﻿1
00:00:05,130 --> 00:00:07,465
‫إنسان بمفرده لا يستطيع فعل الكثير

2
00:00:23,481 --> 00:00:25,817
‫لهذا، سأفعل كل ما بوسعي

3
00:00:27,152 --> 00:00:28,403
‫حتى لو كان ذلك قليلاً

4
00:00:29,404 --> 00:00:31,281
‫لحماية أحبائي.

5
00:00:35,076 --> 00:00:37,662
‫من هم دوني يحمون من هم دونهم.

6
00:00:37,746 --> 00:00:41,541
‫نحن البشر الصغار
‫علينا القيام بهذا على الأقل.

7
00:00:41,624 --> 00:00:43,293
‫التعاقب الهندسي، صحيح؟

8
00:00:44,669 --> 00:00:46,379
‫هذا يعني...

9
00:00:46,463 --> 00:00:49,007
‫أنك كي تحمي البلاد بأكملها

10
00:00:49,090 --> 00:00:52,010
‫عليك أن تقف في أعلى الهرم.

11
00:00:54,179 --> 00:00:57,599
‫متأكد من أن شعور رائع
‫أن تقف هناك، "هيوغز".

12
00:00:58,683 --> 00:01:02,520
‫لكنني لن أستطيع الوصول إلى هناك بمفردي.

13
00:01:03,688 --> 00:01:05,523
‫أنا متأكد من هذا.

14
00:01:05,607 --> 00:01:07,650
‫ما الذي تتباهى بشأنه؟

15
00:01:09,736 --> 00:01:13,406
‫هذا قد يكون مثيراً، سوف أشارك في الإثارة.

16
00:01:13,490 --> 00:01:17,994
‫أريد أن أرى كيف ستبدل مثاليتك الساذجة
‫هذه البلاد.

17
00:01:24,167 --> 00:01:26,753
‫كولونيل.

18
00:01:29,047 --> 00:01:32,258
‫إن كنت متعباً،
‫فلمَ لا ترتاح في غرفة الاستراحة؟

19
00:01:33,426 --> 00:01:34,969
‫آسف.

20
00:01:35,053 --> 00:01:37,138
‫أريد أن أنهي
‫كل الأعمال الورقية غير المنتهية

21
00:01:37,222 --> 00:01:40,308
‫قبل الانتقال إلى المركز الرئيسي.

22
00:01:40,391 --> 00:01:42,519
‫لم أكن أحظى بقسطٍ كافٍ من النوم مؤخراً.

23
00:01:42,602 --> 00:01:44,604
‫بدا كأنك كنت ترى حلماً مزعجاً.

24
00:01:45,980 --> 00:01:48,983
‫كانت مجرد ذكرى قديمة غير مهمة.

25
00:03:22,744 --> 00:03:26,664
‫لا أذكر شيئاً مما حدث بعد أن ركلني.

26
00:03:26,748 --> 00:03:30,376
‫الحراس الذين كانوا أرواحاً، تقدمة ثمينة

27
00:03:30,460 --> 00:03:32,337
‫وإبقائه عليك على قيد الحياة...

28
00:03:32,420 --> 00:03:36,257
‫وشم "يوروبوروس"، دائرة تحويل
‫خاصة بحجر الفلاسفة

29
00:03:36,341 --> 00:03:40,929
‫وقول السيد "ماركو"
‫أنهم استخدموا الأحجار في "إسهابل"...

30
00:03:41,012 --> 00:03:44,557
‫هناك الكثير من الأمور الغامضة هنا
‫للقيام بتجربة بسيطة.

31
00:03:44,641 --> 00:03:49,354
‫وليس هناك من طريقة للتحقق من أي كان
‫طالما أن المختبر في حالة فوضى.

32
00:03:49,437 --> 00:03:51,356
‫"حسناً..."

33
00:03:53,650 --> 00:03:56,361
‫يبدو أنه نقاش محتدم في الداخل.

34
00:03:56,444 --> 00:03:59,530
‫لا أريد التدخل في أي شيء خطر

35
00:03:59,614 --> 00:04:00,907
‫لذا لن أستمع إلى ما يقولونه!

36
00:04:00,990 --> 00:04:03,326
‫ها أنتما

37
00:04:03,409 --> 00:04:07,330
‫هل هذه غرفة الخيميائي الفولاذي؟

38
00:04:07,413 --> 00:04:08,998
‫أجل، هذه...

39
00:04:10,416 --> 00:04:13,086
‫إن بحثت في لوائح أسماء المجرمين
‫في مكتب رئيس المحكمة العرفية

40
00:04:13,169 --> 00:04:15,838
‫قد أجد شيئاً.

41
00:04:15,922 --> 00:04:19,759
‫سأتحقق ممن كانوا يعملون
‫لدى الدكتور "ماركو"

42
00:04:19,842 --> 00:04:22,595
‫في الأبحاث حول الحجر.

43
00:04:25,974 --> 00:04:27,558
‫عن إذنكم.

44
00:04:30,395 --> 00:04:34,399
‫القائد "كينغ برادلي"!

45
00:04:34,482 --> 00:04:37,944
‫أخفض صوتك، عودوا كما كنتم.

46
00:04:38,027 --> 00:04:40,446
‫معاليك، ماذا تفعل هنا؟

47
00:04:40,530 --> 00:04:43,908
‫كيف تسألني؟ أزور صديقاً مريضاً.

48
00:04:43,992 --> 00:04:45,535
‫هل تحب البطيخ؟

49
00:04:45,618 --> 00:04:47,745
‫أجل، شكراً.

50
00:04:47,829 --> 00:04:48,830
‫أعني...

51
00:04:49,956 --> 00:04:53,126
‫فهمت أنك تتحقق من طاقم العمل القديم

52
00:04:53,209 --> 00:04:55,295
‫أيها الرائد "أرمسترونغ".

53
00:04:55,378 --> 00:04:59,090
‫سيدي؟ حسناً، سيدي، كيف...؟

54
00:04:59,173 --> 00:05:01,342
‫لا تستخف بشبكة معلوماتي.

55
00:05:02,593 --> 00:05:05,596
‫ويا "إدوارد إلريك"...

56
00:05:06,764 --> 00:05:08,433
‫حجر الفلاسفة؟

57
00:05:10,268 --> 00:05:14,314
‫ما الذي اكتشفته؟ وفق ما تعلّمته.

58
00:05:24,657 --> 00:05:26,242
‫أنا أمزح!

59
00:05:26,326 --> 00:05:29,037
‫- لا داعي لتتخذ موقفاً دفاعياً.
‫- ماذا؟

60
00:05:30,204 --> 00:05:34,417
‫أعرف أن الصفوف لا يشعرون بالراحة.

61
00:05:34,500 --> 00:05:37,462
‫وأعتقد أنه يجب إيجاد حل لهذا الأمر.

62
00:05:37,545 --> 00:05:39,380
‫هذه...

63
00:05:39,464 --> 00:05:43,509
‫لائحة بأسماء الذين كانوا يجرون أبحاثاً
‫حول حجر الفلاسفة.

64
00:05:43,593 --> 00:05:48,139
‫- كل هؤلاء الرجال اختفوا.
‫- سيدي؟

65
00:05:48,222 --> 00:05:52,018
‫اختفوا قبل بضعة أيام من انهيار
‫"المختبر الخامس".

66
00:05:52,101 --> 00:05:54,937
‫العدو دوماً متقدم علينا بخطوة.

67
00:05:55,021 --> 00:05:57,565
‫وبالرغم من شبكة معلوماتي

68
00:05:57,648 --> 00:06:01,194
‫في موقعه الحالي،
‫لا أعرف شيئاً عن حجم العدو

69
00:06:01,277 --> 00:06:04,322
‫أهدافه، أو كم اخترقونا.

70
00:06:05,364 --> 00:06:09,327
‫بتعبير آخر، من الخطر جداً
‫محاولة التدخل في مجرى الأمور.

71
00:06:09,410 --> 00:06:10,661
‫أجل.

72
00:06:10,745 --> 00:06:15,792
‫أيها المقدم "هيوغز"، الرائد "أرمسترونغ"
‫والأخوان "إلريك"

73
00:06:15,875 --> 00:06:18,961
‫قررت أنه بإمكاني الوثوق بكم.

74
00:06:20,088 --> 00:06:22,548
‫لن أسمح لكم بالتدخل

75
00:06:22,632 --> 00:06:25,760
‫أكثر في هذه المسألة،
‫أو التحدث عنها مع أي أحد!

76
00:06:25,843 --> 00:06:29,097
‫في ظل الظروف الراهنة،
‫حين لا نعرف العدو من الصديق

77
00:06:29,180 --> 00:06:30,973
‫لا يمكن الوثوق بأحد!

78
00:06:32,225 --> 00:06:36,437
‫اعتبروا أن كل من في الجيش هم أعداء،
‫وتصرفوا بحذر!

79
00:06:36,521 --> 00:06:37,688
‫لكن...

80
00:06:38,815 --> 00:06:42,360
‫حين يحين الوقت،
‫سوف أوكلكم بالكثير من المهمات

81
00:06:42,443 --> 00:06:43,569
‫لذا كونوا مستعدين.

82
00:06:43,653 --> 00:06:45,196
‫حاضر، سيدي!

83
00:06:45,279 --> 00:06:48,574
‫فخامته! أين فخامته، القائد؟

84
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
‫لقد لحق بي أتباعي المزعجين!

85
00:06:54,747 --> 00:06:57,750
‫تسللت خارج مكان عملي.

86
00:06:57,834 --> 00:06:59,544
‫حسناً، وداعاً!

87
00:07:04,465 --> 00:07:06,509
‫"إد"؟

88
00:07:07,885 --> 00:07:10,096
‫ما خطب الجميع؟

89
00:07:10,179 --> 00:07:13,433
‫لا شيء، مرت عاصفة من هنا فحسب.

90
00:07:16,144 --> 00:07:18,771
‫اشتريت البطاقات التي طلبتها مني.

91
00:07:18,855 --> 00:07:20,690
‫يغادر القطار غداً ظهراً، هل هذا مناسب لك؟

92
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‫أجل، شكراً لك.

93
00:07:23,151 --> 00:07:27,405
‫يا إلهي، أنت لا تهدأ حقاً،
‫لم تشفَ تماماً بعد.

94
00:07:27,488 --> 00:07:29,282
‫تتوقع من أن أبقى

95
00:07:29,365 --> 00:07:31,826
‫في هذا المكان الذي يعبق برائحة
‫مادة معقمة إلى الأبد؟

96
00:07:31,909 --> 00:07:35,079
‫إلى أين ستذهبان؟ "دبليث"؟

97
00:07:35,163 --> 00:07:38,583
‫أجل، ناقشت الأمر مع "آل"

98
00:07:38,666 --> 00:07:41,377
‫سنذهب للقاء المعلمة.

99
00:07:43,254 --> 00:07:44,839
‫أنا خائف جداً يا أخي!

100
00:07:44,922 --> 00:07:47,884
‫متأكد من أنها سوف تقتلنا!

101
00:07:47,967 --> 00:07:52,054
‫لا تجبن يا أخي الصغير! أنا خائف أيضاً!

102
00:07:52,138 --> 00:07:54,682
‫من هي معلمتكما هذه؟

103
00:07:54,765 --> 00:07:58,352
‫مكانها بقع بعد "دبليث".

104
00:07:58,436 --> 00:07:59,520
‫أين موقعها؟

105
00:07:59,604 --> 00:08:03,274
‫لنرَ، هنا، وسط المنطقة الجنوبية.

106
00:08:08,738 --> 00:08:10,364
‫ماذا؟

107
00:08:10,448 --> 00:08:12,783
‫هنا! قبل "دبليث"!

108
00:08:14,327 --> 00:08:17,121
‫منطقة البريد الذاتي المقدسة، وادي "راش"!

109
00:08:17,205 --> 00:08:18,789
‫لطالما أردت زيارة هذا المكان!

110
00:08:18,873 --> 00:08:22,168
‫خذني!

111
00:08:22,251 --> 00:08:24,378
‫اذهبي بمفردك!

112
00:08:24,462 --> 00:08:27,965
‫- لكن من سيدفع تكاليف السفر؟
‫- هل تحاولين استغلالي؟

113
00:08:28,049 --> 00:08:31,177
‫أين الضرر في ذلك؟ إنها على طريقنا.

114
00:08:31,260 --> 00:08:34,180
‫- إن أصررت.
‫- مرحى!

115
00:08:36,265 --> 00:08:37,934
‫سأتصل بجدتي!

116
00:08:41,854 --> 00:08:43,481
‫هي ستكون زوجة جيدة.

117
00:08:43,564 --> 00:08:44,690
‫لا تقل لي هذا!

118
00:08:44,774 --> 00:08:49,111
‫لكنها ليست جيدة بقدر زوجتي!

119
00:08:49,195 --> 00:08:52,114
‫حسناً، والدك سيخرج الآن.

120
00:08:52,198 --> 00:08:55,243
‫أبي، هل ستعود إلى المنزل باكراً اليوم؟

121
00:08:55,326 --> 00:08:59,747
‫لست متأكداً من ذلك،
‫والدك لديه عمل كثير لإنجازه.

122
00:08:59,830 --> 00:09:02,959
‫لكنني سأعود بأسرع ما يمكن.

123
00:09:03,042 --> 00:09:08,172
‫- هذا يدغدغ!
‫- سوف تتأخر.

124
00:09:08,256 --> 00:09:10,967
‫"وينري"، ستغادرين اليوم، صحيح؟

125
00:09:11,050 --> 00:09:14,637
‫لن أتمكن من القدوم لوداعك،
‫لذا اعتني بنفسك.

126
00:09:15,638 --> 00:09:19,642
‫سيد "هيوغز"، شكراً لك على كل شيء.

127
00:09:19,725 --> 00:09:23,729
‫حين تأتين إلى "سنترال"، تعالي لزيارتنا.

128
00:09:23,813 --> 00:09:25,690
‫اعتبري أن منزلنا هو منزلك.

129
00:09:25,773 --> 00:09:28,985
‫- بلّغ سلامي للرفاق أيضاً، حسناً؟
‫- حسناً.

130
00:09:29,068 --> 00:09:31,529
‫أبي، اعمل بجهد.

131
00:09:31,612 --> 00:09:33,197
‫عُد سالماً.

132
00:09:43,291 --> 00:09:46,586
‫ما الذي جعلكما تقرران فجأة
‫الذهاب لزيارة المعلمة؟

133
00:09:46,669 --> 00:09:48,838
‫هناك سببان.

134
00:09:48,921 --> 00:09:51,757
‫نحن نخسر باستمرار مؤخراً.

135
00:09:51,841 --> 00:09:54,844
‫ماذا؟ أنت ذاهب إلى هناك
‫لأنك تريد تحسين مهارتك في القتال؟

136
00:09:54,927 --> 00:09:56,721
‫هل أنت مقاتل غبي؟

137
00:09:56,804 --> 00:10:00,099
‫لا أيتها الغبية! ليس الأمر بهذه البساطة.

138
00:10:00,182 --> 00:10:03,728
‫ليس القتال فحسب، بل ما في داخلنا.

139
00:10:03,811 --> 00:10:06,063
‫- صحيح؟
‫- أجل.

140
00:10:06,147 --> 00:10:08,357
‫على أي حال،
‫نشعر أننا لو قمنا بزيارة أستاذتنا

141
00:10:08,441 --> 00:10:10,693
‫فإن هذا سيزيد من قوتنا بطريقة ما.

142
00:10:10,776 --> 00:10:13,029
‫أريد أن أصبح أقوى.

143
00:10:16,949 --> 00:10:19,035
‫ما هو السبب الثاني؟

144
00:10:19,118 --> 00:10:21,787
‫لنسأل معلمتنا عن حجر الفلاسفة.

145
00:10:21,871 --> 00:10:25,374
‫الحقيقة الكامنة في الحقيقة.

146
00:10:25,458 --> 00:10:28,085
‫لم نكتشف ما هي.

147
00:10:28,169 --> 00:10:30,671
‫ربما تعرف المعلمة شيئاً عن الأمر.

148
00:10:30,755 --> 00:10:34,467
‫لا يمكننا تضييع الوقت بالاهتمام بالمظاهر.

149
00:10:34,550 --> 00:10:38,596
‫يجب أن نستعد لأن المعلمة ستقتلنا،
‫ولكي نسألها...

150
00:10:38,679 --> 00:10:42,558
‫لنسألها...

151
00:10:42,642 --> 00:10:45,227
‫حياتنا قصيرة حقاً، صحيح؟

152
00:10:45,311 --> 00:10:48,606
‫لو أنني وجدت حبيبة على الأقل.

153
00:10:48,689 --> 00:10:50,816
‫أي نوع من المعلمات هي؟

154
00:10:52,568 --> 00:10:53,944
‫عصيان أبناء "ليور"؟

155
00:10:54,028 --> 00:10:57,406
‫أجل، حيث هذا المذهب الجديد
‫مذهب الإله "ليتو"، أو ما شابه

156
00:10:57,490 --> 00:10:59,700
‫كان يخدع الناس.

157
00:10:59,784 --> 00:11:01,911
‫يبدو أنه تحت السيطرة أخيراً.

158
00:11:02,912 --> 00:11:03,913
{\an8}‫"توسع العصيان"

159
00:11:03,996 --> 00:11:05,498
‫بين "إسهابل" وأعمال العصيان

160
00:11:05,581 --> 00:11:07,708
‫المنطقة الشرقية تعاني أوضاعاً صعبة، صحيح؟

161
00:11:07,792 --> 00:11:09,293
‫ليست المنطقة الشرقية فحسب.

162
00:11:09,377 --> 00:11:13,214
‫هناك ثورات ومناوشات عند الحدود
‫في الشمال والغرب أيضاً.

163
00:11:13,297 --> 00:11:16,050
‫الجثث تتكدس في كل مكان، صحيح؟

164
00:11:16,133 --> 00:11:18,552
‫قد تسقط الحكومة قريباً.

165
00:11:25,309 --> 00:11:27,144
‫كولونيل، إلى أين تذهب؟

166
00:11:27,228 --> 00:11:28,646
‫سأذهب إلى غرفة الأرشيف.

167
00:11:33,776 --> 00:11:35,194
‫"ليور"...

168
00:11:35,277 --> 00:11:38,781
‫ثورات في كل مكان...حجر الفلاسفة...

169
00:11:38,864 --> 00:11:40,616
‫المكونات هم البشر...

170
00:11:40,699 --> 00:11:44,620
‫ما فعلناه في "إسهابل"...

171
00:11:44,703 --> 00:11:51,001
‫مهلاً، الآن، من توصّل إلى هذا؟

172
00:11:51,085 --> 00:11:52,795
‫يجب أن أخبر القائد، بسرعة...

173
00:11:55,506 --> 00:11:58,592
‫سعيدة بلقائك أيها المقدم "هيوغز"

174
00:11:58,676 --> 00:12:02,930
‫أو ربما يجب أن أقول "وداعاً".

175
00:12:04,014 --> 00:12:07,017
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

176
00:12:14,066 --> 00:12:16,193
‫هذا وشم جميل.

177
00:12:16,277 --> 00:12:18,988
‫أصبحت تعرف الكثير أيها المقدم "هيوغز".

178
00:12:35,838 --> 00:12:36,755
‫تباً!

179
00:12:43,971 --> 00:12:46,724
‫"تباً"؟ هذا ما كنت سأقوله.

180
00:12:50,102 --> 00:12:51,937
‫يا للهول أيها المقدم "هيوغز".

181
00:12:52,021 --> 00:12:54,190
‫هل أتيت لتتصل بعائلتك
‫وتتباهى بها مجدداً...

182
00:12:54,273 --> 00:12:56,025
‫أيها الكولونيل، أنت تنزف!

183
00:12:56,108 --> 00:12:59,028
‫لا تهتمي، عليّ استخدام الهاتف!

184
00:13:00,446 --> 00:13:02,406
‫مقر المحافظة...

185
00:13:10,039 --> 00:13:12,166
‫آسف للإزعاج.

186
00:13:12,249 --> 00:13:13,584
‫كولونيل!

187
00:13:15,085 --> 00:13:16,378
‫نعم، مقر القيادة في المنطقة الشرقية.

188
00:13:16,462 --> 00:13:19,340
‫صِلني بالكولونيل "روي موستانغ".

189
00:13:19,423 --> 00:13:22,426
‫لدينا قاعدة تمنعنا من التحدث
‫مع أي شخص عبر خط خارجي.

190
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
‫أنا المقدم "هيوغز" من "سنترال"!

191
00:13:24,762 --> 00:13:26,555
‫أتصل من الخارج لأنها حالة طارئة!

192
00:13:26,639 --> 00:13:27,848
‫أعطني الرمز، رجاء.

193
00:13:27,932 --> 00:13:30,768
‫يا للهول، يا له من إزعاج!

194
00:13:30,851 --> 00:13:36,982
‫"أنكل"، "شوغر"، "أوليفر"، ثمانية،
‫صفر، صفر!

195
00:13:37,066 --> 00:13:39,777
‫تم تأكيد الرمز! لحظة من فضلك.

196
00:13:39,860 --> 00:13:42,279
‫بسرعة! الجيش في خطر!

197
00:13:47,952 --> 00:13:51,121
‫هلا وضعت سماعة الهاتف جانباً، أيها المقدم؟

198
00:13:52,831 --> 00:13:54,500
‫هيا، ضعها جانباً.

199
00:13:55,793 --> 00:13:57,670
‫الملازم "روس"؟

200
00:13:57,753 --> 00:13:59,880
‫لا، لست كذلك، من أنت؟

201
00:14:00,965 --> 00:14:03,717
‫أنا الملازم ثاني "ماريا روس"، هل نسيت؟

202
00:14:03,801 --> 00:14:06,053
‫لا، لست كذلك.

203
00:14:06,136 --> 00:14:10,224
‫الملازم "روس" لديها شامة تحت عينها اليسرى!

204
00:14:11,225 --> 00:14:15,145
‫حقاً؟ يا له من إهمال من قبلي!

205
00:14:18,190 --> 00:14:19,024
‫هل هذا أفضل؟

206
00:14:20,860 --> 00:14:24,655
‫ما هذا؟ كأنني أحلم أو ما شابه.

207
00:14:24,738 --> 00:14:28,576
‫من سوء حظك الكبير أنك تحلل الأمور بسرعة

208
00:14:28,659 --> 00:14:29,660
‫أيها المقدم "هيوغز".

209
00:14:29,743 --> 00:14:32,538
‫تحلّي بالرأفة الآن!

210
00:14:32,621 --> 00:14:36,917
‫لدي زوجة وابنة تنتظرانني في المنزل.

211
00:14:37,001 --> 00:14:39,044
‫لا يمكنني أن أموت هنا!

212
00:14:42,631 --> 00:14:45,426
‫تقليد جيد، صحيح؟

213
00:14:45,509 --> 00:14:47,386
‫أيتها السافلة!

214
00:14:54,810 --> 00:14:58,230
‫اتصال من المقدم "هيوغز" من "سنترال"
‫عبر هاتف عمومي.

215
00:14:58,314 --> 00:15:00,941
‫مجدداً؟ صليني به.

216
00:15:01,025 --> 00:15:03,903
‫أنا هنا، إن كنت ستتباهى بابنتك
‫فلن أستمع إليك.

217
00:15:07,281 --> 00:15:08,991
‫"هيوغز"؟

218
00:15:09,074 --> 00:15:11,869
‫"هيوغز"؟...مرحباً، "هيوغز"؟

219
00:15:19,209 --> 00:15:22,004
‫أنتم البشر أغبياء حقاً.

220
00:15:22,087 --> 00:15:24,298
‫تهدرون حياتكم لأجل أمور تافهة.

221
00:15:32,222 --> 00:15:37,478
‫"إليشيا"، "غراسيا"...آسف.

222
00:15:38,979 --> 00:15:43,067
‫وعدتكما بأنني سأعود إلى المنزل باكراً.

223
00:15:50,199 --> 00:15:52,368
‫هذا لذيذ!

224
00:15:52,451 --> 00:15:54,578
‫شطيرة التفاح هذه هي الأفضل!

225
00:15:54,662 --> 00:15:57,873
‫السيد "غراسيا" طاهية بارعة.

226
00:15:57,957 --> 00:15:59,375
‫أعرف.

227
00:15:59,458 --> 00:16:02,461
‫شطيرة الـ"كيش" التي صنعتها لنا من قبل
‫كانت لذيذة للغاية أيضاً.

228
00:16:02,544 --> 00:16:08,008
‫وضعتها على لائحة الأمور التي أريد
‫أن آكلها عندما أستعيد جسدي.

229
00:16:08,092 --> 00:16:11,261
‫علّمتني كيف أصنعها،
‫لذا حين تستعيد جسدك يا "آل"

230
00:16:11,345 --> 00:16:12,346
‫سأصنعها لأجلك.

231
00:16:12,429 --> 00:16:13,847
‫حسناً!

232
00:16:15,349 --> 00:16:18,727
‫السيد "هيوغز" والسيدة "غراسيا"
‫هما شخصان رائعان.

233
00:16:18,811 --> 00:16:22,690
‫الكولونيل "هيوغز" هو والد شغوف، وهو فضولي

234
00:16:22,773 --> 00:16:24,733
‫والتواجد قربه مزعج للغاية.

235
00:16:24,817 --> 00:16:28,237
‫لطالما زارك في المستشفى وأزعجك،
‫صحيح يا أخي؟

236
00:16:28,320 --> 00:16:30,030
‫جدياً.

237
00:16:32,658 --> 00:16:34,952
‫قال إنه منشغل بالعمل

238
00:16:35,035 --> 00:16:37,371
‫لكنه كان يأتي دوماً لزيارتي.

239
00:16:37,454 --> 00:16:40,082
‫في المرة المقبلة التي نذهب فيها
‫إلى هناك، علينا شكره بطريقة ما.

240
00:16:40,165 --> 00:16:41,041
‫أجل.

241
00:17:13,949 --> 00:17:17,286
‫أمي، لمَ يدفنون أبي؟

242
00:17:18,370 --> 00:17:19,913
‫"إليشيا"...

243
00:17:19,997 --> 00:17:24,626
‫إن فعلوا هذا لن يستطيع أبي القيام بعمله.

244
00:17:24,710 --> 00:17:25,794
‫"إليشـ..."

245
00:17:27,504 --> 00:17:31,800
‫قال أبي أنه لديه عمل كثير.

246
00:17:31,884 --> 00:17:33,802
‫لا!

247
00:17:33,886 --> 00:17:35,804
‫لا تدفنوه!

248
00:17:35,888 --> 00:17:37,598
‫أبي!

249
00:17:40,559 --> 00:17:43,312
‫ترقى رتبتين لأنه توفى أثناء أداء واجبه...

250
00:17:43,395 --> 00:17:45,314
‫العميد "هيوغز"، صحيح؟

251
00:17:46,982 --> 00:17:48,317
‫ما نفع

252
00:17:48,400 --> 00:17:51,945
‫أن يقوم شخص وعدني بدعمي من الأسفل
‫بالدوس فوقي...

253
00:17:53,697 --> 00:17:55,240
‫أيها الأبله؟

254
00:17:55,324 --> 00:17:56,700
‫كولونيل...

255
00:18:00,204 --> 00:18:04,208
‫الخيميائيون أشخاص سيئون،
‫صحيح أيها الملازم؟

256
00:18:05,584 --> 00:18:08,921
‫هناك جزء مني يجمع الأجزاء معاً بحماس

257
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
‫نظريات تحويل بشرية في ذهني.

258
00:18:12,966 --> 00:18:16,595
‫أظنني أفهم الآن ما شعر به هؤلاء الصبيّان

259
00:18:16,678 --> 00:18:18,097
‫حين حاولا تحويل أمهما.

260
00:18:21,767 --> 00:18:22,601
‫هل أنت بخير؟

261
00:18:24,603 --> 00:18:25,479
‫أجل، أنا بخير.

262
00:18:27,106 --> 00:18:29,483
‫لا، بدأت تمطر!

263
00:18:31,026 --> 00:18:33,695
‫لا، ليست تمطر...

264
00:18:36,365 --> 00:18:38,242
‫بلى، إنها تمطر.

265
00:18:41,286 --> 00:18:43,205
‫أجل، أنت محق.

266
00:18:43,288 --> 00:18:46,917
‫لنعد، الجو بارد هنا.

267
00:18:48,919 --> 00:18:52,422
‫خرج قائلاً أنه سيذهب إلى غرف الأرشيف.

268
00:18:52,506 --> 00:18:55,050
‫تلك كانت آخر مرة رأيت فيها الكولونيل.

269
00:18:57,511 --> 00:18:59,513
‫هل دخل في شجار مع أحد؟

270
00:18:59,596 --> 00:19:01,265
‫ربما.

271
00:19:01,348 --> 00:19:03,058
‫كان هناك آثار دماء

272
00:19:03,142 --> 00:19:04,810
‫من داخل الغرفة إلى الرواق.

273
00:19:05,853 --> 00:19:07,729
‫والمكان الثاني الذي قصده كان...

274
00:19:09,148 --> 00:19:12,860
‫كان الكولونيل جريحاً،
‫وكان يريد الاتصال بأحدهم

275
00:19:12,943 --> 00:19:17,364
‫لكنه لم يتصل بأحد وغادر.

276
00:19:20,450 --> 00:19:23,078
‫وجد شيئاً في مكتب المحكمة العرفية

277
00:19:23,162 --> 00:19:25,122
‫ورغم أنه كان بإمكانه الاتصال من الداخل

278
00:19:25,205 --> 00:19:28,750
‫خرج عن قصد محاولاً التواصل معي.

279
00:19:29,751 --> 00:19:32,087
‫عاملة المقسم الهاتفي في مركز القيادة
‫في المنطقة الشرقية

280
00:19:32,171 --> 00:19:35,883
‫سمعت "هيوغز" يقول، "الجيش في خطر."

281
00:19:35,966 --> 00:19:39,845
‫ماذا هناك؟ ماذا كان يحاول أن يقول لي؟

282
00:19:42,264 --> 00:19:43,515
‫"كولونيل"...

283
00:19:43,599 --> 00:19:46,727
‫أحضرت الرائد "أرمسترونغ".

284
00:19:49,646 --> 00:19:50,898
‫لدينا بعض المشتبه فيهم

285
00:19:50,981 --> 00:19:54,359
‫في جريمة قتل المقدم "هيوغز".

286
00:19:54,443 --> 00:19:56,278
‫إذاً لمَ لستم في الخارج تحاولون الإمساك بهم؟

287
00:19:56,361 --> 00:20:00,657
‫لدينا بعض المشتبه فيهم،
‫لكننا لا نعرف من هم.

288
00:20:02,576 --> 00:20:04,661
‫ماذا تعني؟ أوضح.

289
00:20:05,829 --> 00:20:06,663
‫لا يمكنن.

290
00:20:06,747 --> 00:20:10,209
‫أنا الكولونيل وأطلب منك تفسيراً

291
00:20:10,292 --> 00:20:12,669
‫هل ستخالف أوامر من يعلوك مرتبتاً؟

292
00:20:12,753 --> 00:20:14,254
‫لا يمكنني ذلك.

293
00:20:19,134 --> 00:20:22,137
‫حسناً، آسف لأنني ناديتك.

294
00:20:22,221 --> 00:20:24,264
‫- يمكنك الذهاب.
‫- حاضر سيدي.

295
00:20:28,518 --> 00:20:31,939
‫بعد التفكير، نسيت أن أذكر شيئاً.

296
00:20:32,022 --> 00:20:35,692
‫كان الأخوان "إلريك" هنا حتى قبل بضعة أيام.

297
00:20:36,777 --> 00:20:37,945
‫الأخوان "إلريك"؟

298
00:20:38,028 --> 00:20:40,322
‫أجل، الأخوان "إلريك".

299
00:20:42,616 --> 00:20:44,701
‫هل وجدا ما يبحثان عنه؟

300
00:20:44,785 --> 00:20:49,998
‫لا، في النهاية، إنه شيء أسطوري.

301
00:20:50,082 --> 00:20:52,084
‫فهمت، شكراً.

302
00:20:55,128 --> 00:20:57,923
‫لن نكسب معلومات مهمة من ذلك، صحيح؟

303
00:20:58,006 --> 00:21:01,843
‫أقول لك أن الرائد لا يشك بشيء.

304
00:21:01,927 --> 00:21:05,264
‫قال، "الذين قتلوا (هيوغز)"

305
00:21:05,347 --> 00:21:08,225
‫ما يعني أنه هناك أكثر من شخص واحد متورط.

306
00:21:08,308 --> 00:21:11,103
‫ربما هناك مجموعة أشخاص يعملون سوية.

307
00:21:12,562 --> 00:21:14,439
‫كونه لم يخبرني شيئاً

308
00:21:14,523 --> 00:21:17,901
‫برغم أنني أمرته بذلك بصفتي كولونيل

309
00:21:17,985 --> 00:21:22,155
‫يعني أن شخصاً ما أعلى مني شأناً
‫منعه من الكلام.

310
00:21:22,239 --> 00:21:24,491
‫شخص ما من طاقم العمل القديم، متأكد من ذلك.

311
00:21:25,575 --> 00:21:29,371
‫وما يبحث عنه الأخوان "إلريك"

312
00:21:29,454 --> 00:21:31,373
‫أي حجر الفلاسفة.

313
00:21:33,208 --> 00:21:35,585
‫إذاً كيف يمكن لمنظمة
‫مرتبطة بالطاقم العسكري من الكبار

314
00:21:35,669 --> 00:21:40,590
‫أن يكون لها علاقة بحجر الفلاسفة
‫والمقدم "هيوغز"؟

315
00:21:40,674 --> 00:21:42,843
‫لا أعرف بعد.

316
00:21:42,926 --> 00:21:45,846
‫لكن ما أن أنتقل إلى "سنترال"

317
00:21:45,929 --> 00:21:47,514
‫سأتحقق من الطاقم العسكري من الكبار حتماً

318
00:21:47,597 --> 00:21:50,142
‫وأكشف قاتل "هيوغز".

319
00:21:50,225 --> 00:21:53,729
‫ليس من عادتك الخلط
‫بين المسائل الخاصة والعامة.

320
00:21:53,812 --> 00:21:55,981
‫ليس هناك ما هو "خاص" أو "عام" بشأن هذا.

321
00:21:56,064 --> 00:21:58,442
‫كل هذا، سواء أكان تولي منصب "قائد"

322
00:21:58,525 --> 00:22:00,736
‫أو الثأر لـ"هيوغز"،
‫أقوم به بإرادتي الخاصة!

323
00:22:00,819 --> 00:22:06,074
‫سوف أكشف الطاقم العسكري من الكبار،
‫هل ستأتين؟

324
00:22:07,117 --> 00:22:08,785
‫بعد كل هذا الوقت، هل عليك أن تسألني؟

325
00:23:47,884 --> 00:23:49,553
‫ترجمة "لميس بو سعيد"

