﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:06,089
‫"دوناتوس"

2
00:00:06,172 --> 00:00:10,593
‫"بوسوال"، "رينماير"، "جياني"

3
00:00:10,677 --> 00:00:13,847
‫"كولينز"، "توني"، "ويلارد"

4
00:00:13,930 --> 00:00:18,643
‫"ريبلي"، "ميتشثيلد"، "مايو"...

5
00:00:18,727 --> 00:00:22,105
‫سامحوني، ولكنني اضطررت لاستغلالكم
‫قبل سنوات.

6
00:00:38,455 --> 00:00:41,416
{\an8}‫"قبل ثلاث عشرة سنة"

7
00:00:45,295 --> 00:00:46,880
‫عليك أن تداعبهما.

8
00:00:46,963 --> 00:00:49,424
‫هما ولداك، أليس كذلك؟

9
00:00:49,507 --> 00:00:51,384
‫لا أريد أن ينتشر الوحش.

10
00:00:51,468 --> 00:00:53,178
‫يا إلهي.

11
00:00:53,261 --> 00:00:54,971
‫لو أمكن التقاطه بفعل هذا

12
00:00:55,055 --> 00:00:57,348
‫لكنت أمسكت به منذ زمن.

13
00:00:59,934 --> 00:01:04,314
‫منذ أن امتلكت هذا الجسد،
‫شهدت على الكثير من الوفيات.

14
00:01:04,397 --> 00:01:09,194
‫ولكن لو فكرت بالأمر على أنه جزء
‫من مجرى العالم الأكبر

15
00:01:09,277 --> 00:01:12,072
‫لساعدني ذلك على تخفيف الحزن نوعاً ما.

16
00:01:12,155 --> 00:01:15,992
‫في كل مرة أجدني أمام منظر جميل
‫أو مثير للدهشة

17
00:01:16,076 --> 00:01:19,204
‫لكنت تقبّلت هذا الجسد وأكملت حياتي.

18
00:01:19,287 --> 00:01:22,248
‫اعتقدت هذا لفترة طويلة.

19
00:01:22,332 --> 00:01:26,628
‫إلى حين التقيتك يا "تريشا"، وأنجبنا طفلين.

20
00:01:28,254 --> 00:01:30,381
‫أنا لا أتقدم في السن

21
00:01:30,465 --> 00:01:34,928
‫ولكن طفليّ يكبران وينموان أمام عينيّ.

22
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
‫فجأة، ينتابني شعور بالرعب.

23
00:01:38,723 --> 00:01:42,435
‫أدرك أنني وحش حقاً.

24
00:01:47,065 --> 00:01:49,442
‫عزيزي! تعال إلى هنا للحظة.

25
00:01:50,527 --> 00:01:51,694
‫ماذا هناك؟

26
00:01:54,656 --> 00:01:57,075
‫مرحباً، سيدي.

27
00:01:57,158 --> 00:01:58,701
‫مصور؟

28
00:01:58,785 --> 00:02:01,204
‫أجل، رتّب مظهرك قليلاً.

29
00:02:01,287 --> 00:02:03,331
‫لم نلتقط صورة جماعية لنا بعد، أليس كذلك؟

30
00:02:03,414 --> 00:02:05,416
‫هذا مفاجئ جداً.

31
00:02:14,175 --> 00:02:16,719
‫هاك، احمل "إد".

32
00:02:16,803 --> 00:02:17,971
‫حسناً.

33
00:02:20,306 --> 00:02:22,642
‫نحن جاهزون، لو سمحت.

34
00:02:22,725 --> 00:02:24,644
‫يا للهول.

35
00:02:28,606 --> 00:02:33,403
‫انظروا بهذا الاتجاه، لا تتحركوا، حسناً؟

36
00:02:33,486 --> 00:02:39,325
‫يوماً ما، سأكون عجوزاً متجعدة.

37
00:02:39,409 --> 00:02:42,704
‫مع هذا، ومهما يكن الشكل الذي سأتخذه

38
00:02:42,787 --> 00:02:46,082
‫أريد أن أكون قادرة على التقاط
‫صورة جماعية لنا ونحن نبتسم.

39
00:02:46,166 --> 00:02:49,210
‫لذا، فلنبقَ عائلة واحدة دوماً.

40
00:02:49,294 --> 00:02:53,840
‫لا تُبعد نفسك عنا ولا تنعزل عن بقيتنا.

41
00:02:53,923 --> 00:02:57,927
‫ولا تُقلل من شأنك باستخدام
‫كلمات مثل "وحش".

42
00:02:59,512 --> 00:03:01,180
‫حسناً، سألتقط الصورة.

43
00:03:03,892 --> 00:03:06,436
‫ابتسم يا عزيزي.

44
00:03:19,741 --> 00:03:24,078
‫لقد خططت لتقبّل هذا الجسد
‫والاستمرار بالحياة.

45
00:03:24,162 --> 00:03:26,581
‫ولكن الأمر مختلف الآن.

46
00:03:30,168 --> 00:03:33,046
‫أريد أن أكون مع "تريشا" والولدين...

47
00:03:33,129 --> 00:03:36,549
‫أن أكبر وأموت بينهم.

48
00:03:40,845 --> 00:03:42,805
‫ذاك السافل.

49
00:03:49,270 --> 00:03:51,439
‫هذا سيفي بالغرض.

50
00:03:55,985 --> 00:03:58,112
‫ماذا تفعل؟

51
00:03:59,280 --> 00:04:01,282
‫أصلح الأرجوحة.

52
00:04:01,366 --> 00:04:02,742
‫هذا التصرف لا يشبهك.

53
00:04:03,743 --> 00:04:06,621
‫لم أستطع فعل شيء لهما

54
00:04:06,704 --> 00:04:07,789
‫ولكن هذا ما أنا قادر على فعله.

55
00:04:10,583 --> 00:04:13,044
‫"تريشا"، أنا سأرحل.

56
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
‫انتظريني.

57
00:04:18,007 --> 00:04:18,841
‫حسناً.

58
00:04:21,928 --> 00:04:25,682
‫لا تخبري الطفلين عن جسدي.

59
00:04:25,765 --> 00:04:28,309
‫حسناً، هل أنت متأكد
‫من أنك لا تريد إيقاظهما؟

60
00:04:30,436 --> 00:04:32,814
‫إن رأيت وجهيهما...

61
00:04:32,897 --> 00:04:35,400
‫أيها السخيف، لا بأس إن بكيت.

62
00:04:44,325 --> 00:04:48,079
‫يا للهول، ما الذي أيقظكما باكراً؟

63
00:04:48,162 --> 00:04:49,998
‫قال "آل" أنه يريد التبول.

64
00:04:50,081 --> 00:04:53,167
‫توليت أمر "آل"، أليس كذلك؟

65
00:04:53,251 --> 00:04:55,295
‫شكراً يا "إد".

66
00:05:31,956 --> 00:05:33,416
‫قليل بعد.

67
00:07:09,428 --> 00:07:10,263
‫حسناً؟

68
00:07:10,346 --> 00:07:13,808
‫لا جدوى، الرسالة لا تصل.

69
00:07:13,891 --> 00:07:17,728
‫ماذا الآن؟ لا يمكننا التواصل مع رؤسائنا.

70
00:07:17,812 --> 00:07:19,689
‫ماذا نفعل؟ نتقدم؟

71
00:07:21,023 --> 00:07:24,735
‫يجب أن يكون هناك مخرج
‫في مكان ما لرمي الحطام.

72
00:07:24,819 --> 00:07:27,905
‫لنتقدم أكثر، "سميث" عُد أنت وأخبرهم.

73
00:07:27,989 --> 00:07:28,823
‫حاضر سيدي.

74
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
‫ما الأمر؟

75
00:07:39,083 --> 00:07:40,209
‫انتشروا!

76
00:08:18,080 --> 00:08:21,209
‫هل يهمك فيلق من الجنود الخالدين تماماً؟

77
00:08:21,292 --> 00:08:23,586
‫التقط الطُعم.

78
00:08:23,669 --> 00:08:29,175
‫لا موت، لا تحلل...أنت مهتمة أيضاً،
‫أليس كذلك؟

79
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
‫أريد تقطيعه إلى أشرطة.

80
00:08:33,387 --> 00:08:37,308
‫إنه سؤال فريد من نوعه، لا أعرف كيف أجيب.

81
00:08:38,392 --> 00:08:40,394
‫هل أنت مهتمة أم لا؟

82
00:08:40,478 --> 00:08:41,812
‫هناك إجابتين فقط.

83
00:08:44,690 --> 00:08:46,442
‫إنه مثير للاهتمام.

84
00:08:46,526 --> 00:08:49,654
‫عندما يأتي هذا اليوم،
‫عندما لا يعود مجرد حلم

85
00:08:49,737 --> 00:08:54,158
‫هلا أخبرتني إن كان رجالي أيضاً
‫سيشاركون في هذه النعمة؟

86
00:08:54,242 --> 00:08:55,826
‫عندما يحين الوقت، سأفعل.

87
00:08:56,869 --> 00:08:59,455
‫هل يعني هذا أنه لا ضمانات حتى ذلك الحين؟

88
00:08:59,539 --> 00:09:02,333
‫إن وافقت على هذا

89
00:09:02,416 --> 00:09:06,671
‫سأجبر على المساعدة في تسهيل حدوث
‫أمور شريرة هنا في "بريغز".

90
00:09:06,754 --> 00:09:10,049
‫وإن لم أوافق، سيتم سحبي من هنا
‫إلى معتقل آخر

91
00:09:10,132 --> 00:09:12,843
‫وقد يُخفضون رتبتي.

92
00:09:12,927 --> 00:09:16,973
‫إذاً، ما هو الجواب الأفضل؟

93
00:09:20,643 --> 00:09:21,477
‫عذراً.

94
00:09:23,312 --> 00:09:24,230
‫ما الأمر؟

95
00:09:24,313 --> 00:09:26,732
‫أستميحك عذراً،
‫ولكن فريق التقدم في النفق تحت الأرض...

96
00:09:28,276 --> 00:09:30,736
‫ماذا بشأن النفق تحت الأرض؟

97
00:09:30,820 --> 00:09:33,281
‫- لا بأس، تكلم.
‫- حسناً، سيدي.

98
00:09:33,364 --> 00:09:35,741
‫هناك خطب ما بشأن فريق التقدم.

99
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
‫حسناً، سآتي.

100
00:09:37,702 --> 00:09:38,619
‫أنا سآتي أيضاً.

101
00:09:38,703 --> 00:09:41,163
‫حسناً لنتحرك.

102
00:09:41,247 --> 00:09:42,123
‫مهلاً دقيقة.

103
00:09:47,295 --> 00:09:49,046
‫سنحتاج إلى هذا، أليس كذلك؟

104
00:09:55,803 --> 00:09:58,180
‫ما الذي يحدث يا "بوكانير"؟

105
00:09:58,264 --> 00:10:02,602
‫سيدي، أنا أنقل الأخوين "إلريك"
‫من الزنزانات الشرقية إلى الغربية.

106
00:10:02,685 --> 00:10:04,020
‫من هذا السيد؟

107
00:10:04,103 --> 00:10:08,816
‫السيد "زولف جي كيمبلي"،
‫إنه ضيف الجنرال "رايفن".

108
00:10:08,899 --> 00:10:12,820
‫"كيمبلي"...الخيميائي القرمزي.

109
00:10:12,903 --> 00:10:17,742
‫الأخوان "إلريك" تقصد
‫الخيميائيان الفولاذيان.

110
00:10:17,825 --> 00:10:20,745
‫فهمت، كما يدل اسمك الثاني.

111
00:10:21,829 --> 00:10:23,205
‫هذا؟

112
00:10:23,289 --> 00:10:27,001
‫لقد مر زمن طويل منذ أن تقابلنا.

113
00:10:27,084 --> 00:10:30,171
‫سررت برؤيتك أيها الخيميائي الفولاذي.

114
00:10:31,714 --> 00:10:32,673
‫مرحباً.

115
00:10:37,595 --> 00:10:39,972
‫- جنرال.
‫- ماذا حصل؟

116
00:10:40,056 --> 00:10:43,643
‫لقد فقدنا الاتصال بالفرقة التي تفتش النفق.

117
00:10:43,726 --> 00:10:45,311
‫بعد ذلك بوقت قصير، حصان "سميث"

118
00:10:45,394 --> 00:10:49,065
‫وما نظن أنها ذراعه، هما كل ما استرجعناه.

119
00:10:49,148 --> 00:10:51,317
‫ذراعه فقط؟ وأين بقية جسده؟

120
00:10:51,400 --> 00:10:53,527
‫مفقود يا سيدي.

121
00:10:53,611 --> 00:10:58,783
‫الجواد الذي كان يمتطيه هائج
‫ولا يمكن استخدامه.

122
00:10:58,866 --> 00:11:00,534
‫"هانشيل"، نظّم فريق إنقاذ.

123
00:11:00,618 --> 00:11:04,580
‫لن يفيد هذا أيها الجنرال "آرمسترونغ".

124
00:11:04,664 --> 00:11:06,332
‫هذه الحفرة خطيرة للغاية.

125
00:11:07,708 --> 00:11:10,586
‫أين وضعت ذاك السلاح البيولوجي الخالد
‫الذي تكلمت عنه؟

126
00:11:15,007 --> 00:11:17,468
‫أعيديه وأغلقي المدخل أيتها الجنرال.

127
00:11:17,551 --> 00:11:21,847
‫- لا يزال هناك أشخاص...
‫- أنا أتكلم مع الجنرال.

128
00:11:21,931 --> 00:11:23,557
‫هذا هو القانون هنا، صحيح؟

129
00:11:23,641 --> 00:11:26,602
‫أطع القوي، أطع صاحب السلطة

130
00:11:26,685 --> 00:11:28,396
‫أيتها جنرال "آرمسترونغ".

131
00:11:35,194 --> 00:11:37,238
‫أنا "رايفن" من "سنترال".

132
00:11:37,321 --> 00:11:39,990
‫لقد سمعت عنك من جلالته القائد.

133
00:11:40,074 --> 00:11:41,409
‫مرحباً.

134
00:11:41,492 --> 00:11:44,245
‫يبدو أنك أبقيت فمك مغلقاً.

135
00:11:44,328 --> 00:11:46,205
‫هكذا كان الاتفاق.

136
00:11:46,288 --> 00:11:47,998
‫تبدو غير راضٍ.

137
00:11:48,082 --> 00:11:49,834
‫سيكون غريباً إن كنت راضياً

138
00:11:49,917 --> 00:11:52,336
‫في حين يتم أخذ الرهائن لمصلحة شخصية،
‫صحيح؟

139
00:11:52,420 --> 00:11:56,215
‫متى يطلقون سراحنا؟

140
00:11:56,298 --> 00:11:58,843
‫الاتفاق كان أنه طالما لا نتدخل معك

141
00:11:58,926 --> 00:12:01,345
‫ستدعنا نكمل رحلتنا.

142
00:12:01,429 --> 00:12:04,432
‫سأخرجكما من هنا قريباً، لا تقلقا.

143
00:12:04,515 --> 00:12:10,855
‫هل النفق تحت الأرض جزء من مخططك أيضاً؟

144
00:12:10,938 --> 00:12:12,940
‫إن عرف الجميع...

145
00:12:13,023 --> 00:12:14,984
‫لا داعي للقلق بهذا الشأن أيضاً.

146
00:12:15,067 --> 00:12:17,236
‫قالت الجنرال "آرمسرونغ"
‫أنها ستضع الهومنكلوس

147
00:12:17,319 --> 00:12:20,114
‫في النفق ثم تغلق الحفرة.

148
00:12:20,197 --> 00:12:23,367
‫لقد أصبحت الجنرال في صفنا.

149
00:12:27,788 --> 00:12:31,083
‫أيتها الجنرال،
‫ألن نبحث عن فريق التقدم الضائع؟

150
00:12:31,167 --> 00:12:32,334
‫أصمت يا "هانشيل".

151
00:12:32,418 --> 00:12:35,254
‫قد يكونون أحياء وبحاجة لمساعدتنا!

152
00:12:35,337 --> 00:12:36,839
‫قلت اصمت!

153
00:12:38,507 --> 00:12:39,550
‫اصمت وأطع.

154
00:12:43,053 --> 00:12:46,140
‫أطع صاحب السلطة، صحيح؟

155
00:12:46,223 --> 00:12:51,228
‫حتى حائط "بريغز" الشمالي الحصين
‫يخضع للسلطة، صحيح؟

156
00:12:51,312 --> 00:12:53,939
‫حسناً، هذه أذكى مقاربة.

157
00:13:02,031 --> 00:13:04,992
‫هل هذا من سمعت عنه الكثير؟

158
00:13:09,788 --> 00:13:14,418
‫صباح الخير يا "سلوث"، هل نمت جيداً؟

159
00:13:14,502 --> 00:13:17,588
‫من أنت، لا زلت أشعر بالنعاس.

160
00:13:17,671 --> 00:13:21,217
‫هيا، لا زال لديك عمل تنجزه.

161
00:13:21,300 --> 00:13:23,135
‫هل قال لك "برايد" ذلك؟

162
00:13:24,845 --> 00:13:26,138
‫"برايد"؟

163
00:13:27,348 --> 00:13:32,144
‫يا للإزعاج، ولكن لا خيار لدي.

164
00:13:35,814 --> 00:13:41,028
‫يا لهذا الإزعاج، لماذا هو إزعاج؟

165
00:13:42,112 --> 00:13:44,573
‫إنه مزعج جداً بحيث لا أذكر.

166
00:13:50,287 --> 00:13:55,292
‫لا تقلقوا، إنه كيميرا
‫ويعمل لدى قوات "سنترال".

167
00:13:56,293 --> 00:13:59,797
‫إنه يعمل ليجعل هذا البلد أعظم حتى.

168
00:13:59,880 --> 00:14:02,800
‫مع أنها لا زالت عملية سرية للغاية.

169
00:14:02,883 --> 00:14:07,888
‫الآن، أغلقوا هذه الحفرة بسرعة
‫يا رجال "بريغز".

170
00:14:07,972 --> 00:14:10,683
‫أنتم رفاق يتشاركون هذا السر الآن.

171
00:14:23,487 --> 00:14:27,283
‫كل الأجزاء المهمة مكتوبة
‫بلغة "إسهابل" القديمة

172
00:14:27,366 --> 00:14:29,451
‫كي لا تُقرأ.

173
00:14:29,535 --> 00:14:31,287
‫هل نستسلم؟

174
00:14:31,370 --> 00:14:34,164
‫لو كان "سكار" هنا لتمكن من قراءتها.

175
00:14:34,248 --> 00:14:35,749
‫ففي النهاية، كونه راهب من "إسهابل"

176
00:14:35,833 --> 00:14:38,878
‫هناك فرصة في أنه يعرف النص القديم.

177
00:14:41,881 --> 00:14:45,050
‫هل يُعقل أن شيئاً ما قد حلّ بالسيد "سكار"؟

178
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
‫لقد وجدناها،
‫الفتاة مع القطة الملونة بالأسود والأبيض.

179
00:14:50,097 --> 00:14:52,391
‫حسناً، لنرحل.

180
00:15:02,985 --> 00:15:05,654
‫سيد "سكار"، سيد "يوكي"!

181
00:15:05,738 --> 00:15:06,906
‫هل وجدتما ملاحظات البحث؟

182
00:15:07,990 --> 00:15:09,992
‫أجل، بالطبع وجدناها.

183
00:15:10,075 --> 00:15:11,327
‫سوف ننتقل من هنا.

184
00:15:11,410 --> 00:15:14,788
‫جنود "بريغز" اكتشفوا هذا المكان، تحركا.

185
00:15:14,872 --> 00:15:16,790
{\an8}‫"بعد عدة أيام"

186
00:15:21,337 --> 00:15:23,005
‫هذا سيفي بالغرض.

187
00:15:23,088 --> 00:15:26,800
‫نحن، المختارون،
‫سنحصل على أجساد شبه ملائكية

188
00:15:26,884 --> 00:15:28,552
‫وسنحكم العالم.

189
00:15:29,595 --> 00:15:31,805
‫"سميث"، أليس كذلك؟

190
00:15:31,889 --> 00:15:34,767
‫لم يكن هناك ما بوسعنا فعله لفريق التقدم.

191
00:15:34,850 --> 00:15:38,729
‫هل تقول أن أولئك الأقل شأناً
‫ستتم التضحية بهم لأجل المختارين؟

192
00:15:38,812 --> 00:15:41,732
‫أجل إنه البقاء للأفضل.

193
00:15:41,815 --> 00:15:44,234
‫الضعفاء سيكونون الأساس لهذا البلد

194
00:15:44,318 --> 00:15:47,821
‫بينما ينمو ويزدهر الأقوياء فوقهم.

195
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
‫هل هذا ما حصل في "إسهابل" أيضاً؟

196
00:15:49,365 --> 00:15:52,493
‫أجل، كانوا جزءاً من الخطة.

197
00:15:52,576 --> 00:15:55,788
‫الأشخاص الضعفاء كان مقدّراً لهم
‫أن يُهلكوا منذ البداية.

198
00:15:59,291 --> 00:16:03,295
‫هل هذا صحيح؟ بالتأكيد، اسمح لي.

199
00:16:03,379 --> 00:16:04,296
‫أجل.

200
00:16:07,383 --> 00:16:08,968
‫عذراً لجعلك تنتظر.

201
00:16:11,345 --> 00:16:14,598
‫أنت تجري مكالمات كثيرة، أليس كذلك؟

202
00:16:14,682 --> 00:16:18,936
‫أين الجنرال "رايفن"؟ عليّ أن أتحدث معه.

203
00:16:22,523 --> 00:16:25,401
‫مصاب بشكل خطير وعلى حافة الموت

204
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
‫وظهرت أنت في نفس اليوم، وقد تعافيت كلياً.

205
00:16:29,071 --> 00:16:30,572
‫ما نوع السحر الذي استخدمته؟

206
00:16:30,656 --> 00:16:33,325
‫هذا ليس من شأنك.

207
00:16:33,409 --> 00:16:36,829
‫كيف أمكن بعد سجنك لقتلك أولئك الضباط

208
00:16:36,912 --> 00:16:38,080
‫أن يُطلق سراحك؟

209
00:16:38,163 --> 00:16:42,334
‫سبق وأخبرتك، أليس كذلك؟ هذا ليس من شأنك.

210
00:16:43,711 --> 00:16:45,337
‫متى وضعت هذه الخطة قيد التنفيذ؟

211
00:16:45,421 --> 00:16:48,632
‫لقد سمعت أنها كانت موجودة
‫عندما وُجد البلد.

212
00:16:48,716 --> 00:16:52,845
‫والآن، خلال حياتي، يجب أن تُكتمل.

213
00:16:52,928 --> 00:16:56,348
‫أنا ممتن لمساعدتك
‫أيتها الجنرال "آرمسرونغ".

214
00:16:56,432 --> 00:17:00,477
‫سأتكلم مع من هم أعلى شأناً منا
‫لتحضير منصب لك.

215
00:17:02,021 --> 00:17:03,856
‫- لا بأس.
‫- ماذا؟

216
00:17:08,944 --> 00:17:12,740
‫هل كانت ذراع "سميث" اليسرى أم اليمنى؟

217
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
‫ماذا...؟

218
00:17:14,950 --> 00:17:19,747
‫التقدم في السن مروّع،
‫أليس كذلك يا جنرال "رايفن"؟

219
00:17:19,830 --> 00:17:23,333
‫قديماً، ربما كنت جندياً شاباً وذكياً

220
00:17:23,417 --> 00:17:25,252
‫لديه حب صادق تجاه وطنه.

221
00:17:25,335 --> 00:17:30,299
‫لا يمكنك فعل ذلك!
‫كنت ستكونين الشخص المختار!

222
00:17:30,382 --> 00:17:31,800
‫كان سيصبح لديك منصب.

223
00:17:31,884 --> 00:17:34,094
‫لا أريد أي منصب جديد.

224
00:17:34,178 --> 00:17:35,763
‫ستخلي الكرسي

225
00:17:35,846 --> 00:17:38,891
‫التي تحتلها مؤخرتك العجوز النتنة الآن!

226
00:17:39,975 --> 00:17:41,810
‫أيها العجوز المتطفل.

227
00:17:49,568 --> 00:17:54,490
‫الخلود...كان أمام أعيننا...

228
00:17:54,573 --> 00:17:58,827
‫ستصبح أساساً للولاية حرفياً هنا

229
00:17:58,911 --> 00:18:00,996
‫في هذه الأرض يا جنرال "رايفن".

230
00:18:01,080 --> 00:18:05,042
‫كنت سأصبح خالداً...

231
00:18:06,919 --> 00:18:09,797
‫"بوكانير" اتصل بـ"مايلز".

232
00:18:09,880 --> 00:18:11,090
‫حاضر، سيدي.

233
00:18:11,173 --> 00:18:12,925
‫الباقون، أكملوا!

234
00:18:13,008 --> 00:18:13,926
‫أيتها الجنرال...

235
00:18:15,928 --> 00:18:18,222
‫اجعلوا الإسمنت جميلاً ومستوياً.

236
00:18:18,305 --> 00:18:19,223
‫حاضر سيدي.

237
00:18:21,058 --> 00:18:24,019
‫أنت تعاملني بقسوة، أليس كذلك؟

238
00:18:24,103 --> 00:18:29,691
‫هل ذلك لأنني كنت خيميائي الولاية
‫وخدمت في حرب "إسهابل".

239
00:18:29,775 --> 00:18:32,986
‫ما الذي تحتاجه لتكون راضياً؟

240
00:18:33,070 --> 00:18:36,573
‫هل تود أن تعرف كيف مات رجال بلادك؟

241
00:18:36,657 --> 00:18:38,283
‫اخرس يا "كيمبلي".

242
00:18:38,367 --> 00:18:39,868
‫هل تريدني أن أخبرك؟

243
00:18:39,952 --> 00:18:41,870
‫قلت اخرس!

244
00:18:42,871 --> 00:18:44,748
‫هل لي بلحظة أيها الرائد؟

245
00:18:48,794 --> 00:18:50,754
‫لدي رسالة من الجنرال "آرمسترونغ".

246
00:18:52,005 --> 00:18:55,884
‫تقول، "تمت العملية،
‫لا داعي للمماطلة أكثر."

247
00:18:55,968 --> 00:18:56,885
‫عُلم.

248
00:18:56,969 --> 00:19:01,515
‫حسناً، أخيراً! ليس عليّ محادثته أكثر.

249
00:19:01,598 --> 00:19:04,268
‫ربما كان هذا تمثيلاً،
‫ولكنه كان تصرفاً قاسياً.

250
00:19:05,978 --> 00:19:07,980
‫"كيمبلي"...

251
00:19:08,063 --> 00:19:10,983
‫لا أحد يجد الجنرال "رايفن".

252
00:19:11,066 --> 00:19:13,819
‫هل تعرف أين يمكن أن يكون قد ذهب؟

253
00:19:13,902 --> 00:19:15,445
‫هو مفقود؟

254
00:19:15,529 --> 00:19:17,072
‫ماذا ستفعل؟

255
00:19:17,156 --> 00:19:18,490
‫هذا المكان غير آمن بما يكفي

256
00:19:18,574 --> 00:19:21,034
‫كي يتجول غريب بحرية.

257
00:19:21,118 --> 00:19:23,203
‫إن حدث شيء للجنرال...

258
00:19:23,287 --> 00:19:25,164
‫سأرحب بذلك.

259
00:19:25,247 --> 00:19:28,167
‫إن حدث شيء للجنرال "رايفن"

260
00:19:28,250 --> 00:19:31,837
‫سيكون لدي حرية التصرف كما أراه مناسباً.

261
00:19:31,920 --> 00:19:35,716
‫لدي إذن من القائد لفعل ذلك.

262
00:19:35,799 --> 00:19:40,012
‫هل أستطيع أن أطلب منك تأمين سيارة لتقلني
‫إلى قاعدة الجبل أيها الرائد "مايلز"؟

263
00:19:41,263 --> 00:19:43,015
‫هل تفهمني؟

264
00:19:43,098 --> 00:19:48,437
‫ما أقوم به الآن يوازي ما يقوم به القائد.

265
00:19:52,399 --> 00:19:53,817
‫أرجوك انتظر يا سيدي!

266
00:19:53,901 --> 00:19:57,529
‫يجب أن نبحث عن "سميث"
‫والآخرين قبل إغلاق الحفرة كلياً.

267
00:19:59,865 --> 00:20:01,783
‫لقد توقع الخيميائي حصول هذا

268
00:20:01,867 --> 00:20:04,494
‫وصنع لنا هذا الممر السري.

269
00:20:08,123 --> 00:20:09,833
‫هل قتلته؟

270
00:20:09,917 --> 00:20:11,168
‫الجنرال "رايفن"؟

271
00:20:11,251 --> 00:20:14,296
‫حسناً، الآن أنت عرفت.

272
00:20:14,379 --> 00:20:17,925
‫متى ستُخرجوننا من هنا؟

273
00:20:18,008 --> 00:20:20,928
‫من يعرف؟ تكلم مع الجنرال.

274
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
‫تباً.

275
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
‫لن يكون جيداً أن تُستفز يا أخي.

276
00:20:25,515 --> 00:20:27,476
‫يجب أن ترتاح الآن.

277
00:20:27,559 --> 00:20:32,105
‫لا أستطيع أن أهدأ بينما يحدث كل هذا.

278
00:20:36,568 --> 00:20:41,156
‫مرحباً، هل لي بكلمة مع الخيميائي الفولاذي؟

279
00:20:43,742 --> 00:20:47,704
‫يا للهول، ألا تهتم لرؤيتي فحسب لسبب ما؟

280
00:20:47,788 --> 00:20:50,707
‫لقد أحضرت معي زائراً لكما اليوم.

281
00:20:50,791 --> 00:20:52,167
‫زائر؟

282
00:20:57,047 --> 00:20:59,716
‫- أيتها المغفلة!
‫- لماذا أتيت؟

283
00:21:00,759 --> 00:21:04,846
‫لماذا؟ يجب أن تُبدل أطرافك الاصطناعية
‫في البلاد الشمالية، أليس كذلك؟

284
00:21:04,930 --> 00:21:07,182
‫وبالمناسبة، ماذا تفعلان داخل زنزانة؟

285
00:21:07,266 --> 00:21:08,725
‫لم يطلب منك أحد القدوم إلى هنا!

286
00:21:08,809 --> 00:21:12,187
‫ما خطبك؟ قلقت عليكما؟

287
00:21:12,271 --> 00:21:13,730
‫اتصل بي رجل من الجيش.

288
00:21:13,814 --> 00:21:15,023
‫الجيش؟

289
00:21:16,108 --> 00:21:22,489
‫اهدآ، جلالة القائد كان قلقاً جداً.

290
00:22:57,167 --> 00:22:58,251
‫"كيمبلي"؟

291
00:22:58,335 --> 00:22:59,586
‫أجل.

292
00:22:59,669 --> 00:23:00,879
‫سمعت من صديقة

293
00:23:00,962 --> 00:23:03,507
‫تعمل كممرضة عند "بريغز".

294
00:23:03,590 --> 00:23:05,175
‫قالت أنه تعرض لإصابات خطرة

295
00:23:05,258 --> 00:23:07,177
‫ولكن بعد أن أتى الجنرال "رايفن" لزيارته

296
00:23:07,260 --> 00:23:09,763
‫شُفي تماماً وخرج من المستشفى.

297
00:23:10,889 --> 00:23:12,682
‫"رايفن" و"كيمبلي"...

298
00:23:12,766 --> 00:23:15,018
‫هذه كل المعلومات التي لدي اليوم.

299
00:23:16,645 --> 00:23:19,815
‫شكراً، أخبريني في حال سمعت شيئاً جديداً.

300
00:23:20,816 --> 00:23:22,400
‫تعال لزيارتنا في الصالون مرة أخرى.

301
00:23:26,238 --> 00:23:29,324
‫يبدو أنك معجب بها.

302
00:23:29,407 --> 00:23:32,327
‫لمَ لا تشتري بعض الورود وتذهب إليها؟

303
00:23:32,410 --> 00:23:36,039
‫أنا أفضل حالاً من دونها، شكراً على أي حال.

304
00:23:36,123 --> 00:23:38,875
‫بعض النساء يتخلّين عنك، وأخريات يجدنك.

305
00:23:40,127 --> 00:23:44,005
‫لدي رسالة لك من "أوليفير ميرا آرمسترونغ".

306
00:23:44,089 --> 00:23:46,299
‫الكولونيل "روي آرمسترونغ".

307
00:23:49,094 --> 00:23:51,680
‫ما رأيك بأن أشتري كل الورود لديك؟

308
00:23:51,763 --> 00:23:53,056
‫ترجمة "لميس بو سعيد"

