تستطيع إنهاءها‬
‫بمفردك.‬

504
00:32:53,304 --> 00:32:54,180
‫حسناً.‬

505
00:32:54,847 --> 00:32:55,932
‫حسناً، شكراً.‬

506
00:32:59,352 --> 00:33:02,146
‫كم مرة هُجرت هكذا؟‬

507
00:33:03,648 --> 00:33:04,732
‫كثيراً.‬

508
00:33:04,816 --> 00:33:06,776
‫لم لا تواجهين أمك؟‬

509
00:33:06,859 --> 00:33:08,319
‫في النهاية، إنها حياتك العاطفية.‬

510
00:33:09,362 --> 00:33:10,822
‫كم ثمن هذه برأيك؟‬

511
00:33:11,948 --> 00:33:14,450
‫ثمنها أكبر من مجموع راتبينا لـ3 أشهر.‬

512
00:33:14,534 --> 00:33:15,785
‫أمي تشتري لي أشياء كهذه.‬

513
00:33:16,452 --> 00:33:17,870
‫هل هذا أكثر أهمية من الحب؟‬

514
00:33:18,663 --> 00:33:19,956
‫لا أعرف.‬

515
00:33:20,957 --> 00:33:22,083
‫لكنها جميلة.‬

516
00:33:22,917 --> 00:33:24,335
‫كلي قطعة أخرى.‬

517
00:33:28,172 --> 00:33:29,382
‫أريد كولا.‬

518
00:33:31,009 --> 00:33:33,219
‫عذراً، نريد بعض الكولا رجاءً.‬

519
00:33:33,302 --> 00:33:34,178
‫كولا.‬

520
00:33:36,889 --> 00:33:38,766
‫انسي ذلك وحسب.‬

521
00:33:39,142 --> 00:33:40,810
‫تستحقين رجلاً أفضل منه.‬

522
00:33:40,893 --> 00:33:42,103
‫- أنت محق.‬
‫- طبعاً.‬

523
00:33:43,021 --> 00:33:44,313
‫- أنا أفضل بكثير.‬
‫- طبعاً.‬

524
00:33:44,605 --> 00:33:45,606
‫هل لديك حبيبة؟‬

525
00:34:02,040 --> 00:34:04,584
‫- سيد "تشا إيون هو"؟‬
‫- نعم، إنه هذا المنزل هنا.‬

526
00:34:37,742 --> 00:34:38,826
‫وصلت إلى المنزل.‬

527
00:34:47,585 --> 00:34:50,630
‫هل كنت تجري على آلة المشي؟‬
‫لم تتناول العشاء بعد، صحيح؟‬

528
00:34:52,632 --> 00:34:53,757
‫سأبدل ملابسي.‬

529
00:35:06,437 --> 00:35:07,313
‫اسمع.‬

530
00:35:08,189 --> 00:35:09,482
‫هل تخلصت من أغراضي؟‬

531
00:35:11,067 --> 00:35:13,236
‫طلبت منك أن تمنحني 3 أشهر.‬

532
00:35:13,319 --> 00:35:14,946
‫حتى إنني ذهبت للبحث عن غرفة اليوم.‬

533
00:35:16,072 --> 00:35:19,242
‫هل نسيت من ساعدك في استعادة ميراثك؟‬

534
00:35:19,325 --> 00:35:22,078
‫كنت تتشاجر مع زوج أمك عليه بعد وفاة أمك.‬

535
00:35:22,161 --> 00:35:22,995
‫وأبي...‬

536
00:35:24,038 --> 00:35:26,499
‫تعرف ماذا؟ على ذكر الأمر،‬

537
00:35:27,500 --> 00:35:29,377
‫أُصيب أبي بالسرطان بسببك.‬

538
00:35:29,794 --> 00:35:31,379
‫مات لأنه واجه وقتاً عصيباً‬

539
00:35:31,462 --> 00:35:32,755
‫وهو يساعدك للحصول على ميراثك.‬

540
00:35:35,299 --> 00:35:37,343
‫انس الأمر، ما الفائدة؟‬

541
00:35:38,427 --> 00:35:40,638
‫أين رميت كل أغراضي؟‬

542
00:35:40,721 --> 00:35:41,764
‫أيها الأرعن الصغير الفظ.‬

543
00:35:45,309 --> 00:35:46,352
‫في تلك الغرفة هناك.‬

544
00:36:16,340 --> 00:36:17,466
‫إنه شهي.‬

545
00:36:19,051 --> 00:36:20,720
‫ألا يجب عليك أن تشكريني على الأقل؟‬

546
00:36:23,431 --> 00:36:24,432
‫شكراً.‬

547
00:36:25,683 --> 00:36:27,643
‫أُصيب أبوك بالسرطان بسببي؟‬

548
00:36:27,727 --> 00:36:29,061
‫أسحب ما قلته.‬

549
00:36:29,937 --> 00:36:30,813
‫كنت غاضبة،‬

550
00:36:31,272 --> 00:36:33,065
‫لذلك قلت كل ما خطر في ذهني.‬

551
00:36:35,234 --> 00:36:37,445
‫أين كنت؟ نقلت كل شيء بمفردي.‬

552
00:36:38,196 --> 00:36:39,322
‫كنت أبحث عن غرفة.‬

553
00:36:40,364 --> 00:36:43,075
‫بالمناسبة، هذا شهي جداً.‬

554
00:36:44,577 --> 00:36:45,453
‫إنه الأفضل.‬

555
00:36:46,329 --> 00:36:47,496
‫هل طبخت هذا حقاً؟‬

556
00:36:47,622 --> 00:36:50,458
‫كنت تبحثين عن غرفة بينما كنت أرتب غرفتك.‬

557
00:36:50,541 --> 00:36:52,543
‫وأحضرت علب الوجبات بينما طبخت‬
‫يخنة الكيمتشي.‬

558
00:36:53,127 --> 00:36:54,712
‫مذاقها أشهى مع يخنة الكيمتشي.‬

559
00:36:55,087 --> 00:36:57,548
‫الطعام الموجود في علب الطعام‬
‫مذاقه أشهى مع يخنة الكيمتشي.‬

560
00:37:00,176 --> 00:37:03,137
‫كان عليّ زيارة الكثير من الأمكنة اليوم،‬
‫لذلك أنا جائعة جداً.‬

561
00:37:03,221 --> 00:37:04,513
‫يمكنني أكلها كلها.‬

562
00:37:10,311 --> 00:37:12,104
‫- "دان اي".‬
‫- نعم؟‬

563
00:37:15,608 --> 00:37:17,026
‫لا مانع لديّ...‬

564
00:37:19,487 --> 00:37:20,696
‫بوجودك هنا.‬

565
00:37:21,364 --> 00:37:23,157
‫العيش معك ليس سيئاً لتلك الدرجة.‬

566
00:37:32,959 --> 00:37:34,752
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

567
00:37:36,837 --> 00:37:38,005
‫يحمرّ وجهك‬

568
00:37:38,714 --> 00:37:39,882
‫عندما تقول أشياء كهذه.‬

569
00:37:40,466 --> 00:37:42,802
‫- لا، لا يحمرّ، وجهي شاحب.‬
‫- إنه شديد الاحمرار.‬

570
00:37:46,305 --> 00:37:47,515
‫عجباً.‬

571
00:37:48,641 --> 00:37:51,185
‫إن كان وجهك يحمرّ كلما قلت كلمات لطيفة،‬

572
00:37:51,269 --> 00:37:53,020
‫فكيف تتوقع أن تواعد النساء؟‬

573
00:37:53,104 --> 00:37:55,773
‫- المواعدة لا تتمحور حول الكلمات.‬
‫- إذاً، هل هي جسدية؟‬

574
00:37:58,734 --> 00:37:59,986
‫يخنة الكيمتشي حارة جداً.‬

575
00:38:04,156 --> 00:38:04,991
‫"إيون هو".‬

576
00:38:06,784 --> 00:38:08,119
‫شكراً.‬

577
00:38:10,746 --> 00:38:13,916
‫وجودك فقط يمنحني كثيراً من الثقة.‬

578
00:38:16,043 --> 00:38:18,212
‫مع ذلك يجب أن أجد مسكني الخاص.‬

579
00:38:18,587 --> 00:38:20,339
‫لا أستطيع الاستمرار بتصعيب الأمور عليك.‬

580
00:38:21,090 --> 00:38:23,884
‫سأسرع وأدخر المال.‬

581
00:38:25,052 --> 00:38:29,140
‫3 أشهر ربما لن تكون كافية.‬

582
00:38:31,934 --> 00:38:33,894
‫إذاً ما رأيك بـ6 أشهر؟‬

583
00:38:41,402 --> 00:38:42,445
‫دعينا نأكل.‬

584
00:38:43,487 --> 00:38:44,363
‫شكراً لك.‬

585
00:38:46,073 --> 00:38:47,325
‫لكنها شهية.‬

586
00:38:48,409 --> 00:38:49,744
‫اليخنة لذيذة.‬

587
00:39:11,557 --> 00:39:13,517
‫اسمعوا! غداً الساعة 2 ظهراً،‬

588
00:39:13,601 --> 00:39:16,187
‫سيُقام اجتماع لمناقشة كتاب "إن هو وون"‬
‫الجديد.‬

589
00:39:16,270 --> 00:39:18,898
‫فكّروا بعنوان لتقديم الكتاب‬
‫من أجل الإعلان.‬

590
00:39:18,981 --> 00:39:20,483
‫- حسناً يا سيدتي.‬
‫- فهمت!‬

591
00:39:25,404 --> 00:39:26,238
‫"شحوب، قسوة"‬

592
00:39:31,160 --> 00:39:32,286
‫عنوان لتقديم الكتاب؟‬

593
00:39:33,537 --> 00:39:35,581
‫كنت أكتب الكثير منها.‬

594
00:39:38,042 --> 00:39:38,876
‫"دان اي".‬

595
00:39:39,543 --> 00:39:40,461
‫نعم؟‬

596
00:39:41,253 --> 00:39:42,254
‫حسناً.‬

597
00:39:48,052 --> 00:39:50,096
‫إنها ملابسي التي سأحضر بها الاجتماع،‬
‫خذيها للتنظيف.‬

598
00:39:50,179 --> 00:39:52,598
‫فقط أعطي اسمي للمصبغة عند التقاطع.‬

599
00:39:52,681 --> 00:39:53,516
‫حسناً.‬

600
00:39:57,978 --> 00:39:59,939
‫"شحوب، قسوة"‬

601
00:40:02,400 --> 00:40:03,275
‫آنسة "غو".‬

602
00:40:03,859 --> 00:40:05,194
‫سمعت عن الاجتماع‬

603
00:40:05,277 --> 00:40:08,322
‫الذي ستقررون فيه عنواناً‬
‫لتقديم كتاب "إن هو وون" الجديد.‬

604
00:40:09,865 --> 00:40:11,242
‫أرغب...‬

605
00:40:11,826 --> 00:40:14,078
‫بطرح فكرتي الخاصة.‬

606
00:40:18,457 --> 00:40:20,501
‫- "دان اي".‬
‫- نعم؟‬

607
00:40:20,584 --> 00:40:22,294
‫أنجزي عملك وحسب.‬

608
00:40:27,049 --> 00:40:28,008
‫حسناً.‬

609
00:40:39,228 --> 00:40:40,729
‫لم ترفض.‬

610
00:40:41,522 --> 00:40:43,441
‫يمكنني أداء عملي وكتابة تقديم.‬

611
00:40:44,817 --> 00:40:45,860
‫يمكنك فعلها يا "دان اي".‬

612
00:40:45,943 --> 00:40:47,361
‫وضعية قوة.‬

613
00:40:49,321 --> 00:40:50,573
‫"شحوب، قسوة"‬

614
00:40:51,615 --> 00:40:52,950
‫هل أنت جادة في هذا؟‬

615
00:40:53,033 --> 00:40:54,535
‫الآنسة "غو" لن تقبل تقديمك.‬

616
00:40:54,618 --> 00:40:56,537
‫سأكتب تقديماً لن تستطيع رفضه.‬

617
00:40:57,580 --> 00:41:00,291
‫سأريها ماذا يمكنني أن أفعل، تعرف من أنا.‬

618
00:41:00,374 --> 00:41:03,085
‫أنا "كانغ دان اي"، كنت ناجحة في الماضي‬
‫في مجال الإعلان.‬

619
00:41:03,169 --> 00:41:05,045
‫لا بد أنك كنت متشوقة للعودة‬
‫إلى ذلك المجال.‬

620
00:41:05,129 --> 00:41:07,548
‫تماماً، أنا متحمسة جداً.‬

621
00:41:07,673 --> 00:41:09,884
‫قلبي ينبض بسرعة.‬

622
00:41:10,926 --> 00:41:12,553
‫يجب أن أقرأ هذا الكتاب حالاً، إلى اللقاء!‬

623
00:41:13,137 --> 00:41:14,096
‫شكراً!‬

624
00:41:20,603 --> 00:41:22,897
‫"اختفت (لوسي) كالسراب..."‬

625
00:41:32,531 --> 00:41:36,160
‫"دان اي"، هل يمكنك أخذ هذا‬
‫إلى فريق دعم الأعمال؟‬

626
00:41:36,243 --> 00:41:37,077
‫طبعاً.‬

627
00:41:39,205 --> 00:41:42,249
‫"شحوب، قسوة"‬

628
00:41:49,298 --> 00:41:51,967
‫رواية مثيرة كتبها أستاذ علم نفس.‬

629
00:41:52,551 --> 00:41:53,636
‫فكّري بالغلاف.‬

630
00:41:54,178 --> 00:41:56,263
‫العنوان الحالي "شحوب، قسوة".‬

631
00:41:56,889 --> 00:41:58,140
‫كما قلت، إنها رواية مثيرة.‬

632
00:41:58,891 --> 00:42:01,143
‫أظن أن نوعها يجب أن يكون جليّاً.‬

633
00:42:07,566 --> 00:42:08,817
‫تناولي هذا بينما تعملين.‬

634
00:42:09,944 --> 00:42:10,778
‫شكراً لك.‬

635
00:42:18,452 --> 00:42:20,412
‫كتبها أستاذ علم نفس.‬

636
00:42:22,748 --> 00:42:25,000
‫شاحب...يفتقر للمعنى لكن متناغم.‬

637
00:42:25,084 --> 00:42:26,252
‫غير منطقي.‬

638
00:42:26,335 --> 00:42:28,420
‫فوضوي لكن بأحداث مفاجئة.‬

639
00:42:39,557 --> 00:42:40,641
‫غامض...‬

640
00:42:44,144 --> 00:42:45,062
‫هذه الحقبة...‬

641
00:42:47,064 --> 00:42:48,607
‫علم النفس...‬

642
00:42:52,403 --> 00:42:53,946
‫"ميلاد رواية مثيرة"‬

643
00:43:01,245 --> 00:43:02,246
‫صباح الخير.‬

644
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
‫- مرحباً يا سيدتي.‬
‫- صباح الخير.‬

645
00:43:11,255 --> 00:43:12,214
‫آنسة "غو".‬

646
00:43:26,312 --> 00:43:27,605
‫"ميلاد رواية مثيرة جديدة"‬

647
00:43:27,688 --> 00:43:30,482
‫"رواية 2019 المثيرة، كتاب هذه الحقبة!"‬

648
00:43:33,861 --> 00:43:35,195
‫"رواية تشويق مثيرة مذهلة!"‬

649
00:43:37,072 --> 00:43:40,868
‫لم أر نسخاً كهذه منذ مدة.‬

650
00:43:42,244 --> 00:43:43,787
‫كلها قديمة.‬

651
00:43:45,664 --> 00:43:47,041
‫أعتذر، سأقوم بعمل أفضل...‬

652
00:43:47,124 --> 00:43:48,876
‫لست مناسبة لتعملي في التسويق.‬

653
00:43:48,959 --> 00:43:51,003
‫كما لو أنك عالقة في التسعينيات.‬

654
00:43:55,007 --> 00:43:57,509
‫في التسويق، العصرية هي الأساس،‬
‫هل تعرفين ذلك؟‬

655
00:43:58,969 --> 00:44:00,929
‫إذاً لماذا فعلت شيئاً لم يُطلب منك فعله‬

656
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
‫وسمعت تأنيباً من دون سبب؟‬

657
00:44:04,141 --> 00:44:05,976
‫ظننت أنك ستفهمين لأنك أكبر سناً،‬

658
00:44:06,685 --> 00:44:09,229
‫لكنك جاهلة مثل المبتدئين.‬

659
00:44:15,235 --> 00:44:17,321
‫والآن اخرجي وكفّي عن إضاعة وقتي.‬

660
00:44:49,687 --> 00:44:51,271
‫"دان اي"، لا تفقدي أعصابك.‬

661
00:45:12,751 --> 00:45:13,919
‫"حقبة جديدة للروايات المثيرة"‬

662
00:45:14,002 --> 00:45:15,796
‫رواية سوداء شيّقة...‬

663
00:45:15,879 --> 00:45:16,922
‫صحيح.‬

664
00:45:17,005 --> 00:45:19,383
‫من أين أتى الشر؟‬

665
00:45:20,050 --> 00:45:21,176
‫"قتلت رجلاً، فتاة مفقودة"‬

666
00:45:22,052 --> 00:45:23,512
‫"قلت إن ذلك لم يكن صحيحاً."‬

667
00:45:23,595 --> 00:45:25,431
‫"هذه الكلمات ليست الحقيقة دائماً."‬

668
00:45:25,514 --> 00:45:27,558
‫"الجميع يكذبون."‬

669
00:45:27,641 --> 00:45:29,601
‫"هذا الصيف، ستقشعرّ أبدانكم.‬

670
00:45:29,685 --> 00:45:31,520
‫رواية الإثارة النفسية الأفضل."‬

671
00:45:32,855 --> 00:45:34,440
‫رواية مثيرة، سوداء.‬

672
00:45:35,023 --> 00:45:36,316
‫معركة ذكاء قوية.‬

673
00:45:36,900 --> 00:45:38,777
‫ستجعل ضربات قلبكم تتسارع.‬

674
00:45:38,861 --> 00:45:41,905
‫معركة ذكاء قوية ستختفي كسراب.‬

675
00:45:42,239 --> 00:45:43,532
‫هذا الشتاء...‬

676
00:45:43,615 --> 00:45:45,826
‫الرواية التي ستجعل ضربات قلبكم تتسارع‬
‫هذا الشتاء.‬

677
00:45:45,909 --> 00:45:47,786
‫معركة ذكاء قوية‬

678
00:45:48,245 --> 00:45:49,830
‫ستختفي كسراب.‬

679
00:45:53,083 --> 00:45:54,251
‫لكن ذلك يبدو غريباً.‬

680
00:46:08,056 --> 00:46:09,933
‫آنسة "سونغ"، اشربي بعض الشاي رجاءً.‬

681
00:46:12,436 --> 00:46:14,146
‫شكراً لك، لم تكوني مضطرة لذلك.‬

682
00:46:22,613 --> 00:46:23,697
‫"اقتراح عنوان لتقديم الكتاب"‬

683
00:46:23,780 --> 00:46:25,115
‫هل هذا عنوان لتقديم الكتاب؟‬

684
00:46:27,826 --> 00:46:29,495
‫أردت أن أقدّم أفكاري.‬

685
00:46:30,370 --> 00:46:32,581
‫أريد أن أكون مفيدة هنا وحسب.‬

686
00:46:33,415 --> 00:46:35,459
‫هل يمكنك إلقاء نظرة؟‬

687
00:46:36,919 --> 00:46:38,504
‫- أنا؟‬
‫- مرحباً.‬

688
00:46:39,254 --> 00:46:40,714
‫- اتصلتم من أجل أعمال إصلاح؟‬
‫- صحيح.‬

689
00:46:41,840 --> 00:46:43,592
‫من هنا، أتيت باكراً.‬

690
00:47:04,655 --> 00:47:05,739
‫"اقتراح عنوان لتقديم الكتاب"‬

691
00:47:05,822 --> 00:47:08,450
‫"يبدو كما لو أنك تتوسلين للناس‬
‫ليشتروا الكتاب"‬

692
00:47:08,534 --> 00:47:09,910
‫أتوسل؟ ما خطب...‬

693
00:47:13,372 --> 00:47:14,706
‫إنها محقة.‬

694
00:47:15,290 --> 00:47:16,750
‫عوضاً عن كلام للإقناع بالشراء،‬

695
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
‫يجب أن أجعل القراء يرغبون بأخذه‬
‫من تلقاء أنفسهم.‬

696
00:47:21,338 --> 00:47:22,381
‫"ميلاد رواية مثيرة جديدة"‬

697
00:47:22,464 --> 00:47:24,466
‫"أنت تشرحين عمّا يتكلم الكتاب وحسب."‬

698
00:47:26,343 --> 00:47:29,596
‫"رواية 2019 المثيرة!"، "كتاب هذه الحقبة!"‬

699
00:47:29,680 --> 00:47:30,556
‫"ليس عنواناً ذكياً."‬

700
00:47:31,515 --> 00:47:32,641
‫"رواية 2019 المثيرة!"‬

701
00:47:32,849 --> 00:47:34,643
‫"رواية تشويق مثيرة مذهلة!"‬

702
00:47:35,727 --> 00:47:39,273
‫"لا يجذب القراء مباشرةً."‬

703
00:47:44,736 --> 00:47:46,363
‫ظننت أن لديك محاضرة اليوم.‬

704
00:47:47,114 --> 00:47:49,116
‫تكلمي معي بشكل مناسب في العمل‬
‫يا آنسة "كانغ دان اي".‬

705
00:47:50,367 --> 00:47:51,451
‫اشرب من هذا.‬

706
00:47:53,120 --> 00:47:53,996
‫سيد "تشا"،‬

707
00:47:54,788 --> 00:47:58,250
‫ما رأيك بهذا كعنوان لتقديم الكتاب؟‬

708
00:48:00,294 --> 00:48:02,462
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم"‬

709
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
‫"اجتماع استراتيجية تسويق الكتاب الجديد‬
‫الساعة 2 ظهراً"‬

710
00:48:37,164 --> 00:48:38,332
‫حظاً موفقاً في الاجتماع.‬

711
00:48:38,415 --> 00:48:39,374
‫عذراً يا سيدتي.‬

712
00:48:39,708 --> 00:48:42,252
‫إنه تقديم الكتاب النهائي الذي كتبته.‬

713
00:48:42,753 --> 00:48:43,920
‫أيمكنك إلقاء نظرة عليه رجاءً؟‬

714
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
‫لنبدأ الاجتماع.‬

715
00:48:49,176 --> 00:48:50,260
‫حظاً موفقاً في الاجتماع.‬

716
00:48:51,845 --> 00:48:52,929
‫حظاً موفقاً.‬

717
00:48:56,058 --> 00:48:57,184
‫مرحباً.‬

718
00:49:04,608 --> 00:49:05,942
‫عجباً.‬

719
00:49:08,487 --> 00:49:09,488
‫مرحباً.‬

720
00:49:10,113 --> 00:49:12,407
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم"‬

721
00:49:30,217 --> 00:49:33,053
‫"ماذا..."‬

722
00:49:33,136 --> 00:49:35,430
‫ما هو التقديم الجيد للكتاب؟‬

723
00:49:38,100 --> 00:49:40,394
‫"ما هو التقديم الجيد للكتاب؟"‬

724
00:49:40,477 --> 00:49:43,105
‫عنوان التقديم يجب أن يعكس عنوان الكتاب.‬

725
00:49:43,188 --> 00:49:47,109
‫أسلوب الكتابة يتوافق مع الوهم أو الغموض.‬

726
00:49:47,192 --> 00:49:48,860
‫يجب أن نحافظ على ذلك كفكرة.‬

727
00:49:48,944 --> 00:49:50,696
‫كل ذلك جيد،‬

728
00:49:50,779 --> 00:49:53,281
‫لكن حاولوا أن تتكلموا عنه مع قراء‬
‫في متجر كتب.‬

729
00:49:53,657 --> 00:49:55,242
‫من سيفهم ذلك بشكل فوري؟‬

730
00:49:55,325 --> 00:49:57,828
‫أوافقك الرأي، يجب أن نحث القراء‬
‫على شراء الكتاب أولاً.‬

731
00:49:58,078 --> 00:49:59,079
‫ألا تفهمون ذلك؟‬

732
00:49:59,162 --> 00:50:00,789
‫آنسة "غو"، هل من أفكار لديك؟‬

733
00:50:02,374 --> 00:50:03,542
‫لديّ البعض منها.‬

734
00:50:06,878 --> 00:50:07,754
‫أولاً...‬

735
00:50:14,177 --> 00:50:16,555
‫أنت مميزة دائماً، أليس كذلك؟‬

736
00:50:16,638 --> 00:50:17,764
‫جميل.‬

737
00:50:18,473 --> 00:50:19,766
‫إنه جيد.‬

738
00:50:19,850 --> 00:50:22,394
‫يثير الحماس ويجعلك مهتماً بالكتاب.‬

739
00:50:22,477 --> 00:50:24,187
‫- ينتابك الفضول.‬
‫- ذكريني به؟‬

740
00:50:24,271 --> 00:50:27,232
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم."‬

741
00:50:27,315 --> 00:50:29,276
‫"رواية تشويق مثيرة مذهلة!"‬

742
00:50:32,404 --> 00:50:35,574
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم"‬

743
00:50:39,745 --> 00:50:41,246
‫- آنسة "غو"!‬
‫- ما رأيك؟‬

744
00:50:41,329 --> 00:50:42,622
‫ما هي أفكاركم بخصوصه؟‬

745
00:50:42,706 --> 00:50:43,623
‫إنه يعجبني.‬

746
00:50:43,707 --> 00:50:45,500
‫يبدو تقليدياً بينما...‬

747
00:50:45,584 --> 00:50:47,252
‫سيد "تشا"،‬

748
00:50:47,335 --> 00:50:50,464
‫ما رأيك بهذا كعنوان لتقديم الكتاب؟‬

749
00:50:53,759 --> 00:50:55,761
‫الطريقة التقليدية تنفع أحياناً.‬

750
00:50:55,844 --> 00:50:57,262
‫لا أعرف كيف يفكر الشباب...‬

751
00:50:57,345 --> 00:50:59,848
‫- ما رأيكم بهذا؟‬
‫- لكنني لست واثقاً بخصوص هذا الجزء.‬

752
00:51:00,474 --> 00:51:02,642
‫- إنه أوضح.‬
‫- أحياناً، هذا أفضل.‬

753
00:51:04,019 --> 00:51:05,812
‫لهذا تتقاضى أجراً كبيراً.‬

754
00:51:05,896 --> 00:51:07,939
‫عوضاً عن جعله قصيراً جداً،‬

755
00:51:08,148 --> 00:51:10,442
‫ربما يكون من الأفضل اعتماد‬
‫الطريقة التقليدية‬

756
00:51:10,525 --> 00:51:12,194
‫بعدة أسطر.‬

757
00:51:12,277 --> 00:51:14,279
‫- إنه واضح.‬
‫- وفهمه سهل.‬

758
00:51:14,362 --> 00:51:16,740
‫يجعلني أشعر بالفضول.‬

759
00:51:18,408 --> 00:51:19,951
‫- أحسنتم صنعاً جميعاً.‬
‫- عمل جيد.‬

760
00:51:20,035 --> 00:51:21,745
‫لا يتم كل يوم اختيار تقديم الآنسة "غو"‬

761
00:51:21,828 --> 00:51:23,455
‫عوضاً عن تقديم الآنسة "سيو".‬

762
00:51:23,538 --> 00:51:25,040
‫"معركة ذكاء قوية‬

763
00:51:25,123 --> 00:51:27,918
‫ستخطف أنفاسكم."‬

764
00:51:28,752 --> 00:51:30,962
‫- لهذا هي المديرة.‬
‫- صحيح.‬

765
00:51:35,258 --> 00:51:38,762
‫لكن اختيار الكلمات لا يشبه أسلوبك المعتاد.‬

766
00:51:38,845 --> 00:51:40,096
‫إنه جديد وأنا أحبه.‬

767
00:52:06,039 --> 00:52:07,958
‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم"‬

768
00:52:11,002 --> 00:52:12,128
‫هل...‬

769
00:52:14,005 --> 00:52:15,173
‫يحدث هذا كثيراً؟‬

770
00:52:18,593 --> 00:52:19,553
‫ماذا تعنين؟‬

771
00:52:24,724 --> 00:52:27,435
‫هذا هو تقديمي.‬

772
00:52:30,647 --> 00:52:32,148
‫تعرفين ذلك.‬

773
00:52:33,191 --> 00:52:34,276
‫تعرفين ما هذه النجمة.‬

774
00:52:36,945 --> 00:52:38,822
‫لا أعرف عمّا تتكلمين.‬

775
00:52:40,657 --> 00:52:42,742
‫لا أظن أن تلك هي إحدى النسخ‬

776
00:52:43,326 --> 00:52:44,411
‫التي أريتني إياها سابقاً.‬

777
00:53:37,631 --> 00:53:39,716
‫"شركة (غيورو) للنشر"‬

778
00:53:46,514 --> 00:53:47,515
‫"دان اي".‬

779
00:53:49,643 --> 00:53:50,810
‫نعم.‬

780
00:53:51,394 --> 00:53:52,687
‫هذا مكان عمل.‬

781
00:53:55,440 --> 00:53:56,983
‫أخبرتكم في يومكم الأول.‬

782
00:53:57,651 --> 00:53:59,444
‫عندما نوظف 10 أشخاص،‬

783
00:53:59,736 --> 00:54:01,446
‫يبقى واحد فقط بعد 3 سنوات.‬

784
00:54:02,113 --> 00:54:03,907
‫إن أردت البقاء هنا،‬

785
00:54:04,950 --> 00:54:06,826
‫توقفي عن التفكير بأن ذلك ظلم.‬

786
00:54:12,207 --> 00:54:14,209
‫تلك لم تكن الفكرة الوحيدة التي خطرت لي.‬

787
00:54:16,211 --> 00:54:17,629
‫هناك أيضاً...‬

788
00:54:19,047 --> 00:54:20,423
‫من خيّب أملي.‬

789
00:54:24,552 --> 00:54:25,637
‫من دون الانحياز إلى جانبي‬

790
00:54:26,346 --> 00:54:28,098
‫أو تهويل الأمر،‬

791
00:54:30,141 --> 00:54:32,018
‫كان مجرد قول، "أتفهم شعورك"...‬

792
00:54:34,396 --> 00:54:35,689
‫سيكون كافياً‬

793
00:54:36,773 --> 00:54:37,941
‫بالنسبة لي.‬

794
00:54:41,152 --> 00:54:42,362
‫عوضاً عن إعطائي نصيحة‬

795
00:54:43,613 --> 00:54:44,698
‫أو مواساتي،‬

796
00:54:45,865 --> 00:54:46,950
‫التعاطف معي.‬

797
00:54:48,994 --> 00:54:50,245
‫كلنا بشر.‬

798
00:54:51,746 --> 00:54:53,123
‫"أتفهم شعورك."‬

799
00:54:55,375 --> 00:54:56,418
‫هذا ما توقعته.‬

800
00:55:01,548 --> 00:55:02,841
‫إلى اللقاء غداً يا آنسة "سونغ".‬

801
00:55:27,365 --> 00:55:29,117
‫هكذا استمر الجميع.‬

802
00:55:30,076 --> 00:55:32,495
‫بأخذ الأفكار من موظف جديد بعقد.‬

803
00:55:33,621 --> 00:55:34,998
‫وأنت غضضت النظر عن ذلك.‬

804
00:55:35,415 --> 00:55:36,499
‫قلت لك إن الأمر سيكون صعباً.‬

805
00:55:37,042 --> 00:55:38,209
‫لم يطلب أحد منك فعل ذلك.‬

806
00:55:38,293 --> 00:55:39,836
‫وقفت إلى جانب رئيسك.‬

807
00:55:39,919 --> 00:55:41,212
‫تلك ليست مشكلة كبيرة.‬

808
00:55:42,255 --> 00:55:43,923
‫ربما تم اختيار فكرتك،‬

809
00:55:44,007 --> 00:55:45,550
‫لكن ذلك لا يثبت كفاءتك.‬

810
00:55:46,009 --> 00:55:47,719
‫لم يكن ذلك ما أردته.‬

811
00:55:50,221 --> 00:55:52,390
‫الآن، أنا أريد‬

812
00:55:52,474 --> 00:55:55,727
‫أن يعرف الموظفون الآخرون أنها كانت فكرتي‬
‫فقط.‬

813
00:55:57,812 --> 00:56:00,815
‫"ليست امرأة تنجز الأعمال البسيطة فقط.‬

814
00:56:01,816 --> 00:56:05,111
‫يمكنها أداء عمل جيد إن أعطيناها فرصة."‬

815
00:56:05,987 --> 00:56:07,197
‫شيء كهذا.‬

816
00:56:07,280 --> 00:56:08,823
‫حتى تحقيق ذلك سيكون صعباً.‬

817
00:56:09,532 --> 00:56:10,950
‫ربما تحتاجين المزيد من الوقت.‬

818
00:56:12,619 --> 00:56:13,953
‫هل تظنين أنك تستطيعين الاستمرار؟‬

819
00:56:15,705 --> 00:56:17,123
‫سوف أستمر.‬

820
00:56:18,166 --> 00:56:21,544
‫أشعر أنها بداية جديدة.‬

821
00:56:22,796 --> 00:56:25,632
‫أشعر أنني موظفة جديدة حقاً.‬

822
00:56:27,467 --> 00:56:30,428
‫وهل تعرف ما هو أكثر ما أحبه؟‬

823
00:56:34,599 --> 00:56:35,517
‫"إيون هو".‬

824
00:56:39,813 --> 00:56:40,939
‫"إيون هو".‬

825
00:56:42,190 --> 00:56:43,191
‫هل أنت ثملة؟‬

826
00:56:44,984 --> 00:56:46,194
‫تعرف أن الناس...‬

827
00:56:48,321 --> 00:56:49,405
‫الناس الآن...‬

828
00:56:53,618 --> 00:56:54,786
‫ينادونني باسمي.‬

829
00:56:56,830 --> 00:56:58,123
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

830
00:57:04,587 --> 00:57:06,339
‫- عذراً.‬
‫- سيدتي.‬

831
00:57:06,422 --> 00:57:08,299
‫- عزيزتي.‬
‫- أنت.‬

832
00:57:08,508 --> 00:57:09,509
‫أمي.‬

833
00:57:10,927 --> 00:57:13,221
‫طوال كل هذه السنوات، لم ينادني أحد...‬

834
00:57:15,181 --> 00:57:16,474
‫باسمي.‬

835
00:57:18,226 --> 00:57:19,227
‫"كانغ دان اي".‬

836
00:57:21,479 --> 00:57:23,231
‫أملك اسماً أيضاً كما تعرف.‬

837
00:57:27,152 --> 00:57:28,736
‫لم ينادني أحد به.‬

838
00:57:31,114 --> 00:57:32,198
‫لكن الآن...‬

839
00:57:33,741 --> 00:57:34,784
‫الناس...‬

840
00:57:36,411 --> 00:57:37,537
‫ينادونني باسمي.‬

841
00:57:39,581 --> 00:57:41,749
‫سُررت بلقائك يا "دان اي".‬

842
00:57:41,833 --> 00:57:44,252
‫و"دان اي" في فريق دعم المهام.‬

843
00:57:44,335 --> 00:57:45,920
‫بالمناسبة، كم عمرك يا "دان اي"؟‬

844
00:57:46,004 --> 00:57:48,506
‫"دان اي"، يجب أن تسقي النباتات اليوم.‬

845
00:57:52,510 --> 00:57:55,096
‫يبدو ذلك غريباً.‬

846
00:57:57,265 --> 00:57:59,934
‫أن أُنادى باسمي.‬

847
00:58:02,937 --> 00:58:03,980
‫آنسة "كانغ دان اي".‬

848
00:58:07,192 --> 00:58:08,485
‫آنسة "كانغ دان اي".‬

849
00:58:09,861 --> 00:58:11,237
‫نعم أيها السيد رئيس التحرير؟‬

850
00:58:13,948 --> 00:58:14,866
‫آنسة "كانغ دان اي".‬

851
00:58:17,410 --> 00:58:18,453
‫سيد "تشا إيون هو".‬

852
00:58:19,204 --> 00:58:20,330
‫جميلتي "دان اي".‬

853
00:58:20,830 --> 00:58:22,040
‫عزيزي "إيون هو" الوسيم.‬

854
00:58:22,499 --> 00:58:24,501
‫- هل نشرب نخباً؟‬
‫- هلّا نفعل ذلك؟‬

855
00:58:32,091 --> 00:58:33,259
‫"دان اي"، عزيزتي "دان اي".‬

856
00:58:34,010 --> 00:58:35,178
‫هل تريد الموت؟‬

857
00:58:43,228 --> 00:58:44,437
‫هل أسرفت في الشرب؟‬

858
00:58:47,690 --> 00:58:50,443
‫"إيون هو"، يجب أن تتوقف عن الشرب أيضاً.‬

859
00:58:51,110 --> 00:58:52,403
‫سبق وشربت الكثير...‬

860
00:58:55,698 --> 00:58:56,574
‫"إيون هو".‬

861
00:59:08,294 --> 00:59:10,004
‫إلى أين ذهب في منتصف جلسة الشرب؟‬

862
00:59:19,222 --> 00:59:20,223
‫نعم، ألو.‬

863
00:59:21,266 --> 00:59:22,267
‫أين أنت؟‬

864
00:59:23,184 --> 00:59:24,102
‫أنا في سيارة أجرة.‬

865
00:59:24,936 --> 00:59:26,437
‫أسرفت في الشرب.‬

866
00:59:27,021 --> 00:59:30,024
‫لهذا أخذت سيارة أجرة، لو كنت صاحياً،‬
‫لكنت قدت سيارتي.‬

867
00:59:30,108 --> 00:59:32,485
‫تعرفين أنني لا أحب أن يقود الآخرون سيارتي.‬

868
00:59:33,820 --> 00:59:34,988
‫إلى أين تذهب؟‬

869
00:59:36,030 --> 00:59:37,824
‫إلى أين برأيك؟ أنا ذاهب إلى المنزل.‬

870
00:59:37,907 --> 00:59:40,577
‫ما بك؟ كنت تشرب في المنزل.‬

871
00:59:42,704 --> 00:59:43,580
‫ماذا؟‬

872
00:59:43,663 --> 00:59:46,583
‫هذه أنا، "دان اي"، شربنا في المنزل معاً.‬

873
00:59:46,666 --> 00:59:48,751
‫بالمناسبة، إلى منزل من تذهب؟‬

874
00:59:49,836 --> 00:59:51,004
‫هل أنت ثمل إلى تلك الدرجة؟‬

875
00:59:54,299 --> 00:59:55,675
‫سيدي، إلى أين أذهب؟‬

876
01:00:25,371 --> 01:00:26,372
‫يا لي من مجنون.‬

877
01:00:46,851 --> 01:00:49,562
‫كلما ثملت، آتي إلى هنا...‬

878
01:00:55,318 --> 01:00:56,361
‫لأنني اشتقت...‬

879
01:00:57,528 --> 01:00:58,655
‫إلى "دان اي" كثيراً.‬

880
01:01:09,540 --> 01:01:12,543
‫أحياناً، كنت أسمعها تضحك.‬

881
01:01:13,961 --> 01:01:14,796
‫ماذا؟‬

882
01:01:16,089 --> 01:01:17,298
‫ماذا ستفعلين هناك؟‬

883
01:01:18,174 --> 01:01:19,425
‫تحفرين الحفر بحثاً عن الطعام؟‬

884
01:01:19,509 --> 01:01:21,219
‫- أحياناً...‬
‫- لا، انتظر، "دونغ مين".‬

885
01:01:21,302 --> 01:01:22,595
‫كنت أسمعهما يتشاجران.‬

886
01:01:28,226 --> 01:01:29,102
‫اتركني.‬

887
01:01:29,185 --> 01:01:30,353
‫وأحياناً...‬

888
01:01:31,187 --> 01:01:32,689
‫قلت إنني آسف! إلى أين تذهبين؟‬

889
01:01:33,106 --> 01:01:34,107
‫"دان اي"!‬

890
01:01:55,878 --> 01:01:57,171
‫...رأيتها تبكي.‬

891
01:02:04,262 --> 01:02:06,681
‫في تلك الأيام، لم أستطع قول مرحباً حتى.‬

892
01:02:08,015 --> 01:02:09,851
‫شعرت أن قلبي سينفطر.‬

893
01:03:02,195 --> 01:03:03,321
‫هل أنت بخير؟‬

894
01:03:03,613 --> 01:03:04,906
‫إلى أين ذهبت؟‬

895
01:03:19,754 --> 01:03:21,005
‫لست مضطراً للذهاب إلى هناك الآن‬

896
01:03:21,798 --> 01:03:23,341
‫بعد الشرب.‬

897
01:03:24,300 --> 01:03:25,384
‫"دان اي"...‬

898
01:03:27,178 --> 01:03:28,471
‫تعيش في منزلي.‬

899
01:03:55,498 --> 01:03:57,750
‫"كنت أنا و(دان اي) نطلق بالونات فيها رسائل‬

900
01:03:57,834 --> 01:03:59,961
‫لم أعرف أبداً أن (دان اي) كانت هي من ترد‬
‫على رسائلي"‬

901
01:04:00,878 --> 01:04:03,798
‫"عندما أثمل، أركب سيارة أجرة‬
‫وأخبر السائق أن يذهب إلى عنوان (دان اي)"‬

902
01:04:03,881 --> 01:04:04,924
‫"(دان اي) هي نقيضتي‬

903
01:04:05,007 --> 01:04:06,884
‫يحمرّ وجهي عندما أشعر بالإحراج‬
‫لكنها تضحك وحسب"‬

904
01:04:07,093 --> 01:04:10,221
‫"أخيراً فهمت معنى (الحنين)‬
‫عندما لم تعد (كانغ دان اي) إلى جانبي"‬

905
01:04:10,304 --> 01:04:11,430
‫"سألني (إيون هو) مرةً،‬

906
01:04:11,514 --> 01:04:13,641
‫(سنبقى معاً عندما نكبر، صحيح؟)"‬

907
01:04:13,724 --> 01:04:14,809
‫"لطالما كانت مميزة‬

908
01:04:14,892 --> 01:04:16,769
‫مهما كانت متعبة، لم تفقد وعيها أبداً"‬

909
01:04:16,853 --> 01:04:18,271
‫"التواجد مع (إيون هو) يشعرني بالدفء‬

910
01:04:18,354 --> 01:04:20,064
‫من الجيد أنني انتقلت إلى منزله"‬

911
01:04:24,443 --> 01:04:27,113
‫حقاً، يا لك من غبية.‬

912
01:04:28,698 --> 01:04:30,575
‫هل علّمتك أن تثمل هكذا؟‬

913
01:04:31,242 --> 01:04:33,286
‫هل تظن أن هذا شيء تستطيع تفسيره بهدوء؟‬

914
01:04:33,369 --> 01:04:34,537
‫توقف!‬

915
01:04:34,620 --> 01:04:35,913
‫كل ذلك مال وأنت تعرف هذا!‬

916
01:04:35,997 --> 01:04:37,331
‫تحول مالنا إلى غبار!‬

917
01:04:38,332 --> 01:04:40,918
‫لا تأتي إلى منزلي مجدداً عندما تثملين،‬
‫لم يعد بإمكانك ذلك.‬

918
01:04:41,002 --> 01:04:42,670
‫أسكن مع امرأة الآن، لذلك لا يمكنك القدوم.‬

919
01:04:43,880 --> 01:04:46,841
‫وكانت "سونغ هاي رين"‬
‫تحمل حقيبة التسوق تلك.‬

920
01:04:47,758 --> 01:04:49,385
‫هذا يعني أنهما يتواعدان بكل تأكيد.‬

921
01:04:50,553 --> 01:04:52,263
‫أجدك ظريفة يا آنسة "بصل أخضر".‬

922
01:04:53,681 --> 01:04:55,224
‫أنا أحتاجك أيضاً.‬

923
01:04:56,350 --> 01:04:57,810
‫ذلك الشخص الوحيد الذي يعرفني جيداً.‬

