﻿1
00:00:08,049 --> 00:00:13,096
‫ستتحدى خيميائي الفضة "جوليو كومانش"
‫في معركة؟

2
00:00:13,179 --> 00:00:15,056
‫أنت شجاع.

3
00:00:15,140 --> 00:00:16,433
‫ومع ذلك...

4
00:00:51,426 --> 00:00:54,554
‫ليس سيئاً على الإطلاق انتهيت بخدش فحسب.

5
00:00:57,724 --> 00:00:58,892
‫مجرد خدش، لا؟

6
00:02:47,709 --> 00:02:49,210
‫ما هذا؟

7
00:02:49,794 --> 00:02:52,297
‫سيدي، لقد عدت؟

8
00:02:52,380 --> 00:02:54,007
‫ما هذا؟

9
00:02:54,090 --> 00:02:55,133
‫تسرني مقابلتك.

10
00:02:55,800 --> 00:02:57,969
‫أدعى "ماي تشانغ".

11
00:03:02,849 --> 00:03:08,563
‫حين انهرت على جانب الطريق
‫أنقذني السيد "يوكي"، معلمك.

12
00:03:09,188 --> 00:03:10,607
‫معلمي؟

13
00:03:13,067 --> 00:03:17,488
‫إذا كنت قد تعافيت فامضي في طريقك في الحال.

14
00:03:27,248 --> 00:03:28,458
‫ماذا؟

15
00:03:29,292 --> 00:03:30,627
‫دعني أضمد لك جرحك.

16
00:03:46,476 --> 00:03:47,894
‫لقد التأم!

17
00:03:48,353 --> 00:03:50,647
‫متبعة للفنون التطهيرية من أرض الـ"زينغ".

18
00:03:51,356 --> 00:03:52,649
‫"زينغ"؟

19
00:03:52,732 --> 00:03:56,277
‫صحيح، تقول أنها
‫عبرت الصحراء الكبرى في الشرق

20
00:03:56,361 --> 00:03:58,238
‫بمفردها لتأتي إلى هنا.

21
00:03:58,321 --> 00:04:00,365
‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟

22
00:04:00,949 --> 00:04:02,242
‫لم أكن بمفردي تماماً!

23
00:04:02,825 --> 00:04:04,118
‫كنت أنا وهي!

24
00:04:07,330 --> 00:04:10,041
‫هي؟ تعنين هذا الشيء الصغير؟

25
00:04:10,124 --> 00:04:12,252
‫صحيح، هذه "شاو ماي".

26
00:04:16,464 --> 00:04:18,716
‫هذا فن تطهيري، أليس كذلك؟

27
00:04:19,717 --> 00:04:21,469
‫فن قراءة نبض التنين

28
00:04:21,552 --> 00:04:24,722
‫والقوة التي تتدفق عبر الأرض واستخدامهما.

29
00:04:25,014 --> 00:04:29,435
‫هذا الوشم يتطابق
‫مع تدفق الفن التطهيري من بلادي.

30
00:04:32,146 --> 00:04:37,568
‫بحث أخي في الفنون التطهيرية وفي الخيمياء.

31
00:04:37,902 --> 00:04:40,780
‫هذا الوشم هو نتيجة لأبحاثه.

32
00:04:40,863 --> 00:04:44,325
‫يا للروعة! أخوك مميز حقاً، أليس كذلك؟

33
00:04:48,496 --> 00:04:53,209
‫لست متأكداً من أي من هذا ولكن جرحك يلتئم.

34
00:04:53,293 --> 00:04:56,337
‫يمكننا الآن أن نذهب إلى "سنترال"
‫من دون أي مشكلة.

35
00:04:56,421 --> 00:04:58,756
‫في هذه الحالة، فلنستعد.

36
00:04:59,340 --> 00:05:02,552
‫أترين؟ قال لك أن تمضي قدماً، لا؟

37
00:05:02,635 --> 00:05:05,513
‫لسنا ذاهبين إلى هناك من أجل المتعة.

38
00:05:05,596 --> 00:05:07,140
‫ولكنني جادة في هذا الموضوع أيضاً.

39
00:05:07,807 --> 00:05:10,685
‫هل تعنين العلاقة الخالدة
‫التي تحدثت عنها في وقت سابق؟

40
00:05:10,768 --> 00:05:12,478
‫لا شيء من هذا القبيل.

41
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
‫بلى، هناك شيء مماثل! لهذا أنا هنا!

42
00:05:14,605 --> 00:05:17,442
‫اصمتي! على الطفل أن يتصرف مثل الأطفال...

43
00:05:20,778 --> 00:05:24,407
‫لا يمكن تحقيق الخلود
‫من خلال الفن التطهيري.

44
00:05:24,490 --> 00:05:27,410
‫ولكن من خلال استخدام الخيمياء...

45
00:05:27,493 --> 00:05:32,165
‫لهذا عليّ أن أجتمع بالرجل سمعت الكثير عنه.

46
00:05:33,499 --> 00:05:38,087
‫بشعر ذهبي وعينين مشعتين
‫يرتدي بأناقة معطفاً أحمر

47
00:05:38,171 --> 00:05:42,008
‫ويبرع في إنقاذ الآخرين
‫ذلك الخيميائي الموهوب

48
00:05:42,091 --> 00:05:44,260
‫السير "إدوارد إلريك"!

49
00:05:47,513 --> 00:05:48,765
‫ماذا نفعل يا سيدي؟

50
00:05:53,478 --> 00:05:54,520
‫تصرف بحرية!

51
00:06:06,157 --> 00:06:08,618
‫ما الأمر يا "بلاك هايات"؟

52
00:06:11,996 --> 00:06:15,333
‫من الخطورة أن تتجولي وحدك
‫في هذه الساعة المتأخرة.

53
00:06:17,251 --> 00:06:23,674
‫إذا فعلت ذلك، فستتعرضين لهجوم
‫من قبلي، "(باري) القطّاعة"

54
00:06:27,762 --> 00:06:30,848
‫لماذا فعلت ذلك؟

55
00:06:33,017 --> 00:06:36,729
‫فلتهلك! ما رأيك في هذا إذاً؟

56
00:06:43,194 --> 00:06:46,364
‫مهلاً، لماذا لست مندهشة؟

57
00:06:46,781 --> 00:06:48,908
‫لأنني أعرف شخصاً مثلك.

58
00:06:48,991 --> 00:06:51,869
‫مثلي؟ تقصدين "آلفونس"
‫الذي لا أعرف شكل وجهه؟

59
00:06:53,454 --> 00:06:54,872
‫تعرف "آلفونس"؟

60
00:06:57,166 --> 00:06:59,794
‫إذاً، أنت صديقته؟

61
00:06:59,877 --> 00:07:04,924
‫عزيزتي، أنت قوية جداً.

62
00:07:09,971 --> 00:07:11,180
‫حجر الفلاسفة.

63
00:07:12,140 --> 00:07:16,352
‫عند التفكير أن المختبر الخامس
‫قد شارك في صنعها.

64
00:07:16,436 --> 00:07:18,938
‫هناك احتمال أن يكون كبار أفراد الجيش

65
00:07:19,021 --> 00:07:20,940
‫متورطين كذلك.

66
00:07:21,023 --> 00:07:23,943
‫إضافة إلى ذلك، ثمة الآخران "لاست" و"إنفي"

67
00:07:25,027 --> 00:07:27,071
‫هل هما من حولاك إلى هذا؟

68
00:07:27,155 --> 00:07:29,740
‫لا، بل الباحثون.

69
00:07:29,824 --> 00:07:33,828
‫انتزعوا روحي من جسدي بالقوة.

70
00:07:34,704 --> 00:07:36,706
‫إذا بحثنا عن أولئك الباحثين

71
00:07:36,789 --> 00:07:39,125
‫قد نتمكن من معرفة هوية كل من أمر بالتجارب.

72
00:07:40,001 --> 00:07:41,544
‫مستحيل.

73
00:07:41,627 --> 00:07:44,589
‫أولئك الرجال كانوا جميعاً
‫يصنعون حجر الفلاسفة معاً

74
00:07:44,672 --> 00:07:46,299
‫ولم يبق أي واحد منهم.

75
00:07:48,885 --> 00:07:52,680
‫كلا الطرفين يسكتوهم ويستخدموهم كمكونات،
‫كم هذا تصرف اقتصادي!

76
00:07:52,763 --> 00:07:57,310
‫هل هذا يعني أنه ما من داع
‫لصنع الحجر بعد الآن؟

77
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
‫دعني أسألك شيئاً آخر.

78
00:08:02,315 --> 00:08:06,319
‫هل أنت من قتل ضابطاً في الجيش

79
00:08:06,402 --> 00:08:09,071
‫في حجرة هاتف في "سنترال" قبل أكثر من شهر؟

80
00:08:10,531 --> 00:08:14,035
‫لا أعرف بهذا الخصوص هل كان مقطعاً؟

81
00:08:16,537 --> 00:08:17,663
‫لا.

82
00:08:18,748 --> 00:08:20,041
‫إذا كنت لا تعرف عن الأمر فلا بأس.

83
00:08:20,124 --> 00:08:22,543
‫"(راش فالي)"

84
00:08:22,627 --> 00:08:23,753
‫"مشغل (غارفيل)"

85
00:08:23,836 --> 00:08:25,296
‫آنسة "وينري"!

86
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
‫يبدو أن معنويات مرتفعة اليوم.

87
00:08:29,800 --> 00:08:33,888
‫"إد"، "آل"!
‫ما الذي تخططان له بظهوركما فجأة؟

88
00:08:41,771 --> 00:08:43,314
‫يا للهول!

89
00:08:43,397 --> 00:08:46,359
‫حتى "بانينيا" تتولى عملاً محترماً
‫انظرا إلى نفسيكما.

90
00:08:46,442 --> 00:08:47,860
‫من تكون "بانينيا"؟

91
00:08:48,653 --> 00:08:51,072
‫نعم، تخلت عن عمليات النشل

92
00:08:51,155 --> 00:08:56,118
‫وهي الآن تكسب قوتها من إصلاح
‫الأسقف وغيرها في الأماكن الشاهقة.

93
00:08:57,286 --> 00:09:00,623
‫ماذا عنكما؟ هل أحرزتما أي تقدم؟

94
00:09:02,667 --> 00:09:04,460
‫نعم، نسلك الطريق الطويل.

95
00:09:06,837 --> 00:09:08,464
‫نمضي قدماً رويداً.

96
00:09:09,131 --> 00:09:10,383
‫أعتقد ذلك.

97
00:09:12,218 --> 00:09:13,970
‫حسناً، جيد إذاً.

98
00:09:16,347 --> 00:09:17,974
‫هاك، انتهينا من الإسعافات الأولية.

99
00:09:18,057 --> 00:09:19,433
‫أشكرك يا "وينري".

100
00:09:19,517 --> 00:09:21,978
‫نفتقر إلى قطع الغيار الآن
‫لذا، استخدم هذه في الوقت الحاضر.

101
00:09:23,479 --> 00:09:27,400
‫سأذهب لأجلبها في الحال
‫هلا تمانع في إضاعة القليل من الوقت؟

102
00:09:27,483 --> 00:09:28,734
‫نعم، ولكن...

103
00:09:31,362 --> 00:09:35,866
‫هذا المكان لا يحوي شيئاً
‫سوى محلات قطع غيار أعضاء اصطناعية.

104
00:09:40,079 --> 00:09:42,248
‫- "آل"؟
‫- أخي.

105
00:09:42,331 --> 00:09:43,541
{\an8}‫"مصنع للأعضاء الاصطناعية"

106
00:09:43,624 --> 00:09:46,919
{\an8}‫ماذا، هل وجدت هرة أخرى
‫أو شيء من هذا القبيل؟

107
00:09:47,503 --> 00:09:48,546
‫نعم.

108
00:09:50,756 --> 00:09:51,591
‫"ميشي"

109
00:09:51,674 --> 00:09:53,718
‫أشعر بأنني على قيد الحياة ثانية.

110
00:09:53,801 --> 00:09:56,053
‫أنقذتما حياتي، شكراً!

111
00:09:56,137 --> 00:09:57,430
‫شكراً على العلاج.

112
00:09:57,513 --> 00:09:58,347
‫"متجر الأعمال اليدوية"

113
00:09:58,431 --> 00:09:59,890
‫لم أقل قط إنني أعالج.

114
00:09:59,974 --> 00:10:02,935
‫- لا تقلق حيال هذا الأمر البسيط.
‫- لا تقول "بسيط".

115
00:10:04,061 --> 00:10:08,691
‫أنا سعيد باللطف الذي وجدته
‫في الأراضي الأجنبية.

116
00:10:08,983 --> 00:10:11,652
‫الأراضي الأجنبية؟ أنت أجنبي؟

117
00:10:12,236 --> 00:10:14,030
‫نعم، جئت من "زينغ".

118
00:10:14,113 --> 00:10:16,532
‫"زينغ"؟

119
00:10:16,616 --> 00:10:18,868
‫تقصد، الدولة الكبيرة إلى الشرق؟

120
00:10:18,951 --> 00:10:22,663
‫نعم، عبور الصحراء كان صعباً.

121
00:10:22,747 --> 00:10:25,291
‫لماذا قد تسلك هذا الطريق؟

122
00:10:26,459 --> 00:10:28,961
{\an8}‫لأنني أردت أن أرى أطلال "كسيركسيس"؟

123
00:10:29,795 --> 00:10:30,963
‫"كسيركسيس"؟

124
00:10:31,881 --> 00:10:34,258
‫سمعت أنه ما من شيء هناك.

125
00:10:34,342 --> 00:10:36,302
‫ألقيت نظرة على الجوار.

126
00:10:36,385 --> 00:10:39,472
‫جئت إلى هذا البلد لأتحقق
‫من الأشياء التي تتعلق بالفنون التطهيرية.

127
00:10:39,555 --> 00:10:40,723
‫الفنون التطهيرية؟

128
00:10:41,307 --> 00:10:44,477
‫أعتقد بأنكم تسمونها الخيمياء في هذا البلد.

129
00:10:45,519 --> 00:10:47,938
‫في بلدنا، نسميها الفنون التطهيرية.

130
00:10:48,022 --> 00:10:50,608
‫وهو فن بارز في الحقل الطبي.

131
00:10:50,691 --> 00:10:53,986
‫أرضان مختلفان، نمطان مختلفان.

132
00:10:54,695 --> 00:10:56,739
‫هنا، لديها استعمالات عسكرية كثيرة.

133
00:10:57,698 --> 00:11:01,077
{\an8}‫حتى الآن، هناك مناوشات متواصلة
‫بالقرب من حدود

134
00:11:01,160 --> 00:11:03,245
‫"آيروغو" إلى الجنوب و"كريتا" إلى الغرب.

135
00:11:04,080 --> 00:11:06,999
{\an8}‫نواجه دولة "دراخما" الضخمة إلى الشمال.

136
00:11:08,167 --> 00:11:10,836
‫لدينا معاهدة عدم اعتداء مؤقتة معهم.

137
00:11:10,920 --> 00:11:13,839
‫جبل "بريغز" يفصلنا
‫وهذا ما يمنعهم من المهاجمة

138
00:11:13,923 --> 00:11:15,508
‫ولكن علاقتنا لا تزال متوترة.

139
00:11:16,258 --> 00:11:18,761
‫يا له من بلد مضطرب!

140
00:11:18,844 --> 00:11:21,305
‫أود القول أن الأمور بدأت تميل نحو الجيش

141
00:11:21,389 --> 00:11:24,809
‫بعد أن وصل القائد "كينغ برادلي"
‫إلى السلطة.

142
00:11:25,976 --> 00:11:27,186
‫عليّ الاعتراف على أي حال

143
00:11:27,269 --> 00:11:31,107
‫أنا مهتم في هذه الفنون التطهيرية
‫المختصة طبياً.

144
00:11:31,190 --> 00:11:32,024
‫بالتأكيد.

145
00:11:32,733 --> 00:11:36,237
‫هل يصدف أنكما خيميائيان؟

146
00:11:37,405 --> 00:11:41,909
‫نعم، أنا "إدوارد إلريك"، خيميائي حكومي.

147
00:11:41,992 --> 00:11:46,288
‫أنا شقيقه، "آلفونس إلريك"، تسرني مقابلتك.

148
00:11:46,372 --> 00:11:48,749
‫أنا "لينغ ياو"، هذا من دواعي سروري.

149
00:11:50,000 --> 00:11:53,546
‫"لينغ"،
‫أخبرنا بالمزيد عن هذه الفنون التطهيرية.

150
00:11:54,130 --> 00:11:57,383
‫لا أستطيع، لست عاملاً في الفنون التطهيرية.

151
00:11:59,135 --> 00:12:03,305
‫إذا لم تكن كذلك فما الذي جئت لتحقق بشأنه؟

152
00:12:03,764 --> 00:12:05,057
‫أنا أبحث عن شيء ما.

153
00:12:05,891 --> 00:12:08,686
‫لعلكما تعرفانه.

154
00:12:09,270 --> 00:12:10,813
‫حجر الفلاسفة؟

155
00:12:12,648 --> 00:12:14,316
‫أنا أريده بشدة.

156
00:12:15,401 --> 00:12:17,528
‫هل تعرفان أي شيء حوله؟

157
00:12:19,196 --> 00:12:21,449
‫لا، لا نعرف.

158
00:12:23,159 --> 00:12:24,618
‫يبدو لي أنكما تعلمان.

159
00:12:26,120 --> 00:12:27,913
‫"المرونة"

160
00:12:27,997 --> 00:12:29,540
‫أتساءل ما إذا كنتما ستخبرانني عن ذلك.

161
00:12:30,875 --> 00:12:32,418
‫لماذا ستستخدم حجر الفلاسفة؟

162
00:12:35,629 --> 00:12:38,966
‫أبحث عن الطريقة لتحقيق الخلود.

163
00:12:39,049 --> 00:12:42,052
‫"الخيميائي الفولاذي"

164
00:12:42,720 --> 00:12:44,847
‫هلا تخبرانني عنه؟

165
00:12:44,930 --> 00:12:47,975
‫الخلود، يا له من هراء!

166
00:12:48,058 --> 00:12:49,685
‫أنا جاد.

167
00:12:49,768 --> 00:12:53,063
‫على أي حال، هل هذا هو موقفك
‫عندما تسأل الناس عن أشياء؟

168
00:12:54,106 --> 00:12:55,149
‫لا أعتقد ذلك!

169
00:12:59,153 --> 00:13:00,738
‫أخي!

170
00:13:00,905 --> 00:13:02,323
‫تتحدانا أيضاً؟

171
00:13:02,406 --> 00:13:03,657
‫اصمد!

172
00:13:09,288 --> 00:13:11,790
‫أحمق، ماذا تكون، بهلواناً؟

173
00:13:11,874 --> 00:13:14,919
‫لعله أسلوب قتال "زينكسي" لا بد من أنه صعب.

174
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
‫- مع ذلك...
‫- نعم.

175
00:13:17,296 --> 00:13:19,965
‫- ليسوا أقوياء...
‫- كالمعلمة!

176
00:13:23,886 --> 00:13:25,054
‫ماذا؟

177
00:13:28,557 --> 00:13:29,975
‫ها هم يتعاركون.

178
00:13:31,977 --> 00:13:33,979
‫- أيها الجد، أضف بعض الحلوى، حسناً!
‫- بالتأكيد.

179
00:14:00,589 --> 00:14:01,507
‫مقزز.

180
00:14:09,014 --> 00:14:10,182
‫بئساً.

181
00:14:10,266 --> 00:14:13,060
‫التطرق إلى حجر الفلاسفة والخلود

182
00:14:13,143 --> 00:14:15,312
‫ثم افتعال عراك معنا من العدم...

183
00:14:15,396 --> 00:14:19,650
‫إلام تخططان؟ أنت وذلك الغبي الجاهل؟

184
00:14:24,029 --> 00:14:26,198
‫أصبته.

185
00:14:29,994 --> 00:14:31,245
‫مؤلم!

186
00:14:33,330 --> 00:14:37,835
‫ما إن نعت ذلك السافل بالغبي الجاهل

187
00:14:38,836 --> 00:14:40,546
‫فهمت.

188
00:14:42,840 --> 00:14:44,925
‫لم نرك منذ وقت طويل، "بانينيا".

189
00:14:45,009 --> 00:14:47,011
‫ما الذي تخططان له؟

190
00:14:47,094 --> 00:14:49,305
‫مجدداً لدي فكرة واضحة.

191
00:14:49,388 --> 00:14:52,308
‫حسناً "بانينيا" أريد أن أطلب منك خدمة.

192
00:14:52,975 --> 00:14:55,978
‫غريب، لا أشعر بتدفق الـ"تشي"

193
00:14:56,061 --> 00:14:58,731
‫التي يجب أن يحظى بها
‫أي شخص حي من هذا الدرع.

194
00:14:58,814 --> 00:15:00,566
‫ماذا بالضبط...؟

195
00:15:03,152 --> 00:15:06,071
‫هل تعتقد بأنه سيكون من الجيد
‫ضم الآخرين إلى جانبك؟

196
00:15:06,155 --> 00:15:07,573
‫أحمق!

197
00:15:11,994 --> 00:15:14,705
‫ما الخطب؟ بدأت أتوقع تحركاتك.

198
00:15:18,125 --> 00:15:19,460
‫إذا كانت هذه الفضلى فيمكن لخدمه تدبر الأمر

199
00:15:19,543 --> 00:15:22,922
‫"لينغ" الوضيع ليس مميزاً أيضاً.

200
00:15:27,760 --> 00:15:32,806
‫بالتأكيد حالما أقضي على سيده
‫سيفقد فجأة أعصابه.

201
00:15:32,890 --> 00:15:34,558
‫وبمجرد أن يحدث هذا...

202
00:15:35,809 --> 00:15:38,145
‫تصبح هجماته مملة وغير صائبة.

203
00:15:41,732 --> 00:15:43,734
‫أعتقد بأن الوقت قد حان

204
00:15:45,194 --> 00:15:46,570
‫نظرت إلى ملامح وجهك!

205
00:15:48,572 --> 00:15:49,657
‫أنت فتاة؟

206
00:16:01,710 --> 00:16:04,171
‫مدفع في طرفه الاصطناعي؟

207
00:16:04,254 --> 00:16:05,589
‫لا يمكن الاستهانة بهذا البلد.

208
00:16:07,591 --> 00:16:08,467
‫ماذا؟

209
00:16:14,932 --> 00:16:17,142
‫بالنسبة للمرة الأولى لي
‫أعتقد بأن هذا ما قد تتوقعه.

210
00:16:17,226 --> 00:16:20,062
‫الفنون التطهيرية، بدون مصفوفة؟

211
00:16:20,938 --> 00:16:24,316
‫الآن، أتساءل ما إذا كان أخي بخير؟

212
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
‫لقد بالغت.

213
00:16:32,491 --> 00:16:35,244
‫ماذا أفعل؟ السيد "لينغ" سيثور في وجهي.

214
00:16:42,126 --> 00:16:43,585
‫يا فتاة!

215
00:16:44,753 --> 00:16:47,381
‫كيف يمكنك استخدام شيء كهذا في وسط المدينة؟

216
00:16:47,464 --> 00:16:49,008
‫لولاي، كنت لتقتلي شخصاً ما.

217
00:16:49,633 --> 00:16:51,927
‫نزعت ذراعك؟

218
00:16:52,553 --> 00:16:55,597
‫طاردت أرانب كثيرة في صغري

219
00:16:55,681 --> 00:16:57,891
‫لذلك، نصب الأفخاخ بالنسبة لي
‫غاية في السهولة.

220
00:16:57,975 --> 00:16:59,435
‫أخي!

221
00:17:00,019 --> 00:17:01,311
‫مرحباً "آل".

222
00:17:01,395 --> 00:17:03,105
‫حسناً، أحسنتم عملاً جميعاً.

223
00:17:03,188 --> 00:17:05,524
‫لماذا، كيف يمكنك أن تكون مرتاحاً؟

224
00:17:05,607 --> 00:17:08,402
‫أنتم بارعون!

225
00:17:08,485 --> 00:17:11,864
‫ما رأيك في أن تأتي للعمل عندي
‫وسنحكم البلاد كلها؟

226
00:17:11,947 --> 00:17:15,576
‫كفى ثرثرة! عد إلى "زينغ" الآن...

227
00:17:15,659 --> 00:17:16,910
‫ها هم هناك!

228
00:17:17,703 --> 00:17:21,290
‫أنتم أشخاص مميزون
‫لتحطموا المدينة، أليس كذلك؟

229
00:17:21,373 --> 00:17:22,624
‫ستدفعون ثمن الأضرار.

230
00:17:22,708 --> 00:17:24,168
‫وفاتورة العشاء.

231
00:17:24,251 --> 00:17:26,378
‫لحظة من فضلك.

232
00:17:26,462 --> 00:17:29,006
‫اجعل هذا الرجل والوفد المرافق له
‫يدفعون ثمن الطعام والأضرار.

233
00:17:29,673 --> 00:17:34,053
‫لا أفهم لغة هذا البلد، وداعاً.

234
00:17:34,136 --> 00:17:35,846
‫مهلاً، انتظر!

235
00:17:36,597 --> 00:17:37,598
‫ماذا؟

236
00:17:37,681 --> 00:17:39,058
‫هرب!

237
00:17:40,184 --> 00:17:41,310
‫وهي أيضاً!

238
00:17:42,061 --> 00:17:46,940
‫يا للهول! كيف لي أن أصلح الأشياء
‫في شكلي هذا؟

239
00:17:47,024 --> 00:17:50,152
‫لا بأس يا أخي، أنا سأتولى الأمر.

240
00:17:52,446 --> 00:17:55,365
‫إذاً يمكنك القيام بذلك من دون دوائر تحويل؟

241
00:17:55,449 --> 00:17:58,535
‫أعتقد لأنني نلت ذكرياتي
‫عن الحقيقة مرة أخرى.

242
00:18:00,829 --> 00:18:01,747
‫مما يعني...

243
00:18:01,830 --> 00:18:02,998
‫"التقنية الخيميائية، كرامة الأخ الأكبر"

244
00:18:03,082 --> 00:18:04,500
‫"الطول"

245
00:18:07,044 --> 00:18:08,212
‫"كرامة الأخ الأكبر"

246
00:18:08,796 --> 00:18:11,048
‫اترك البقية لي.

247
00:18:12,424 --> 00:18:14,343
‫ما الأمر يا أخي؟

248
00:18:15,761 --> 00:18:17,012
‫لقد عدنا!

249
00:18:17,638 --> 00:18:19,056
‫نلتقي مرة أخرى.

250
00:18:21,558 --> 00:18:23,685
‫لا تجلس هناك وحسب تشرب الشاي!

251
00:18:23,894 --> 00:18:26,105
‫كم هذا قاس! على الرغم من أننا صديقان.

252
00:18:26,188 --> 00:18:31,193
‫من تدعو بالصديق؟
‫هذان الاثنان سببا لنا المشاكل.

253
00:18:31,276 --> 00:18:33,779
‫انس الأمر، سأوبخهما لاحقاً.

254
00:18:34,947 --> 00:18:37,950
‫الفتاة تدعى "لان فان" والعجوز يدعى "فو".

255
00:18:38,784 --> 00:18:40,077
‫هذان من عائلة

256
00:18:40,160 --> 00:18:42,746
‫خدمتنا لأجيال لذا تقبل تحياتهم.

257
00:18:42,830 --> 00:18:46,625
‫بالنسبة لشخص يخدم الآخرين من أجل الطعام

258
00:18:46,708 --> 00:18:49,044
‫لا بد من أنك تتمتع بمكانة عالية
‫ليكون لديك خادمان.

259
00:18:49,128 --> 00:18:52,005
‫حسناً، أنا ابن الإمبراطور.

260
00:18:52,381 --> 00:18:54,508
‫ابن الإمبراطور؟

261
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
‫تقصد أنت...

262
00:18:59,596 --> 00:19:01,306
‫أمير؟

263
00:19:03,642 --> 00:19:07,020
‫عادة، المرء قد يتفاجأ بذلك.

264
00:19:07,104 --> 00:19:09,314
‫آسف، كان هذا غير متوقع.

265
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
‫تخيل، الرجل الذي انهار على جانب الطريق

266
00:19:11,650 --> 00:19:13,443
‫وحصل على وجبة مجانية منا
‫هو ابن الإمبراطور...

267
00:19:16,947 --> 00:19:19,366
‫لن أسمح لك بأن تتكلم بالسوء عن سيدي.

268
00:19:20,784 --> 00:19:21,618
‫أنت هنا؟

269
00:19:22,202 --> 00:19:24,872
‫حسناً، بالتأكيد
‫ربما ليس مفاجئاً لهذه الدرجة.

270
00:19:25,455 --> 00:19:27,624
‫الإمبراطور لديه أبناء كثر

271
00:19:28,959 --> 00:19:33,297
‫"زينغ" أمة تتكون من 50 عشيرة مختلفة

272
00:19:33,380 --> 00:19:36,425
‫مع إمبراطور يحكمها.

273
00:19:36,508 --> 00:19:39,720
‫أيضاً، ابنة رئيس كل عشيرة
‫تتزوج بالإمبراطور

274
00:19:39,803 --> 00:19:41,305
‫وتنجب أطفاله.

275
00:19:42,097 --> 00:19:47,686
‫الإمبراطور الحالي لديه 24 ابناً و19 ابنة.

276
00:19:47,769 --> 00:19:49,730
‫أنا الرقم 12 بينهم.

277
00:19:50,314 --> 00:19:52,691
‫43 ولداً...

278
00:19:52,774 --> 00:19:55,277
‫هل هناك أي منافسة لتكون خلفه؟

279
00:19:55,360 --> 00:19:58,113
‫هذه في الواقع مشكلة نواجهها الآن.

280
00:19:58,989 --> 00:20:02,159
‫صحة الإمبراطور سيئة.

281
00:20:02,242 --> 00:20:06,121
‫كل عشيرة تبذل ما في وسعها وتتملقه
‫فيما لا يزالون قادرين.

282
00:20:06,205 --> 00:20:07,247
‫وهذا ما أفعله أنا حتى.

283
00:20:07,831 --> 00:20:11,126
‫ستستخدم أسلوب تحقيق الخلود لجذبه.

284
00:20:11,210 --> 00:20:12,127
‫صحيح.

285
00:20:12,211 --> 00:20:16,256
‫حسناً؟ أخبراني بعض المعلومات
‫عن حجر الفلاسفة.

286
00:20:16,340 --> 00:20:20,427
‫مستحيل، حجر الفلاسفة
‫ليس أداة لتمضي قدماً بها!

287
00:20:21,511 --> 00:20:23,597
‫أخبرني وإلا سأظل أرافقك إلى الأبد.

288
00:20:23,680 --> 00:20:24,806
‫لا ترافقني!

289
00:20:24,890 --> 00:20:26,475
‫لقد عدت!

290
00:20:26,558 --> 00:20:29,895
‫هناك جلبة كبيرة في الشارع الرئيسي

291
00:20:29,978 --> 00:20:31,480
‫لذا استغرق الأمر وقتاً...

292
00:20:35,859 --> 00:20:38,612
‫لماذا انكسرت؟

293
00:20:38,695 --> 00:20:41,323
‫لماذا...

294
00:20:41,406 --> 00:20:42,658
‫آسف!

295
00:20:42,741 --> 00:20:43,992
‫أيها اللورد الصغير!

296
00:20:45,118 --> 00:20:49,498
‫لا داعي لأن تحني رأسك
‫لشخص أقل مستوى منك.

297
00:20:50,165 --> 00:20:53,919
‫إذا كان كل ما يتطلبه الأمر حني رأسي
‫ثمن صغير لندفعه، أليس كذلك؟

298
00:20:54,378 --> 00:20:57,130
‫قدر 500 ألف من أفراد "ياو" يعتمد على هذا.

299
00:20:58,173 --> 00:21:00,717
‫لا يمكننا أن نحدث جلبة حول المظاهر.

300
00:21:01,802 --> 00:21:05,138
‫إذاً أين ستكسر ذراعك الاصطناعية هذه المرة؟

301
00:21:05,222 --> 00:21:07,432
‫تفترضين أنها ستنكسر؟

302
00:21:07,516 --> 00:21:10,269
‫كنا نفكر في التجول في "سنترال".

303
00:21:10,352 --> 00:21:12,479
‫أنت ذاهب إلى "سنترال"؟

304
00:21:12,562 --> 00:21:14,523
‫أريد الذهاب!

305
00:21:14,606 --> 00:21:15,774
‫لماذا أنت ذاهبة إلى هناك؟

306
00:21:16,858 --> 00:21:18,652
‫أريد أن أزور منزل السيد "هيوغز".

307
00:21:19,236 --> 00:21:21,530
‫ولكن، "وينري"، لديك عمل، أليس كذلك؟

308
00:21:22,406 --> 00:21:24,449
‫لا بأس، "وينري".

309
00:21:24,533 --> 00:21:26,159
‫يجب أن ترتاحي بين الحين والآخر.

310
00:21:26,243 --> 00:21:29,037
‫حقاً؟ شكراً لك سيد "غارفيل"!

311
00:21:29,121 --> 00:21:32,541
‫- حسناً ثم، لمَ لا...
‫- نذهب إلى "سنترال".

312
00:21:33,458 --> 00:21:34,668
‫نعم.

313
00:21:34,751 --> 00:21:37,587
‫أتحرق شوقاً لرؤية "سنترال".

314
00:21:37,671 --> 00:21:41,091
‫قلت لك أنك لن ترافقني.

315
00:21:44,428 --> 00:21:47,764
‫سترافقنا في النهاية.

316
00:21:49,266 --> 00:21:54,104
‫بالمناسبة سيدي ما زلت لم تخبرني عن اسمك.

317
00:21:54,187 --> 00:21:56,189
‫هلا تخبرني من فضلك؟

318
00:21:58,066 --> 00:22:02,571
‫الشعب الإسهابلي يفتخرون
‫عندما يتحدثون عن أسمائهم

319
00:22:02,654 --> 00:22:04,072
‫لأنها نعمة من القدير.

320
00:22:04,156 --> 00:22:07,326
‫حسناً سيدي، لا بد من أن اسمك مميز.

321
00:22:07,909 --> 00:22:09,578
‫لهذا السبب، تخليت عن اسمي.

322
00:22:10,912 --> 00:22:13,332
‫اذهب! واصل التحرك!

323
00:22:13,415 --> 00:22:14,833
‫نعم سيدي!

324
00:22:15,792 --> 00:22:17,836
‫إذا كانت هذه طريق لا يمكنني الرجوع منه

325
00:22:18,670 --> 00:22:22,799
‫إذاً سأترك خلفي كل ما تلقيته من القدير.

326
00:23:41,962 --> 00:23:45,340
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

