﻿1
00:01:45,313 --> 00:01:46,981
‫- "إد"!
‫- فلتهلك!

2
00:01:52,612 --> 00:01:53,655
‫"لينغ"!

3
00:01:55,323 --> 00:01:57,158
‫أيها الوضيع!

4
00:01:58,952 --> 00:02:00,495
‫اقتلني...

5
00:02:02,831 --> 00:02:08,044
‫ساعدني، من فضلك اقتلني، من فضلك!

6
00:02:14,092 --> 00:02:16,928
‫- أريد أن أموت.
‫- أمي!

7
00:02:17,011 --> 00:02:19,013
‫- تعال.
‫- لا أريد أن أكون معكم.

8
00:02:30,650 --> 00:02:32,068
‫لا تقف مكتوف اليدين هناك أيها الأحمق!

9
00:02:32,819 --> 00:02:35,071
‫ماذا تنتظر؟

10
00:02:35,155 --> 00:02:36,322
‫كان هناك شخص...

11
00:02:36,406 --> 00:02:41,161
‫كان هناك شخص في داخله، أرادوا المساعدة.

12
00:02:41,244 --> 00:02:43,329
‫لا، ما من شخص في داخله، إنه وحش!

13
00:02:44,581 --> 00:02:45,623
‫ولكن...

14
00:02:46,207 --> 00:02:49,168
‫استعد رشدك! تلك وحوش!

15
00:02:49,669 --> 00:02:51,421
‫- اقتلني!
‫- ما رأيك في هذه القوة؟

16
00:02:51,504 --> 00:02:54,340
‫- أمي!
‫- أعد إليّ صغيري!

17
00:02:54,424 --> 00:02:56,551
‫اصمتوا، توقفوا!

18
00:02:56,634 --> 00:02:58,761
‫- أبي!
‫- ما رأيك في هذه القوة؟

19
00:02:58,845 --> 00:03:00,555
‫- أريد أن أموت!
‫- ساعدوني!

20
00:03:00,638 --> 00:03:02,557
‫- قلت لكم توقفوا!
‫- أخي الأكبر...

21
00:03:04,267 --> 00:03:05,560
‫لنلعب!

22
00:03:08,062 --> 00:03:09,230
‫لنلعب!

23
00:03:13,234 --> 00:03:14,694
‫طفح كيلي من العبث.

24
00:03:27,498 --> 00:03:31,127
‫تباً لك!

25
00:03:37,634 --> 00:03:39,636
‫- تعال إلى هنا.
‫- ساعدني.

26
00:03:39,719 --> 00:03:41,804
‫- لا يمكنك فهم ألمنا.
‫- دعنا نموت معاً.

27
00:03:41,888 --> 00:03:43,306
‫"إد"، استيقظ!

28
00:03:43,389 --> 00:03:46,851
‫- افتح عينيك!
‫- تعال معنا.

29
00:03:46,935 --> 00:03:48,603
‫"إد"!

30
00:03:52,982 --> 00:03:54,651
‫"إد"!

31
00:03:58,321 --> 00:04:01,115
‫حسناً! من هنا، حسناً!

32
00:04:01,783 --> 00:04:02,867
‫هذا الشيء الصغير؟

33
00:04:03,785 --> 00:04:07,121
‫رأيتها في المصنع المتهدم قبل قليل.

34
00:04:07,205 --> 00:04:10,124
‫كانت برفقة الرجل صاحب الدرع الضخم
‫الذي كان ماراً.

35
00:04:10,208 --> 00:04:14,337
‫درع؟ لعله الشخص من الأمس!

36
00:04:17,423 --> 00:04:19,425
‫ذلك الدرع! لن يفلت من هذا!

37
00:04:20,093 --> 00:04:21,678
‫كيف يمكنه أن يخطف "شاو ماي"؟

38
00:04:21,761 --> 00:04:23,805
‫ذلك الغول، الشرير، الوضيع.

39
00:04:31,729 --> 00:04:34,565
‫- ها هي هناك! "شاو"...
‫- انتظري.

40
00:04:37,652 --> 00:04:39,070
‫البدين...

41
00:04:39,904 --> 00:04:42,448
‫أتذكر أنهم كانوا يسمونه الهومنكلس.

42
00:04:42,532 --> 00:04:44,075
‫الهومنكلس؟

43
00:04:44,826 --> 00:04:47,537
‫يمتلكون القدرة على تجديد خلاياهم
‫ما يجعلهم خالدين.

44
00:04:47,620 --> 00:04:50,999
‫- لا يمكننا مواجهته بتهور.
‫- خالد؟

45
00:04:51,082 --> 00:04:53,459
‫لا أطلب أكثر من هذا دعنا نلاحقه!

46
00:04:53,543 --> 00:04:56,963
‫أخبرتك بأن التغلب عليه لن يكون سهلاً.

47
00:05:03,094 --> 00:05:05,847
‫ماذا يفعل هذان الاثنان معاً؟

48
00:05:12,812 --> 00:05:14,188
‫ما الخطب؟

49
00:05:14,272 --> 00:05:16,566
‫هذا المكان غريب.

50
00:05:16,649 --> 00:05:19,527
‫أشعر بوجود أمر مريب منذ دخولي هذا البلد

51
00:05:19,610 --> 00:05:22,030
‫ولكن هذا...

52
00:05:23,031 --> 00:05:28,494
‫ثمة أشياء كثيرة تزحف تحت قدمينا.

53
00:05:38,129 --> 00:05:40,965
‫ما الأمر؟ هل تشعرين بالبرد؟

54
00:05:41,507 --> 00:05:43,092
‫هل أنت بخير؟

55
00:05:45,595 --> 00:05:47,513
‫من هنا.

56
00:05:59,358 --> 00:06:02,862
‫الاعتقاد بأن هناك مكاناً
‫مثل هذا في "سنترال"

57
00:06:11,996 --> 00:06:13,581
‫ما هذا؟

58
00:06:15,416 --> 00:06:19,295
‫- هذا من عمل حراس البوابة.
‫- حراس البوابة؟

59
00:06:19,378 --> 00:06:22,381
‫لن يقتلونكما إذا كنتما معي.

60
00:06:28,387 --> 00:06:30,014
‫ثمة شيء هناك...

61
00:06:33,768 --> 00:06:37,438
‫- ألا يزال المكان بعيداً؟
‫- لا يزال بعيداً.

62
00:06:38,064 --> 00:06:39,774
‫قلت أنه والدك، صحيح؟

63
00:06:39,857 --> 00:06:42,193
‫سيعرف أين ذهب الناس
‫الذين ابتلعتهم، أليس كذلك؟

64
00:06:42,276 --> 00:06:45,446
‫أبي يعرف كل شيء.

65
00:06:47,323 --> 00:06:48,699
‫أخي...

66
00:06:49,534 --> 00:06:52,995
‫لا تزال على قيد الحياة، أليس كذلك يا أخي؟

67
00:07:12,223 --> 00:07:13,391
‫ما هذا؟

68
00:07:14,767 --> 00:07:18,104
‫حجر أحمر؟

69
00:07:18,688 --> 00:07:20,815
‫هذا صحيح.

70
00:07:20,898 --> 00:07:24,610
‫"إنفي" يملك حجر الفلاسفة كقلبه.

71
00:07:25,736 --> 00:07:31,200
‫من جميع البحوث التي قمت بها
‫هناك واحد، هنا.

72
00:07:43,838 --> 00:07:47,008
‫أخرجوني، "إنفي"، المكان كريه هنا!

73
00:07:48,134 --> 00:07:50,011
‫قد نكون قادرين على الخروج من هنا!

74
00:07:51,554 --> 00:07:53,890
‫ساعدني، "إنفي"!

75
00:08:13,826 --> 00:08:15,119
‫ما هذه؟

76
00:08:15,203 --> 00:08:17,622
‫يُدعون بالكيميرا.

77
00:08:44,440 --> 00:08:46,317
‫لا يمكن إنهاؤهم.

78
00:08:46,901 --> 00:08:48,444
‫مستحيل.

79
00:08:50,363 --> 00:08:53,741
‫ثمة حقاً شيء تحتنا.

80
00:08:53,824 --> 00:08:56,702
‫- مخلوقات كيميرا.
‫- لا.

81
00:08:57,828 --> 00:09:00,665
‫هل هم أناس؟

82
00:09:01,624 --> 00:09:04,877
‫الأب صنعنا جميعاً.

83
00:09:04,961 --> 00:09:08,089
‫أنا و"لاست" و"إنفي"...

84
00:09:20,768 --> 00:09:23,437
‫هناك اضطراب.

85
00:09:25,106 --> 00:09:26,941
‫أحدهم قادم.

86
00:09:27,817 --> 00:09:29,569
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

87
00:09:30,903 --> 00:09:34,073
‫لا أتذكر وجه والدي أو اسميهما.

88
00:09:34,156 --> 00:09:36,867
‫لا أتذكر حتى اسمي.

89
00:09:36,951 --> 00:09:38,911
‫لا أعرف إذا ما أعطيت هذا الاسم من قبل.

90
00:09:38,995 --> 00:09:42,081
‫إذا تم التخلي عني أو بيعي.

91
00:09:43,916 --> 00:09:48,796
‫من سيكون المسؤول عن هذا البلد؟

92
00:09:50,214 --> 00:09:51,173
‫هل ستكون أنت؟

93
00:09:52,008 --> 00:09:55,678
‫"القادة المحتملون" هذا ما يلقبوننا به.

94
00:09:56,470 --> 00:09:58,431
‫جمعونا كلنا في مكان واحد

95
00:09:58,514 --> 00:10:00,683
‫حيث تلقينا التعليم في مواضيع مختلفة

96
00:10:01,475 --> 00:10:04,562
‫من سياسة إدارة الملك والشؤون الإنسانية

97
00:10:04,645 --> 00:10:09,066
‫إلى الالتحام المباشر والرماية والمثاقفة.

98
00:10:25,249 --> 00:10:27,168
‫لا تقلق بهذا الشأن.

99
00:10:27,251 --> 00:10:30,796
‫كان مجرد بيدق ليجيز لك الوصول إلى هدفك.

100
00:10:32,089 --> 00:10:35,051
‫سأكون الشخص الذي سيدير هذه البلاد.

101
00:10:35,134 --> 00:10:39,305
‫هذا ما اعتقدته وتحملت كل هذا التدريب.

102
00:10:47,980 --> 00:10:50,399
‫هذا لم يكن جيداً أيضاً.

103
00:10:50,483 --> 00:10:51,359
‫التالي.

104
00:10:55,946 --> 00:10:57,823
‫استلق هناك.

105
00:11:01,786 --> 00:11:03,621
‫ما هذا؟

106
00:11:04,372 --> 00:11:08,125
‫فلترح نفسك وسينتهي الأمر قريباً.

107
00:11:10,544 --> 00:11:13,464
‫إلام تخطط؟ هذه الأجسام...

108
00:11:17,551 --> 00:11:20,012
‫أنت الرقم الـ 12.

109
00:11:21,806 --> 00:11:26,268
‫هل ستكون الشخص
‫الذي سيتقبل غضبي؟

110
00:11:30,272 --> 00:11:32,066
‫إن حجر الفلاسفة هو جسم غني بالطاقة

111
00:11:32,149 --> 00:11:36,570
‫وهذا يشمل أرواح الكثير من الناس.

112
00:11:36,654 --> 00:11:39,615
‫عند وضعها في جسم إنسان يقابلها الرفض

113
00:11:39,698 --> 00:11:42,118
‫فيما تحاول الاستيلاء على ذلك الجسم.

114
00:11:44,995 --> 00:11:46,539
‫ويتكرر ذلك حتى

115
00:11:46,622 --> 00:11:50,126
‫تكون نتيجة الدمار والإصلاح
‫اللذين نتجا من الحجر

116
00:11:50,209 --> 00:11:54,296
‫إما موت الجسم الأصلي
‫أو التغلب على حجر الفلاسفة.

117
00:11:55,840 --> 00:11:57,174
‫في النهاية...

118
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
‫- مذهل.
‫- إنه نوع جديد من الرجال!

119
00:12:00,636 --> 00:12:01,720
‫تهانينا!

120
00:12:02,346 --> 00:12:06,183
‫تم اختيارك كالقائد الذي سيقود هذه البلاد.

121
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
‫سيعد هو كل ما تحتاج إليه.

122
00:12:09,937 --> 00:12:12,648
‫اعتباراً من اليوم، سيكون اسمك...

123
00:12:12,731 --> 00:12:14,984
‫"كينغ برادلي".

124
00:12:17,611 --> 00:12:23,033
‫لم يتبق إلا روح واحدة وشعور بالغضب.

125
00:12:23,701 --> 00:12:27,997
‫هل كانت الروح روح شخص آخر
‫صنعها حجر الفلاسفة

126
00:12:28,080 --> 00:12:31,125
‫أم كانت الروح التي كنت أملكها أصلاً؟

127
00:12:31,208 --> 00:12:33,210
‫لم أعد أعرف.

128
00:12:37,756 --> 00:12:40,217
‫إذا كنت أصلاً إنسان

129
00:12:40,301 --> 00:12:46,056
‫ألا يمكنك أن تعيش كإنسان
‫وليس كهومنكلس، سعادتك؟

130
00:12:47,475 --> 00:12:51,770
‫العودة إنساناً؟ هذا مستحيل.

131
00:12:51,854 --> 00:12:55,065
‫هذا الجسم يسبق الإنسان.

132
00:12:55,149 --> 00:12:58,068
‫إنه شكل أكثر تفوقاً.

133
00:12:58,861 --> 00:13:03,073
‫كما أنتم تشعرون بالفخر أيها البشر
‫كونكم بشراً

134
00:13:03,866 --> 00:13:07,077
‫نحن نفتخر بكوننا هومنكلس.

135
00:13:08,162 --> 00:13:12,958
‫تلك المرأة ماتت من الكبرياء، أليس كذلك؟

136
00:13:14,877 --> 00:13:17,379
‫- هذا مؤلم!
‫- القليل من الإسعافات الأولية.

137
00:13:17,463 --> 00:13:19,006
‫شكراً لك.

138
00:13:20,674 --> 00:13:23,594
‫جمعت كل ما كان هناك في المحيط.

139
00:13:25,012 --> 00:13:27,598
‫هل كل هذا من "كسيركسيس"؟

140
00:13:27,681 --> 00:13:32,895
‫نعم، إنها جزء من جدارية المعبد
‫الذي كان أنقاضاً.

141
00:13:34,605 --> 00:13:36,899
‫عندما رأيت الجدارية لأول مرة

142
00:13:36,982 --> 00:13:40,152
‫اعتقدت بأنها الجدارية عينها
‫من قبو المختبر الخامس

143
00:13:40,236 --> 00:13:42,905
‫في دائرة التحويل المستخدمة في حجر الفلاسفة

144
00:13:42,988 --> 00:13:44,615
‫ولكنها مختلفة.

145
00:13:45,324 --> 00:13:48,869
‫الشمس تمثل الروح والقمر يمثل العقل.

146
00:13:49,787 --> 00:13:52,289
‫ثم هناك الحجر المصور على الجدارية.

147
00:13:52,373 --> 00:13:53,874
‫وهذا يمثل الجسد.

148
00:13:53,958 --> 00:13:58,170
‫فلتبق الأمر بسيطاً حتى أستطيع فهم ذلك.

149
00:13:58,254 --> 00:14:00,798
‫بعبارة أخرى، ما تم تصويره هناك

150
00:14:00,965 --> 00:14:03,133
‫كانت دائرة تحويل بشرية.

151
00:14:03,759 --> 00:14:05,511
‫عملية تحويل بشرية؟

152
00:14:05,594 --> 00:14:07,888
‫تقصد، النوع المتعلق
‫بإعادة الناس إلى الحياة.

153
00:14:07,972 --> 00:14:08,889
‫لا.

154
00:14:09,807 --> 00:14:12,810
‫أساس الخيمياء هو المبادلة المتكافئة.

155
00:14:12,893 --> 00:14:14,770
‫لا يمكنك صنع شيء ما من خلال تحويل روح

156
00:14:14,853 --> 00:14:16,897
‫لا وجود لها في هذا العالم.

157
00:14:16,981 --> 00:14:18,899
‫تأكدت من ذلك.

158
00:14:20,609 --> 00:14:24,154
‫لذا، شعرت بهذا الإلهام المفاجئ
‫حول كيفية الخروج من هنا.

159
00:14:24,238 --> 00:14:29,535
‫ماذا لو أعدت تحويل نفسي إلى شخص حي؟

160
00:14:29,618 --> 00:14:33,038
‫- إعادة تحويل؟
‫- نعم.

161
00:14:33,122 --> 00:14:36,500
‫باستخدام دائرة التحويل هذه سأفكك نفسي

162
00:14:36,584 --> 00:14:39,044
‫ثم أعيد بناء نفسي كما كنت من قبل.

163
00:14:39,128 --> 00:14:42,047
‫هذه عملية تحويل بشرية أيضاً
‫متأكد من أنها ستفتح المدخل.

164
00:14:43,090 --> 00:14:46,302
‫إذا كان "غلاتوني" مدخل مزيف للحقيقة

165
00:14:46,385 --> 00:14:48,137
‫عندها إذا مررنا عبر المدخل الصحيح

166
00:14:48,220 --> 00:14:50,806
‫متأكد من أننا سنخرج في المكان الصحيح.

167
00:14:53,267 --> 00:14:56,312
‫سأفتح المدخل وأنتم ستقفزون عبره.

168
00:14:56,395 --> 00:15:00,608
‫- ماذا يحدث إن لم ينجح الأمر؟
‫- ارتداد.

169
00:15:00,691 --> 00:15:03,319
‫ترتد التقنية الفاشلة
‫على الخيميائي الذي أداها.

170
00:15:04,153 --> 00:15:06,405
‫في هذه الحالة، عليّ.

171
00:15:06,906 --> 00:15:10,326
‫أنا لا أفقه شيئاً
‫عندما يتعلق الأمر بالخيمياء.

172
00:15:10,409 --> 00:15:12,620
‫- الأمر يعود لك.
‫- حسناً.

173
00:15:13,287 --> 00:15:16,707
‫"إنفي"، هناك ما أردت أن أسألك إياه.

174
00:15:20,711 --> 00:15:25,716
‫الجدارية الكبيرة التي رأيتها
‫في "كسيركسيس" كانت شبيهة بهذه

175
00:15:26,508 --> 00:15:29,011
‫ما يزعجني هو هذا الرمز.

176
00:15:29,094 --> 00:15:32,139
‫الكتابة التي تمثل القدير
‫المقلوب رأساً على عقب.

177
00:15:32,222 --> 00:15:37,686
‫ثم هناك تنين برأسين،
‫هذا يمثل كائناً مثالياً.

178
00:15:38,395 --> 00:15:41,649
‫بمعنى آخر، تقول "سأظهر قدراتي على الأرض

179
00:15:41,732 --> 00:15:44,401
‫وأصبح الكائن المثالي".

180
00:15:44,485 --> 00:15:47,237
‫يا له من أمر عظيم لتفكر فيه.

181
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
‫لو كان كل ما يفعلونه هو التفكير
‫في الأمر، فهذا جانب واحد

182
00:15:49,740 --> 00:15:50,658
‫المشكلة هي...

183
00:15:51,700 --> 00:15:54,203
‫هذا الجزء المفقود هنا.

184
00:15:55,120 --> 00:16:00,334
‫صورة الأسد الذي يبتلع الشمس
‫هذا يمثل حجر الفلاسفة.

185
00:16:01,043 --> 00:16:02,795
‫مكونات حجر الفلاسفة

186
00:16:02,878 --> 00:16:04,463
‫هم البشر الأحياء.

187
00:16:04,546 --> 00:16:07,591
‫- أليس هذا صحيحاً، "إنفي"؟
‫- نعم، هذا صحيح.

188
00:16:08,759 --> 00:16:11,512
‫كيف يمكن لبلد مزدهر مثل "كسيركسيس"
‫أن تسقط بين ليلة وضحاها؟

189
00:16:11,595 --> 00:16:13,222
‫أين ذهب شعبها؟

190
00:16:14,139 --> 00:16:20,312
‫سبب وجود جزء من الأنقاض هنا
‫كان للتخلص من الأدلة، أليس كذلك؟

191
00:16:22,189 --> 00:16:23,232
‫أنتم

192
00:16:23,315 --> 00:16:27,987
‫حولتم سكان "كسيركسيس" إلى حجر الفلاسفة.

193
00:16:41,125 --> 00:16:45,713
‫من فعل هذا؟ من كان الذي حولهم؟

194
00:16:45,796 --> 00:16:48,257
‫من حول مجتمعاً بأكمله إلى حجر الفلاسفة

195
00:16:48,340 --> 00:16:50,467
‫وبعد اكتساب هذه القوة الهائلة

196
00:16:50,551 --> 00:16:53,554
‫حاول أن يصبح أعظم شأناً من القدير؟

197
00:16:53,637 --> 00:16:55,806
‫هل تقصد "الأب"؟

198
00:16:55,889 --> 00:16:59,768
‫كان يستخدمكم أيها الهومنكلس في محاولة
‫لإعادة صنع الدمار عينه

199
00:16:59,852 --> 00:17:04,857
‫الذي أسقط "كسيركسيس"
‫في هذه البلاد أيضاً، أليس كذلك؟

200
00:17:04,940 --> 00:17:07,568
‫إذا ما خرجنا من هنا، سأخبرك.

201
00:17:10,070 --> 00:17:14,700
‫كفى مراوغة أيها الخيميائي الفولاذي.

202
00:17:14,783 --> 00:17:19,872
‫من أجل فتح المدخل، أنت بحاجة
‫إلى عدد من الوفيات، أليس كذلك؟

203
00:17:21,915 --> 00:17:23,834
‫استخدم هذا.

204
00:17:26,420 --> 00:17:27,713
‫- ساعدني!
‫- اقتلني!

205
00:17:27,796 --> 00:17:29,339
‫- لا تنظر!
‫- أعطني جسمك!

206
00:17:29,423 --> 00:17:33,343
‫هؤلاء هم الأشخاص من "كسيركسيس"،
‫أليس كذلك؟

207
00:17:33,969 --> 00:17:37,723
‫إنهم كائنات ذوت أجسادهم وعقولهم
‫منذ فترة طويلة

208
00:17:37,806 --> 00:17:40,350
‫والذين يتواجدون الآن فقط
‫كطاقة يتم استهلاكها.

209
00:17:40,434 --> 00:17:44,354
‫لا يتذكرون حتى كيف أشكالهم الأصلية.

210
00:17:44,980 --> 00:17:47,858
‫هذا مثير للشفقة؟ يا لها من عاطفة بائسة.

211
00:17:48,525 --> 00:17:50,402
‫تريد أن تصدق أنهم أناس

212
00:17:50,486 --> 00:17:52,362
‫لأنك تريد أن تتعرف إلى أخيك

213
00:17:52,446 --> 00:17:54,490
‫الذي يعيش في وضع مماثل بأنه إنسان.

214
00:17:55,324 --> 00:17:57,367
‫هل تتردد في رمي الفحم في النار

215
00:17:57,451 --> 00:18:01,246
‫لأنك تشعر بالأسف حيال الشجرة
‫التي هلكت قبل فترة طويلة؟

216
00:18:02,581 --> 00:18:05,250
‫لا يمكن أبداً لأولئك
‫أن يعودوا إلى حالتهم البشرية.

217
00:18:05,334 --> 00:18:11,256
‫استخدم المنطق وليس العاطفة
‫لتمييز الإنسان أيها الخيميائي.

218
00:18:17,638 --> 00:18:18,555
‫حسناً.

219
00:18:19,681 --> 00:18:22,893
‫"لينغ"، إذا حدث لي شيء

220
00:18:22,976 --> 00:18:25,771
‫أخبر الذين في الخارج
‫عما تخطط له هذه المجموعة.

221
00:18:27,356 --> 00:18:30,901
‫كل ما يحدث لـ"أميستريس" لا يهمني.

222
00:18:30,984 --> 00:18:31,860
‫اسمعني!

223
00:18:34,321 --> 00:18:37,116
‫هناك أشخاص تحبهم
‫في انتظارك في هذه الأمة، أليس كذلك؟

224
00:18:37,199 --> 00:18:40,577
‫اخرج من هنا سالماً وأخبرهم بنفسك.

225
00:18:46,750 --> 00:18:50,087
‫آسف، سأستخدمكم بعناية.

226
00:18:54,133 --> 00:18:54,967
‫ها هو ينطلق!

227
00:18:58,595 --> 00:19:01,014
‫هذه الوضعية عندما يشابك يديه

228
00:19:01,098 --> 00:19:03,475
‫تبدو مألوفة.

229
00:19:04,268 --> 00:19:06,520
‫تقريباً كما لو أنه يتضرع إلى القدير،
‫أليس كذلك؟

230
00:19:18,490 --> 00:19:19,533
‫لم نرك منذ وقت طويل.

231
00:19:20,450 --> 00:19:23,537
‫الاعتقاد بأنني سأفتح هذا مرة أخرى هكذا...

232
00:19:23,620 --> 00:19:25,539
‫"لينغ"، اقفز للداخل!

233
00:19:28,250 --> 00:19:30,544
‫أثق بك أيها الخيميائي!

234
00:19:33,881 --> 00:19:36,425
‫الأمر أشبه بحين ابتلعني الـ"غلاتوني".

235
00:19:45,309 --> 00:19:46,935
‫شكراً.

236
00:19:48,020 --> 00:19:50,147
‫شكراً.

237
00:20:02,201 --> 00:20:06,622
‫يرتبط الجسم بالروح بواسطة العقل.

238
00:20:06,705 --> 00:20:11,376
‫جزء من جسدي يقف أمام مدخل الحقيقة.

239
00:20:11,460 --> 00:20:15,380
‫أترك كل شيء إلى حيثما يقودني عقلي

240
00:20:15,464 --> 00:20:16,798
‫وأذهب إلى المدخل.

241
00:20:18,467 --> 00:20:23,138
‫ماذا؟ لست هنا لاستعادة جسمك؟

242
00:20:24,181 --> 00:20:28,477
‫- والدك في الداخل هنا، أليس كذلك؟
‫- نعم، هو كذلك.

243
00:20:29,144 --> 00:20:32,231
‫هناك دليل للعثور على أخيك هنا...

244
00:20:46,870 --> 00:20:48,830
‫حسنا، لقد وصلت.

245
00:20:53,252 --> 00:20:56,838
‫لماذا هناك مدخلان؟

246
00:21:22,906 --> 00:21:24,157
‫"آل"!

247
00:21:25,450 --> 00:21:27,369
‫"آل"، تعال.

248
00:21:28,036 --> 00:21:29,871
‫أسرع، إلى هنا! "آل"!

249
00:21:30,747 --> 00:21:33,625
‫- "آل"!
‫- لا أستطيع.

250
00:21:35,210 --> 00:21:37,379
‫لست روحي.

251
00:21:38,130 --> 00:21:39,631
‫لا أستطيع الذهاب معك.

252
00:21:56,023 --> 00:21:58,150
{\an8}‫"آدوناي"

253
00:22:05,073 --> 00:22:05,991
‫"آلفونس"!

254
00:22:08,076 --> 00:22:09,828
‫"آلفونس"!

255
00:22:09,911 --> 00:22:11,663
‫"آلفونس"!

256
00:22:11,747 --> 00:22:14,666
‫ذات يوم، صدقني، سأعود من أجلك!

257
00:22:15,417 --> 00:22:16,668
‫انتظرني فحسب!

258
00:22:17,377 --> 00:22:21,631
‫انتظرني فحسب!

259
00:23:49,219 --> 00:23:51,221
{\an8}‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

