﻿1
00:01:45,939 --> 00:01:48,399
‫قنبلة دخانية وقنبلة يدوية.

2
00:01:49,192 --> 00:01:53,196
‫يا لك من ولد طائش،
‫هل تستطيع أن تتبع رائحتهم؟

3
00:02:02,872 --> 00:02:03,915
‫أيها الشرطي...

4
00:02:05,792 --> 00:02:08,419
‫أرجو أن تأخذها إلى مكان آمن.

5
00:02:08,503 --> 00:02:13,424
‫"وينري"، "آل" لا يزال يقاتل
‫لذا عليّ الذهاب.

6
00:02:14,509 --> 00:02:18,221
‫آسف، سأخبرك كل شيء حالما نعود.

7
00:02:30,567 --> 00:02:34,362
‫لماذا الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله
‫هو الانتظار؟

8
00:02:35,822 --> 00:02:38,700
‫"لدينا فتاة في عهدتنا
‫في شارع (ساينت لويس) في القطاع الثامن."

9
00:02:38,783 --> 00:02:41,744
‫"تبدو وكأنها صديقة الخيميائي الفولاذي."

10
00:02:41,828 --> 00:02:43,204
‫"رافقها إلى مركز القيادة المركزية."

11
00:02:43,288 --> 00:02:47,125
‫"أكرر، شارع (ساينت لويس)
‫القطاع الثامن، لدينا فتاة في عهدتنا."

12
00:02:47,208 --> 00:02:49,586
‫- "تبدو وكأنها صديقة..."
‫- حان الوقت.

13
00:02:49,669 --> 00:02:51,337
‫"رافقها إلى مركز القيادة المركزية."

14
00:02:51,421 --> 00:02:53,256
‫- اذهبي لدعمهم.
‫- حاضر سيدي.

15
00:02:57,552 --> 00:02:59,971
‫يمكننا استخدام ذلك المنزل الفارغ
‫خارج البلدة.

16
00:03:00,054 --> 00:03:01,055
‫سنلتقي هنا.

17
00:03:01,139 --> 00:03:03,433
‫- لا تسمحي لأحد بأن يتبعك.
‫- حاضر سيدي.

18
00:03:05,143 --> 00:03:07,395
‫سأتواصل معك في حال حدوث أي تطورات.

19
00:03:07,478 --> 00:03:08,605
‫نعم.

20
00:03:12,984 --> 00:03:16,321
‫- ولا تخرج إلى الميدان، سيدي.
‫- أعرف.

21
00:03:23,578 --> 00:03:24,871
‫إنه عنيد!

22
00:03:29,417 --> 00:03:31,127
‫قلة من الناس هكذا.

23
00:03:33,755 --> 00:03:34,756
‫هل نحن محاصرون؟

24
00:03:40,345 --> 00:03:41,346
‫"سكار"؟

25
00:03:42,764 --> 00:03:47,852
‫تخلص منه أنت وأنا سأنهي الأمور هنا.

26
00:03:55,276 --> 00:03:57,862
‫- ذراعي اليسرى...
‫- ما المشكلة؟

27
00:03:58,571 --> 00:04:02,867
‫أيها اللورد الصغير لم أعد أستطيع أن أنفعك.

28
00:04:02,951 --> 00:04:04,202
‫ماذا تقولين؟

29
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
‫إن كنت ستُتعب نفسك معي أيها اللورد الصغير
‫فستسقط أنت أيضاً.

30
00:04:09,624 --> 00:04:12,418
‫لا يمكن أن يكون هناك ملك من دون شعب.

31
00:04:12,502 --> 00:04:16,631
‫لكن من دون الملك
‫الشعب لا يملك مكاناً ليذهب إليه.

32
00:04:16,714 --> 00:04:21,219
‫أيها اللورد الصغير
‫عليك أن تعيش من أجل جماعتنا.

33
00:04:21,302 --> 00:04:22,470
‫لن أتركك.

34
00:04:24,389 --> 00:04:26,933
‫العديد من الأشياء يجب أن تُترك خلفنا

35
00:04:27,016 --> 00:04:28,476
‫من أجل مصلحتنا.

36
00:04:30,561 --> 00:04:34,065
‫"لان فان"، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ توقفي!

37
00:04:49,205 --> 00:04:52,083
‫أنت فارغ داخل الدرع، أليس كذلك؟

38
00:04:52,834 --> 00:04:55,837
‫يا لك من مسكين
‫يا لسوء حظك لوجودك بهذا الجسد

39
00:04:55,920 --> 00:04:58,339
‫ومع ذلك لا تزال تؤمن بالخيمياء.

40
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
‫ثمة أشياء كثيرة غير مريحة في هذا الجسد

41
00:05:08,308 --> 00:05:11,436
‫لكن أن تكون غير مريحة لا تعني الحظ السيئ!

42
00:05:11,519 --> 00:05:13,646
‫لا داعي لأن يشفق عليّ أحد!

43
00:05:14,939 --> 00:05:18,401
‫أخي أنقذ حياتي في الخيمياء.

44
00:05:18,484 --> 00:05:24,282
‫أن أنكر ما أنا عليه الآن
‫يعني أن أنكر أخي والخيمياء.

45
00:05:24,365 --> 00:05:29,662
‫أنا أؤمن باحتمالات الخيمياء، أريد أن أؤمن!

46
00:05:29,746 --> 00:05:31,205
‫هل هذا صحيح؟

47
00:05:41,549 --> 00:05:44,886
‫- أخي! أين "وينري"؟
‫- هي بخير.

48
00:05:46,763 --> 00:05:52,518
‫- أنا مثير للشفقة، أبكيتها مجدداً.
‫- أخي، أنت مستهتر دائماً!

49
00:05:55,688 --> 00:05:59,400
‫- رأتك في معركة دامية.
‫- نعم.

50
00:06:00,610 --> 00:06:03,279
‫والآن، لنعد للقتال.

51
00:06:03,362 --> 00:06:06,282
‫لقد وجدتك!

52
00:06:08,576 --> 00:06:11,287
‫إسهابلي!

53
00:06:11,370 --> 00:06:14,207
‫- أنت...
‫- ذلك الوشم!

54
00:06:14,290 --> 00:06:15,291
‫هومنكلوس!

55
00:06:47,406 --> 00:06:48,783
‫"لينغ"؟

56
00:06:52,787 --> 00:06:54,080
‫اهرب!

57
00:07:13,099 --> 00:07:15,143
‫- سلك متين!
‫- بالفعل!

58
00:07:18,229 --> 00:07:21,649
‫قدرتك المفرطة على التجدد تنقلب ضدك،
‫أليس كذلك؟

59
00:07:21,732 --> 00:07:23,818
‫جسدك يتورم من الداخل

60
00:07:23,901 --> 00:07:26,154
‫هو الذي يثنيك.

61
00:07:28,239 --> 00:07:31,409
‫لقد أمسكت بك أيها الهومنكلوس!

62
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
‫أحسنت.

63
00:07:55,808 --> 00:07:59,187
‫احتلت عليك أيها العملاق!

64
00:07:59,270 --> 00:08:02,899
‫ماذا؟ هومنكلوس؟

65
00:08:12,074 --> 00:08:13,743
‫ضعه في السيارة، سنذهب!

66
00:08:26,881 --> 00:08:29,175
‫- انتظري يا "هوك"...
‫- اصمت!

67
00:08:32,595 --> 00:08:34,889
‫- دقيقة واحدة...
‫- "آل"!

68
00:08:36,891 --> 00:08:40,144
‫الشرطة العسكرية تراقب
‫يتظاهرون بأنهم لا يعرفونها!

69
00:08:40,228 --> 00:08:42,730
‫- إنهم يهربون! أمسك بـ"سكار"!
‫- حاضر سيدي!

70
00:08:42,813 --> 00:08:46,692
‫قد يكون الكولونيل غريب الأطوار
‫لكن يمكننا أن نثق به.

71
00:08:46,776 --> 00:08:48,027
‫علينا الآن أن نكون...

72
00:08:58,704 --> 00:09:00,790
‫سنمسك بـ"سكار" يا "آل".

73
00:09:02,250 --> 00:09:05,336
‫لقتله آل "روكبيل" وما إلى ذلك!

74
00:09:05,419 --> 00:09:07,547
‫ستحاسب على جميع جرائمك...

75
00:09:17,765 --> 00:09:19,600
‫هل أنت بخير، أيها الخادم؟

76
00:09:20,518 --> 00:09:23,479
‫ماذا تفعل بخادم السيد "يوكي"
‫الذي أنقذ حياتي؟

77
00:09:23,563 --> 00:09:24,855
‫أيها القزم!

78
00:09:24,939 --> 00:09:26,983
‫بم ناديتني، أيتها القزم؟

79
00:09:27,066 --> 00:09:29,569
‫من ذلك الفتى؟

80
00:09:29,652 --> 00:09:31,988
‫أيتها الفتاة الصغيرة، ابتعدي!
‫المكان خطير هنا!

81
00:09:33,489 --> 00:09:37,034
‫لقد تفوقوا علينا عدداً حان وقت الانسحاب.

82
00:09:54,885 --> 00:09:59,807
‫- ما هذا النوع من الخيمياء؟
‫- لقد تحولت من على بعد؟

83
00:10:00,433 --> 00:10:01,434
‫من هنا.

84
00:10:03,394 --> 00:10:05,813
‫تباً، لا أستطيع أن أرى!

85
00:10:05,896 --> 00:10:08,149
‫"سكار"!

86
00:10:12,737 --> 00:10:17,658
‫سمعت عنك يا "لينغ ياو"
‫نحن في طريقنا إلى الملجأ.

87
00:10:17,742 --> 00:10:20,703
‫انتظري! لدي صديقة، اصطحبيها!

88
00:10:21,704 --> 00:10:23,080
‫لا نستطيع، ليس لدينا وقت لذلك!

89
00:10:23,164 --> 00:10:28,252
‫أرجوك! إنها على وشك أن تموت!
‫إنها تنتظرني لأنقلها!

90
00:10:30,129 --> 00:10:31,339
‫اذهب بسرعة!

91
00:10:43,517 --> 00:10:46,771
‫متأكد من أن هذه المرأة
‫هي من عناصر "ماستانغ"

92
00:10:52,193 --> 00:10:55,029
‫لقد فعلتها الآن، أيها الفاسد!

93
00:11:04,080 --> 00:11:07,375
‫هل كانت تلك أيضاً النظرة في عيني؟

94
00:11:10,127 --> 00:11:14,799
‫لا يهم إلى أي حد سأبتعد
‫الكراهية تقود فقط إلى الكراهية.

95
00:11:18,594 --> 00:11:23,391
‫- أعتقد أنني تمكنت من إيقاف النزيف.
‫- شكراً.

96
00:11:25,684 --> 00:11:30,398
‫سيدي، الشرطة العسكرية يقتربون!
‫يجب أن نذهب من هنا!

97
00:11:30,481 --> 00:11:34,276
‫إنه مصاب، لا يمكن أن يكون
‫قد ابتعد على أي حال!

98
00:11:34,360 --> 00:11:36,404
‫مشطوا المكان بحثاً عنه!

99
00:11:36,487 --> 00:11:38,489
‫سيدي، بسرعة!

100
00:11:39,657 --> 00:11:41,283
‫"شاو ماي"، نحن...

101
00:11:43,035 --> 00:11:44,203
‫ماذا؟

102
00:11:45,496 --> 00:11:47,206
‫لقد وجدتها.

103
00:11:50,793 --> 00:11:53,546
‫انظر، أنت! لم اخترت ذلك الشيء خلال الأزمة؟

104
00:11:53,629 --> 00:11:56,799
‫لكنها كانت وحدها تماماً في تلك الفوضى!

105
00:11:56,882 --> 00:11:59,760
‫أنت دائماً، دائماً ما تلتقط الهررة الضالة

106
00:11:59,844 --> 00:12:02,555
‫وتبقيها سراً معك، تخلص منها!

107
00:12:02,638 --> 00:12:04,223
‫أخي أنت غير إنساني!

108
00:12:04,306 --> 00:12:07,393
‫انظر، كم هي لطيفة.

109
00:12:10,813 --> 00:12:12,731
‫لا بأس، هوّني عليك.

110
00:12:25,744 --> 00:12:28,330
‫- من هنا، من فضلك.
‫- شكراً.

111
00:12:29,874 --> 00:12:31,667
‫أنت ابقي هنا.

112
00:12:39,592 --> 00:12:41,260
‫"وينري"!

113
00:12:44,096 --> 00:12:47,516
‫أنت، الخيميائي الفولاذي.

114
00:12:47,600 --> 00:12:51,020
‫- القائد "برادلي"...
‫- لماذا أنت...؟

115
00:12:51,979 --> 00:12:56,150
‫سمعت أن صديقة طفولتك كانت تحت حمايتنا.

116
00:12:57,151 --> 00:12:59,195
‫إنها صديقة أحد أهم أطقم العمل لدينا.

117
00:12:59,278 --> 00:13:02,198
‫علينا أن نتأكد من معاملتها بلباقة.

118
00:13:04,116 --> 00:13:10,456
‫- حسناً إذاً، سيدتي، بعد إذنك...
‫- بالتأكيد، شكراً لك.

119
00:13:14,460 --> 00:13:18,297
‫إنها فتاة صالحة وصادقة اهتما بها جيداً.

120
00:13:26,972 --> 00:13:28,474
‫"إد".

121
00:13:29,683 --> 00:13:35,231
‫وعدتني، أخبرني بكل شيء عن أمي وأبي.

122
00:13:45,950 --> 00:13:51,497
‫نعم، فعلا كل ما أمكنهما
‫من أجل غيرهما حتى النهاية.

123
00:13:53,999 --> 00:13:59,547
‫لكن، أتمنى لو أنهما عادا إلى المنزل
‫على قيد الحياة.

124
00:14:01,632 --> 00:14:05,886
‫كل ما أستطيع فعله هو أن أنتظر.

125
00:14:21,318 --> 00:14:25,823
‫توقيت مثالي، سيدة "روكبيل"
‫هناك اتصال هاتفي لك.

126
00:14:25,906 --> 00:14:26,907
‫لي؟

127
00:14:30,119 --> 00:14:31,412
‫مرحباً؟

128
00:14:32,288 --> 00:14:33,289
‫سيد "غارفيل"!

129
00:14:33,372 --> 00:14:39,295
‫آسف على هذا، "وينري"
‫حاولت أن أتدبر الأمر بنفسي...

130
00:14:39,378 --> 00:14:41,672
‫ألم تعد "وينري" بعد؟

131
00:14:41,755 --> 00:14:44,008
‫انظروا إلى هذا، "وينري"
‫هي الوحيدة القادرة على إصلاح هذا.

132
00:14:44,091 --> 00:14:47,303
‫كل زبائنك غاضبين للغاية!

133
00:14:47,386 --> 00:14:52,433
‫- عودي بسرعة للمنزل، "وينري"!
‫- سيدة "وينري"؟

134
00:14:52,516 --> 00:14:53,851
‫"تيتسو"؟

135
00:14:53,934 --> 00:14:57,605
‫سيدتي، عودي مجدداً عما قريب، ساقي تتحسن

136
00:14:57,688 --> 00:15:01,066
‫عندما تساعدينني أنت
‫مقارنةً بمساعدة السيد "غارفيل".

137
00:15:01,150 --> 00:15:03,819
‫"وينري"، أرجوك أن تسرعي
‫وتصنعي غطاءً خارجياً

138
00:15:03,903 --> 00:15:06,238
‫لتلك الساق التي صنعتها كنموذج من أجلي.

139
00:15:06,322 --> 00:15:08,574
‫- واصنعي واحداً لذراعي أيضاً.
‫- هذا غير مقبول، كنت الأول!

140
00:15:08,657 --> 00:15:13,078
‫- لقد اشتقت إليك!
‫- أيها الغبي، "وينري" تنتمي لنا جميعاً!

141
00:15:13,162 --> 00:15:18,083
‫- هذه هي الحقيقة!
‫- آسفة، سأكون هناك.

142
00:15:19,168 --> 00:15:24,214
‫انتظروا، سأفعل ما بوسعي.

143
00:15:25,591 --> 00:15:26,634
‫شكراً.

144
00:15:36,310 --> 00:15:39,104
‫شكراً لمنعي حينها.

145
00:15:41,065 --> 00:15:44,234
‫ينتظرني الناس هناك.

146
00:15:44,318 --> 00:15:47,404
‫كنت قريبة جداً
‫من عدم تمكني من مواجهتهم ثانية.

147
00:15:49,657 --> 00:15:51,158
‫"وينري"...

148
00:15:52,743 --> 00:15:55,913
‫"إد"، لا تنس أن تهتم بطرفك الاصطناعي.

149
00:15:55,996 --> 00:15:57,206
‫نعم.

150
00:15:57,289 --> 00:15:59,750
‫سأرسل لك زيت تلميعٍ جيد عما قريب، "آل".

151
00:16:03,545 --> 00:16:06,173
‫- لا تتهور، اتفقنا؟
‫- نعم.

152
00:16:08,467 --> 00:16:09,551
‫في المرة المقبلة...

153
00:16:14,223 --> 00:16:15,933
‫ماذا؟ لا أستطيع سماعك.

154
00:16:18,894 --> 00:16:22,523
‫أخي؟ انتظر! إلى اللقاء يا "وينري"!

155
00:16:23,524 --> 00:16:28,529
‫يا للهول! أنت، "إد"! ماذا قلت؟

156
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
‫في المرة المقبلة التي أبكيك فيها
‫ستكون دموع الفرح!

157
00:16:36,620 --> 00:16:39,331
‫سأتأكد بنفسي من أن "آل" وأنا سنعود كما كنا

158
00:16:39,415 --> 00:16:43,085
‫وسنجعلك تبكين من السعادة! لا تنسي هذا!

159
00:16:57,558 --> 00:17:01,145
‫أعطني ساقاً وذراعاً، في سنة واحدة!

160
00:17:03,188 --> 00:17:04,815
‫لا مجال للتراجع الآن، أليس كذلك؟

161
00:17:08,444 --> 00:17:10,738
‫لماذا تبكين؟

162
00:17:30,007 --> 00:17:33,135
‫إذاً هذا هو السبب، لقد كنت...

163
00:17:34,094 --> 00:17:35,721
‫لقد كنت أغرم به.

164
00:17:42,936 --> 00:17:45,856
‫- كولونيل...
‫- اركبا.

165
00:17:54,031 --> 00:17:57,493
‫لدي مصاب بحالة حرجة، أحتاج لطبيب.

166
00:17:57,576 --> 00:18:01,246
‫خرجوا بأطرافٍ أخرى، أليس كذلك؟
‫يا لك من وضيع.

167
00:18:01,955 --> 00:18:07,252
‫أعلم أن لديك عائلة،
‫إن كانت هذه مشكلة، يمكنك الرفض.

168
00:18:08,504 --> 00:18:10,756
‫انتظر هنا، سأحضر أدواتي.

169
00:18:11,632 --> 00:18:12,800
‫هل أنت متأكد من هذا؟

170
00:18:14,384 --> 00:18:18,764
‫لقد انفصلت أنا وزوجتي
‫بعد عودتي من "إسهابل".

171
00:18:20,974 --> 00:18:24,686
‫مشت في ممرات الصرف الصحي ويدها مقطوعة؟

172
00:18:24,770 --> 00:18:26,480
‫لا تلمني إن أصيبت بتشنج العضلات.

173
00:18:29,024 --> 00:18:32,319
‫لا أعالج إلا الجثث مؤخراً

174
00:18:32,402 --> 00:18:34,113
‫لذا قد تكون لمستي قاسيةً بعض الشيء.

175
00:18:41,411 --> 00:18:43,247
‫- آسف...
‫- لا تسئ فهمي.

176
00:18:45,082 --> 00:18:47,501
‫أنا من دعاك.

177
00:18:47,584 --> 00:18:50,671
‫كان ذلك بملء إرادتنا،
‫لذا لقد عملت معك، هذا كل شيء.

178
00:18:50,754 --> 00:18:53,382
‫تركت القرية عالماً بأنني إن أردت الخلود

179
00:18:53,465 --> 00:18:56,260
‫سيكون عليّ أن أكون جاهزاً للتضحية
‫ببعض الأشياء.

180
00:19:00,180 --> 00:19:03,308
‫كلا، لم أكن جاهزاً لهذا.

181
00:19:05,310 --> 00:19:09,064
‫"لان فان" كانت جاهزة أكثر مني.

182
00:19:16,113 --> 00:19:19,283
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل هناك ما أستطيع فعله؟

183
00:19:21,285 --> 00:19:24,788
‫لم يكن فخك سيئاً لهذا الحد.

184
00:19:27,958 --> 00:19:32,296
‫لكنني الآن عديمة الفائدة
‫إنني بحاجة إلى يدٍ بديلة.

185
00:19:35,257 --> 00:19:38,552
‫نعم، أستطيع أن أزودك
‫بميكانيكي الأعضاء الاصطناعية!

186
00:19:47,019 --> 00:19:50,063
‫قائد الجيش الكولونيل "روي ماستانغ".

187
00:19:52,399 --> 00:19:56,195
‫"لينغ ياو"، الابن الثاني عشر
‫من إمبراطورية "زينغ".

188
00:19:56,278 --> 00:19:58,614
‫أنا ممتن لك من أجل تأمينك الطبيب.

189
00:19:58,697 --> 00:20:02,659
‫لا داعي، شكراً على المساعدة
‫في حادثة "ماريا روس"

190
00:20:02,743 --> 00:20:05,996
‫كما على مساعدتك في هذه الحادثة.

191
00:20:10,834 --> 00:20:12,336
‫أنت، ما هذا؟

192
00:20:13,253 --> 00:20:16,215
‫إنه هومنكلوس، يدعى "غلاتوني".

193
00:20:18,550 --> 00:20:22,471
‫على ما يبدو أن هؤلاء الشباب
‫على تواصل مع جزء من مسؤولي الجيش.

194
00:20:23,430 --> 00:20:25,974
‫جزء فقط؟ أستبعد ذلك.

195
00:20:27,893 --> 00:20:31,647
‫هناك احتمال بأن الملك "برادلي"
‫هو هومنكلوس أيضاً.

196
00:20:33,774 --> 00:20:38,320
‫كان هناك وشم أوربوروس على عينه تحت الرقعة!

197
00:20:38,403 --> 00:20:40,781
‫جاء من بعدنا مع "غلاتوني"!

198
00:20:40,864 --> 00:20:42,407
‫لا يعقل!

199
00:20:42,491 --> 00:20:44,785
‫المسؤول عن قريتنا هو هومنكلوس؟

200
00:20:44,868 --> 00:20:46,286
‫مجدداً...

201
00:20:47,329 --> 00:20:52,125
‫لا يتمتع "برادلي" بالنفس اللا إنسانية
‫الموجودة عند "غلاتوني".

202
00:20:52,209 --> 00:20:54,294
‫حضوره كحضور أي شخص عادي.

203
00:20:54,378 --> 00:20:58,757
‫لكن...سؤال واحد إن كان القائد هومنكلوس

204
00:20:58,840 --> 00:21:00,717
‫كيف يعقل أن يكون لديه ابن؟

205
00:21:00,801 --> 00:21:03,929
‫يقول ذلك الكتاب
‫أن الهومنكلوس ليس لديه قدرات على الإنجاب.

206
00:21:04,012 --> 00:21:10,477
‫كلا، ابنه "سليم" محتضن
‫ولا تجري دماء القائد في عروقه.

207
00:21:15,107 --> 00:21:18,277
‫إن كان مسخاً أو كان من البشر
‫في كلا الحالتين

208
00:21:18,360 --> 00:21:21,321
‫هذا يسهل عليّ مهمة إسقاط القائد من مكانه.

209
00:21:22,531 --> 00:21:24,825
‫أولاً، حصلنا على بعض المعلومات من هذا.

210
00:21:24,908 --> 00:21:29,079
‫سآخذ أيضاً حجر الفلاسفة
‫قد تكون بلا فائدة في معالجة رجلي.

211
00:21:29,162 --> 00:21:32,332
‫الآن، "لان فان" قد خسرت ذراعها
‫من أجل الحصول عليه.

212
00:21:32,416 --> 00:21:35,627
‫إنه دليل في كسب الخلود! سنعيده إلى "زينغ"!

213
00:21:35,711 --> 00:21:37,838
‫- لحظة!
‫- كنا نبحث عن طريقة

214
00:21:37,921 --> 00:21:40,257
‫من أجل استعادة جسدينا الطبيعيين
‫لفترة طويلة، استعادة نفسينا!

215
00:21:40,340 --> 00:21:42,217
‫لا يمكنني أن أتركك تهرب معه!

216
00:21:42,301 --> 00:21:45,012
‫أنت محق يا "لينغ"! أنت أجنبي غير قانوني!

217
00:21:45,095 --> 00:21:46,847
‫لا أستطيع مجاراة كل هذا بعد الآن.

218
00:21:46,930 --> 00:21:48,724
‫أتظن أن بإمكانك التجول في القرية
‫مع "غلاتوني"...

219
00:21:48,807 --> 00:21:50,517
‫- أنا عائد إلى المنزل.
‫- من دون أي مساعدة منا؟

220
00:21:51,351 --> 00:21:52,519
‫"ماستانغ"...

221
00:21:54,438 --> 00:21:58,650
‫الكولونيل "ماستانغ" قتل "لاست".

222
00:22:06,325 --> 00:22:09,244
‫"روي ماستانغ"!

223
00:22:21,381 --> 00:22:22,591
‫ماذا؟

224
00:23:49,261 --> 00:23:51,263
{\an8}‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

