﻿1
00:01:35,303 --> 00:01:37,972
‫إذاً انتهى بك الأمر بأن أصبحت جندياً.

2
00:01:39,057 --> 00:01:43,353
‫بالتأكيد، أنت لست مستعداً
‫بعد لـ"خيمياء اللهب".

3
00:01:43,436 --> 00:01:46,105
‫بعد يا سيدي؟

4
00:01:46,189 --> 00:01:47,774
‫حتى الآن

5
00:01:47,857 --> 00:01:51,319
‫لقد علمتني فقط أساسيات الخيمياء.

6
00:01:51,402 --> 00:01:52,987
‫بالطبع.

7
00:01:53,071 --> 00:01:55,740
‫لا جدوى من تعليم الأساسيات حتى

8
00:01:55,824 --> 00:01:59,285
‫لمن انزلّ وجعل من نفسه كلباً تابعاً للجيش.

9
00:02:01,287 --> 00:02:04,541
‫أليست الخيمياء للشعب؟

10
00:02:07,085 --> 00:02:11,339
‫سيدي، الآن والبلاد مهددة من كل الجهات

11
00:02:11,422 --> 00:02:15,093
‫هناك حاجة ماسّة لتقوية الجيش.

12
00:02:15,176 --> 00:02:18,096
‫- الخيمياء التي تدافع عن الناس هي...
‫- ضقت ذرعاً من سماع هذا العذر.

13
00:02:25,436 --> 00:02:27,981
‫أجد صعوبة في الالتزام بهذا.

14
00:02:28,064 --> 00:02:32,694
‫سيدي، كيف يعقل لشخص بعظمتك
‫أن يختنق في هذا الفقر؟

15
00:02:32,777 --> 00:02:34,737
‫أحضر الشهادة من ولايتك لو سمحت.

16
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
‫حالما تفعل، بإمكانك أن تطوّر بحثك و...

17
00:02:36,614 --> 00:02:40,410
‫لقد أكملت بحثي منذ زمن طويل.

18
00:02:40,493 --> 00:02:41,619
‫ماذا؟

19
00:02:42,620 --> 00:02:45,582
‫علم الخيمياء الأقوى والأعظم

20
00:02:45,665 --> 00:02:49,335
‫حسب كيفية استخدامه

21
00:02:49,419 --> 00:02:52,088
‫قد يتسبب بالكوارث.

22
00:02:52,171 --> 00:02:54,632
‫لقد أتقنته تماماً، والآن اقتنعت.

23
00:02:57,677 --> 00:03:00,179
‫ما دام الخيميائي على قيد الحياة

24
00:03:00,263 --> 00:03:04,058
‫واجب عليه أن يلاحق الحقيقة.

25
00:03:04,142 --> 00:03:08,938
‫حالما يتوقف الخيميائي عن التفكير، يموت.

26
00:03:09,022 --> 00:03:13,026
‫لقد متُ منذ زمن بعيد...

27
00:03:13,109 --> 00:03:14,193
‫سيدي!

28
00:03:17,280 --> 00:03:19,949
‫سيدي! سيد "هاوكي"!

29
00:03:20,033 --> 00:03:23,202
‫اعتنِ...بابنتي...

30
00:03:23,286 --> 00:03:25,163
‫ابنتي...

31
00:03:25,246 --> 00:03:28,458
‫لديها...كل أبحاثي...

32
00:03:38,301 --> 00:03:42,555
‫شكراً لكل ما فعلته لأجله.

33
00:03:42,639 --> 00:03:46,017
‫لا عليك، بصفتي تلميذه، كان هذا واجبي.

34
00:03:47,227 --> 00:03:50,855
‫إن حدث شيء،
‫لا تترددي في أن تأتي إليّ في الثكنة.

35
00:03:53,691 --> 00:03:54,525
‫"(بيرثولد هاوكي)"

36
00:03:54,609 --> 00:03:58,404
‫هل ستوبخينني لأنني أصبحت جندياً أيضاً؟

37
00:03:58,488 --> 00:04:02,909
‫بالتأكيد، يوماً ما قد أموت مثل
‫القمامة إلى جانب الطريق.

38
00:04:02,992 --> 00:04:06,955
‫ومع هذا، لو بإمكاني أن أكون
‫ أحد أساسيات هذه المدينة

39
00:04:07,038 --> 00:04:10,959
‫وأدافع عن الناس بيديّ،
‫أعتقد أنني سأكون سعيداً.

40
00:04:12,043 --> 00:04:15,255
‫لقد كشفت عن حلمي الساذج.

41
00:04:16,256 --> 00:04:19,717
‫على العكس، أعتقد أنه حلم رائع.

42
00:04:21,469 --> 00:04:26,015
‫هل لي أن أعتقد بمستقبل حيث سنحيا بسعادة؟

43
00:04:27,392 --> 00:04:30,687
‫هل أدعك تلاحق أحلام أبي؟

44
00:04:42,699 --> 00:04:45,326
‫"هاياتي" أنت سيئ!

45
00:04:46,452 --> 00:04:48,162
‫أعتذر عن هذا.

46
00:04:48,246 --> 00:04:50,623
‫لا عليك، هذا يحصل كثيراً.

47
00:04:51,833 --> 00:04:54,377
‫لقد سمعت أنه تم تعيينك مع القائد!

48
00:04:55,628 --> 00:04:56,629
‫أجل.

49
00:04:59,924 --> 00:05:02,677
‫يبدو أنك مررت بوقت عصيب!

50
00:05:02,760 --> 00:05:05,054
‫لم أقتل أحداً.

51
00:05:05,138 --> 00:05:06,639
‫لم يكن عليّ أن أقتل أحداً.

52
00:05:10,435 --> 00:05:12,687
‫أو بالأحرى، لم أستطع إطلاق النار عليهم.

53
00:05:15,273 --> 00:05:17,108
‫ميؤوس مني، أليس كذلك؟

54
00:05:17,191 --> 00:05:20,278
‫لا تصميم لدي،
‫لذا دوماً أضع كل شخص آخر خارجاً.

55
00:05:21,821 --> 00:05:23,323
‫هل حدث شيء؟

56
00:05:24,449 --> 00:05:28,619
‫تبين أن "سكار" هو من قتل أهل "وينري"!

57
00:05:30,997 --> 00:05:32,665
‫في تلك اللحظة

58
00:05:32,749 --> 00:05:36,210
‫في أعماق قلبي، شعرت أن هذا خطأ.

59
00:05:36,294 --> 00:05:39,422
‫فجأة، بدا المسدس مخيف.

60
00:05:39,505 --> 00:05:40,673
‫قبل أن أعرف...

61
00:05:43,301 --> 00:05:48,264
‫أظن أنها كرهت "سكار" لدرجة أن تريد قتله.

62
00:05:48,347 --> 00:05:50,725
‫بعد هذا، بكت كما لم تبك من قبل.

63
00:05:53,311 --> 00:05:55,188
‫أنا حقاً لا فائدة مني.

64
00:05:55,271 --> 00:05:58,483
‫لم أفهمها أبداً.

65
00:05:58,566 --> 00:06:02,195
‫لأنك عدت حياً، أنت قلق بهذا الشأن.

66
00:06:03,738 --> 00:06:05,948
‫ولكن يجب أن تستمر في الحياة.

67
00:06:06,032 --> 00:06:07,867
‫من أجل الذين يهمك أمرهم أيضاً.

68
00:06:09,368 --> 00:06:10,828
‫احمها.

69
00:06:11,913 --> 00:06:14,373
‫أنت تحب "وينري"، أليس كذلك؟

70
00:06:17,752 --> 00:06:21,631
‫كلا، إنها صديقة طفولتي فحسب!

71
00:06:21,714 --> 00:06:23,132
‫كأنها فرد من عائلتي.

72
00:06:23,216 --> 00:06:26,219
‫أنا...من الطبيعي أن أدافع عنها...

73
00:06:26,302 --> 00:06:28,262
‫أعتذر.

74
00:06:28,346 --> 00:06:31,224
‫لقد بات هذا عبئاً عليك.

75
00:06:37,021 --> 00:06:41,317
‫أيتها الملازم، هل فكرت بهذا
‫يوماً على أنه عبء ثقيل؟

76
00:06:41,400 --> 00:06:43,611
‫لا يحق لي

77
00:06:43,694 --> 00:06:46,614
‫أن أعتبره ثقيلاً أو خفيفاً بعد الآن.

78
00:06:48,032 --> 00:06:51,452
‫لقد قتلت العديد من الأشخاص في الماضي.

79
00:06:51,536 --> 00:06:53,329
‫أيضاً...

80
00:06:53,412 --> 00:06:56,374
‫أنا من اختار أن يسلك هذا الطريق.

81
00:06:57,917 --> 00:06:58,918
‫"إسهابل"؟

82
00:07:01,462 --> 00:07:04,632
‫هل أستطيع أن أسألك عن "إسهابل"؟

83
00:07:09,512 --> 00:07:15,017
‫أخبروني ماذا فعلتم في "إسهابل"؟

84
00:07:16,936 --> 00:07:21,190
‫"إسهابل" أرض قاسية مليئة بالصخور والرمال.

85
00:07:21,274 --> 00:07:22,650
‫بما أن الأرض كما هي

86
00:07:22,733 --> 00:07:27,029
‫ليس غريباً أن شعباً قوياً كهذا،
‫ودين ذي مبادئ صارمة

87
00:07:27,113 --> 00:07:29,449
‫قد ولد هناك.

88
00:07:29,532 --> 00:07:30,408
‫ومع هذا

89
00:07:30,491 --> 00:07:36,038
‫بعض الأشخاص انزعجوا من ضمّهم لـ"أمستريس".

90
00:07:37,331 --> 00:07:39,125
‫نتيجة هذا...

91
00:07:43,421 --> 00:07:45,465
‫بإطلاق هذه الرصاصة

92
00:07:45,548 --> 00:07:49,343
‫تحوّل انزعاجهم غضباً وانتشر في "إسهابل".

93
00:07:54,348 --> 00:07:59,687
‫ومع الوقت، تحولت الانتفاضة إلى حرب
‫أهلية ودامت سبع سنين طوال.

94
00:08:02,273 --> 00:08:05,776
‫لاحقاً، تقرير من صفحة واحدة
‫حددّ مصير كل شيء.

95
00:08:07,236 --> 00:08:10,072
‫أمر القائد رقم 3066.

96
00:08:10,156 --> 00:08:13,576
‫قطعة الورق التي أعلنت بدء حرب
‫الإبادة في "إسهابل".

97
00:08:13,659 --> 00:08:14,785
‫قصاصة الورق تلك فحسب.

98
00:08:32,345 --> 00:08:34,347
‫كانت جحيماً.

99
00:08:35,890 --> 00:08:39,143
‫عبق الجو برائحة العفن والبارود

100
00:08:39,227 --> 00:08:42,146
‫وتشبّعت الرمال بالدماء التي سُفكت.

101
00:08:48,569 --> 00:08:51,405
‫الجنود العاديون يطلقون النار عشوائياً

102
00:08:51,489 --> 00:08:55,451
‫وقد يقتل أحدهم شخصاً آخر.

103
00:08:55,535 --> 00:08:57,620
‫ولكن بالنسبة للقناصين، كان الوضع مختلفاً.

104
00:08:57,703 --> 00:09:00,456
‫عندما نطلق النار، فإن أحداً سيموت حتماً.

105
00:09:01,499 --> 00:09:05,628
‫الأشخاص الوحيدون حيث الرابط
‫بين السبب والنتيجة كان واضحاً

106
00:09:05,711 --> 00:09:07,213
‫هم القناصون...

107
00:09:08,673 --> 00:09:10,800
‫والخيميائيين الحكوميين.

108
00:09:13,219 --> 00:09:18,849
‫اسمي خيميائي الدم الحديدي، "باسيك غراند"!

109
00:09:18,933 --> 00:09:19,934
‫خيميائي الدم الحديدي؟

110
00:09:20,017 --> 00:09:22,353
‫بكلمات أخرى، سلاح وجندي!

111
00:09:22,436 --> 00:09:27,483
‫إن لم أكن أتولى القيادة في المعركة،
‫فمن سيفعل؟

112
00:10:05,313 --> 00:10:08,232
‫هؤلاء السيئون من "إسهابل"!

113
00:10:08,316 --> 00:10:11,569
‫كيف يجرؤون؟ تباً لهم!

114
00:10:14,572 --> 00:10:16,991
‫"روي"! "روي ماستانغ"!

115
00:10:20,786 --> 00:10:22,622
‫أنت هنا أيضاً، أليس كذلك؟

116
00:10:22,705 --> 00:10:24,123
‫لم نرك منذ زمن طويل.

117
00:10:24,206 --> 00:10:27,668
‫ولكن هناك شيء مختلف حيالك!

118
00:10:30,713 --> 00:10:33,007
‫أستطيع أن أقول الشيء نفسه عنك.

119
00:10:33,090 --> 00:10:34,675
‫لديك عينا قاتل.

120
00:10:35,718 --> 00:10:36,802
‫أجل.

121
00:10:38,638 --> 00:10:42,391
‫في أكاديمية الجيش

122
00:10:42,475 --> 00:10:44,310
‫لقد تكلمنا جميعاً عن مستقبل هذا البلد،
‫صحيح؟

123
00:10:44,393 --> 00:10:48,481
‫أجل، وكم كان المستقبل جميلاً.

124
00:10:48,564 --> 00:10:50,483
‫أيها الكابتن، لديك رسالة.

125
00:10:50,566 --> 00:10:52,526
‫شكراً.

126
00:10:54,695 --> 00:10:55,821
‫ماذا؟

127
00:10:55,905 --> 00:10:58,199
‫إنه مستقبلي الجميل.

128
00:10:58,282 --> 00:11:00,034
‫اسمها "غراسيا".

129
00:11:00,117 --> 00:11:04,872
‫هي تنتظرني في "سنترال" لأعود إلى الديار.

130
00:11:04,955 --> 00:11:06,332
‫وحدها، طيلة هذا الوقت...

131
00:11:07,917 --> 00:11:10,252
‫ماذا لو تقرّب منها رجل آخر؟

132
00:11:10,336 --> 00:11:13,255
‫كلا،"غراسيا" لن تستخف رجلاً محترماً مثلي

133
00:11:13,339 --> 00:11:15,383
‫لتقيم علاقة مع شخص آخر.

134
00:11:15,466 --> 00:11:16,717
‫كلا، ولكن مع هذا...

135
00:11:16,801 --> 00:11:20,137
‫"هيوغز"، تحذير صغير.

136
00:11:20,221 --> 00:11:23,182
‫هذا يحدث غالباً في الأفلام والروايات...

137
00:11:23,265 --> 00:11:25,768
‫الرجل على أرض المعركة
‫الذي يروي قصصاً عن امرأته

138
00:11:25,851 --> 00:11:27,812
‫يموت فوراً.

139
00:11:27,895 --> 00:11:29,146
‫انظر، أنت...

140
00:11:29,230 --> 00:11:30,898
{\an8}‫"الملازم (مايس هيوغز)،
‫كتيبة المشاة رقم 27."

141
00:11:32,942 --> 00:11:36,195
‫الآن أستطيع أن أحيا حتى الغد.

142
00:11:37,530 --> 00:11:42,410
‫الرسالة كافية لجعلي أحلم بالغد.

143
00:11:42,493 --> 00:11:45,371
‫هنا في ساحة المعركة،
‫حيث لا ندري متى تنتهي الأمور...

144
00:11:46,622 --> 00:11:49,542
‫صحيح، لا أرى مهرباً من هذه الحرب.

145
00:11:49,625 --> 00:11:52,920
‫مهما بلغت القوة العسكرية
‫التي ترسلها البلاد إلى هذه الناحية

146
00:11:53,003 --> 00:11:55,631
‫فإن الصحراء تمتصها كالماء.

147
00:11:56,757 --> 00:12:00,636
‫بعد المحاولة الحثيثة للسيطرة، ماذا تبقّى؟

148
00:12:00,719 --> 00:12:02,388
‫كل ما هناك هو الرمال، أليس كذلك؟

149
00:12:02,471 --> 00:12:04,140
‫أجل.

150
00:12:04,223 --> 00:12:07,309
‫هذا شمولي لوضع انتفاضة تحت السيطرة.

151
00:12:12,398 --> 00:12:14,817
‫لم نرك منذ زمن أيها الرائد "ماستانغ".

152
00:12:15,818 --> 00:12:17,987
‫هل تذكرني؟

153
00:12:18,070 --> 00:12:19,947
‫كيف هذا؟

154
00:12:20,030 --> 00:12:23,951
‫أصبحت عيناها تشبهان عينيّ قاتل.

155
00:12:31,625 --> 00:12:34,086
‫أخبرني شيئاً أيها الرائد.

156
00:12:34,170 --> 00:12:38,507
‫لمَ يقتل الجنود المواطنين،
‫في حين يجب عليهم حمايتهم؟

157
00:12:39,842 --> 00:12:42,761
‫لماذا الخيمياء،
‫التي يجب أن تجلب الحظ الجيد

158
00:12:42,845 --> 00:12:46,140
‫تُستخدم لقتل الناس؟

159
00:12:46,223 --> 00:12:49,894
‫لأن هذه وظيفة خيميائي الحكومة

160
00:12:49,977 --> 00:12:54,815
‫لمَ يقتل الجنود المواطنين
‫في حين عليهم حمايتهم؟

161
00:12:54,899 --> 00:12:58,444
‫لأن هذا هو الواجب الملقى على عاتق الجنود.

162
00:12:58,527 --> 00:13:00,196
‫هل هذا خاطئ؟

163
00:13:00,279 --> 00:13:04,074
‫هل تقول أنه يجب أن نقبل
‫بهذه الإبادة كجزء من الوظيفة؟

164
00:13:04,158 --> 00:13:06,952
‫حسناً، الآن، لنقل...

165
00:13:07,036 --> 00:13:11,123
‫يا آنسة، تبدين مترددة من البقاء هنا.

166
00:13:11,207 --> 00:13:14,043
‫هذا ما يبدو على وجهك.

167
00:13:14,126 --> 00:13:18,714
‫هلا تخبريني بكل تأكيد
‫أنك عندما تهزمين العدو

168
00:13:18,797 --> 00:13:21,884
‫أنه لا توجد لحظة قصيرة تقول فيها،
‫"نلت منه، عظيم"!

169
00:13:21,967 --> 00:13:24,970
‫وتفتخرين ببراعتك، وتشعرين بحس الإنجاز؟

170
00:13:25,054 --> 00:13:26,722
‫أيتها الآنسة القناصة؟

171
00:13:26,805 --> 00:13:28,974
‫لا تقل كلمة أخرى.

172
00:13:29,058 --> 00:13:30,518
‫من ناحيتي

173
00:13:30,601 --> 00:13:33,145
‫لا أفهم أمثالكم.

174
00:13:33,229 --> 00:13:36,023
‫ساحة المعركة هي المكان حيث يُقتل العدو.

175
00:13:38,150 --> 00:13:41,529
‫هل لبستما الزِيّ
‫من دون أن تكونا مستعدين لهذا؟

176
00:13:43,364 --> 00:13:46,283
‫لا تشيحا بصركما عن الموت،
‫انظرا إلى الأمام.

177
00:13:46,367 --> 00:13:51,747
‫انظرا مباشرة إلى الأشخاص الذين تقتلونهم.

178
00:13:51,830 --> 00:13:53,541
‫ولا تنسوهم.

179
00:13:53,624 --> 00:13:56,669
‫العدو لن ينساكما أيضاً.

180
00:13:59,547 --> 00:14:02,132
‫حان الوقت.

181
00:14:02,216 --> 00:14:05,177
‫يجب أن أذهب للعمل.

182
00:14:05,261 --> 00:14:06,971
‫يجب أن أذهب أيضاً.

183
00:14:07,054 --> 00:14:08,389
‫أرك لاحقاً يا "روي".

184
00:14:08,472 --> 00:14:10,391
‫"هيوغز".

185
00:14:10,474 --> 00:14:11,892
‫لماذا تقاتل؟

186
00:14:14,478 --> 00:14:19,483
‫هذا بسيط، لا أريد أن أموت، هذا كل ما هناك.

187
00:14:19,567 --> 00:14:21,861
‫الأسباب دوماً بسيطة.

188
00:14:29,451 --> 00:14:32,913
‫حسناً، ما سبب هذه الحرب؟

189
00:14:34,081 --> 00:14:35,916
‫سببها؟

190
00:14:36,000 --> 00:14:39,128
‫هناك سبب واحد، سبب رهيب.

191
00:15:13,078 --> 00:15:16,999
‫هل تقول أنكم استخدمتم دمنا
‫لصنع حجر الفلاسفة؟

192
00:15:17,082 --> 00:15:19,793
‫الذي أصبح هو الحجر؟

193
00:15:19,877 --> 00:15:22,504
‫الرائد "زولف جي كيمبلي"

194
00:15:22,588 --> 00:15:25,591
‫الخيميائي القرمزي كان يملكه.

195
00:15:26,634 --> 00:15:30,846
‫الرجل ذو الشعر الأسود الطويل المعقوص
‫للخلف والعينان الباردتان؟

196
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
‫أخي...

197
00:15:36,560 --> 00:15:37,937
‫ماذا بعد؟

198
00:15:38,020 --> 00:15:42,483
‫مدّ المعركة قلب ذلك الحجر الوحيد.

199
00:15:44,860 --> 00:15:47,738
‫أحب هذا الصوت.

200
00:15:47,821 --> 00:15:52,534
‫يرنّ في أعماق جسدي، أحب ذلك الصوت بحق.

201
00:15:52,618 --> 00:15:54,662
‫تجعل نخاعي الشوكي يرقص بأسى

202
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
‫وطبلات أذنيّ ترتعش ابتهاجاً.

203
00:15:56,956 --> 00:15:59,333
‫البهجة هي ما أشعر به

204
00:15:59,416 --> 00:16:03,712
‫هنا كالمعتاد، جنباً إلى جنب مع الموت.

205
00:16:05,255 --> 00:16:08,258
‫يا لهذا العمل المُرضي!

206
00:16:15,557 --> 00:16:17,393
‫أحب هذا الصوت!

207
00:16:17,476 --> 00:16:21,397
‫يا لروعة حجر الفلاسفة!

208
00:16:25,776 --> 00:16:29,655
‫كانت مسألة وقت قبل أن تتم إبادتهم.

209
00:16:30,948 --> 00:16:35,828
‫عندها، وقف كاهن "إسهابل" الأعلى "لوغ لوي"

210
00:16:35,911 --> 00:16:40,624
‫في وجه القائد لأجل أخوته.

211
00:16:40,708 --> 00:16:44,044
‫تريدني أن أقبل حياتك

212
00:16:44,128 --> 00:16:47,506
‫وأترك عشرات الآلاف المتبقين
‫من سكان "إسهابل"؟

213
00:16:47,589 --> 00:16:50,676
‫- بالطبع أنا...
‫- لا تمدح نفسك.

214
00:16:51,885 --> 00:16:53,887
‫هل تقول إن حياتك

215
00:16:53,971 --> 00:16:58,142
‫تساوي حياة عشرات الآلاف المتبقين؟

216
00:16:58,225 --> 00:17:00,060
‫دعنا لا ننجرف أيها البشري.

217
00:17:01,145 --> 00:17:04,773
‫حياة واحدة تساوي حياة شخص واحد

218
00:17:04,857 --> 00:17:07,943
‫لا أكثر ولا أقل.

219
00:17:08,027 --> 00:17:10,696
‫لن أقبل بهذه المقايضة ولن أوقف الإبادة.

220
00:17:10,779 --> 00:17:12,156
‫أنت...! أنت غير إنساني!

221
00:17:12,239 --> 00:17:13,699
‫ستواجه عقوبة الرب وتتعذب!

222
00:17:13,782 --> 00:17:15,826
‫الرب؟

223
00:17:15,909 --> 00:17:17,870
‫هذا محير.

224
00:17:17,953 --> 00:17:19,163
‫حتى في ظل هذه الظروف

225
00:17:19,246 --> 00:17:21,957
‫عقوبة الرب لم تسقط عليّ بعد، أليس كذلك؟

226
00:17:22,958 --> 00:17:23,959
‫كم تبقى بعد...

227
00:17:24,043 --> 00:17:27,713
‫كم ألف شخص من "إسهابل"
‫عليّ قتلهم قبل أن تسقط؟

228
00:17:27,796 --> 00:17:29,631
‫ويحك!

229
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
‫الرب في النهاية ليس أكثر
‫من شيء ابتكره الناس

230
00:17:33,594 --> 00:17:36,472
‫بأيديهم.

231
00:17:36,555 --> 00:17:39,224
‫إذا أردت أن تُنزل العقوبة عليّ

232
00:17:39,308 --> 00:17:41,018
‫لا تعتمد على الرب

233
00:17:41,101 --> 00:17:43,979
‫قم بذلك بنفسك أيها البشري!

234
00:17:49,443 --> 00:17:53,405
‫بعد مدة، انتهت الحرب

235
00:17:53,489 --> 00:17:56,617
‫وانتهى بنا الأمر بالعودة لمنازلنا.

236
00:17:57,701 --> 00:18:01,371
‫في النهاية، نحن جنود المشاة
‫لا قيمة لنا، أليس كذلك؟

237
00:18:01,455 --> 00:18:02,915
‫أجل.

238
00:18:02,998 --> 00:18:06,752
‫قوة شخص ليس بالكثير.

239
00:18:06,835 --> 00:18:10,589
‫في هذه الحالة، سأفعل ما بوسعي

240
00:18:10,672 --> 00:18:12,341
‫مهما كان قليلاً

241
00:18:12,424 --> 00:18:14,968
‫لأحمي أولئك العزيزين عليّ

242
00:18:15,052 --> 00:18:18,889
‫والأدنى مني سيحمون من هم أقل منهم.

243
00:18:18,972 --> 00:18:22,935
‫نحن البشر الصغار على الأقل
‫يجب أن نقوم بهذا.

244
00:18:41,120 --> 00:18:43,789
‫بعد كل ما مررت به في "إسهابل"

245
00:18:43,872 --> 00:18:46,333
‫انتهى بك الأمر باختيار هذا الطريق.

246
00:18:46,416 --> 00:18:48,210
‫أجل سيدي.

247
00:18:48,293 --> 00:18:53,215
‫إن كانت الأمور في هذا العالم مبنية
‫على التبادل المتساوي كما تقول الخيمياء

248
00:18:53,298 --> 00:18:57,511
‫إذاً من أجل السماح للجيل الجديد
‫بالاستمتاع بثروة جيدة

249
00:18:57,594 --> 00:18:59,096
‫فالثمن الذي يجب أن ندفعه

250
00:18:59,179 --> 00:19:02,724
‫هو أن ننقل جثث الموتى عبر نهر من الدماء.

251
00:19:06,061 --> 00:19:09,648
‫سأعيّنك لتكوني مساعدتي.

252
00:19:09,731 --> 00:19:11,859
‫أريدك أن تحمي ظهري.

253
00:19:14,194 --> 00:19:15,487
‫أنت تفهمين، أليس كذلك؟

254
00:19:15,571 --> 00:19:17,823
‫بأنني حين أدير لك ظهري

255
00:19:17,906 --> 00:19:20,909
‫يمكنك أن تطلقي عليّ النار في أي وقت.

256
00:19:20,993 --> 00:19:25,247
‫إن حدث أن ضللت الطريق، اقتليني.

257
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
‫أنت مخوّلة لفعل ذلك.

258
00:19:28,125 --> 00:19:29,585
‫هل ستتبعينني؟

259
00:19:30,794 --> 00:19:32,588
‫كما تشاء يا سيدي.

260
00:19:32,671 --> 00:19:35,215
‫إلى الجحيم، إن شئت.

261
00:19:40,304 --> 00:19:42,806
‫ولكن حتى لو أصبح العقيد جندي أعلى

262
00:19:42,890 --> 00:19:46,518
‫فلن يغير ذلك واقع أن البلاد
‫هي ولاية عسكرية، أليس كذلك؟

263
00:19:46,602 --> 00:19:48,604
‫أجل، حسناً، يجب أن تسيطر على المجلس

264
00:19:48,687 --> 00:19:51,106
‫وهو الآن تقريباً دمية في يد الجيش

265
00:19:51,190 --> 00:19:53,025
‫وتعيده إلى نظام ديمقراطي

266
00:19:53,108 --> 00:19:54,526
‫كما يجب أن يكون.

267
00:19:55,527 --> 00:19:58,906
‫حتى تنزع الفساد من حقبة ولاية الجيش

268
00:19:58,989 --> 00:20:00,866
‫فلن تقوى على تجديد البلاد.

269
00:20:00,949 --> 00:20:01,783
‫الفساد؟

270
00:20:03,118 --> 00:20:06,788
‫مثال ذلك، مجرمو الحرب
‫من "حرب الإبادة في "إسهابل"

271
00:20:06,872 --> 00:20:08,790
‫بالإمكان جرّهم إلى المحاكمة.

272
00:20:10,667 --> 00:20:11,710
‫أجل.

273
00:20:11,793 --> 00:20:13,378
‫بطل الحرب الأهلية

274
00:20:13,462 --> 00:20:16,590
‫سيكون قاتلاً متسلسلاً في عالم سلمي.

275
00:20:16,673 --> 00:20:19,468
‫والكولونيل يهدف للوصول
‫إلى القمة وهو يعلم بهذا كله؟

276
00:20:19,551 --> 00:20:21,720
‫إنه طريق نحو الانتحار، أليس كذلك؟

277
00:20:22,888 --> 00:20:25,849
‫الهومنكلوس كانوا المسيطرين خلف الكواليس

278
00:20:25,933 --> 00:20:27,851
‫خلال الحرب الأهلية.

279
00:20:27,935 --> 00:20:30,854
‫حتى وإن كان الهومنكلوس هم السبب

280
00:20:30,938 --> 00:20:32,564
‫نحن من باشرنا بها.

281
00:20:34,358 --> 00:20:37,027
‫لا يجب أن تهرب من الموت.

282
00:20:37,110 --> 00:20:39,780
‫ولا يجب أن تنسى الأشخاص الذين قتلتهم.

283
00:20:39,863 --> 00:20:45,327
‫السبب أنهم...
‫بالتأكيد لن ينسوننا لأننا قتلناهم.

284
00:20:46,662 --> 00:20:47,663
‫ولكن...

285
00:20:49,373 --> 00:20:51,667
‫قبل أن تبدأ بالقلق علينا

286
00:20:51,750 --> 00:20:53,794
‫لديك شيء آخر تفعله، صحيح؟

287
00:20:53,877 --> 00:20:57,130
‫أنت و"آلفونس" يجب أن تعودا
‫إلى جسديكما الأساسيين.

288
00:20:58,298 --> 00:21:02,261
‫لا بد وأن هناك أشخاصاً ينتظرون
‫مجيء ذلك اليوم.

289
00:21:05,847 --> 00:21:09,476
‫أنا و"آل" سنستعيد جسدينا بالتأكيد.

290
00:21:11,228 --> 00:21:13,438
‫دكتور "نوكس"، أعتذر لتطفلي.

291
00:21:13,522 --> 00:21:16,692
‫سيدي "آرمور"؟

292
00:21:16,775 --> 00:21:21,154
‫شكراً للمساعدة.

293
00:21:21,238 --> 00:21:24,449
‫اسمي ليس "آرمور"، إنه "آلفونس إلريك".

294
00:21:24,533 --> 00:21:26,118
‫"إلريك"؟

295
00:21:26,201 --> 00:21:28,787
‫أنت تذكرين "إدوارد ألريك"، أليس كذلك؟

296
00:21:28,870 --> 00:21:30,789
‫الخيميائي الصغير

297
00:21:30,872 --> 00:21:33,292
‫أنا أخوه الصغير.

298
00:21:33,375 --> 00:21:36,128
‫إنها قصة طويلة، ولكن أخذ جسدي مني.

299
00:21:36,211 --> 00:21:37,254
‫هو!

300
00:21:37,337 --> 00:21:40,716
‫إن كنت أخيه، فأنا متأكد أنك مثله.

301
00:21:40,799 --> 00:21:41,925
‫هذه قمة الوقاحة!

302
00:21:42,009 --> 00:21:45,345
‫من الواضح أنني أطول من أخي!

303
00:21:45,429 --> 00:21:49,016
‫ووجهي ليس بقساوة وجهه،
‫وأنا محارب أفضل منه.

304
00:21:49,099 --> 00:21:52,019
‫ولكني لست نزق الطباع، أنا رجل نبيل.

305
00:21:53,478 --> 00:21:55,897
‫"آلفونس"!

306
00:21:57,190 --> 00:21:59,651
‫أتمنى حقاً أن تستعيد جسدك قريباً.

307
00:22:00,652 --> 00:22:03,405
‫صحيح.

308
00:23:34,871 --> 00:23:37,666
‫أيها الطبيب "ماركو"، حان وقت الطعام.

309
00:23:39,292 --> 00:23:42,003
‫حقاً الجو هادئ.

310
00:23:42,087 --> 00:23:46,174
‫هل لا زلت تفكر بـ"إسهابل" وتبكي لوحدك؟

311
00:23:47,968 --> 00:23:49,886
‫"انتقام"

312
00:23:52,222 --> 00:23:53,890
‫ترجمة "لميس بو سعيد"

