﻿1
00:00:26,526 --> 00:00:31,281
‫"سأظل دائماً أراقبك من الظل."

2
00:00:46,921 --> 00:00:50,550
‫- نعم؟
‫- إنه بائع أزهار حيك.

3
00:00:52,594 --> 00:00:54,596
‫ماذا تريد، كولونيل؟

4
00:00:54,679 --> 00:00:55,680
‫عذراً.

5
00:00:56,389 --> 00:00:58,808
‫ثملت واشتريت كمية كبيرة من الأزهار.

6
00:00:59,559 --> 00:01:02,562
‫سأكون ممتناً إذا أخذت بعضاً منها.

7
00:01:05,231 --> 00:01:06,232
‫ما المشكلة؟

8
00:01:08,693 --> 00:01:12,197
‫- هل حدث شيء ما؟
‫- لا، لا شيء.

9
00:01:14,199 --> 00:01:15,200
‫هل أنت متأكد؟

10
00:01:16,242 --> 00:01:18,828
‫نعم، لا شيء، حقاً.

11
00:01:19,621 --> 00:01:23,833
‫سأوزع الأزهار، لا أملك أي مزهريات هنا.

12
00:01:23,917 --> 00:01:28,838
‫أشكرك على أخذ الوقت للاتصال بي، وداعاً.

13
00:01:39,766 --> 00:01:43,478
‫كيف يمكن أن يكون التوقيت صحيحاً دائماً؟

14
00:03:18,281 --> 00:03:21,743
‫تمت مشاهدة شخص ما يطابق وصف "سكار"
‫على طريق جبلي قريب.

15
00:03:21,826 --> 00:03:23,995
‫لعله كان يتجه إلى هنا.

16
00:03:24,078 --> 00:03:27,332
‫- منجم مهجور؟
‫- هذا صحيح.

17
00:03:27,415 --> 00:03:31,377
‫في الوقت الحاضر "باسكول" مدينة أشباح.

18
00:03:31,461 --> 00:03:35,256
‫- مكان مثالي للاختباء.
‫- هذا سيشكل مشكلة.

19
00:03:35,340 --> 00:03:37,133
‫لهذا السبب سننقسم للبحث.

20
00:03:38,384 --> 00:03:41,763
‫إلى جميع الفرق، إذا رأيتم "سكار"
‫اتصلوا بنا هنا في الحال!

21
00:03:41,846 --> 00:03:43,264
‫حاضر سيدي!

22
00:03:48,019 --> 00:03:52,023
‫- سنرافق الأخوين "إلريك".
‫- نعم.

23
00:03:53,024 --> 00:03:56,277
‫- هل يعقل أن يكونوا حراسنا؟
‫- ربما.

24
00:04:02,575 --> 00:04:07,205
‫- الآن...
‫- كيف نهرب من هؤلاء الرجال؟

25
00:04:08,414 --> 00:04:11,584
‫- رأيت للتو شخصاً ما.
‫- ماذا؟

26
00:04:11,668 --> 00:04:14,170
‫- من هنا!
‫- انتظر!

27
00:04:17,882 --> 00:04:18,883
‫مهلاً، انتظرا!

28
00:04:22,345 --> 00:04:25,098
‫- اختفيا؟
‫- أين ذهبا؟

29
00:04:25,181 --> 00:04:29,560
‫- دخلا تلك الغرفة، أليس كذلك؟
‫- بئساً، إنهما يبتعدان عنا!

30
00:04:32,146 --> 00:04:36,067
‫يبدو أننا تمكننا من الفرار منهم.

31
00:04:36,901 --> 00:04:40,071
‫ولكن هذا المكان...

32
00:04:41,531 --> 00:04:45,243
‫كبير جداً!

33
00:04:47,829 --> 00:04:50,957
‫أين يمكن أن يكون "سكار" وتلك الفتاة؟

34
00:04:51,666 --> 00:04:55,461
‫إلا إذا جاءا إلينا العثور عليهما سيكون...

35
00:04:55,545 --> 00:04:57,338
‫"آلفونس"!

36
00:04:57,422 --> 00:04:59,340
‫"آلفونس"!

37
00:04:59,424 --> 00:05:01,551
‫- مهلاً...
‫- لا يمكن...

38
00:05:01,634 --> 00:05:03,636
‫"آلفونس"!

39
00:05:05,471 --> 00:05:06,848
‫أتت إلينا بالفعل.

40
00:05:07,932 --> 00:05:09,767
‫ماذا تفعلان هنا؟

41
00:05:10,435 --> 00:05:12,937
‫"ماي"! الحمد لله
‫تمكنا حقاً من العثور عليك!

42
00:05:14,814 --> 00:05:17,734
‫تقصد يا "آل" أنكما كنتما تلاحقانني؟

43
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
‫أردت أن أراك مرة أخرى.

44
00:05:24,240 --> 00:05:26,075
‫"آل"!

45
00:05:28,161 --> 00:05:31,289
‫أردت أن أراك
‫وأن أعرف المزيد عن الفنون التطهيرية.

46
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
‫ماذا أفعل؟

47
00:05:34,042 --> 00:05:36,627
‫- هل أنا أحلم؟
‫- مهلاً أيتها الفتاة الصغيرة!

48
00:05:36,711 --> 00:05:39,130
‫"آل" يلاحقني.

49
00:05:39,213 --> 00:05:40,923
‫افتقدتك، لن تهربي مرة أخرى!

50
00:05:41,007 --> 00:05:42,800
‫الآن أخبرينا عن الفنون التطهيرية!

51
00:05:42,884 --> 00:05:46,095
‫الأخوان يلاحقانني لسرقة حبي!

52
00:05:46,179 --> 00:05:48,848
‫لا، "إدوارد"، لست الشخص المفضل عندي.

53
00:05:48,931 --> 00:05:51,434
‫توقفي عن التصرف بغباء.

54
00:05:51,517 --> 00:05:54,520
‫- "آل"!
‫- آسف.

55
00:05:57,482 --> 00:06:02,236
‫- أصبت رأسي.
‫- "آلفونس"، من هذه المرأة؟

56
00:06:02,820 --> 00:06:05,531
‫كم هذا وضيع، "آل"! لقد نلت مني بالفعل!

57
00:06:05,615 --> 00:06:08,409
‫إنها مجرد صديقة من الطفولة.

58
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
‫لماذا أختلق الأعذار وكأنني أخدع شخصاً؟

59
00:06:13,664 --> 00:06:16,667
‫"ماي"، يجب ألا تتقدمي هذه المسافة وحدك.

60
00:06:18,002 --> 00:06:19,420
‫الأخوان "إلريك"؟

61
00:06:20,713 --> 00:06:24,425
‫- من أنت؟
‫- هذا أنا! "ماركو"!

62
00:06:24,509 --> 00:06:28,262
‫- الدكتور "ماركو"؟
‫- ماذا حدث لوجهك؟

63
00:06:28,346 --> 00:06:31,891
‫ماذا عنكما؟ ماذا تفعلان هنا؟

64
00:06:33,309 --> 00:06:36,687
‫- الأخوان "إلريك"!
‫- من أنت؟

65
00:06:36,771 --> 00:06:38,898
‫لا يمكن أن تقولا لي أنكما نسيتما من أكون!

66
00:06:38,981 --> 00:06:42,568
‫ليس أنا، "يوكي"
‫مالك منجم الفحم في "يوزويل".

67
00:06:42,652 --> 00:06:46,364
‫لقد نسينا، أو ربما يجب أن أقول
‫لم نعرفك قط.

68
00:06:46,447 --> 00:06:49,492
‫كم هذا وضيع بعد ما فعلتماه بي!

69
00:06:51,035 --> 00:06:53,830
{\an8}‫"1914، (يوزويل)"

70
00:06:54,580 --> 00:06:57,333
‫مدينة "يوزويل" للتنقيب عن الفحم.

71
00:06:57,416 --> 00:07:01,963
‫أنا، "يوكي"، كنت حاكماً عسكرياً
‫ومشغلاً لمنجم الفحم.

72
00:07:03,172 --> 00:07:07,468
‫بفضلي، عاش سكان البلدة في سعادة.

73
00:07:10,763 --> 00:07:13,683
{\an8}‫"هل ستدفعون ضرائبكم بالفعل؟"

74
00:07:16,144 --> 00:07:18,813
{\an8}‫"لا يمكننا أن ندفع
‫بما أنكم تنقصون من رواتبنا!"

75
00:07:21,691 --> 00:07:25,194
‫عندها أعظم مجرم على الإطلاق

76
00:07:25,278 --> 00:07:28,990
‫الخيميائي الحكومي، "إدوارد إلريك"
‫قد ظهر فجأة.

77
00:07:31,409 --> 00:07:34,078
{\an8}‫"ساعة جيب فضية؟ خيميائي حكومي!"

78
00:07:37,915 --> 00:07:39,709
‫"سبائك ذهبية"

79
00:07:41,043 --> 00:07:43,963
{\an8}‫"أريدك أن تبيعني صك المنجم مقابل هذا."

80
00:07:46,424 --> 00:07:48,092
{\an8}‫"صك المنجم"

81
00:07:49,677 --> 00:07:52,472
‫على أي حال، كان فخاً بارعاً!

82
00:07:56,309 --> 00:07:58,603
{\an8}‫"ما هذا أيها الخيميائي؟"

83
00:08:01,689 --> 00:08:04,609
{\an8}‫"جميع سبائك الذهب التي أعطيتني إياها
‫تحولت إلى حجارة."

84
00:08:07,695 --> 00:08:11,449
‫لقد حضّروا لهذا خلف الكواليس.

85
00:08:16,996 --> 00:08:19,916
‫بعد أن أخذوا مني المنجم بالاحتيال

86
00:08:20,708 --> 00:08:24,295
‫تمت معاملتي بقسوة
‫من قبل سكان البلدة الجاحدين...

87
00:08:24,378 --> 00:08:25,213
‫"مطلوب"

88
00:08:25,296 --> 00:08:28,132
{\an8}‫...وتم وصفي بالشخص غير المرغوب فيه
‫من قبل الجيش.

89
00:08:30,468 --> 00:08:34,013
‫عند التخطيط لعودتي
‫وسّعت مشاريعي في كل مكان

90
00:08:35,056 --> 00:08:37,642
‫لكنها فشلت جميعها.

91
00:08:40,186 --> 00:08:41,938
‫استثماراتي الاحتياطية...

92
00:08:44,774 --> 00:08:47,318
‫فشلت أيضاً.

93
00:08:49,862 --> 00:08:51,864
‫كحل أخير

94
00:08:51,948 --> 00:08:56,160
‫ذهبت لأحصل على قرض حسن النية
‫من أسرة ثرية.

95
00:09:30,319 --> 00:09:34,365
‫لولاهما...لولا الأخوين "ألريك"...

96
00:09:35,241 --> 00:09:37,994
‫عندها أقسمت اليمين نعم، سأنتقم.

97
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
‫من أولئك الذين فعلوا هذا بي!

98
00:09:40,454 --> 00:09:43,499
‫انتقام أسوأ بكثير من الموت!

99
00:09:43,583 --> 00:09:48,629
‫لن يتفوق عليّ لصوص مثلك!

100
00:09:49,505 --> 00:09:54,051
‫من تدعو باللصوص؟

101
00:09:54,135 --> 00:09:56,554
‫قلت لك، لا يوجد شيء بيننا.

102
00:09:56,637 --> 00:09:59,473
‫هذا صحيح، لذلك لا تنزعجي.

103
00:09:59,557 --> 00:10:02,018
‫هل يمكننا الإسراع
‫والوصول إلى الفنون التطهيرية؟

104
00:10:02,101 --> 00:10:05,396
‫- اسمعني!
‫- نعم.

105
00:10:05,479 --> 00:10:07,106
‫لا بد من أن الأمر
‫كان صعباً عليك أيها الجد.

106
00:10:07,189 --> 00:10:10,401
‫- أعرف كيف تشعر.
‫- لا تبعدني!

107
00:10:13,404 --> 00:10:14,989
‫اختفت الآنسة "وينري"؟

108
00:10:15,072 --> 00:10:19,201
‫- بحقكم، ماذا تفعلون؟
‫- آسف بشأن ذلك.

109
00:10:20,244 --> 00:10:22,913
‫سأبحث عنها! عضوان من فرقة "تشارلي"

110
00:10:22,997 --> 00:10:24,749
‫- فليأتيا معي.
‫- حاضر سيدي.

111
00:10:26,417 --> 00:10:30,880
‫- الرائد "مايلز".
‫- أعلم! "سكار"، أليس كذلك؟

112
00:10:30,963 --> 00:10:33,007
‫لحظة نراه، سنتصل بك.

113
00:10:45,269 --> 00:10:48,981
‫لم يحالفنا الحظ هنا أيضاً
‫ليس هناك الكثير للحديث عنه.

114
00:10:52,818 --> 00:10:54,487
‫أنت "سكار"، أليس كذلك؟

115
00:10:54,570 --> 00:10:58,658
‫السيد "كيمبلي" في انتظارك، ستأتي معنا.

116
00:10:59,408 --> 00:11:02,620
‫أنتما بارعان في البحث.

117
00:11:02,703 --> 00:11:06,290
‫ولكن هل تعتقدان فعلاً أن بوسعكما
‫أنتما الاثنين فقط أن تعتقلاني؟

118
00:11:07,291 --> 00:11:10,795
‫حسناً، لو كنا مجرد بشريين عاديين
‫لكان هذا مستحيلاً.

119
00:11:27,645 --> 00:11:29,355
‫لو كنا بشريين عاديين...

120
00:11:30,439 --> 00:11:31,690
‫كيميرا؟

121
00:11:32,817 --> 00:11:33,984
‫ينبغي أن يكون هذا جيداً!

122
00:11:34,443 --> 00:11:36,445
‫"الخيميائي الفولاذي"

123
00:11:38,864 --> 00:11:40,866
‫تعلمت الكثير منذ ذلك الحين.

124
00:11:41,659 --> 00:11:44,161
‫بدءاً من كيفية صنع حجر الفلاسفة

125
00:11:46,831 --> 00:11:49,208
‫إضافة إلى تاريخ هذا البلد

126
00:11:49,291 --> 00:11:51,961
‫وأن هناك شيئاً غريباً في الخيمياء.

127
00:11:52,044 --> 00:11:55,631
‫لهذا أسعى خلف
‫احتمالات الفنون الزينكسية التطهيرية.

128
00:11:55,714 --> 00:11:59,927
‫- جئنا نبحث عن هذه الفتاة.
‫- مذهل.

129
00:12:00,010 --> 00:12:04,306
‫في الواقع، هناك شخص أدرك الأمر سريعاً.

130
00:12:04,390 --> 00:12:07,435
‫هذه هي ملاحظات البحوث التي تركها وراءه.

131
00:12:08,811 --> 00:12:13,482
‫نشك في أن هناك أدلة
‫لاكتشاف الأمر في هذه الصفحات.

132
00:12:13,566 --> 00:12:16,861
‫ثم، حين نقدر على فك ما هو مكتوب هناك...

133
00:12:16,944 --> 00:12:19,155
‫نعم، ربما.

134
00:12:19,822 --> 00:12:22,950
‫على أي حال،
‫سنحتاج إلى المساعدة من "سكار" للقيام بذلك.

135
00:12:24,618 --> 00:12:26,162
‫لماذا نحتاج إليه؟

136
00:12:30,040 --> 00:12:31,167
‫ما كان هذا الصوت؟

137
00:12:32,793 --> 00:12:36,172
‫جاء من حيث كان "سكار"، هل هو الجيش؟

138
00:12:37,047 --> 00:12:41,802
‫"وينري"، الدكتور "ماركو" اختبئا
‫أنا و"آل" سنرى ماذا يجري.

139
00:12:44,555 --> 00:12:45,890
‫"سكار"...

140
00:12:53,063 --> 00:12:55,816
‫إنه سريع بالنسبة إلى حجمه.

141
00:13:03,282 --> 00:13:07,995
‫نعلم أنك إن لم تلمس أجسادنا
‫لا يمكنك تنفيذ التدمير.

142
00:13:08,871 --> 00:13:11,707
‫سنلتزم بعملية مهاجمتك عن مسافة بعيدة!

143
00:13:25,471 --> 00:13:27,556
‫كما أننا درسنا عادتك

144
00:13:27,640 --> 00:13:30,184
‫في تدمير الأرض تحتك
‫عندما تنقلب الأمور ضدك.

145
00:13:30,851 --> 00:13:34,605
‫سنضربك ضرباً مبرحاً
‫قبل أن نسلمك إلى السيد "كيمبلي".

146
00:13:37,191 --> 00:13:40,444
‫وصلنا بسرعة كبيرة مرة أخرى.

147
00:13:41,529 --> 00:13:44,490
‫- الأخوان "إلريك"؟
‫- هذا الصوت...

148
00:13:45,241 --> 00:13:47,868
‫أخي، هؤلاء هم الأتباع

149
00:13:47,952 --> 00:13:50,579
‫- جلبهم "كيمبلي" معه من "سنترال".
‫- ماذا؟

150
00:13:51,497 --> 00:13:53,374
‫فهمت.

151
00:13:53,457 --> 00:13:57,628
‫اقبعا هناك بهدوء وشاهدا،
‫نحن على وشك أن نعتقل "سكار".

152
00:13:59,588 --> 00:14:03,634
‫- وحشان غريبان!
‫- ماذا تفعلان؟ نحن إلى جانبكما!

153
00:14:03,717 --> 00:14:07,137
‫لا أعرف شيئاً عن أي حلفاء غير بشريين.

154
00:14:07,221 --> 00:14:11,225
‫أنا خائف جداً، يدعيان أنهما حليفانا
‫ولكنهما خرجا ليلتهماننا.

155
00:14:11,308 --> 00:14:15,229
‫ذلك البدين خلفه يملك فماً ضخماً
‫سيبتلعني بالكامل!

156
00:14:15,312 --> 00:14:18,649
‫أيها المشاكسان اجلسا بثبات!

157
00:14:26,198 --> 00:14:28,868
‫هذا الرجل أسرع من "سكار".

158
00:14:33,998 --> 00:14:37,042
‫- أخي؟
‫- ما المضحك؟

159
00:14:45,175 --> 00:14:48,846
‫إنهما خفيفا الوزن! ذراعي وساقي كالريشة.

160
00:14:48,929 --> 00:14:51,682
‫كم هي رائعة الأطراف الاصطناعية
‫في هذا الطقس البارد!

161
00:14:51,765 --> 00:14:54,685
‫هلا تكف عن العبث معي؟

162
00:14:54,768 --> 00:14:57,354
‫كما أن ضرباتي أخف وزناً.

163
00:14:59,899 --> 00:15:02,776
‫لن تهرب من لعابي بهذه السهولة!

164
00:15:02,860 --> 00:15:04,862
‫هذا لعاب؟ هذا مقزز!

165
00:15:04,945 --> 00:15:08,991
‫- خذ هذا!
‫- إذا كان هذا لعاب

166
00:15:11,285 --> 00:15:14,121
‫إذا فككته هو في الغالب مياه، أليس كذلك؟

167
00:15:16,373 --> 00:15:19,668
‫- بارد جداً!
‫- خذ هذا!

168
00:15:21,754 --> 00:15:25,674
‫- ماذا تفعل يا أخي؟
‫- توقف! ستتقشر بشرتي.

169
00:15:25,758 --> 00:15:30,804
‫"هجوم الأيدي الرطبة المتجمدة كالمعادن
‫عند اللمس!"

170
00:15:31,597 --> 00:15:36,518
‫لا تتدخل في هذا أيها الخيميائي الفولاذي!
‫يفترض بك أن تكون في صفنا!

171
00:15:36,602 --> 00:15:38,896
‫فلتصمت يا وضيع، لا أعرف أحداً.

172
00:15:38,979 --> 00:15:42,149
‫هذا لا يشبهك أبداً
‫كيفما نظرتما إلى الأمر، أنتما العدو!

173
00:15:42,232 --> 00:15:45,778
‫إذا كنتما حقاً في صفنا، أثبتا ذلك!

174
00:15:45,861 --> 00:15:49,281
‫حسناً، سأتحول ثانية شاهدني عن كثب!

175
00:15:52,451 --> 00:15:56,121
‫- كنت أنتظر هذا!
‫- "زامبانو"!

176
00:15:57,164 --> 00:15:59,959
‫أنت أحمق لأنك تخليت عن سلاحك أمام عدوك!

177
00:16:00,042 --> 00:16:02,544
‫بئساً اتركني أيها...

178
00:16:02,628 --> 00:16:05,297
‫حسناً، سنطفئ الأنوار لبعض الوقت.

179
00:16:12,221 --> 00:16:16,767
‫عاد فعالاً، هلا تجارينا؟

180
00:16:16,850 --> 00:16:19,436
‫حان الوقت لأن تعاقب على ما قمت به، "سكار".

181
00:16:20,104 --> 00:16:22,731
‫كل من يقف في طريقي سيتم القضاء عليه.

182
00:16:32,282 --> 00:16:36,161
‫أن يهاجمني مباشرة من دون حتى التفكير...

183
00:16:36,245 --> 00:16:39,873
‫ذراعك الصلبة اليمنى هي لي.

184
00:16:44,128 --> 00:16:47,464
‫مؤسف جداً! لم تعد صلبة.

185
00:16:53,137 --> 00:16:55,556
‫اقترب بهدوء!

186
00:17:00,811 --> 00:17:01,979
‫توقف!

187
00:17:15,534 --> 00:17:17,536
‫أيتها الغبية، لماذا أتيت إلى هنا؟

188
00:17:21,248 --> 00:17:24,543
‫- تراجعي.
‫- الرائد "مايلز".

189
00:17:27,504 --> 00:17:29,214
‫ما هذه الأشياء؟

190
00:17:30,507 --> 00:17:35,304
‫يبدو أن أولئك الناس في "سنترال"
‫يقومون ببعض التجارب غير الأخلاقية.

191
00:17:35,387 --> 00:17:38,182
‫- قيده إلى هذا العمود.
‫- حاضر سيدي!

192
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
‫الآن، "سكار"

193
00:17:41,435 --> 00:17:43,979
‫أكره أن أعاقب أحد رجالي

194
00:17:44,063 --> 00:17:47,983
‫ولكن لا أستطيع أن أسمح لك
‫أن تتجول وتفعل كل ما يحلو لك.

195
00:17:48,067 --> 00:17:49,401
‫رجالك؟

196
00:17:51,111 --> 00:17:54,073
‫أيها الأخوان "إلريك" سنتولى الأمر من هنا.

197
00:17:55,282 --> 00:17:57,659
‫- "وينري"!
‫- أيها الغبي ابتعد عنها!

198
00:17:57,743 --> 00:18:01,288
‫لا بأس، دعني أذهب.

199
00:18:01,371 --> 00:18:05,667
‫- كيف يكون الوضع جيداً؟
‫- آنستي، ابتعدي عنه!

200
00:18:05,751 --> 00:18:07,795
‫أرجوك، اسمح لي أن أتحدث معه.

201
00:18:09,630 --> 00:18:12,716
‫أريد أن أتكلم معه وجهاً لوجه.

202
00:18:25,270 --> 00:18:29,108
‫لماذا قتلت أمي وأبي؟

203
00:18:31,944 --> 00:18:34,780
‫كل ما سأقوله سيكون حجة فقط.

204
00:18:35,614 --> 00:18:39,743
‫الحقيقة لا تزال
‫أنني قتلت الطبيبين "روكبيل".

205
00:18:54,633 --> 00:18:56,176
‫ماذا كان ذلك؟

206
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
‫جاء من المبنى الذي دخلوا إليه.

207
00:19:06,687 --> 00:19:10,399
‫هذا سيئ لقد مرت الساعة المحددة لنا.

208
00:19:12,734 --> 00:19:17,865
‫وأنت تعرف ملكتنا
‫متأكد من أنها أغلقت الحفرة.

209
00:19:17,948 --> 00:19:19,575
‫لا يمكننا القيام بشيء حيال ذلك.

210
00:19:19,658 --> 00:19:22,161
‫تلمسنا طريق العودة
‫من دون المصابيح في النهاية.

211
00:19:22,953 --> 00:19:27,291
‫كانا يصران على أنه مع الأضواء سيعود الوحش.

212
00:19:43,640 --> 00:19:46,977
‫- مرحباً بعودتكم.
‫- الحمد لله.

213
00:19:47,060 --> 00:19:48,937
‫انقل هذين إلى غرفة المعاينة بسرعة.

214
00:19:49,021 --> 00:19:52,316
‫- آسف.
‫- لا يوجد ما تعتذر عنه.

215
00:19:52,399 --> 00:19:55,777
‫اعتقدت بأنه قيل لك
‫أن تغلق هذه الحفرة بعد ساعات.

216
00:19:56,445 --> 00:19:58,864
‫نعم، سيدي، ولكن...

217
00:19:58,947 --> 00:20:03,035
‫لم تمض ساعات بعد.

218
00:20:05,829 --> 00:20:11,043
‫على الأقل ليس على هذه الساعة،
‫أعطاني إياها الجنرال "آرمسترونغ".

219
00:20:20,761 --> 00:20:22,304
‫جنرال!

220
00:20:24,223 --> 00:20:28,310
‫- هل كانت الفرقة المتقدمة بأمان؟
‫- اثنان فقط منهم قد نجيا سيدتي.

221
00:20:31,313 --> 00:20:32,314
‫فهمت.

222
00:20:34,441 --> 00:20:37,819
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنظر إلى الجبال.

223
00:20:41,156 --> 00:20:45,035
‫الشتاء هنا بالتأكيد جميل
‫لا شيء سوى الأبيض والأسود.

224
00:20:45,118 --> 00:20:49,748
‫- أحب كيف أن كل شيء واضح.
‫- هل أنت متأكدة من ذلك، سيدتي؟

225
00:20:53,252 --> 00:20:55,837
‫إذا نظرت للأعلى، هناك الأزرق أيضاً.

226
00:20:58,674 --> 00:21:01,343
‫تماماً مثل قلب المرء.

227
00:21:02,636 --> 00:21:05,847
‫شكراً لإظهارك لنا الرحمة، سيدتي.

228
00:21:07,349 --> 00:21:11,353
‫ليس لدي فكرة عما تتحدث.

229
00:21:21,446 --> 00:21:23,657
‫ثمة شيء قادم.

230
00:21:32,666 --> 00:21:35,544
‫لم أرك منذ وقت طويل،
‫اغفري لي لكوني أتيت فجأة

231
00:21:36,378 --> 00:21:41,675
‫ولكن هناك شيء يجب أن تبلغي عنه،
‫أليس كذلك؟

232
00:21:52,019 --> 00:21:54,438
‫- تراجعوا!
‫- جميعاً، تراجعوا!

233
00:22:03,488 --> 00:22:04,823
‫بئساً!

234
00:22:04,906 --> 00:22:08,160
‫- الخيميائي الفولاذي؟
‫- "كيمبلي"!

235
00:22:08,243 --> 00:22:11,163
‫أنت! لماذا لم تراقب "وينري"؟

236
00:22:13,540 --> 00:22:15,542
‫سيد "كيمبلي"، إنهما على السطح!

237
00:23:45,966 --> 00:23:47,634
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

