﻿1
00:00:04,838 --> 00:00:07,257
‫الانتقام، تباً لك!

2
00:00:07,340 --> 00:00:10,468
‫إنه "سكار"! يعرف عن مشاركة "ماركو"

3
00:00:10,552 --> 00:00:12,303
‫في حرب الإبادة، أليس كذلك؟

4
00:01:46,397 --> 00:01:48,525
‫إن حصلت على أي معلومات جديدة
‫سأخبرك حتماً.

5
00:01:50,193 --> 00:01:53,696
‫أن تكون مساعد القائد
‫كأن تكون رهينة، أليس كذلك؟

6
00:01:53,780 --> 00:01:55,657
‫هل ستكونين بخير؟

7
00:01:55,740 --> 00:01:57,492
‫إن فكرت بالأمر بطريقة إيجابية

8
00:01:57,575 --> 00:02:00,787
‫وهذا يعني أنه إ ن أتيحت لي الفرصة
‫أستطيع أن أقتل القائد فيما هو نائم.

9
00:02:00,870 --> 00:02:02,914
‫أنت تخيفني.

10
00:02:04,499 --> 00:02:09,295
‫حسناً، أوصلي رسالة إلى الكولونيل
‫قولي له إن "سكار" لا يزال طليقاً.

11
00:02:10,296 --> 00:02:11,297
‫حاضر.

12
00:02:15,301 --> 00:02:16,970
‫- حضرة الملازم...
‫- ماذا؟

13
00:02:18,888 --> 00:02:22,308
‫شكراً لإخباري عن "إسهابل".

14
00:02:29,899 --> 00:02:31,025
‫"آل"!

15
00:02:32,318 --> 00:02:34,612
‫أخي! ما هذا؟

16
00:02:38,032 --> 00:02:41,953
‫إذاً، هذا ما حصل في "إسهابل" صحيح؟

17
00:02:42,036 --> 00:02:44,998
‫شرحت كل ما يتعلق بالموضوع لولد مثلي.

18
00:02:46,124 --> 00:02:49,586
‫"الخيميائيون هم الساعون وراء الحقيقة."

19
00:02:49,669 --> 00:02:53,715
‫لكنني لم أكن أعرف حتى عن شيء
‫قريب من متناول اليد.

20
00:02:53,798 --> 00:02:57,176
‫يفكر الكولونيل بماذا سيحدث
‫بعد أن يحرز هدفه.

21
00:02:58,428 --> 00:03:02,098
‫بعد أن يحرز هدفه؟

22
00:03:02,181 --> 00:03:06,561
‫"آل"، بعد أن تستعيد جسدك الأصلي
‫ماذا تريد أن تفعل؟

23
00:03:07,687 --> 00:03:12,859
‫لنر...أولاً، أعتقد أنني أريد أن آكل
‫من فطيرة التفاح التي تحضرها "وينري".

24
00:03:15,528 --> 00:03:16,529
‫ماذا عنك يا أخي؟

25
00:03:18,489 --> 00:03:22,535
‫لقد تعبت من محاولة
‫استعادة جسدينا الأصليين، لذا...

26
00:03:25,413 --> 00:03:28,124
‫أول شيء قد أفعله هو التجول
‫والقيام ببعض الاتصالات

27
00:03:28,207 --> 00:03:31,085
‫بجدتي والمعلمة، وأقول لهما، "لقد عدنا!"

28
00:03:31,169 --> 00:03:34,839
‫نعم، بعد كل ما فعلتاه من أجل مساعدتنا.

29
00:03:37,634 --> 00:03:40,803
‫سيبتسم الجميع عندما يرحبون بنا.

30
00:03:40,887 --> 00:03:44,182
‫- نعم.
‫- سيتسنى لنا أن نرى الجميع يضحك؟

31
00:03:44,265 --> 00:03:45,433
‫نعم.

32
00:03:47,143 --> 00:03:50,688
‫الوضع سيئ الآن، لكن بطريقة ما بدأت أفرح.

33
00:03:51,689 --> 00:03:53,566
‫هناك بعض القصص السعيدة
‫لنتحدث عنها أيضاً.

34
00:03:55,151 --> 00:03:58,655
‫هناك، الخيمياء التي نستخدمها نحن
‫لم تكن مفيدة.

35
00:03:59,989 --> 00:04:03,534
‫في الوقت عينه، يبدو أنهم
‫لم يتمكنوا من استخدامها فوق الأرض.

36
00:04:04,619 --> 00:04:07,288
‫إذاً، تلك الفتاة و"سكار"...

37
00:04:07,372 --> 00:04:10,792
‫نعم، وحدهما يمكنهما استخدامها.

38
00:04:10,875 --> 00:04:15,213
‫ثمة شيء غامض في الخيمياء لديهما.

39
00:04:15,296 --> 00:04:18,007
‫شيء لا نعرف عنه.

40
00:04:18,091 --> 00:04:21,219
‫نعم، لم نصل إلى نهاية مسدودة بعد.

41
00:04:22,720 --> 00:04:23,721
‫هل رحلت؟

42
00:04:23,805 --> 00:04:25,848
‫تلك الفتاة الطائشة الصغيرة؟

43
00:04:25,932 --> 00:04:28,643
‫نعم، في الصباح الباكر.

44
00:04:28,726 --> 00:04:31,813
‫- إذاً، إلى أين قالت أنها ذاهبة؟
‫- لم تقل.

45
00:04:33,940 --> 00:04:38,569
‫- سنبحث عنها!
‫- في "سنترال"؟ من دون أدلة؟

46
00:04:41,864 --> 00:04:43,825
‫لكننا نملك دليلاً!

47
00:04:49,872 --> 00:04:52,375
‫- ما هذا؟
‫- مع تحياتي.

48
00:04:52,458 --> 00:04:57,213
‫هل تملك أي مجلات مليئة بالفتيات؟

49
00:04:59,257 --> 00:05:04,178
‫- لا تكن ضعيفاً عندما نذهب.
‫- سترحل الآن؟

50
00:05:04,262 --> 00:05:07,432
‫نعم، سأذهب لتناول بعض المأكولات
‫الغربية الشهيرة.

51
00:05:09,726 --> 00:05:12,103
‫تأكد من حماية المركز هنا.

52
00:05:12,186 --> 00:05:14,230
‫نعم، أراك لاحقاً.

53
00:05:18,067 --> 00:05:21,446
‫أكلت جيداً وأصبحت كبيراً وقوياً الآن.

54
00:05:22,572 --> 00:05:26,951
‫- تأكد من حماية الجميع أثناء غيابنا.
‫- الرقيب "فيوري"...

55
00:05:28,036 --> 00:05:30,955
‫- مرحباً!
‫- ضابط الصف "فالمان"!

56
00:05:31,039 --> 00:05:33,458
‫ألم ترحل بعد؟

57
00:05:33,541 --> 00:05:36,210
‫عدت لأعيد شيئاً
‫كنت قد اقترضته من الكولونيل.

58
00:05:37,879 --> 00:05:41,549
‫بالتأكيد كان هناك نقص في "سنترال".

59
00:05:42,842 --> 00:05:45,386
‫حضرة الرقيب،
‫هل أنت في مركز القيادة الجنوبي؟

60
00:05:45,470 --> 00:05:48,181
‫نعم سيدي، في الطرف المقابل لك.

61
00:05:48,264 --> 00:05:51,768
‫أراهن أن مركز القيادة الشمالي بارد.

62
00:05:52,769 --> 00:05:55,688
‫حسناً، نراك لاحقاً أيها الرقيب "فيوري".

63
00:05:55,772 --> 00:05:58,483
‫أجل سيدي، لنلتق مجدداً ذات يوم.

64
00:06:03,988 --> 00:06:07,408
‫- المعذرة حضرة الكولونيل!
‫- حضرة الملازم.

65
00:06:07,492 --> 00:06:09,577
‫عدت لآخذ شيئاً تركته هنا.

66
00:06:13,664 --> 00:06:19,170
‫- سمعت أن " سكار " ما زال طليقاً!
‫- سيكون عليّ أن أنتبه له.

67
00:06:20,171 --> 00:06:22,757
‫إنني أخسر حراسي الشخصيين المتمرسين.

68
00:06:25,927 --> 00:06:27,220
‫أرجوك أن تعود إلينا سالماً سيدي.

69
00:06:28,805 --> 00:06:30,306
‫نعم.

70
00:06:33,059 --> 00:06:34,268
‫لا بد من أن هذا يقلقك، أليس كذلك؟

71
00:06:35,645 --> 00:06:37,939
‫ربما اخترت الشخص الخطأ لأكون بجانبه.

72
00:06:39,524 --> 00:06:43,820
‫إن كنت تظنين أنني مخطئ، اقتليني الآن،
‫هذا ما وعدتني به اليوم الفائت.

73
00:06:43,903 --> 00:06:45,780
‫لا تزال في البداية.

74
00:06:47,031 --> 00:06:48,574
‫حضرة الملازم، أنت لطيفة جداً معي.

75
00:06:50,451 --> 00:06:52,995
‫حسناً، حضرة الكولونيل، أراك لاحقاً.

76
00:06:54,997 --> 00:06:55,998
‫إلى اللقاء.

77
00:06:57,917 --> 00:07:02,171
‫- أرجوك لا تدع تعبك يذهب هدراً.
‫- نعم.

78
00:07:14,392 --> 00:07:16,185
‫البيدق...

79
00:07:16,269 --> 00:07:19,063
‫قد تقول أنه وقع من بيتي.

80
00:07:19,147 --> 00:07:21,023
‫حجر الفيل الخاص بي

81
00:07:21,107 --> 00:07:22,775
‫نعم، سيدي، هذا شرف لي!

82
00:07:24,068 --> 00:07:25,194
‫حجر الرخ...

83
00:07:25,278 --> 00:07:26,446
‫مرحباً سيدي.

84
00:07:26,529 --> 00:07:28,364
‫حصاني...

85
00:07:28,448 --> 00:07:31,993
‫لست ذكياً
‫فأنا أواجه صعوبة في الأكاديمية العسكرية.

86
00:07:33,619 --> 00:07:34,829
‫و...

87
00:07:36,038 --> 00:07:37,874
‫إلى الهلاك، إن كنت ترغب في ذلك.

88
00:07:38,916 --> 00:07:40,668
‫تم أخذ ملكتي.

89
00:07:45,256 --> 00:07:48,301
‫لكن ملكي لم يمت بعد.

90
00:07:52,263 --> 00:07:53,764
‫حتى الآن.

91
00:07:54,849 --> 00:07:58,644
‫هنا، هذه الهرة! أبحث عن صاحبة الهرة!

92
00:07:58,728 --> 00:08:01,022
‫إذاً، هل يعرفها أحدكم؟

93
00:08:01,105 --> 00:08:03,149
‫آسف، أرجوك ألا تهتم لهذا المشاكس.

94
00:08:07,528 --> 00:08:13,409
‫- لا خبر عن تلك الهرة.
‫- ربما خرجتا من "سنترال".

95
00:08:15,411 --> 00:08:16,412
‫الفولاذي...

96
00:08:17,413 --> 00:08:18,664
‫حضرة الكولونيل!

97
00:08:21,667 --> 00:08:25,338
‫فهمت، فنون "زينكسي" التطهيرية؟

98
00:08:25,421 --> 00:08:29,091
‫حسناً، سأسأل عن هذا الأمر.

99
00:08:29,175 --> 00:08:33,471
‫أكره حقاً أن أكون مديناً لك أيها الكولونيل.

100
00:08:33,554 --> 00:08:37,016
‫نعم، بالحديث عن الدين أعد لي نقودي.

101
00:08:37,099 --> 00:08:38,518
‫حذار أين تسير!

102
00:08:42,813 --> 00:08:43,940
‫تتذكر ذلك الموضوع؟

103
00:08:44,982 --> 00:08:47,401
‫كم كان المبلغ ثانية؟ 500 سينزاً؟

104
00:08:47,485 --> 00:08:50,988
‫520، لا تحاول خداعي.

105
00:08:51,072 --> 00:08:55,076
‫ماذا؟ كم أنت بخيل! هذا ليس بالأمر الكبير!

106
00:08:55,159 --> 00:08:56,452
‫آسف على هذا.

107
00:09:01,874 --> 00:09:04,460
‫في الحقيقة، سأظل أقترض.

108
00:09:04,544 --> 00:09:07,046
‫سأعيده لك، حضرة الكولونيل
‫عندما تصبح قائداً.

109
00:09:08,923 --> 00:09:09,924
‫من قال لك؟

110
00:09:11,842 --> 00:09:16,639
‫الملازم "هاوكي" أخبرتني أيضاً عن "إسهابل".

111
00:09:23,104 --> 00:09:24,188
‫الفولاذي...

112
00:09:26,774 --> 00:09:30,736
‫احتفظ بذلك المال المقترض
‫سأتأكد من أن تعيده إليّ.

113
00:09:30,820 --> 00:09:35,074
‫ثم، حالما أفعل، سأقترض المزيد
‫من قطعك النقدية الاحتياطية.

114
00:09:35,157 --> 00:09:38,452
‫سأقول، "سأردها حين يصبح البلد ديمقراطياً."

115
00:09:38,536 --> 00:09:43,291
‫ثم، حين أعيدها، سأقترض المزيد.

116
00:09:43,374 --> 00:09:46,961
‫وسأجعلك تعدني بشيء آخر.

117
00:09:47,044 --> 00:09:48,129
‫بمعنى آخر

118
00:09:48,212 --> 00:09:51,674
‫تقول لي أنه سيكون عليّ أن أعيش لفترة أطول؟

119
00:09:51,757 --> 00:09:54,302
‫هذا صحيح، لا تذهب وتُشعر
‫الملازم بالقلق أيضاً.

120
00:09:58,556 --> 00:10:00,308
‫شكراً لإيصالنا.

121
00:10:06,897 --> 00:10:08,149
‫لقد تأخرت.

122
00:10:10,651 --> 00:10:12,445
‫وأنا تعبت من انتظارك.

123
00:10:14,947 --> 00:10:16,073
‫"حانة"

124
00:10:17,575 --> 00:10:18,576
‫مرحباً!

125
00:10:19,827 --> 00:10:23,914
‫"روي"، مر وقت طويل!

126
00:10:23,998 --> 00:10:28,669
‫- تبدين بحالة جيدة يا "فانيسا".
‫- "روي"، لقد مر وقت طويل.

127
00:10:29,712 --> 00:10:33,633
‫- مساء الخير، سيدة "كريسميس".
‫- كيف حالك؟

128
00:10:33,716 --> 00:10:36,844
‫سيئة حتماً.

129
00:10:36,927 --> 00:10:40,556
‫- أتيت إلى هنا لأعدل مزاجي.
‫- أتريد مشروباً ما؟

130
00:10:40,640 --> 00:10:43,726
‫إنني أتعافى، لا يمكنني تناول الكحول.

131
00:10:45,811 --> 00:10:48,606
‫حضري لي أمراً مميزاً، سيدتي.

132
00:10:50,566 --> 00:10:51,609
‫لك هذا!

133
00:10:54,945 --> 00:10:56,280
‫الجنرال "غرومان"، سيدي!

134
00:10:56,364 --> 00:10:59,575
‫لديك اتصال من السيدة "كريسميس"
‫في "سنترال".

135
00:11:01,243 --> 00:11:05,665
‫أرجوك، لا تعطي خطنا السري لعامة الشعب.

136
00:11:07,041 --> 00:11:08,959
‫ليس سيئاً، أليس كذلك؟

137
00:11:10,211 --> 00:11:12,963
‫تم استدعاء العجوز.

138
00:11:18,010 --> 00:11:20,971
‫خسرت ذراعك،
‫لم تقدري على حماية اللورد الصغير...

139
00:11:22,223 --> 00:11:23,474
‫والآن انظري إلى نفسك.

140
00:11:28,813 --> 00:11:30,106
‫أنت، ماذا تفعل؟

141
00:11:30,189 --> 00:11:32,817
‫وتدّعين بأنك من المختارون من عشيرة "ياو"؟

142
00:11:32,900 --> 00:11:36,320
‫- عليك أن تخجلي من نفسك!
‫- يكفي أيها العجوز، إنها مصابة!

143
00:11:36,404 --> 00:11:38,239
‫لقد قلت توقف!

144
00:11:40,741 --> 00:11:42,368
‫اختفت...؟

145
00:11:45,204 --> 00:11:47,581
‫ذراعك...اختفت؟

146
00:11:48,999 --> 00:11:50,835
‫آسفة يا جدي.

147
00:11:52,336 --> 00:11:53,337
‫آسفة.

148
00:11:56,799 --> 00:11:57,800
‫أيتها الغبية!

149
00:12:00,719 --> 00:12:02,096
‫أيتها الغبية!

150
00:12:08,602 --> 00:12:12,898
‫عليّ أن أفي بوعدي لـ"لان فان"
‫بأن أعرفها إلى ميكانيكي أعضاء اصطناعية.

151
00:12:12,982 --> 00:12:13,983
‫لا يمكنك.

152
00:12:15,776 --> 00:12:18,612
‫وافقنا على حسن نواياك
‫لكننا لم نعد نريد مساعدتك

153
00:12:18,696 --> 00:12:23,033
‫سنجد أطرافاً اصطناعية وحدنا بطريقة ما.

154
00:12:23,117 --> 00:12:25,202
‫لكننا لا نستطيع تركك هكذا.

155
00:12:26,245 --> 00:12:29,290
‫بما أن العدو الآن قد رأى وجه "لان فان"

156
00:12:29,373 --> 00:12:31,876
‫لا نستطيع توريط صديقتكما.

157
00:12:36,505 --> 00:12:38,757
‫حسناً، شكراً.

158
00:12:41,927 --> 00:12:45,681
‫يعود الفضل لك
‫كون حفيدتي ما زالت على قيد الحياة.

159
00:12:45,764 --> 00:12:47,683
‫- أنا ممتن لك.
‫- ماذا...؟

160
00:12:47,766 --> 00:12:50,561
‫لست من الأطباء الذين يحبون المدح!

161
00:12:51,979 --> 00:12:54,732
‫دكتور "نوكس"، شكراً جزيلاً.

162
00:12:57,443 --> 00:12:59,069
‫هيا اذهبوا!

163
00:12:59,153 --> 00:13:04,241
‫لست لطيفاً إلى درجة أن أرحب بكم.

164
00:13:11,707 --> 00:13:15,377
‫يبدو أن وضع جلالته سيئ.

165
00:13:15,461 --> 00:13:17,421
‫علينا أن نشفي اللورد الصغير قريباً

166
00:13:17,505 --> 00:13:21,425
‫ونعود إلى قريتنا ومعنا ما يلزم لتحقيق
‫الخلود.

167
00:13:21,509 --> 00:13:23,761
‫- فلنذهب.
‫- نعم.

168
00:13:31,644 --> 00:13:38,150
‫انتظروا أيها المقيمون
‫في العالم السفلي، سنعود مجدداً.

169
00:14:02,925 --> 00:14:05,886
‫لن أنسى أبداً أنك ساعدتني.

170
00:14:07,888 --> 00:14:10,266
‫دكتور "نوكس"، شكراً جزيلاً.

171
00:14:12,434 --> 00:14:16,605
‫أحاول أن أكون طبيباً الآن؟ أنا؟

172
00:14:21,277 --> 00:14:23,571
‫نعم! من هنا؟

173
00:14:26,156 --> 00:14:29,785
‫مساء الخير، أبي، لقد مر الكثير من الوقت.

174
00:14:29,869 --> 00:14:33,747
‫- كيف حالك يا عزيزي؟
‫- بخير.

175
00:14:33,831 --> 00:14:36,041
‫المهمة أحضرتنا إلى هنا، لذا...

176
00:14:38,377 --> 00:14:43,090
‫- لقد كبرت.
‫- خسرت بعض الوزن، أليس صحيح؟

177
00:14:43,173 --> 00:14:46,802
‫- أنت أيضاً.
‫- هل يبقيك العمل مشغولاً؟

178
00:14:48,554 --> 00:14:51,015
‫نعم، التعامل مع الجثث كما هو الحال دائماً.

179
00:14:51,098 --> 00:14:56,228
‫كلا، في الحقيقة عالجت
‫مريضتين حيتين هذا الأسبوع.

180
00:14:56,312 --> 00:15:00,900
‫من المضحك
‫أن تفكرا بأنني أنقذ حياة الأشخاص.

181
00:15:00,983 --> 00:15:03,903
‫أبي، أريد أن أصبح طبيباً.

182
00:15:06,280 --> 00:15:09,491
‫أعرف أنك تعذبت منذ أن عدت من "إسهابل"!

183
00:15:10,784 --> 00:15:13,996
‫مع ذلك يا أبي لم تتراجع قط عن كونك طبيباً.

184
00:15:15,080 --> 00:15:18,500
‫أحبك يا أبي لأنك طبيب.

185
00:15:20,920 --> 00:15:22,379
‫أيها الغبي!

186
00:15:24,048 --> 00:15:28,385
‫تفضلا، قد لا يكون طعمها جيداً
‫لكن تفضلا بعض القهوة.

187
00:15:33,265 --> 00:15:35,935
‫يا للهول، ما هذه الفوضى!

188
00:15:36,018 --> 00:15:40,439
‫هيا، لنتمدد بينما أبوك يجهز بعض القهوة.

189
00:15:42,900 --> 00:15:47,363
‫يا إلهي، إن كنت تسمعني دع هذا يمر.

190
00:15:48,781 --> 00:15:53,160
‫لا بأس بالنسبة لشخص مثلي أن يريد السعادة

191
00:15:53,243 --> 00:15:55,537
‫من خلال ارتشاف بعض القهوة
‫مع العائلة، صحيح؟

192
00:16:06,423 --> 00:16:10,552
‫الآن، تخضع "إسهابل"
‫للقوات المسلحة بالكامل.

193
00:16:10,636 --> 00:16:15,474
‫جيد جداً، حضرة الرائد "كيمبلي"
‫إذاً، كيف يعمل حجر الفلاسفة؟

194
00:16:15,557 --> 00:16:19,478
‫كان هذا مذهلاً،
‫من خلال تجاهل المبادلة المتكافئة

195
00:16:19,561 --> 00:16:22,106
‫تمكنت من إنجاز عمليات تحويل ناجحة
‫أكثر مما ظننت أنني قد أفعل.

196
00:16:22,189 --> 00:16:26,610
‫جيد جداً، اكتب تقريراً بالتفاصيل
‫وسلمه لنا.

197
00:16:26,694 --> 00:16:28,821
‫قد نتمكن من استعادة الحجر.

198
00:16:30,072 --> 00:16:32,408
‫ماذا تفعل، "كيمبلي"؟

199
00:16:32,491 --> 00:16:35,619
‫حتى الآن، أنتما الوحيدان

200
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
‫اللذان يعرفان مكان
‫وجود حجر الفلاسفة، صحيح؟

201
00:16:38,998 --> 00:16:40,082
‫لماذا...!

202
00:16:45,421 --> 00:16:46,797
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا حصل؟

203
00:16:46,880 --> 00:16:47,881
‫ما الذي يجري؟

204
00:17:04,815 --> 00:17:07,192
‫اخرج يا "كيمبلي"، أخلي سبيلك.

205
00:17:10,946 --> 00:17:13,490
‫ما معنى هذا؟

206
00:17:13,574 --> 00:17:18,037
‫- لا تطرح عليّ أي سؤال.
‫- هل هذا أمر من الأعلى؟

207
00:17:18,120 --> 00:17:19,913
‫اصمت!

208
00:17:19,997 --> 00:17:24,168
‫كيف قتلت خمسة عناصر من الشرطة
‫ولم تحصل على عقوبة الإعدام؟

209
00:17:24,251 --> 00:17:25,961
‫أي نوع من الخدمات استرددت؟

210
00:17:26,045 --> 00:17:28,839
‫لا شيء على الإطلاق، ربما هذه هي طبيعتي.

211
00:17:28,922 --> 00:17:31,800
‫لا تجعلني أضحك، أيها المفجر المجنون!

212
00:17:31,884 --> 00:17:35,929
‫بمَ كان القضاة يفكرون حين سمحوا
‫لمجنون مثلك أن يكون حراً؟

213
00:17:44,396 --> 00:17:48,525
‫سيدي السجان، شكراً لاهتمامك بي
‫كل هذا الوقت.

214
00:17:50,402 --> 00:17:51,779
‫لا تأتي إلى هنا مجدداً.

215
00:17:57,951 --> 00:18:00,329
‫هذه طريقتي لشكرك.

216
00:18:00,412 --> 00:18:05,626
‫هذا ليس...انتظر! لا تفعلا هذا!

217
00:18:05,709 --> 00:18:07,252
‫أبعدا هذا الشيء عني، "كيمبلي"!

218
00:18:14,093 --> 00:18:18,597
‫إنها فقط لعبة غير مؤذية
‫فلتعطها لطفلك، أو افعل بها ما شئت.

219
00:18:20,015 --> 00:18:21,809
‫حسناً، وداعاً.

220
00:18:28,982 --> 00:18:30,943
‫والآن إذاً...

221
00:18:35,781 --> 00:18:38,534
‫لم أرك منذ فترة طويلة يا "كيمبلي"

222
00:18:41,829 --> 00:18:43,831
‫مبروك إخلاء سبيلك.

223
00:18:43,914 --> 00:18:49,378
‫- هل كان هذا أمر منكم يا رفاق؟
‫- نعم، ينقصنا عناصر كما ترى.

224
00:18:49,461 --> 00:18:52,214
‫أتعني أنه لديك وظيفة لي؟

225
00:18:54,216 --> 00:18:56,677
‫هل تتذكر الدكتور "ماركو"؟

226
00:18:56,760 --> 00:18:59,638
‫الباحث الذي صنع حجر الفلاسفة؟

227
00:18:59,721 --> 00:19:01,723
‫أتذكره جيداً.

228
00:19:01,807 --> 00:19:05,185
‫"ماركو" هرب منا، ربما.

229
00:19:05,269 --> 00:19:08,730
‫- ربما؟
‫- لسنا متأكدين بالكامل بعد.

230
00:19:09,940 --> 00:19:13,235
‫إحدى الكيميرا التي نشرناها
‫كحارسة قد اختفت.

231
00:19:14,236 --> 00:19:19,408
‫"ماركو" هو خيميائي متخصص
‫في عمليات التحويل البشرية.

232
00:19:20,701 --> 00:19:22,202
‫لعلها أخذت مكانه.

233
00:19:22,286 --> 00:19:24,163
‫ومن أجل تعقيد الأمور

234
00:19:24,246 --> 00:19:26,582
‫من المحتمل أن يكون قد هرب
‫مع إسهابلي يدعى "سكار".

235
00:19:29,126 --> 00:19:31,378
‫ما رأيك، كونك الخيميائي القرمزي الذي أمر

236
00:19:31,461 --> 00:19:34,214
‫تنفيذ إبادة "إسهابل"؟

237
00:19:34,298 --> 00:19:38,510
‫بالفعل، إن كان إيسهابلياً
‫وجب عليّ القضاء عليه

238
00:19:38,594 --> 00:19:41,471
‫فهذا غير مبرر إذاً.

239
00:19:43,223 --> 00:19:45,684
‫عندما تجد "سكار" يمكنك قتله.

240
00:19:45,767 --> 00:19:47,644
‫لكن أعد لنا "ماركو".

241
00:19:48,979 --> 00:19:51,023
‫هذا هو السبب الوحيد لإخراجي؟

242
00:19:52,524 --> 00:19:58,447
‫حالما تعتقل "ماركو"، اعتبر
‫أن البلدة قد أبيدت، هذا تحذير.

243
00:19:58,530 --> 00:20:03,327
‫- هذا عمل رائع، صحيح؟
‫- أنت تقاتل بحقارة، أليس كذلك؟

244
00:20:07,372 --> 00:20:09,791
‫لقد مر وقت طويل منذ أن تمكنت
‫من استخدام هذا.

245
00:20:09,875 --> 00:20:12,794
‫هذا ليس كافياً لإبادة مدينة بأكملها.

246
00:20:15,672 --> 00:20:19,593
‫ما هذا؟ هل استخدمت المزيد من الإيسهابليين؟

247
00:20:19,676 --> 00:20:23,764
‫إنهم الرجال الذين قاموا بالبحث
‫عن الحجر تحت إشراف السيد "ماركو".

248
00:20:25,515 --> 00:20:27,309
‫أنت تقاتل بقذارة حقاً.

249
00:20:33,857 --> 00:20:37,444
‫لماذا أخرجتني؟ أنا...

250
00:20:37,527 --> 00:20:41,573
‫لا يزال لدي بعض الأسئلة لأطرحها

251
00:20:41,657 --> 00:20:44,201
‫عن خيميائي يدعى "كيمبلي".

252
00:20:44,284 --> 00:20:50,832
‫لا أفهم جزءاً من ملاحظات البحث
‫الذي تركها أخي لي.

253
00:20:50,916 --> 00:20:52,709
‫ملاحظات البحث؟

254
00:20:52,793 --> 00:20:57,547
‫قبل أن يموت أخي، قال:
‫"خيميائي القرية يتصرف بغرابة."

255
00:20:57,631 --> 00:20:59,508
‫لا بد من أنه كتب عن ذلك في دفتر ملاحظاته.

256
00:21:00,550 --> 00:21:05,180
‫أنت خيميائي ماهر
‫تستطيع الاستفادة من هذا، صحيح؟

257
00:21:05,264 --> 00:21:09,476
‫خيميائي القرية، يتصرف بغرابة؟

258
00:21:09,559 --> 00:21:11,144
‫سيدي...

259
00:21:11,228 --> 00:21:12,980
‫لقد عادت الفتاة إلينا.

260
00:21:14,731 --> 00:21:17,192
‫سيد "سكار"، هل أنت بخير؟

261
00:21:17,276 --> 00:21:20,279
‫هل لديك زميل آخر؟

262
00:21:20,362 --> 00:21:22,739
‫ليس زميلنا، اسمه "ماركو"

263
00:21:22,823 --> 00:21:25,242
‫الرجل الذي صنع حجر الفلاسفة

264
00:21:25,325 --> 00:21:27,619
‫وشارك في الإبادة.

265
00:21:27,703 --> 00:21:30,205
‫حجر الفلاسفة؟ الخلود!

266
00:21:31,415 --> 00:21:34,668
‫سيد "ماركو"، تعرف كيف تصنع حجر الفلاسفة؟

267
00:21:34,751 --> 00:21:37,629
‫كيف تفعل هذا؟ أخبرني أرجوك!

268
00:21:37,713 --> 00:21:41,675
‫- كلا، هذا ليس...
‫- توقف!

269
00:21:41,758 --> 00:21:43,719
‫لا أريد ذلك!

270
00:21:57,691 --> 00:21:59,526
‫شوهت فقط ملامح وجهك.

271
00:22:00,569 --> 00:22:04,448
‫- أوقف نزيفه، هل تستطيع ذلك؟
‫- نعم.

272
00:22:04,531 --> 00:22:06,658
‫من الأسهل أن يكون وجهك مشوهاً

273
00:22:06,742 --> 00:22:09,911
‫- لئلا يتمكن الناس من التعرف إليك؟
‫- هل أنت بخير؟

274
00:22:09,995 --> 00:22:12,956
‫- سنرحل.
‫- إلى أين؟

275
00:22:14,041 --> 00:22:15,876
‫إلى المكان الذي خبأت فيه ملاحظات البحث

276
00:22:15,959 --> 00:22:17,753
‫الذي ورثته عن أخي.

277
00:22:19,671 --> 00:22:20,922
‫إلى الشمال.

278
00:23:45,966 --> 00:23:47,634
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

