﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,670
‫الخيمياء هي علم فهم وتفكيك

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,423
‫وإعادة تشكيل المادة

3
00:00:06,506 --> 00:00:09,426
‫لكنها ليست فناً قوياً.

4
00:00:09,509 --> 00:00:11,803
‫من الصعب إنتاج شيء من لا شيء.

5
00:00:12,804 --> 00:00:17,350
‫إن رغب المرء في الحصول على شيء ما
‫فيجب دفع قيمة مساوية لقيمة الشيء.

6
00:00:17,434 --> 00:00:22,355
‫هذه المبادلة المتكافئة هي أساس الخيمياء.

7
00:00:22,439 --> 00:00:27,193
‫لدى الخيميائيون أمر محظور
‫وهو التحويل البشري.

8
00:00:27,277 --> 00:00:30,530
‫أنه الأمر المحظور الذي يجب ألا يرتكبه أحد.

9
00:02:01,496 --> 00:02:05,458
‫"سكار"، الرجل الذي لا يلاحق
‫سوى خيميائيي حكومة

10
00:02:05,542 --> 00:02:08,336
‫قد هاجم "إدوارد إلريك".

11
00:02:08,419 --> 00:02:12,549
‫على إثر هجوم "سكار" كان "إد" مستعداً للموت

12
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
‫ولكن بفضل تدخل الكولونيل "موستانغ" وفرقته

13
00:02:14,926 --> 00:02:16,719
‫تمكن من النجاة.

14
00:02:17,804 --> 00:02:21,099
‫مدركان مرة ثانية نعمة البقاء حيين

15
00:02:21,182 --> 00:02:23,935
‫قرر "إد" و"آل" العودة
‫إلى ديارهما في "ريسيمبول"

16
00:02:24,018 --> 00:02:28,982
‫من أجل إحياء جسديهما.

17
00:02:39,659 --> 00:02:41,995
‫المقدم "هيوغز"!

18
00:02:42,078 --> 00:02:44,747
‫الرجال في مركز القيادة الشرقية
‫مشغولون كلهم

19
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
‫ولم يستطيعوا القدوم
‫لذا أنا سأقابلك بدلاً منهم.

20
00:02:47,167 --> 00:02:51,254
‫لا بأس في ذلك ولكن ما سبب وجود الرائد هنا؟

21
00:02:51,337 --> 00:02:54,299
‫أليس الأمر واضحاً؟ ماذا لو أقدم "سكار"
‫على المهاجمة ثانية أو ما شابه؟

22
00:02:54,382 --> 00:02:57,010
‫ستقع في ورطة نظراً لوضعك الحالي، لا؟

23
00:02:58,052 --> 00:03:01,222
‫لا يقصد الرائد سوءاً،
‫فقط تقبل الأمر بطيبة خاطر.

24
00:03:01,306 --> 00:03:05,101
‫- يجب ألا يشاغب الأولاد.
‫- لا تعاملني كولد.

25
00:03:05,184 --> 00:03:08,479
‫بالمناسبة، هل أنت متأكد
‫أن "آل" ركب القطار؟

26
00:03:08,563 --> 00:03:09,606
‫بالطبع.

27
00:03:14,652 --> 00:03:16,571
‫ظننت أنه سيشعر بالوحدة بمفرده.

28
00:03:16,654 --> 00:03:18,573
‫ماذا تحسب أخي؟

29
00:03:19,949 --> 00:03:21,409
‫حان الوقت.

30
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
‫توخوا الحذر في رحلتكم!

31
00:03:26,998 --> 00:03:29,751
‫إن زرتم "سنترال" يوماً ما أبلغاني.

32
00:04:04,202 --> 00:04:06,371
‫الدكتور "ماركو"!

33
00:04:06,454 --> 00:04:08,873
‫الدكتور "ماركو"، هذا أنت، أليس كذلك؟

34
00:04:08,957 --> 00:04:13,378
‫أنا "آليكس لويس آرمسترونغ" من "سنترال".

35
00:04:15,838 --> 00:04:16,965
‫صديقك؟

36
00:04:17,048 --> 00:04:19,801
‫إنه خيميائي حكومي متمكن من "سنترال".

37
00:04:19,884 --> 00:04:24,514
‫كان يبحث في كيفية
‫تطبيق الخيمياء في العلاج الطبي

38
00:04:24,597 --> 00:04:27,976
‫ولكن بعد الحرب الإسهابلية الأهلية
‫فُقد أثره.

39
00:04:29,143 --> 00:04:31,312
‫فلنترجل أيها الرائد.

40
00:04:31,396 --> 00:04:36,025
‫لا بد من أن رجلاً مثله
‫يعرف عن تحويل الكائنات الحية.

41
00:04:40,154 --> 00:04:43,449
‫هل يعقل أن تعرف هذا الرجل؟

42
00:04:43,533 --> 00:04:45,743
‫أيها الرائد، أنت تجيد الرسم.

43
00:04:45,827 --> 00:04:47,745
‫فن الرسم التشبيهي

44
00:04:47,829 --> 00:04:50,081
‫يجري تناقله بين آل "آرمسترونغ"
‫منذ عدة أجيال.

45
00:04:50,164 --> 00:04:52,834
‫- هذا يشبه الدكتور "ماورو".
‫- "ماورو"؟

46
00:04:52,917 --> 00:04:56,170
‫في خلال الحرب الأهلية
‫تم تجنيد جميع أطباء البلدة

47
00:04:56,254 --> 00:05:00,591
‫ما تركنا في عوز، لقد أنقذنا
‫الدكتور "ماورو" فعلاً بمجيئه.

48
00:05:00,675 --> 00:05:04,012
‫لا يتخلى عن أي مريض ويعاينهم كلهم.

49
00:05:04,095 --> 00:05:05,096
‫إننا سعداء بوجوده.

50
00:05:05,179 --> 00:05:08,599
‫حين ترون وميض الضوء عندها ستُشفون.

51
00:05:11,894 --> 00:05:13,104
‫هذا هو المكان المقصود.

52
00:05:15,356 --> 00:05:17,025
‫مرحباً!

53
00:05:19,068 --> 00:05:22,572
‫لماذا أنتما هنا؟
‫هل جئتما لإعادتي إلى هناك؟

54
00:05:22,655 --> 00:05:24,532
‫أرجوك اهدأ، أيها الدكتور!

55
00:05:24,615 --> 00:05:27,744
‫لا أريد العودة إلى هناك مطلقاً أرجوكما،
‫أفعل أي شيء إلا العودة.

56
00:05:27,827 --> 00:05:29,162
‫الأمر ليس كذلك، اسمعني...

57
00:05:29,245 --> 00:05:31,247
‫إذاً جئتما من أجل إسكاتي، هل هذا هو السبب؟

58
00:05:31,331 --> 00:05:34,584
‫- لا، ليس الأمر كذلك.
‫- لن تخدعاني.

59
00:05:36,085 --> 00:05:40,757
‫- أرجوك، أسألك ثانية أن تهدأ.
‫- "آل"!

60
00:05:44,635 --> 00:05:48,765
‫تخيلا أن تغيرا اسمكما
‫وتعيشان مختبئين في الريف.

61
00:05:48,848 --> 00:05:52,435
‫قيل لي أنك حين اختفيت

62
00:05:52,518 --> 00:05:54,395
‫أخذت معك أسراراً مهمة.

63
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
‫لم أعد أستطيع تحمل الأمر.

64
00:05:57,940 --> 00:06:00,109
‫ناهيكما عن تلقي أمر من مرؤوسي

65
00:06:00,193 --> 00:06:02,904
‫لأن أوسخ يدي في إجراء بحوث عن هذا الأمر.

66
00:06:02,987 --> 00:06:04,405
‫ذلك الشيء؟

67
00:06:04,489 --> 00:06:07,408
‫أثناء الحرب الإسهابلية الأهلية

68
00:06:07,492 --> 00:06:11,162
‫خسر عدد كبير من الأبرياء حياتهم
‫بسبب الحرب.

69
00:06:13,122 --> 00:06:17,668
‫قد أقدم حياتي كلها
‫ومع ذلك لا يمكنني التكفير عما فعلته.

70
00:06:17,752 --> 00:06:23,299
‫مع ذلك، قررت أن أفعل كل ما في وسعي
‫فأصبحت دكتوراً هنا.

71
00:06:25,093 --> 00:06:30,056
‫دكتور، ما الشيء
‫الذي تلقيت أمراً بالبحث عنه؟

72
00:06:31,682 --> 00:06:32,809
‫حجر الفلاسفة.

73
00:06:36,145 --> 00:06:39,857
‫ما أخذته من هناك كانت مواد أبحاثي

74
00:06:39,941 --> 00:06:41,067
‫والحجر بحد ذاته.

75
00:06:41,150 --> 00:06:43,945
‫تملك حجراً؟ هنا؟

76
00:06:52,453 --> 00:06:55,123
‫هذا هو الحجر؟ ولكنه سائل.

77
00:07:00,753 --> 00:07:04,841
‫حجر الحكيم، الحجر السماوي.

78
00:07:04,924 --> 00:07:09,512
‫الإكسير الكبير، الصبغة الحمراء
‫العنصر الخامس.

79
00:07:09,595 --> 00:07:14,100
‫يُطلق على حجر الفلاسفة أسماء عدة

80
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
‫لكن ليس بالضرورة أن يكون شكله حجراً.

81
00:07:17,353 --> 00:07:20,356
‫على أي حال، هذا منتج غير مكتمل.

82
00:07:20,440 --> 00:07:24,110
‫لا أحد يعرف متى سيصل
‫إلى حده الأقصى ويصبح غير صالح للاستعمال.

83
00:07:24,193 --> 00:07:29,615
‫مع ذلك، أظهر الكثير من القوة
‫أثناء الحرب الإسهابلية الأهلية.

84
00:07:29,699 --> 00:07:32,034
‫الأمر عينه انطبق
‫على الكاهن المزيف من "ليور".

85
00:07:32,118 --> 00:07:34,287
‫لعل الحجر كان غير مكتمل

86
00:07:34,370 --> 00:07:37,415
‫لكن قدراته قد ازدادت بالتأكيد.

87
00:07:38,499 --> 00:07:42,003
‫إن كان بالإمكان إنتاج شيء قوي كهذا

88
00:07:42,086 --> 00:07:44,547
‫فاعتماداً على الأبحاث
‫إن إنتاج منتج كامل ممكن.

89
00:07:46,257 --> 00:07:50,636
‫دكتور "ماركو"، هل يمكنني أن أرى أبحاثك؟

90
00:07:50,720 --> 00:07:53,055
‫أيها الرائد، من يكون هذا الفتى بالتحديد؟

91
00:07:53,139 --> 00:07:55,975
‫إنه الخيميائي الحكومي.

92
00:07:58,436 --> 00:08:00,229
‫فتى مثله؟

93
00:08:02,398 --> 00:08:03,941
‫بعد الحرب الأهلية

94
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
‫عدد كبير من الخيميائيين قد أرجعوا شهاداتهم

95
00:08:06,569 --> 00:08:10,156
‫لأنهم لم يستطيعوا تحمل
‫أن يكونوا أسلحة بشرية.

96
00:08:10,239 --> 00:08:15,286
‫- ومع ذلك، أنت...
‫- أدرك كم كان تصرفاً أحمق.

97
00:08:15,369 --> 00:08:19,874
‫ومع ذلك، عليّ البقاء هنا حتى أحقق هدفي

98
00:08:19,957 --> 00:08:21,792
‫حتى وإن كان الوقت عصيباً.

99
00:08:28,341 --> 00:08:30,968
‫فهمت، ارتكبت الأمر المحظور، أليس كذلك؟

100
00:08:32,803 --> 00:08:34,722
‫أنت تفاجئني.

101
00:08:34,805 --> 00:08:38,392
‫تخيل، أن تكون قادراً
‫على تحويل روح شخص محدد.

102
00:08:38,476 --> 00:08:43,773
‫فقد تكون أيضاً قادراً
‫على إنتاج حجر فلاسفة مكتمل.

103
00:08:43,856 --> 00:08:46,484
‫- إذاً؟
‫- لكنني لا أستطيع أن أريك موادي.

104
00:08:46,567 --> 00:08:50,071
‫- لا يعقل أن تعني...
‫- يجب ألا تسعى خلف هذا الشيء.

105
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
‫- ولا حتى لأن نستعيد جسدينا؟
‫- لا.

106
00:08:53,074 --> 00:08:55,451
‫إنه بحث الشيطان.

107
00:08:55,535 --> 00:08:58,538
‫إن تعلمت عنه فستعاني الأمرين.

108
00:08:58,621 --> 00:09:00,623
‫سبق أن عانيت الأمرّين.

109
00:09:02,875 --> 00:09:05,670
‫لا، أرجوكم ارحلوا.

110
00:09:18,808 --> 00:09:22,103
‫سبق أن عانيت الأمرّين.

111
00:09:27,024 --> 00:09:28,484
‫هل أنت متأكد بهذا الخصوص؟

112
00:09:30,027 --> 00:09:31,612
‫مع أنه بدا غير مكتمل

113
00:09:31,696 --> 00:09:35,116
‫كان بوسعك على الأقل أخذ الحجر منه بالقوة.

114
00:09:35,199 --> 00:09:39,996
‫نعم أردته بشدة استطعت تذوق طعمه، ولكن...

115
00:09:40,079 --> 00:09:43,958
‫لا نريد استعادة جسدينا بشكل بائس

116
00:09:44,041 --> 00:09:46,752
‫لدرجة أن تحرم هذه البلدة من مصدر رعايتها.

117
00:09:46,836 --> 00:09:51,632
‫لقد كسبنا الكثير من خلال
‫اكتشاف أنه يمكن صنع حجر الفلاسفة.

118
00:09:51,716 --> 00:09:54,594
‫سنبحث عن طريقة أخرى.

119
00:09:55,595 --> 00:09:58,055
‫ماذا عنك أيها الرائد؟

120
00:09:58,139 --> 00:10:01,726
‫هل أنت راض عن عدم
‫تبليغك العاصمة عن الدكتور "ماركو"؟

121
00:10:01,809 --> 00:10:07,523
‫لم ألتق اليوم سوى بدكتور
‫بلدة صغيرة يدعى "ماورو".

122
00:10:09,191 --> 00:10:10,276
‫مرحباً!

123
00:10:15,489 --> 00:10:17,533
‫الدكتور "ماركو".

124
00:10:17,617 --> 00:10:19,785
‫موادي مخفية هنا.

125
00:10:20,828 --> 00:10:23,247
‫إن كنت متأكداً من أنك
‫لن تندم حول معرفة الحقيقة

126
00:10:23,331 --> 00:10:24,540
‫فألق نظرة على هذه!

127
00:10:26,250 --> 00:10:30,671
‫من خلال معرفتي بك
‫ستتمكن من إيجاد الحقيقة في قلب الحقيقة.

128
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
‫لا، لقد أفرطت في الكلام.

129
00:10:34,634 --> 00:10:39,472
‫أصلي أن يأتي اليوم
‫الذي تستعيدان فيه جسديكما.

130
00:10:45,519 --> 00:10:48,481
‫أخي، ماذا تقول؟

131
00:10:48,564 --> 00:10:51,609
{\an8}‫"مكتبة (سنترال) الوطنية، الفرع الأول"

132
00:10:51,692 --> 00:10:55,946
‫فهمت، لإخفاء شجرة اغرسها في غابة.

133
00:10:56,030 --> 00:10:58,991
‫حجم الكتب هائل هناك في النهاية.

134
00:11:01,202 --> 00:11:03,829
‫ثمة أدلة عن الحجر هناك.

135
00:11:10,836 --> 00:11:13,714
‫كنت أبحث عنك يا "ماركو".

136
00:11:22,431 --> 00:11:27,186
‫"وينري"! زبوننا المنتظم قد وصل.

137
00:11:28,771 --> 00:11:33,526
‫- جدتي، لقد عدنا.
‫- يا للهول، بم تورطتم

138
00:11:33,609 --> 00:11:36,654
‫حدثت أمور كثيرة،
‫هل يمكنك أن تساعدينا ثانية؟

139
00:11:38,072 --> 00:11:42,493
‫- هذا الرائد "آرمسترونغ".
‫- "بيناكو روكبيل".

140
00:11:43,786 --> 00:11:46,831
‫لم أرك منذ مدة يا "إد"

141
00:11:46,914 --> 00:11:49,125
‫وقد صرت أصغر حجماً.

142
00:11:49,208 --> 00:11:54,255
‫عادة في هذه الحالة يقال، "صرت أكبر حجماً".

143
00:11:54,338 --> 00:11:57,007
‫لو أنك كبرت لقلت لك هذا.

144
00:11:57,091 --> 00:11:58,884
‫ما كان هذا أيتها الشمطاء؟

145
00:12:02,012 --> 00:12:06,016
‫قلت لك، حين تعود للصيانة فلتتصل قبلاً.

146
00:12:06,100 --> 00:12:07,935
‫"وينري"، هل تحاولين قتلي؟

147
00:12:11,021 --> 00:12:14,233
‫- أهلاً بعودتكم.
‫- نعم!

148
00:12:14,316 --> 00:12:16,485
‫لا!

149
00:12:16,569 --> 00:12:21,615
‫- نعم آسف، تحطمت.
‫- تحطمت؟

150
00:12:21,699 --> 00:12:25,369
‫هذه أول ذراع آلية ذات طراز جيد
‫اجتهدت في صنعها.

151
00:12:25,453 --> 00:12:27,913
‫نعم، والآن كلها تحولت إلى أجزاء صغيرة.

152
00:12:29,248 --> 00:12:36,130
‫هل تحطمت أيضاً يا "آل"؟
‫أي نوع من الحياة تعيشان؟

153
00:12:38,716 --> 00:12:41,135
‫يا للهول، لا تسببان لي سوى القلق.

154
00:12:42,803 --> 00:12:43,804
‫فهمت.

155
00:12:44,930 --> 00:12:47,433
‫ومن أجل الحصول على تلك المعلومات

156
00:12:47,516 --> 00:12:50,728
‫تودون الذهاب إلى "سنترال"
‫في أسرع وقت ممكن؟

157
00:12:50,811 --> 00:12:53,230
‫نعم، نريد الاستعجال في هذا.

158
00:12:53,314 --> 00:12:58,110
‫ليست فقط الذراع
‫ساقك أيضاً تحتاج إلى التعديل.

159
00:12:58,194 --> 00:13:02,364
‫- لأن حجمه كبر كثيراً، لا؟
‫- اصمتي!

160
00:13:02,448 --> 00:13:05,993
‫بعيداً عن الساق، علينا أن نبني
‫الذراع من الصفر.

161
00:13:06,076 --> 00:13:10,247
‫- هل يمكن الانتهاء منها في أسبوع؟
‫- أثن على إنجازاتنا!

162
00:13:12,500 --> 00:13:13,501
‫ثلاثة أيام.

163
00:13:15,252 --> 00:13:18,005
‫فلتستخدم هذه القطعة البديلة حالياً.

164
00:13:20,132 --> 00:13:23,010
‫بالتأكيد من الصعب السير على ساق لم أعتدها.

165
00:13:23,093 --> 00:13:25,137
‫سننتهي قبل أن تعتادها.

166
00:13:25,221 --> 00:13:26,764
‫بعد قول ما تقدم

167
00:13:26,847 --> 00:13:30,226
‫ما بين الأعمال الميكانيكية والتجميع
‫والربط والصقل.

168
00:13:30,309 --> 00:13:31,977
‫سأظل صاحية طوال الليل.

169
00:13:32,061 --> 00:13:33,646
‫آسف لأنني أطلب منك الكثير.

170
00:13:34,647 --> 00:13:36,857
‫تريد الوصول إلى "سنترال"
‫بأسرع ما يمكن، لا؟

171
00:13:36,941 --> 00:13:39,109
‫لا بأس، سأجهد نفسي في العمل من أجلك.

172
00:13:39,193 --> 00:13:42,780
‫ولكن في المقابل، سيكون عليك
‫أن تدفع ثمناً مضاعفاً.

173
00:13:52,790 --> 00:13:57,211
‫- لقد انتهيت.
‫- شكراً.

174
00:13:57,294 --> 00:14:00,965
‫- لا أرى "إدوارد إلريك" في الجوار.
‫- نعم.

175
00:14:02,299 --> 00:14:04,677
‫قال إنه ذاهب ليزور قبر أمه.

176
00:14:12,518 --> 00:14:13,686
‫أيها الرائد.

177
00:14:14,937 --> 00:14:17,439
‫ما الحياة التي يعيشانها ذانك الصبيان؟

178
00:14:19,525 --> 00:14:22,528
‫لا يبعثان لنا ولا بأي رسالة.

179
00:14:22,611 --> 00:14:27,241
‫إنهما خيميائيان معروفان جداً
‫حتى في "سنترال".

180
00:14:27,324 --> 00:14:30,911
‫ويبدو أن المتاعب تواجههما نتيجة لذلك.

181
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
‫لكنهما بخير، هذان الأخان قويان.

182
00:14:36,250 --> 00:14:39,920
‫قويان؟ آمل ذلك.

183
00:14:42,006 --> 00:14:47,261
‫سيدة "بيناكو"
‫هل هذان الاثنان بمثابة حفيديك؟

184
00:14:47,344 --> 00:14:50,180
‫كنت أرعاهما منذ ولادتهما.

185
00:14:51,473 --> 00:14:55,561
‫والد الصبيين كان زميلي في الشرب
‫منذ مدة طويلة.

186
00:14:55,644 --> 00:14:59,982
‫رحل عن القرية تاركاً زوجته وولديه.

187
00:15:00,065 --> 00:15:03,694
‫لا أعرف حتى إن كان حياً أم لا.

188
00:15:11,327 --> 00:15:16,040
‫عند التفكير في الأمر
‫أين هما والدا "وينري"؟

189
00:15:16,123 --> 00:15:19,543
‫ماتا في الحرب الإسهابلية الأهلية

190
00:15:21,128 --> 00:15:25,841
‫ابني...والداها كانا جراحين.

191
00:15:25,925 --> 00:15:30,054
‫ذهبا إلى ميدان المعركة
‫مع نقص في عدد الأطباء.

192
00:15:30,137 --> 00:15:35,351
‫- كانت حرباً مريعة.
‫- بالفعل كانت كذلك.

193
00:15:40,064 --> 00:15:43,817
‫حان الوقت لنبدأ بإعداد العشاء.

194
00:15:43,901 --> 00:15:46,904
‫يبدو لي أنك تأكل كثيراً
‫لذا سيكون الطهو مجزياً.

195
00:15:46,987 --> 00:15:49,490
‫لا، لن أدعك تتكبدين العناء.

196
00:15:50,824 --> 00:15:52,910
‫طعم الأكل يكون أشهى حين يجتمع الجميع.

197
00:15:52,993 --> 00:15:55,204
‫هناك ملاءات إضافية وسرير للمرضى

198
00:15:55,287 --> 00:15:56,497
‫يمكنك استعمالهما.

199
00:15:57,748 --> 00:16:01,418
‫لا يملك ذانك الأخوان
‫أي مكان آخر للإقامة أيضاً.

200
00:16:01,502 --> 00:16:04,380
‫فاستضافة شخص آخر لن يشكل فارقاً.

201
00:16:04,463 --> 00:16:05,881
‫ماذا عن منزلهما؟

202
00:16:09,551 --> 00:16:13,180
‫لا يملكان منزلاً،
‫لا يملكان منزلاً ليعودا إليه.

203
00:16:14,556 --> 00:16:17,601
‫يوم غادرا، بعد أن نال "إد" شهادته الرسمية

204
00:16:17,685 --> 00:16:20,562
‫أحرقا منزلهما.

205
00:16:21,563 --> 00:16:24,400
‫على الأرجح فعلا ذلك كي لا يتمكنا من العودة

206
00:16:24,483 --> 00:16:27,152
‫من دون منزل يرجعان إليه.

207
00:16:33,784 --> 00:16:37,830
‫أظن أنه يجدر بنا العودة الجميع ينتظرنا.

208
00:16:41,875 --> 00:16:44,128
‫- لقد عدت.
‫- "إدوارد إلريك".

209
00:16:46,422 --> 00:16:50,300
‫يا له من حب طاهر
‫أن تحاول إعادة أمك إلى الحياة.

210
00:16:50,384 --> 00:16:53,846
‫يا له من حب كبير
‫أن تكون مستعداً للتضحية بحياتك

211
00:16:53,929 --> 00:16:55,931
‫لتحول روح أخيك.

212
00:16:56,015 --> 00:16:58,475
‫يا له من عزم مخيف لأن تحرق ذلك المنزل

213
00:16:58,559 --> 00:17:01,562
‫الذي حمل الكثير من ذكرياتك
‫لتقطع أي نوع من التراجع.

214
00:17:01,645 --> 00:17:05,232
‫دعني على الأقل أقدم لك هذه المعانقة.

215
00:17:05,315 --> 00:17:09,445
‫تراجع! هذا كثير! توقف!

216
00:17:28,964 --> 00:17:31,508
‫أنت تعملين على القطع
‫شكراً على المجهود منذ الصباح.

217
00:17:31,592 --> 00:17:33,218
‫عملت طوال الليل.

218
00:17:39,975 --> 00:17:43,187
‫ستنجحين، تعملين بكد منذ الصباح.

219
00:17:43,270 --> 00:17:45,272
‫بقيت صاحية طوال الليل.

220
00:17:58,243 --> 00:17:59,244
‫لا تزعجني.

221
00:18:03,749 --> 00:18:05,751
‫الكد في العمل حتى وقت متأخر من الليل.

222
00:18:05,834 --> 00:18:07,753
‫بهذه الوتيرة لا بد من أن تكون قد انتهيت؟

223
00:18:07,836 --> 00:18:09,880
‫سأبقى صاحياً طوال الليل أيضاً.

224
00:18:09,963 --> 00:18:13,300
‫قالتا أن الأمر سيستغرق ثلاثة أيام

225
00:18:13,383 --> 00:18:15,677
‫لذا، سأنتظرهما.

226
00:18:19,264 --> 00:18:21,600
‫آسفة على التأخير! إنها جاهزة.

227
00:18:24,478 --> 00:18:26,396
‫- مستعد؟
‫- نعم.

228
00:18:26,480 --> 00:18:28,190
‫- واحد.
‫- اثنان.

229
00:18:28,273 --> 00:18:29,441
‫ثلاثة!

230
00:18:31,944 --> 00:18:35,614
‫أكره هذه اللحظة
‫حين تتصل الأعصاب في كل مرة.

231
00:18:35,697 --> 00:18:40,661
‫ولكن حين نحصل على حجر الفلاسفة
‫يمكنني التخلص من ذلك الألم.

232
00:18:40,744 --> 00:18:43,747
‫لا أحبذ خسارة مصدرنا الأكبر للدخل.

233
00:18:44,748 --> 00:18:49,086
‫صحيح، يجب ألا تبالغا حتى تعودا طبيعيين.

234
00:18:49,169 --> 00:18:52,172
‫إضافة على ذلك، أليست جميلة؟ رائحة الزيت

235
00:18:52,256 --> 00:18:56,343
‫دندنة العزقات
‫الهيئة المضطربة والجميلة في آن

236
00:18:56,426 --> 00:18:58,554
‫تصميمها المبني على هندسة تشريحية.

237
00:18:58,637 --> 00:19:02,516
‫كم أنت رائع يا مصنّع الأطراف.

238
00:19:02,599 --> 00:19:06,645
‫- عبقرية آلات مجنونة.
‫- اصمت أيها الخيميائي المسخ.

239
00:19:06,728 --> 00:19:08,397
‫حسناً، لقد انتهينا.

240
00:19:11,525 --> 00:19:14,444
‫- حسناً؟
‫- نعم، تبدو مريحة.

241
00:19:14,528 --> 00:19:16,280
‫هذه المرة، زدت نسبة الكروم

242
00:19:16,363 --> 00:19:18,198
‫لأجعلها أقل عرضة للصدأ.

243
00:19:18,282 --> 00:19:20,701
‫المبادلة كانت بأنها ليست متينة

244
00:19:20,784 --> 00:19:22,077
‫لذا، لا تجرب أي أمر جنوني...

245
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
‫- أصغي إليّ!
‫- "آل"، آسف لجعلك تنتظر.

246
00:19:26,206 --> 00:19:27,624
‫يمكنك إصلاحه على الفور؟

247
00:19:27,708 --> 00:19:30,252
‫عليك فقط أن تعرف طريقة سير الأمر.

248
00:19:31,295 --> 00:19:34,089
‫هذا الختم داخل قسمه الخلفي هو الوسيط

249
00:19:34,173 --> 00:19:39,553
‫بين روح "آل" والدرع
‫وعليّ الحرص على ألا أفسده.

250
00:19:46,018 --> 00:19:50,063
‫- حسناً، عدت جديداً.
‫- هل تريد القتال؟

251
00:19:52,858 --> 00:19:56,445
‫ستعود الأجواء هادئة هنا.

252
00:19:57,988 --> 00:19:58,989
‫حان الوقت؟

253
00:19:59,072 --> 00:20:02,910
‫سنذهب إلى "سنترال"
‫من أجل الحصول على مواد الدكتور "ماركو".

254
00:20:02,993 --> 00:20:05,996
‫سنغادر في الصباح الباكر غداً.

255
00:20:17,507 --> 00:20:21,845
‫ينام ثانية من دون غطاء ماذا سأفعل به؟

256
00:20:21,929 --> 00:20:24,056
‫أنت أشبه بحارسه يا "آل".

257
00:20:24,139 --> 00:20:26,934
‫إنه لعمل مضن أن تمتلكي أخاً
‫يتطلب الكثير من الوقت والمجهود.

258
00:20:28,435 --> 00:20:33,440
‫- كم عمركما الآن؟
‫- أنا في الـ 14 وأخي في الـ 15.

259
00:20:35,859 --> 00:20:39,029
‫الاعتقاد بأن شخصاً من عمري
‫وصغير الحجم مثله

260
00:20:39,112 --> 00:20:42,950
‫هو سلاح بشري أمر مدعاة للسخرية، لا؟

261
00:20:43,033 --> 00:20:45,494
‫إنه ضعيف جداً وهو نائم.

262
00:20:45,577 --> 00:20:47,496
‫أشكركما كلاكما.

263
00:20:48,580 --> 00:20:50,958
‫ما هذا؟ لم التعامل الجدي؟

264
00:20:51,041 --> 00:20:52,876
‫أنا ممتن لكما جدتي و"وينري"

265
00:20:52,960 --> 00:20:57,506
‫لأنكما ترحبان بنا على الدوام
‫وكأنكما عائلتنا الحقيقية.

266
00:20:57,589 --> 00:21:01,468
‫لن يقول ذلك ولكن الشعور عينه يراود أخي.

267
00:21:01,551 --> 00:21:02,636
‫"آل".

268
00:21:03,637 --> 00:21:09,059
‫نعرف ذلك،
‫لا داعي لأن يقول ذلك لنا حتى نعرف.

269
00:21:09,142 --> 00:21:11,395
‫جدتي، "وينري".

270
00:21:12,479 --> 00:21:13,730
‫شكراً.

271
00:21:16,942 --> 00:21:20,153
‫- أشكرك على كل شيء، جدتي.
‫- حسناً.

272
00:21:20,237 --> 00:21:22,447
‫أين "وينري"؟

273
00:21:22,531 --> 00:21:24,741
‫كانت تعمل طيلة الليل لعدة أيام متتالية.

274
00:21:24,825 --> 00:21:27,828
‫- هل تريدونني أن أوقظها؟
‫- لا بأس.

275
00:21:27,911 --> 00:21:31,832
‫ستتذمر وحسب حيال ضرورة قيامي بالصيانة
‫وما إلى هنالك، وداعاً

276
00:21:33,041 --> 00:21:35,085
‫اسمعوني!

277
00:21:35,168 --> 00:21:36,044
{\an8}‫"مصنع (روكبيل) للأعضاء الصناعية"

278
00:21:36,128 --> 00:21:38,588
‫عودوا بين الحين والآخر
‫وتناولوا العشاء معنا.

279
00:21:40,966 --> 00:21:43,844
‫تريديننا أن نعبر كل هذه المسافة
‫عبر الجبال فقط لتناول العشاء؟

280
00:21:45,429 --> 00:21:47,597
‫"إد"، "آل"!

281
00:21:48,724 --> 00:21:49,850
‫عودا قريباً!

282
00:21:53,437 --> 00:21:55,022
‫نعم.

283
00:23:25,278 --> 00:23:27,405
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

284
00:23:36,414 --> 00:23:38,416
‫نمت طوال اليوم تقريباً.

285
00:23:39,668 --> 00:23:42,796
‫كلما أتى إلى هنا
‫وكأن حرباً اندلعت في المكان.

286
00:23:49,928 --> 00:23:51,012
‫"آل".

