﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:02,961
‫أيها المغفل!

2
00:00:03,670 --> 00:00:07,257
‫لقد صدّقت كلام العدو وخسرت الإرادة للقتال؟

3
00:00:07,340 --> 00:00:08,466
‫آسفة جداً يا سيدي.

4
00:00:09,259 --> 00:00:13,263
‫لا تدعي الأمر يحبطك! لا تستسلمي للموت!

5
00:00:13,346 --> 00:00:15,974
‫إذا كنت ستصبحين معاونتي،
‫عليك أن تكوني أقوى.

6
00:00:16,975 --> 00:00:17,976
‫حسناً سيدي.

7
00:00:19,686 --> 00:00:22,313
‫سأستمر بالوثوق بك لحمايتي.

8
00:00:22,397 --> 00:00:23,606
‫التزمي.

9
00:00:23,690 --> 00:00:26,735
‫لست مؤهلاً للكلام يا كولونيل.

10
00:00:26,818 --> 00:00:28,778
‫القائد الذي يدخل متباهياً هكذا.

11
00:00:28,862 --> 00:00:29,863
‫اصمت أنت!

12
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
‫ولماذا نحن في نفس الغرفة؟

13
00:00:36,369 --> 00:00:38,997
‫في العادة، أحصل على غرفة خاصة بي،
‫مع ممرضة جميلة!

14
00:00:39,748 --> 00:00:41,416
‫أرجوك حاول أن تتقبل هذا يا سيدي.

15
00:00:41,499 --> 00:00:43,918
‫إبقاؤك في نفس الغرفة يسهّل أمر حراستك.

16
00:00:44,002 --> 00:00:45,003
‫بهذا الشأن...

17
00:00:46,087 --> 00:00:48,381
‫لماذا لم يحضروا لقتلنا؟

18
00:00:49,382 --> 00:00:50,383
‫لماذا؟

19
00:00:51,134 --> 00:00:53,762
‫لماذا تركت ذاك النذل يخرج حياً؟

20
00:00:53,845 --> 00:00:55,805
‫لقد أحرق "لاست" حتى الموت.

21
00:00:57,057 --> 00:00:59,893
‫ماتت "لاست".

22
00:00:59,976 --> 00:01:02,604
‫لم يفت الأوان بعد! اقتله!

23
00:01:03,354 --> 00:01:06,983
‫"روي ماستانغ"، بإمكاننا الاستفادة منه.

24
00:01:07,067 --> 00:01:08,985
‫الاستفادة منه؟

25
00:01:09,069 --> 00:01:11,780
‫أنت لا تقصد هو والممر، صحيح؟

26
00:01:11,863 --> 00:01:13,740
‫لا تقلق بشأنه.

27
00:01:13,823 --> 00:01:17,744
‫لقد تركه والدي لي.

28
00:02:51,379 --> 00:02:53,047
‫ماذا أفعل إن تعفنت؟

29
00:02:54,674 --> 00:02:59,262
‫جسدي، الموجود هناك، يحتاج إلى التغذية!

30
00:02:59,345 --> 00:03:01,347
‫حتى لو استطعت العودة إلى ذاك الجسد...

31
00:03:01,431 --> 00:03:04,809
‫أخي..."وينري"...

32
00:03:06,185 --> 00:03:09,439
‫يا "إد".

33
00:03:12,150 --> 00:03:17,238
‫إنها فرضية فقط، ولكن عندما حاولنا
‫تحويل أمي

34
00:03:17,322 --> 00:03:20,909
‫مزجنا دمي ودمك معاً من أجل معلومات الروح،
‫أليس كذلك يا "آل"؟

35
00:03:21,701 --> 00:03:26,956
‫والآن كلانا أخذ إلى هناك، وتحللنا.

36
00:03:28,458 --> 00:03:31,294
‫أليس هناك أي أمل أنه خلال تلك العملية

37
00:03:31,377 --> 00:03:34,380
‫تشابكت أرواحنا يا "آل"؟

38
00:03:34,464 --> 00:03:36,382
‫ماذا تقصد؟

39
00:03:36,466 --> 00:03:39,344
‫أعني، أليس هناك أمل بأن أكون أنا هنا

40
00:03:39,427 --> 00:03:41,763
‫متصلاً بجسدك هناك؟

41
00:03:42,889 --> 00:03:46,100
‫أقصد، نظراً لسنّي، أنا...

42
00:03:48,019 --> 00:03:49,145
‫قصـ...

43
00:03:49,729 --> 00:03:51,105
‫قصير بعض الشيء.

44
00:03:51,189 --> 00:03:54,150
‫لقد اعترف بذلك! لقد واجه الحقيقة!

45
00:03:55,777 --> 00:03:59,822
‫إذاً يا "أد"، أنت تأخذ على عاتقك النمو
‫لأجل جسد "آل" أيضاً؟

46
00:03:59,906 --> 00:04:01,407
‫هذه الفكرة تبدو غير منطقية.

47
00:04:02,200 --> 00:04:03,993
‫ليست غير منطقية!

48
00:04:04,077 --> 00:04:06,412
‫أنت لا تنمو لأنك لا تشرب الحليب!

49
00:04:06,496 --> 00:04:08,414
‫ليس الحليب مجدداً!

50
00:04:08,498 --> 00:04:10,458
‫- بالطبع !
‫- حين أفكر بالأمر.

51
00:04:10,541 --> 00:04:12,961
‫- يجعل عظامك أقوى!
‫ - أخي ينام طوال الوقت.

52
00:04:13,044 --> 00:04:16,422
‫هل يعقل أنه يأخذ حصتي أيضاً من النوم؟

53
00:04:16,506 --> 00:04:18,633
‫- اشربه!
‫- مستحيل! لا أستطيع!

54
00:04:18,716 --> 00:04:20,760
‫- اشربه!
‫- أكرهه!

55
00:04:20,843 --> 00:04:21,970
‫أتمنى أن يكون هذا كل شيء!

56
00:04:22,053 --> 00:04:23,137
‫- اشربه!
‫- مستحيل!

57
00:04:27,600 --> 00:04:28,726
‫هل ستزور الكولونيل؟

58
00:04:29,310 --> 00:04:31,145
‫السيد "هافوك" مصاب أيضاً.

59
00:04:31,229 --> 00:04:32,730
‫نريد أن نتأكد أننا قمنا بواجبنا.

60
00:04:33,564 --> 00:04:37,026
‫لو لم يأت الكولونيل الآن،
‫من يعلم ماذا كان سيحلَ بي؟

61
00:04:39,362 --> 00:04:40,947
‫هل ستزورهما أيضاً أيها الرقيب "فيوري" ؟

62
00:04:41,906 --> 00:04:43,783
‫أنا في مهمة من قِبَل الملازم.

63
00:04:45,618 --> 00:04:47,620
‫حسب عدد الخطوات التي عددتها.

64
00:04:47,704 --> 00:04:49,497
‫عندما وصلنا إلى القبو تحت المختبر الثالث

65
00:04:50,373 --> 00:04:54,002
‫توقعت المسافة التقريبية من هناك
‫حتى الممر الكبير.

66
00:04:54,085 --> 00:04:56,629
‫لم أكن متأكداً بشأن الاتجاه

67
00:04:56,713 --> 00:04:59,882
‫لذا اعتبرت المختبر نقطة انطلاق،
‫ورسمت دائرة حوله.

68
00:05:02,593 --> 00:05:06,014
‫مركز القيادة في "سنترال"؟
‫وأيضاً، هذا المبنى...

69
00:05:06,597 --> 00:05:08,516
‫مقر القائد.

70
00:05:08,599 --> 00:05:11,686
‫أسفله تعيش الهومنكلوس.

71
00:05:11,769 --> 00:05:16,274
‫إذاً هناك فرصة بأن يكون القائد
‫على اتصال بالمجموعة؟

72
00:05:17,608 --> 00:05:19,235
‫إن كان على اتصال بهم

73
00:05:19,319 --> 00:05:22,447
‫فلماذا لاحق القائد "غريد" والمجموعة؟

74
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
‫هذا غريب، حتى إن لم يكن على اتصال بهم.

75
00:05:25,450 --> 00:05:27,952
‫أبادهم، قبل أن يحاول الحصول
‫على أي معلومات منهم!

76
00:05:28,953 --> 00:05:31,956
‫القائد غامض.

77
00:05:33,833 --> 00:05:34,917
‫مهما يكن الأمر

78
00:05:35,001 --> 00:05:37,795
‫فإن العدو قد اخترق الجيش بشكل كبير.

79
00:05:37,879 --> 00:05:40,965
‫من الآن فصاعداً، علينا الحذر حين نواجههم.

80
00:05:41,049 --> 00:05:43,009
‫احترس أيها الفولاذي!

81
00:05:47,513 --> 00:05:49,724
‫الهومنكلوس والقائد...

82
00:05:52,602 --> 00:05:54,771
‫يبدو أننا حققنا صيداً أكبر مما توقعنا.

83
00:05:55,563 --> 00:05:57,982
‫لدي شعور بأنه كبير جداً يا سيدي.

84
00:05:58,066 --> 00:05:59,609
‫هذا ما يجعل الأمر يستحق العناء.

85
00:06:00,443 --> 00:06:03,362
‫الآن، سأجعلكم تعملون بجهد كبير يا شباب.

86
00:06:03,446 --> 00:06:07,867
‫بخصوص هذا يا سيدي، اعتبرني خارجاً.

87
00:06:11,162 --> 00:06:14,332
‫لا أشعر بقدميّ.

88
00:06:17,168 --> 00:06:20,546
‫آسف، أنا سأتقاعد.

89
00:06:26,844 --> 00:06:27,678
‫"يو".

90
00:06:29,222 --> 00:06:31,891
‫"يو"، هل أتيت لسبب ما؟

91
00:06:31,974 --> 00:06:33,267
‫أسفل ظهري.

92
00:06:33,351 --> 00:06:37,396
‫الأطباء ملزمون بالوقوف طوال الوقت،
‫وهذا يرهق رجلاً مسناً مثلي.

93
00:06:40,233 --> 00:06:44,946
‫عندما علمت أنك أنت من أحرق ذاك الشيء،
‫خطر لي شيء.

94
00:06:45,029 --> 00:06:46,155
‫ما الذي تخطط له؟

95
00:06:47,073 --> 00:06:48,783
‫أنت علمت أنني كنت أخطط لشيء

96
00:06:48,866 --> 00:06:51,327
‫ومع هذا أصررت أن يكون الشيء الآخر
‫الملازم "روس"؟

97
00:06:51,410 --> 00:06:52,995
‫حمداً للرب على رفاق الحرب القدماء.

98
00:06:53,079 --> 00:06:56,874
‫نحن لسنا رفاق حرب قدماء،
‫نحن شركاء في الجريمة، أليس كذلك؟

99
00:06:57,458 --> 00:07:00,336
‫أنت ستحرقهم، وأنا أقوم بالفحوص للجثث.

100
00:07:00,503 --> 00:07:03,381
‫"إسهابل" كانت موقع اختبار عملاقاً فحسب.

101
00:07:08,386 --> 00:07:10,638
‫إن تورطت كثيراً في هذا العمل الخطير

102
00:07:10,721 --> 00:07:13,307
‫سوف يرتد عليك.

103
00:07:13,391 --> 00:07:15,726
‫لقد حدث هذا بالفعل.

104
00:07:18,146 --> 00:07:19,730
‫هل حدث شيء؟

105
00:07:21,524 --> 00:07:22,733
‫أحد رجالي.

106
00:07:24,485 --> 00:07:27,738
‫لقد أصيب نصفه السفلي بالشلل
‫بسبب إصابة في النخاع الشوكي.

107
00:07:35,371 --> 00:07:37,874
‫يسمح لي بالحصول على واحدة فقط يومياً.

108
00:07:39,792 --> 00:07:44,046
‫مضحك أن تطعنك امرأة وتجبرك على التقاعد.

109
00:07:45,298 --> 00:07:46,883
‫ماذا ستفعل حالما تخرج؟

110
00:07:48,176 --> 00:07:52,805
‫تدير عائلتي متجراً عاماً،
‫أستطيع الإجابة على الهاتف على الأقل.

111
00:07:54,098 --> 00:07:55,892
‫هل يستطيعون فعل شيء باستخدام
‫أطراف اصطناعية؟

112
00:07:58,436 --> 00:08:01,564
‫الأربطة العصبية المتصلة بالجزء السفلي
‫من جسدي مقطوعة

113
00:08:01,647 --> 00:08:03,733
‫لذا لا يمكنهم فعل شيء.

114
00:08:04,734 --> 00:08:07,153
‫حياة التقاعد لا تناسبك.

115
00:08:12,325 --> 00:08:13,618
‫كولونيل.

116
00:08:14,619 --> 00:08:15,995
‫بالنسبة إلى ساقيّ "هافوك"...

117
00:08:16,078 --> 00:08:19,248
‫لقد أحضرت بعض المعلومات
‫من الرئيس الفولاذي.

118
00:08:20,416 --> 00:08:25,588
‫الطبيب "ماركو"، كيميائي بارع
‫في الحقل الطبي

119
00:08:25,671 --> 00:08:27,298
‫وفي حجر الفلاسفة.

120
00:08:27,381 --> 00:08:29,634
‫هل أستطيع تمديد مأذونيتي أكثر يا سيدي ؟

121
00:08:30,885 --> 00:08:31,886
‫تمت الموافقة.

122
00:08:32,470 --> 00:08:33,721
‫انصرف.

123
00:08:38,309 --> 00:08:39,519
‫أيها الرائد!

124
00:08:40,853 --> 00:08:42,980
‫هل عدت من مأذونيتك؟

125
00:08:43,064 --> 00:08:44,440
‫كيف كانت رحلتك إلى الشرق؟

126
00:08:47,527 --> 00:08:48,945
‫لا تخبره!

127
00:08:50,321 --> 00:08:53,533
‫كان مكاناً جميلاً وفيه العديد
‫من النساء الجميلات.

128
00:08:54,700 --> 00:08:59,205
‫صحيح أيها الرائد،
‫وصل هذا من مكتب المارشال "بروفوست".

129
00:08:59,789 --> 00:09:03,000
‫إنها رسالة مهمة يجب إيصالها
‫إلى كيمائيي الحكومة.

130
00:09:03,084 --> 00:09:04,752
‫ما هذه؟

131
00:09:08,714 --> 00:09:09,882
‫كيف جرت الأمور؟

132
00:09:11,175 --> 00:09:14,470
‫حالما أخبرتهم أنني كيميائي أعمل لصالح
‫الحكومة، أدخلوني من دون أي مشاكل.

133
00:09:15,221 --> 00:09:17,723
‫- ومدخل القبو؟
‫- لم يكن هناك!

134
00:09:19,350 --> 00:09:22,144
‫ولكن كان هناك آثار منه أغلقها الكيميايئون.

135
00:09:23,479 --> 00:09:27,275
‫حتى هم ليسوا أغبياء كفاية ليتركوا مدخلاً.

136
00:09:28,025 --> 00:09:29,402
‫حسناً.

137
00:09:29,485 --> 00:09:33,197
‫يبدو أن لقاء المخلوقات الصغيرة
‫لن يكون ممكناً.

138
00:09:33,990 --> 00:09:36,909
‫قالوا أنني تضحية ثمينة.

139
00:09:36,993 --> 00:09:39,161
‫وأنه سوف يُقضى عليهم إن أنا متّ.

140
00:09:39,245 --> 00:09:40,413
‫قالوا الشيء نفسه عني.

141
00:09:40,496 --> 00:09:44,208
‫قد أكون تضحية، بما أنني قد فتحت الممر.

142
00:09:44,292 --> 00:09:46,627
‫الأضاحي ربما هي الخيميائيون

143
00:09:46,711 --> 00:09:50,423
‫القادرون على فتح الممر والعودة.

144
00:09:50,506 --> 00:09:54,760
‫أتساءل ماذا يدور في خلدهم كي يضحّوا بنا!

145
00:09:54,844 --> 00:09:56,429
‫علينا انتزاعها منهم.

146
00:09:57,013 --> 00:10:00,224
‫- إدوارد.
‫- الرقيب "بروش"؟

147
00:10:00,308 --> 00:10:02,518
‫الحمد للرب.

148
00:10:02,602 --> 00:10:04,395
‫ما المشكلة؟

149
00:10:04,478 --> 00:10:05,896
‫عد إلى الفندق حالاً.

150
00:10:05,980 --> 00:10:08,649
‫أستطيع مرافقتك إن أحببت.

151
00:10:10,401 --> 00:10:13,237
‫هذا إعلان على مستوى المدينة،
‫من مكتب المارشال "أوفيس".

152
00:10:13,321 --> 00:10:15,114
‫يبدو أن "سكار" قد عاد إلى "سنترال".

153
00:10:16,240 --> 00:10:18,784
‫مات ثلاثة أشخاص، وجميعهم كيميائيي حكومة.

154
00:10:18,868 --> 00:10:20,411
‫بالإضافة إلى العديد من الجرحى.

155
00:10:21,412 --> 00:10:23,039
‫استناداً إلى تقارير شهود عيان

156
00:10:23,122 --> 00:10:25,958
‫لقد تم تمييزه على أنه من "إسهابل"

157
00:10:26,042 --> 00:10:28,252
‫ولديه ندب على شكل صليب كبير على جبينه

158
00:10:28,336 --> 00:10:30,588
‫كما أن هناك وشم فوق ذراعه اليمنى كلها.

159
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
‫وشم فوق ذراعه اليمنى؟

160
00:10:37,887 --> 00:10:40,389
‫هل قتل "سكار" العمة والعم "روكبيل"؟

161
00:10:41,390 --> 00:10:43,809
‫لم أؤكد ذلك، ولكن أجل.

162
00:10:43,893 --> 00:10:48,648
‫لا نستطيع إخبار "وينري" عن هذا.

163
00:10:48,731 --> 00:10:49,899
‫كيف نخبرها؟

164
00:10:50,733 --> 00:10:53,194
‫لا أريد أن أرى الدموع على وجهها مجدداً!

165
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
‫ولا أنا أيضاً.

166
00:10:57,615 --> 00:11:00,576
‫علينا مواجهة "سكار" مجدداً، أليس كذلك؟

167
00:11:00,743 --> 00:11:02,787
‫لنجد الحقيقة؟

168
00:11:02,870 --> 00:11:05,456
‫وهذا أيضاً، ولكن هناك سبب آخر أيضاً.

169
00:11:06,290 --> 00:11:08,084
‫لنستدرج الهومنكلوس.

170
00:11:09,794 --> 00:11:12,671
‫لا يمكن أن ندعهم يقضون علينا.

171
00:11:12,755 --> 00:11:16,550
‫لذا إذا هاجمنا "سكار"
‫ودخلنا حالة خطر حقيقية...

172
00:11:16,634 --> 00:11:20,096
‫سيتقدمون؟ لا أظن أن الفرص جيدة.

173
00:11:20,679 --> 00:11:22,473
‫أفضل من عدم فعل أي شيء.

174
00:11:22,556 --> 00:11:26,811
‫ولكن في المرة الماضية،
‫استغرق "سكار" لحظة للتغلب علينا.

175
00:11:27,978 --> 00:11:31,440
‫ربما بتنا أقوى من السابق.

176
00:11:32,024 --> 00:11:36,362
‫لنفترض أن المخلوقات الهومنكلوس،
‫كيف سنمسك بهم؟

177
00:11:36,445 --> 00:11:38,572
‫ليسوا أقوياء فحسب،
‫بل غير قابلين للفناء أيضاً.

178
00:11:39,615 --> 00:11:42,201
‫غير قابلين للفناء؟ تقصد...

179
00:11:42,284 --> 00:11:43,869
‫هم خالدون، صحيح؟

180
00:11:45,621 --> 00:11:47,123
‫مجدداً من خلال النافذة.

181
00:11:48,666 --> 00:11:51,043
‫سنساعدك في تلك المهمة!

182
00:11:51,627 --> 00:11:52,711
‫ماذا؟

183
00:11:52,795 --> 00:11:54,839
‫لست مهتماً في تعقيدات الجيش

184
00:11:54,922 --> 00:11:59,051
‫ولكن إن كان الهومنكلوس خالدين،
‫فهذه قصة أخرى.

185
00:12:00,678 --> 00:12:03,222
‫أنت تشك بي؟

186
00:12:04,140 --> 00:12:07,726
‫أنا ممتن لك لمساعدتي مع الملازم "روس"،
‫لكن...

187
00:12:07,810 --> 00:12:09,854
‫كلما زاد أصدقاؤك كان هذا أفضل، أليس كذلك؟

188
00:12:11,272 --> 00:12:15,151
‫أنا جاد أيضاً، قدَر جماعتي في خطر هنا.

189
00:12:21,574 --> 00:12:25,619
‫حسناً، لا بأس، لكن لا تهرب مع الهومنكلوس.

190
00:12:25,703 --> 00:12:30,416
‫سألتزم بوعدي، أنا مدين لك بوجبة الطعام.

191
00:12:30,499 --> 00:12:31,542
‫وجبة طعام؟

192
00:12:35,171 --> 00:12:38,507
‫- فاتورة خدمة الغرفة؟
‫- شكراً على حسن المعاملة.

193
00:12:38,591 --> 00:12:42,094
‫هذا مقابل وجبة واحدة!

194
00:12:42,636 --> 00:12:46,098
‫اصمت!
‫لا زال الصباح باكراً ولا أستطيع النوم!

195
00:12:46,724 --> 00:12:50,269
‫حسناً، هل ستعودين إلى "راش فالي"؟

196
00:12:53,481 --> 00:12:57,693
‫مهلاً، انسَ هذا، وابقي هنا في "سنترال فالي"
‫مدة أطول.

197
00:12:58,569 --> 00:13:03,324
‫أقصد، ربما أؤذي ذراعي.

198
00:13:03,407 --> 00:13:05,701
‫وربما أدمرها.

199
00:13:06,619 --> 00:13:08,621
‫هل تخطط لتدميرها؟

200
00:13:08,704 --> 00:13:11,457
‫أخي، روحك!

201
00:13:12,208 --> 00:13:13,209
‫يا إلهي!

202
00:13:14,752 --> 00:13:17,129
‫لا تفعل شيئاً خطراً، اتفقنا؟

203
00:13:25,721 --> 00:13:29,308
‫أيها الطبيب؟ هل أنت هنا؟

204
00:13:38,609 --> 00:13:40,653
‫تباً.

205
00:13:42,530 --> 00:13:46,158
‫حسناً، عمل جيد.

206
00:13:48,327 --> 00:13:49,662
‫طريق مسدود؟

207
00:13:56,544 --> 00:13:58,337
‫حسناً، أرجو المعذرة.

208
00:14:03,509 --> 00:14:04,552
‫من كان هذا؟

209
00:14:04,635 --> 00:14:07,888
‫والدتي، وشخص من إدارة المقاتلين القدامى.

210
00:14:09,306 --> 00:14:11,767
‫لقد أجريت معاملات التقاعد.

211
00:14:13,018 --> 00:14:15,813
‫لسنا متأكدين بعد من أنه لا يمكن معالجتك.

212
00:14:15,896 --> 00:14:19,400
‫لست غبياً لدرجة ألا أعرف
‫متى أصبح بلا فائدة، سيدي.

213
00:14:20,192 --> 00:14:21,193
‫لكن...

214
00:14:22,820 --> 00:14:24,780
‫أنت لا تحتاج إلى بيادق لا تتحرك،
‫أليس كذلك؟

215
00:14:29,702 --> 00:14:31,287
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟

216
00:14:32,580 --> 00:14:34,748
‫دعني وأرحل، حررني!

217
00:14:34,832 --> 00:14:37,501
‫هل لديك الوقت للقلق
‫حيال أحد التابعين المتواضعين؟

218
00:14:37,585 --> 00:14:40,254
‫يجب أن تفي بوعدك للجنرال "هيوغز"،
‫أليس كذلك؟

219
00:14:40,337 --> 00:14:42,089
‫- لا أحتاج إلى شفقتك !
‫- الملازم "هافوك"!

220
00:14:49,013 --> 00:14:50,931
‫دعني أنتهي من هذا.

221
00:14:52,975 --> 00:14:54,768
‫إنني أتوسل إليك.

222
00:15:00,774 --> 00:15:01,817
‫حسناً.

223
00:15:02,568 --> 00:15:03,861
‫سأتركك هنا.

224
00:15:09,241 --> 00:15:11,911
‫سأتركك هنا لتلتحق بي.

225
00:15:12,494 --> 00:15:16,624
‫سأتقدمك وأنتظرك عند القمة.

226
00:15:20,878 --> 00:15:26,258
‫لم يكن ليقصيني أنا حتى،
‫وأنا فقدت الأمل من الحياة.

227
00:15:27,426 --> 00:15:30,012
‫بعدها قال أنه يوكلني بحمايته.

228
00:15:30,095 --> 00:15:31,555
‫إنه لا يتخلى عن الآخرين.

229
00:15:33,098 --> 00:15:34,099
‫الغبي.

230
00:15:34,683 --> 00:15:38,103
‫مستحيل أن يتسلق إلى القمة في هذا البلد

231
00:15:38,187 --> 00:15:40,105
‫إن كان سيكون رقيقاً، أليس كذلك؟

232
00:15:41,148 --> 00:15:44,985
‫أظن أنه لا بأس أن يكون هناك غبي واحد هكذا.

233
00:15:52,034 --> 00:15:54,620
‫أحضري لي زيّي.

234
00:15:54,703 --> 00:15:56,497
‫لستَ في صحة جيدة لترك هذا المستشفى بعد!

235
00:15:57,081 --> 00:15:58,540
‫أحضره فحسب.

236
00:16:03,796 --> 00:16:05,422
‫كما تريد يا سيدي.

237
00:16:08,509 --> 00:16:10,344
‫كيف استطعت فعل ذلك بي؟

238
00:16:10,427 --> 00:16:11,428
‫"طعام"

239
00:16:11,512 --> 00:16:12,846
‫أنا آسف!

240
00:16:12,930 --> 00:16:16,517
‫عليّ أن أغلق المكان لهذا اليوم.

241
00:16:16,600 --> 00:16:18,852
‫يبدو أنك تواجه بعض المشاكل.

242
00:16:19,937 --> 00:16:24,233
‫الكيميائي الحكومي "إدوارد ألريك" هنا.

243
00:16:27,778 --> 00:16:29,947
‫هذا رائع يا صبي!

244
00:16:30,030 --> 00:16:31,615
‫شكراً جزيلاً لك!

245
00:16:31,699 --> 00:16:33,492
‫كم تريد أن أدفع مقابل هذا؟

246
00:16:33,575 --> 00:16:36,787
‫تدفع؟ هذا غير ضروري.

247
00:16:36,870 --> 00:16:40,207
‫كسرت مزهرية مهمة بالنسبة إليّ

248
00:16:40,290 --> 00:16:43,669
‫- أتساءل إن كنت تستطيع إصلاحها.
‫- تم الأمر بسهولة.

249
00:16:53,721 --> 00:16:55,889
‫أنا "إدوارد ألريك".

250
00:16:55,973 --> 00:17:00,936
‫كيميائي الحكومة في الحي، "إدوارد ألريك".

251
00:17:01,103 --> 00:17:03,313
‫- هذا أيضاً من فضلك!
‫- هل بإمكانك إصلاحه أيضاً؟

252
00:17:07,192 --> 00:17:09,987
‫يبدو أن الأخبار عني قد انتشرت في البلدة.

253
00:17:10,070 --> 00:17:12,406
‫بالطبع، وصارخة مثل وجودك.

254
00:17:14,825 --> 00:17:17,703
‫هذا لا يشبهك أيها الفولاذي.

255
00:17:17,786 --> 00:17:19,163
‫كولونيل؟

256
00:17:19,246 --> 00:17:21,290
‫هل أنت متأكد من أنك يجب أن تكون
‫خارج المستشفى؟

257
00:17:21,373 --> 00:17:22,708
‫ربما.

258
00:17:24,293 --> 00:17:27,546
‫سمعت عن الملازم "هافوك"،
‫معرفتي بالطبيب "ماركو"...

259
00:17:27,629 --> 00:17:28,672
‫انتظر.

260
00:17:29,673 --> 00:17:32,384
‫نحن نلفت الانتباه، ادخل.

261
00:17:34,636 --> 00:17:36,138
‫بعد التفكير مرة أخرى، أطلب منك أن تخرج.

262
00:17:37,848 --> 00:17:42,478
‫- الطبيب "ماركو" مفقود؟
‫- ربما قد اختطفوه.

263
00:17:44,646 --> 00:17:47,900
‫بالمناسبة أيها الفولاذي،
‫هل سمعت عن "سكار"؟

264
00:17:49,193 --> 00:17:52,905
‫ما سبب تصرفك هذا، كأنك تتوسل إليه ليجدك؟

265
00:17:53,739 --> 00:17:55,282
‫أريده أن يجدني.

266
00:17:56,158 --> 00:18:00,204
‫- يجب أن أقاتله مجدداً.
‫- لا تكن سخيفاً!

267
00:18:00,287 --> 00:18:02,748
‫هل نسيت ماذا حصل في المدينة الشرقية؟

268
00:18:02,831 --> 00:18:06,126
‫يا للهول، هل أنت خائف من "سكار"؟

269
00:18:06,210 --> 00:18:10,756
‫هذا لأنك كنت عديم الجدوى ضده
‫المرة الفائتة، كولونيل.

270
00:18:10,839 --> 00:18:12,716
‫لا تسخر مني! الجو صافِ ومشمس اليوم!

271
00:18:14,176 --> 00:18:16,512
‫كلا، عوض ذلك، جميعكم ضعفاء وعاجزين،
‫أليس كذلك؟

272
00:18:16,595 --> 00:18:20,015
‫- لا زلت بلا فائدة.
‫- اخرس أنت!

273
00:18:23,060 --> 00:18:24,520
‫حسناً، إنه هنا، أليس كذلك؟

274
00:18:25,104 --> 00:18:26,355
‫ما الأمر؟

275
00:18:26,438 --> 00:18:28,524
‫إنها لا تمطر، ولكنك مبلل بالكامل.

276
00:18:29,650 --> 00:18:31,652
‫انتظري أيها الملازم! لا تطلقي النار!

277
00:18:31,735 --> 00:18:32,820
‫ما الذي تتحدث عنه؟

278
00:18:33,570 --> 00:18:37,407
‫سأفعل ما فعله الكولونيل، وأجرب الصيد.

279
00:18:43,038 --> 00:18:46,792
‫أخي يستعمل نفسه كطعم لجذب الهومنكلوس.

280
00:18:46,875 --> 00:18:50,462
‫في النهاية، هو تضحية لهم،
‫ولا يمكنهم أن يدعوه يموت.

281
00:18:51,296 --> 00:18:54,633
‫- هذا جنون!
‫- لا نريد أن يتأذى أحد آخر.

282
00:18:54,716 --> 00:18:56,885
‫استغلال أخي أو أنا كطعم
‫كان الشيء الوحيد الذي أمكننا القيام به.

283
00:18:58,929 --> 00:19:03,392
‫ماذا تفعل إذا أصابت الشرطة العسكرية "سكار"
‫قبل ظهور الهومنكلوس؟

284
00:19:03,475 --> 00:19:06,186
‫أيها الكولونيل، احرص على ألا يحصل هذا،
‫حسناً؟

285
00:19:07,271 --> 00:19:10,941
‫أنت تعطيني الأوامر؟ يا لجسارتك.

286
00:19:11,859 --> 00:19:13,777
‫حالما تجد الهومنكلوس، أريد حصتي!

287
00:19:13,861 --> 00:19:14,862
‫لك ذلك!

288
00:19:23,370 --> 00:19:25,622
‫بلدة الرقيب "فيوري" الريفي قريبة.

289
00:19:25,706 --> 00:19:27,124
‫- لنذهب!
‫- حسناً سيدي!

290
00:19:30,961 --> 00:19:32,004
‫لقد بدأ.

291
00:19:36,758 --> 00:19:38,552
‫أنتما! من فضلكما تنحيا جانباً!

292
00:19:38,635 --> 00:19:41,638
‫لا تطلق النار! ستصيب أخي!

293
00:19:41,722 --> 00:19:45,642
‫اللعنة! إذا أصيب "سكار" فسنخسر كل شيء!

294
00:19:45,726 --> 00:19:47,311
‫ماذا عن إبقاء مسافة آمنة...

295
00:19:47,394 --> 00:19:50,731
‫إنه ينهكني! ما الذي يؤخرهم، الهومنكلوس؟

296
00:19:51,732 --> 00:19:53,734
‫أين قناة مكتب المارشال؟

297
00:19:54,526 --> 00:19:56,695
‫ها هي! إليكم "فيوري".

298
00:19:56,778 --> 00:19:57,821
‫"تشغيل، إيقاف"

299
00:19:59,031 --> 00:20:01,325
‫هذه دورية الشعبة 3 من الشرطة العسكرية.

300
00:20:01,408 --> 00:20:04,536
‫نحن نجذب "سكار" الآن، مطلوب دعم فوري.

301
00:20:04,620 --> 00:20:07,247
‫ماذا تفعل؟

302
00:20:08,373 --> 00:20:11,251
‫ها نحن ذا، الآن الشعبة 17.

303
00:20:11,335 --> 00:20:13,253
‫لقد بدأ الأمر يصبح ممتعاً، هذا...

304
00:20:13,837 --> 00:20:17,132
‫ما الذي يحدث؟
‫هل "سكار" في الشعبة 17 أيضاً؟

305
00:20:17,216 --> 00:20:18,842
‫إذاً، ما الذي يحدث في الشعبة 3؟

306
00:20:18,926 --> 00:20:21,094
‫الكولونيل "دوغلاس" ظهر في الشعبة 8 أيضاً!

307
00:20:21,178 --> 00:20:22,179
‫ماذا؟

308
00:20:23,138 --> 00:20:25,599
‫مكتب المارشال ينادي الشعبة 8

309
00:20:25,682 --> 00:20:27,267
‫"سكار" يقاتل شاباً.

310
00:20:28,310 --> 00:20:31,271
‫الشاب هو كيميائي حكومي! أوقفوا نيرانكم!

311
00:20:31,897 --> 00:20:34,566
‫هناك تقارير مغلوطة تنتشر! ماذا؟
‫شخص رابع رأى "سكار"؟

312
00:20:34,650 --> 00:20:37,069
‫هنا الشعبة 3، لا شيء في الشوارع لنبلغ عنه.

313
00:20:37,152 --> 00:20:40,364
‫هنا الشعبة 8! لقد حددنا موقع "سكار"!
‫مطلوب دعم فوري.

314
00:20:46,203 --> 00:20:48,997
‫- غلاتوني"؟
‫- أنا أشمّ رائحته!

315
00:20:49,081 --> 00:20:51,375
‫أشمّ أهل "إسهابل"!

316
00:20:53,669 --> 00:20:57,005
‫ماذا يوجد هنا؟ هل تشعر به يا "لان فان"؟

317
00:20:57,089 --> 00:20:59,174
‫- أجل.
‫- حسناً، لنذهب!

318
00:21:02,761 --> 00:21:06,181
‫أيهما؟ دمار جسدي؟
‫أو أحد الأطراف الاصطناعية؟

319
00:21:06,265 --> 00:21:07,349
‫أخي!

320
00:21:14,398 --> 00:21:16,191
‫محظوظ!

321
00:21:16,984 --> 00:21:18,443
‫هل ألغيت طاقته التحلليّة؟

322
00:21:19,278 --> 00:21:21,405
‫هذا تصرف غير مسؤول!

323
00:21:22,698 --> 00:21:24,157
‫وشم على يده اليمنى؟

324
00:21:24,783 --> 00:21:28,328
‫أيها النذل، كنت أعرف هذا.

325
00:21:28,412 --> 00:21:30,956
‫أشمّ رائحته!

326
00:21:36,545 --> 00:21:39,339
‫مرحباً!

327
00:21:39,423 --> 00:21:41,383
‫هل أنت غير اعتيادي من الداخل؟

328
00:21:42,259 --> 00:21:43,885
‫كم شخصاً هناك في داخلك؟

329
00:21:45,178 --> 00:21:46,179
‫من أنت؟

330
00:21:47,097 --> 00:21:49,725
‫لا جدوى من الفرار، لديك "تشي" نادرة.

331
00:21:50,767 --> 00:21:51,852
‫أستطيع اللحاق بك إلى أي مكان.

332
00:21:52,894 --> 00:21:55,814
‫عدو؟

333
00:21:55,897 --> 00:21:58,025
‫هل أستطيع التهامهم؟

334
00:21:58,608 --> 00:22:00,861
‫- بالتأكيد.
‫- إنه هومنكلوس.

335
00:22:00,944 --> 00:22:04,364
‫تستطيع أن تشعر بوجوده، أليس كذلك؟

336
00:22:07,951 --> 00:22:11,455
‫إنها قدرة مزعجة، عليّ التخلص منها.

337
00:22:14,041 --> 00:22:16,001
‫"لان فان"، اخرج من هنا.

338
00:22:18,754 --> 00:22:20,922
‫"لان فان"!

339
00:23:38,375 --> 00:23:41,753
‫ترجمة "لميس بو سعيد"

