﻿1
00:01:40,308 --> 00:01:45,313
‫هل تتذكر يا "كيمبلي" لقاءنا الأول؟

2
00:01:45,396 --> 00:01:49,234
‫- لقد انعكس الوضع الآن.
‫- إياك أن تقلل من شأني.

3
00:01:52,320 --> 00:01:54,155
‫"كيمبلي"، يا لك...

4
00:01:56,991 --> 00:01:59,244
‫لماذا؟ لماذا "وينري" هنا؟

5
00:01:59,994 --> 00:02:03,498
‫لقد حاصرنا "سكار" أخيراً
‫ولقد أخذها رهينة الآن.

6
00:02:03,581 --> 00:02:05,542
‫تنح جانباً.

7
00:02:08,962 --> 00:02:09,963
‫أيها الأحمق.

8
00:02:11,589 --> 00:02:17,428
‫توقف أيها الخيميائي القرمزي
‫ألا ترى أن "وينري" في الأعلى؟

9
00:02:20,932 --> 00:02:23,059
‫أتمنى أن تبقى بعيداً عن طريقي.

10
00:02:33,403 --> 00:02:35,029
‫لحظة واحدة يا "سكار".

11
00:02:35,113 --> 00:02:38,324
‫سيد "كيمبلي"، من الخطر أن تقترب من المبنى.

12
00:02:40,535 --> 00:02:41,536
‫تراجعوا!

13
00:02:41,619 --> 00:02:44,289
‫- عاصفة ثلجية قادمة.
‫- أسرعوا.

14
00:02:51,504 --> 00:02:55,049
‫- كان ذلك أداءً مقنعاً.
‫- لم يكن أداء جيداً.

15
00:02:56,009 --> 00:03:00,513
‫يعتريني الغضب بسبب قلة قيمتي

16
00:03:00,597 --> 00:03:02,557
‫لاضطراري للقيام بتمثيلية تحزيرية مماثلة.

17
00:03:05,143 --> 00:03:09,105
‫لماذا قتلت والديّ؟

18
00:03:10,398 --> 00:03:13,651
‫كل ما سأقوله سيكون مجرد عذر.

19
00:03:13,735 --> 00:03:17,739
‫يبقى الواقع أنني قتلت الطبيبان "روكبيل".

20
00:03:17,822 --> 00:03:19,198
‫بهاتين اليدين.

21
00:03:26,414 --> 00:03:30,710
‫أيتها الشابة،
‫لديك الحق في إصدار العقاب عليّ.

22
00:03:42,847 --> 00:03:45,808
‫ذراعك، ستنزف حتى الموت إن لم نفعل شيئاً.

23
00:03:45,892 --> 00:03:48,353
‫- "وينري"!
‫- أعلم.

24
00:03:48,436 --> 00:03:52,482
‫لكن هذا على الأرجح
‫ما كانا سيفعلانه والديّ أيضاً.

25
00:03:55,652 --> 00:03:58,988
‫لقد أنقذ والديّ حياته في نهاية المطاف.

26
00:03:59,072 --> 00:04:00,907
‫أظن أن هناك معنى ما لهذا.

27
00:04:02,075 --> 00:04:04,202
‫هل تسامحينني؟

28
00:04:04,285 --> 00:04:08,206
‫لا تُسيء فهمي، لن أسامح استهتارك.

29
00:04:20,260 --> 00:04:24,973
‫- "وينري"...
‫- لا بأس، لن أبكي.

30
00:04:26,557 --> 00:04:30,895
‫لقد وعدتك بأنني حين أبكي في المرة المقبلة
‫ستكون دموع الفرح.

31
00:04:40,405 --> 00:04:41,990
‫"سكار".

32
00:04:42,073 --> 00:04:47,328
‫قد يكون هذا قرار "وينري"
‫لكنني ما زلت أريد أن أبرحك ضرباً.

33
00:04:47,412 --> 00:04:50,999
‫وأجرك حتى مقبرة عائلة "روكبيل".

34
00:04:56,129 --> 00:04:58,840
‫- هل نتصل بمركز القيادة؟
‫- أجل

35
00:04:58,923 --> 00:05:01,009
‫اسمك "مايلز"، صحيح؟

36
00:05:02,343 --> 00:05:05,263
‫- أيمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟
‫- ما هو؟

37
00:05:06,556 --> 00:05:08,766
‫قلت أنني أحد أفراد شعبك.

38
00:05:09,434 --> 00:05:13,980
‫هذا صحيح، فأنا إسهابلي من طرف جدي.

39
00:05:15,189 --> 00:05:19,360
‫أتمنى لو أننا لم نلتق بهكذا ظروف
‫يا أخي ذو العينين الحمراوتين.

40
00:05:21,321 --> 00:05:24,157
‫لماذا تشارك مع القوات الأمسترية المسلحة؟

41
00:05:27,327 --> 00:05:30,872
‫كي أستطيع تغيير تفكير الناس في هذه البلاد

42
00:05:30,955 --> 00:05:32,832
‫في وجهة نظرهم الداخلية عن الإسهابليين.

43
00:05:36,252 --> 00:05:41,132
‫أشك في أنه سيكون من السهل
‫تغيير طريقة التفكير.

44
00:05:41,215 --> 00:05:43,342
‫لا أعرف كم سيطول الأمر

45
00:05:44,135 --> 00:05:47,847
‫لكن أستطيع فعل شيء بسبب عرقي المختلط.

46
00:05:48,890 --> 00:05:53,352
‫أنا حصى إسهابلية
‫رُميت إلى القوات المسلحة الأمسترية

47
00:05:53,436 --> 00:05:59,108
‫ومع الوقت، قد تصبح أمواجي الصغيرة
‫أمواج مرتفعة.

48
00:06:00,401 --> 00:06:03,696
‫ولسخرية القدر

49
00:06:03,780 --> 00:06:07,366
‫أن أمستيري هو من جعلني أدرك ذلك.

50
00:06:11,537 --> 00:06:16,751
‫أنا نتاج الكراهية المتأججة
‫التي ولدّتها الحرب الأهلية.

51
00:06:18,669 --> 00:06:21,881
‫أنا سعيد لوجود أمثالك.

52
00:06:23,674 --> 00:06:25,384
‫أيها الرائد...

53
00:06:27,845 --> 00:06:30,139
‫مركز القيادة؟ "مايلز" يتكلم.

54
00:06:30,223 --> 00:06:33,059
‫لقد قبضنا على "سكار" في مبنى
‫في المنطقة "دال"

55
00:06:33,142 --> 00:06:35,394
‫ابلغوا "كيمبلي".

56
00:06:39,357 --> 00:06:43,861
‫مهما كانت ظروفك لا أستطيع إطلاق سراحك

57
00:06:43,945 --> 00:06:46,030
‫يجب أن تقبل بالحكم الذي يُحكم عليك.

58
00:06:46,114 --> 00:06:48,282
‫- لحظة واحدة.
‫- من تكونان؟

59
00:06:49,659 --> 00:06:52,787
‫"ماي"! الدكتور "ماركو"؟

60
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
‫أرجوكم لا تأخذوا ذلك الرجل.

61
00:07:00,378 --> 00:07:03,297
‫لا يبدو هذا جيداً يا سيد "كيمبلي".

62
00:07:03,381 --> 00:07:07,051
‫الغيوم تتحرك بسرعة هناك عاصفة قادمة.

63
00:07:09,762 --> 00:07:11,264
‫تحركوا بسرعة.

64
00:07:12,390 --> 00:07:13,808
‫فك تشفير ملاحظات الأبحاث؟

65
00:07:13,891 --> 00:07:18,479
‫إنها أبحاث رائدة تسعى لدمج

66
00:07:18,563 --> 00:07:20,314
‫الخيمياء الأمستيرية
‫مع فنون "زينكسي" التطهيرية.

67
00:07:20,398 --> 00:07:25,736
‫لكن جميع الأجزاء الأساسية
‫مكتوبة باللغة الإسهابلية القديمة.

68
00:07:25,820 --> 00:07:29,240
‫وحده "سكار" يستطيع قراءتها،
‫لذا كما ترون...

69
00:07:32,493 --> 00:07:34,871
‫أنت فتاة الفنون التطهيرية، أليس كذلك؟

70
00:07:34,954 --> 00:07:37,832
‫لدي أوامر تقضي بإعادتك إلى الحصن.

71
00:07:37,915 --> 00:07:40,251
‫أنا؟

72
00:07:40,334 --> 00:07:44,213
‫لا تقلقي، ستلقين ترحيباً حاراً.

73
00:07:44,297 --> 00:07:47,884
‫والآن، إن كنا لا نستطيع القبض على "سكار"

74
00:07:47,967 --> 00:07:51,596
‫وسيكون من السيئ أن يكتشفوا
‫أن "ماركو" هنا...

75
00:07:53,097 --> 00:07:57,810
‫قد يكون من الأفضل
‫أن نخبأكم جميعكم في حصن "بريغز".

76
00:07:57,894 --> 00:08:00,813
‫لحظة واحدة، ما الذي تعنيه؟

77
00:08:00,897 --> 00:08:03,483
‫أتقول لي أنك ستصحبه معنا أيضاً؟

78
00:08:03,566 --> 00:08:06,110
‫نحتاج إليه لفك شيفرة الأبحاث، صحيح؟

79
00:08:06,194 --> 00:08:09,197
‫مجرد التفكير أننا بحاجة لمساعدة
‫هذا الرجل...

80
00:08:09,280 --> 00:08:12,617
‫- سلمه إلى "كيمبلي" فحسب.
‫- دائرة التحويل التي تمتد في البلاد

81
00:08:13,993 --> 00:08:16,287
‫وأصول هذه البلاد...

82
00:08:16,370 --> 00:08:19,874
‫سمعت عن كل ذلك من الجنرال "آرمسترونغ".

83
00:08:19,957 --> 00:08:24,504
‫شيء سيبيد الأمستريس عن بكرة أبيهم
‫على وشك أن يحدث.

84
00:08:24,587 --> 00:08:29,258
‫فك شيفرة الأبحاث أهم من أي شيء، أليس كذلك؟

85
00:08:30,968 --> 00:08:35,264
‫سمعت أن فتاة "روكبيل" ستؤخذ رهينة.

86
00:08:35,348 --> 00:08:40,019
‫إن تصرفنا الآن
‫فيمكننا أن نفضح "كيمبلي" ونخبئها.

87
00:08:45,858 --> 00:08:50,947
‫"سكار"، إن كان هذا يناسبك
‫فسأؤجل حكمك حتى وقت لاحق.

88
00:08:51,030 --> 00:08:52,573
‫ما قولك؟

89
00:08:53,658 --> 00:08:56,369
‫يبدو أنه ليس لدي خيار آخر.

90
00:08:57,370 --> 00:08:59,372
‫أعد أن أتعاون معكم.

91
00:09:00,540 --> 00:09:01,874
‫هل أنت صادق؟

92
00:09:02,500 --> 00:09:07,380
‫أقسم بدمي الإسهابلي
‫يا أخي ذو العينين الحمراوتين.

93
00:09:08,548 --> 00:09:10,299
‫قُضي الأمر إذاً.

94
00:09:10,383 --> 00:09:14,637
‫آسف يا آنسة، لكن عليك الانتظار
‫لفترة قصيرة كي يُحاكم.

95
00:09:15,805 --> 00:09:16,847
‫حسناً

96
00:09:18,391 --> 00:09:21,894
‫لقد نسيت أمركما أنتما.

97
00:09:21,978 --> 00:09:23,229
‫- تخلصوا منهما.
‫- حاضر سيدي.

98
00:09:23,312 --> 00:09:24,564
‫مهلاً!

99
00:09:24,647 --> 00:09:27,191
‫لحظة واحدة، لا داعي لتقتلهما.

100
00:09:27,275 --> 00:09:30,278
‫لا قيمة لتركهما على قيد الحياة، اقتلوهما.

101
00:09:30,361 --> 00:09:34,907
‫لا، لا يتعلق الأمر بالقيمة
‫أما من طريقة للحفاظ على حياتيهما؟

102
00:09:34,991 --> 00:09:38,578
‫هل تظهر لنا رحمة أهذا ما هو الأمر عليه؟

103
00:09:38,661 --> 00:09:42,623
‫من سألك أنت أيها الجاهل العاطفي؟

104
00:09:42,707 --> 00:09:45,876
‫بهذين الجسدين اللذين نحن عليهما الآن
‫نعلم ما يخبئ لنا المستقبل.

105
00:09:45,960 --> 00:09:48,129
‫إن أردتم قتلنا، فافعلوا ذلك.

106
00:09:49,338 --> 00:09:52,925
‫أيها السيدان، أليس لديكما عوائل وأحباء؟

107
00:09:53,009 --> 00:09:54,677
‫بالطبع لدينا.

108
00:09:54,760 --> 00:09:58,723
‫لكن عندما أصبحنا بهذين الشكلين
‫قيل لهم أننا فارقنا الحياة.

109
00:09:58,806 --> 00:10:00,057
‫لم نرهم منذ ذلك الحين.

110
00:10:00,141 --> 00:10:02,518
‫ألا تريدان أن ترياهم؟

111
00:10:02,602 --> 00:10:05,813
‫وإن كان ذلك، فما من سبيل لنا
‫ونحن على هذا الشكل.

112
00:10:07,898 --> 00:10:11,193
‫إذاً أنتما لا تريدان أن تعودا
‫إلى جسديكما الحقيقيين؟

113
00:10:11,277 --> 00:10:14,155
‫هل أنتما مقتنعان بهذين الجسدين؟

114
00:10:14,238 --> 00:10:17,116
‫- مستحيل أن نكون كذلك.
‫- بالطبع نريد أن نعود لطبيعتنا.

115
00:10:18,701 --> 00:10:20,620
‫هذا هو جوابكما.

116
00:10:21,412 --> 00:10:24,999
‫فكفكما عن التحدث إليّ عن المستحيلات

117
00:10:25,082 --> 00:10:29,670
‫ليس قبل التحقق من إمكانية استرجاع
‫جسديكما الأصليين.

118
00:10:30,921 --> 00:10:35,593
‫- ما الذي يمكنك أن تعرفه عنا؟
‫- ما إمكانية العودة؟

119
00:10:41,015 --> 00:10:44,518
‫سأعود مهما تطلب ذلك مني من سنوات.

120
00:10:44,602 --> 00:10:47,021
‫لن أستسلم.

121
00:10:48,481 --> 00:10:49,899
‫أيها الرائد.

122
00:10:50,941 --> 00:10:52,401
‫- ما الأمر؟
‫- هذا سيئ.

123
00:10:52,485 --> 00:10:54,153
‫ستهب عاصفة.

124
00:10:54,236 --> 00:10:57,907
‫لا يمكننا السير عبر الثلج
‫مع هذه المعدات هنا.

125
00:10:57,990 --> 00:11:01,077
‫لن نتمكن من الوصول إلى الحصن بهذا المعدل.

126
00:11:02,119 --> 00:11:03,162
‫ماذا نفعل؟

127
00:11:03,245 --> 00:11:05,831
‫هذه بلدة مناجم، صحيح؟

128
00:11:05,915 --> 00:11:08,167
‫لماذا لا نستخدم الأنفاق تحت الأرض؟

129
00:11:09,877 --> 00:11:14,465
‫ماذا؟ أقصد منجم بهذا الحجم الكبير

130
00:11:14,548 --> 00:11:20,137
‫لا بد أن له أنفاق تصل خلف هذا الجبل
‫هذا ما أظنه.

131
00:11:20,221 --> 00:11:22,431
‫- ذلك هو الحل.
‫- سيد "يوكي"!

132
00:11:22,515 --> 00:11:25,017
‫امنحا بعض الفضل لمالك مناجم سابق.

133
00:11:25,101 --> 00:11:28,771
{\an8}‫يمكننا أن ننجح،
‫تصل الأنفاق إلى ما بعد الجبل.

134
00:11:28,854 --> 00:11:33,943
‫حسناً، حالما تلتقون ببعض الجنود
‫من حصن "بريغز"، أعطهم هذه.

135
00:11:34,902 --> 00:11:38,572
‫لقد سجلت فيها ما يحدث
‫لذا سيؤمنون لكم الملجأ.

136
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
‫شكراً لك.

137
00:11:41,117 --> 00:11:43,702
‫يبقى لدينا مسألة الشابة.

138
00:11:44,370 --> 00:11:49,792
‫افتراضاً أنها سترافقنا
‫عندما يكتشفون بأنها مفقودة

139
00:11:49,875 --> 00:11:53,629
‫سيكون الأخوين "إلريك"
‫أول المشتبه بهم، صحيح؟

140
00:11:53,712 --> 00:11:55,506
‫يمكننا تولي أمر أنفسنا.

141
00:11:55,589 --> 00:11:59,718
‫لا أقصد التفاخر
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالكلام العذب...

142
00:11:59,802 --> 00:12:03,305
‫لا، نحن نتعامل مع "كيمبلي" شديد الشك.

143
00:12:03,389 --> 00:12:06,142
‫إن جربت التصرف بحذر أقل
‫فسيجعله ذلك أكثر شكاً.

144
00:12:13,649 --> 00:12:19,238
‫أكره أن أكون المقترحة لهذا لكن...

145
00:12:20,239 --> 00:12:23,993
‫لكن ماذا لو أن "سكار" أخذني رهينة؟

146
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
‫"الخيميائي الفولاذي"

147
00:12:31,041 --> 00:12:33,127
‫تُختطفين؟

148
00:12:33,210 --> 00:12:38,215
‫إذاً أتقولين أن نتركه يهرب؟

149
00:12:38,299 --> 00:12:41,385
‫أجل، سيهرب "سكار" وهو يحملني.

150
00:12:41,469 --> 00:12:45,181
‫"إد"، ستحاول أنت والآخرين إيقافه بكل قوتكم

151
00:12:45,264 --> 00:12:47,766
‫أو دعوا من يطاردوننا يظنون ذلك.

152
00:12:47,850 --> 00:12:51,395
‫- كيف لك أن تفعلي أمراً بهذه الخطورة؟
‫- حياتي بين أيديهم.

153
00:12:51,479 --> 00:12:55,232
‫لذا إن لم أخاطر بحياتي للهرب فلن أهرب.

154
00:12:55,316 --> 00:12:57,359
‫لكن الذهاب مع "سكار"...

155
00:12:57,443 --> 00:13:00,863
‫أجل، لا داعي للمخاطرة بحياتك.

156
00:13:00,946 --> 00:13:05,534
‫توقفا، فأنتما دائماً تتحدثان عما يناسبكما!

157
00:13:08,621 --> 00:13:12,666
‫اتخذوا قراركم بسرعة فالعاصفة قادمة

158
00:13:12,750 --> 00:13:15,294
‫وقريباً لن نتمكن من أن نخطو خطوة
‫خارج هذا المكان.

159
00:13:20,716 --> 00:13:22,051
‫أستطيع رؤية قوات "كيمبلي".

160
00:13:25,721 --> 00:13:26,805
‫تباً.

161
00:13:27,640 --> 00:13:33,562
‫- "سكار"، إن حاولت الخداع...
‫- أعلم، سأفي بوعدي.

162
00:13:38,275 --> 00:13:39,276
‫ونحن أيضاً...

163
00:13:41,111 --> 00:13:42,780
‫خذانا معكم أيضاً.

164
00:13:44,240 --> 00:13:49,578
‫أعلم أنكم لا تثقون بنا
‫لذا لا نمانع أن تأخذونا ونحن مقيدان.

165
00:13:50,496 --> 00:13:53,832
‫السيد "كيمبلي" لا يرحم من يخفقون بمهماتهم.

166
00:13:53,916 --> 00:13:55,793
‫لذا سنموت في كلتي الحالتين.

167
00:13:55,876 --> 00:13:59,171
‫كما أننا لا نريد أن نستسلم أيضاً.

168
00:14:02,007 --> 00:14:03,425
‫أمتأكدان أننا نستطيع الوثوق بكما؟

169
00:14:05,010 --> 00:14:10,516
‫إن فعلتما أي شيء لإعاقة مسيرنا
‫ستُدمر البلاد بأكملها

170
00:14:10,599 --> 00:14:13,686
‫ومع أحبائكم.

171
00:14:14,645 --> 00:14:16,689
‫لحظة واحدة ماذا تقصد بكلامك هذا؟

172
00:14:16,772 --> 00:14:20,317
‫لم تُبلغ قوات "سنترال" شيئاً عن هذا.

173
00:14:20,401 --> 00:14:23,821
‫أخبرنا المزيد، ماذا يحصل؟

174
00:14:31,537 --> 00:14:34,290
‫- أمتأكد بشأن هذا؟
‫- أجل.

175
00:14:34,373 --> 00:14:37,126
‫ستستريحون بطريقة أسهل هكذا.

176
00:14:37,918 --> 00:14:40,421
‫"سكار"، قدم لنا أداءً صادقاً.

177
00:14:40,504 --> 00:14:42,423
‫حسناً.

178
00:14:42,506 --> 00:14:46,677
‫فلتفِ بوعدك بحق دمك الإسهابلي.

179
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
‫يا آنسة، أقراطك.

180
00:14:56,645 --> 00:14:58,564
‫إنها مصنوعة من المعدن، صحيح؟

181
00:14:58,647 --> 00:15:01,108
‫إن لم تنزعيها فستصابين بلسعة برد.

182
00:15:09,325 --> 00:15:10,534
‫"إد"

183
00:15:12,286 --> 00:15:13,746
‫احتفظ بها.

184
00:15:16,290 --> 00:15:18,417
‫سأكون في انتظاركم في الحصن.

185
00:15:28,886 --> 00:15:33,098
‫"كيمبلي"، يا لعين...
‫لماذا لم تنتبه لوجود "وينري"؟

186
00:15:48,989 --> 00:15:52,076
‫أنا قلق بشأن "زامبانو" و"جيرسو".

187
00:15:52,159 --> 00:15:55,955
‫إما أن يكون "سكار" قد قتلهما
‫أو أنهما عالقين في هذه العاصفة.

188
00:15:56,038 --> 00:15:58,540
‫لن يتمكن "سكار" من التنقل أيضاً.

189
00:15:58,624 --> 00:16:01,126
‫لا بد أنه في مكان ما في هذه البلدة.

190
00:16:01,210 --> 00:16:04,213
‫لنتخذ الإجراءات لعملية البحث التالية الآن
‫بينما يمكننا ذلك.

191
00:16:05,422 --> 00:16:09,593
‫لقد أنقذتنا هذه العاصفة بالفعل.

192
00:16:09,677 --> 00:16:12,721
‫أرجو أن يصلوا إلى الحصن بسرعة.

193
00:16:13,305 --> 00:16:16,308
‫أيها الرائد "مايلز"،
‫لديك اتصال من "بريغز".

194
00:16:20,145 --> 00:16:21,438
‫"مايلز" يتحدث.

195
00:16:23,774 --> 00:16:24,775
‫ماذا؟

196
00:16:29,613 --> 00:16:33,534
‫إذاً أنت ابنة الطبيبان "روكبيل"؟

197
00:16:33,617 --> 00:16:36,286
‫هل كنت تعرف والديّ؟

198
00:16:36,370 --> 00:16:39,039
‫لم يمر طبيب في "إسهابل"

199
00:16:39,123 --> 00:16:41,792
‫ولا يعرف اسميهما.

200
00:16:41,875 --> 00:16:45,796
‫لقد أديا واجبهما كطبيبين
‫من دون الاهتمام بنفسيهما.

201
00:16:48,215 --> 00:16:50,217
‫"لن أسامحك على استهتارك"

202
00:16:52,511 --> 00:16:55,139
‫عليك أن تلتزم بهذا.

203
00:16:55,222 --> 00:16:57,850
‫وتسامح ما فعلته القوات المسلحة؟

204
00:16:57,933 --> 00:17:00,769
‫المسامحة ليست التزاماً.

205
00:17:00,853 --> 00:17:03,397
‫لا ينبغي بك مسامحة استهتار العالم.

206
00:17:03,480 --> 00:17:08,902
‫كرجل، عليك أن تكون غاضباً
‫لكن عليك الالتزام أيضاً.

207
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
‫عليك أن تقطع سلسلة الكراهية.

208
00:17:12,990 --> 00:17:14,825
‫إن اجتمعت المشاعر السلبية

209
00:17:14,908 --> 00:17:17,286
‫سيعلق العالم في سيل من السلبية.

210
00:17:17,870 --> 00:17:19,997
‫بينما إذا اجتمعت المشاعر الإيجابية

211
00:17:20,080 --> 00:17:23,042
‫يمكننا أن نجعل العالم إيجابياً أيضاً.

212
00:17:24,001 --> 00:17:28,005
‫لهذا السبب أنا أتعلم الخيمياء.

213
00:17:31,675 --> 00:17:33,510
‫ها هي.

214
00:17:33,594 --> 00:17:35,804
‫ما هذا المكان؟

215
00:17:35,888 --> 00:17:41,351
‫هذا غرفة العاملين في المنجم،
‫يجب أن تكون هنا...

216
00:17:41,435 --> 00:17:45,022
‫ها هي، أترون؟ خريطة مفصلة للأنفاق.

217
00:17:45,105 --> 00:17:48,400
‫تبدو معقدة، لا أستطيع فهم شيء منها.

218
00:17:48,484 --> 00:17:51,278
‫علينا العبور من هنا، وهنا.

219
00:17:51,361 --> 00:17:56,158
‫- "هو"، أنت مذهل.
‫- استمر بمدحي.

220
00:17:56,241 --> 00:17:58,952
‫بهذا المعدل، يجدر بنا الوصول
‫إلى الجانب الآخر من الجبل

221
00:17:59,036 --> 00:18:01,538
‫أسرع مما ظننا.

222
00:18:01,622 --> 00:18:06,251
‫أخبرني أيها الطبيب "ماركو"
‫هل من أدلة في هذه الأبحاث

223
00:18:06,335 --> 00:18:08,629
‫عن طريقة استعادة جسدينا الأصليين؟

224
00:18:08,712 --> 00:18:10,964
‫هناك إمكانية.

225
00:18:11,048 --> 00:18:14,384
‫ففي النهاية، هي خيمياء لا نعرف عنها شيئاً.

226
00:18:14,468 --> 00:18:19,431
‫توقعاتنا كبيرة أيها الطبيب
‫لا أطيق الانتظار لرؤية عائلتي مجدداً.

227
00:18:20,599 --> 00:18:23,560
‫لتعود زوجتك تسيطر عليك كما السابق.

228
00:18:23,644 --> 00:18:26,021
‫أنت تشتاق لابنتك فقط، صحيح؟

229
00:18:26,105 --> 00:18:29,191
‫ماذا عنك؟ كنت سكيراً.

230
00:18:29,274 --> 00:18:33,862
‫ابنك لا يطيقك، أليس كذلك؟
‫أتظن أنك تستطيع مواجهته الآن؟

231
00:18:33,946 --> 00:18:35,823
‫أكان عليك قول ذلك؟

232
00:18:37,950 --> 00:18:41,912
‫- هل من خطب يا "ماي"؟
‫- لا.

233
00:18:42,996 --> 00:18:45,999
‫في بلادي، تنتظرني عشيرتي

234
00:18:46,083 --> 00:18:48,168
‫لكن عندما أفكر بالعودة...

235
00:18:51,255 --> 00:18:55,175
‫حجر الفلاسفة مركب من أناس أحياء.

236
00:18:55,259 --> 00:18:58,178
‫لا ينبغي بأحد أن يسعى إليه.

237
00:18:58,262 --> 00:19:01,515
‫حتى من دون الحجر، في حال عرف كيفية صنعه

238
00:19:01,598 --> 00:19:05,519
‫فجلالة الإمبراطور لن يتوانى
‫عن تجربة صنع واحد

239
00:19:05,602 --> 00:19:08,939
‫والتضحية بعدد كبير من البشر.

240
00:19:10,524 --> 00:19:13,777
‫كيف يصل المرء إلى الخلود؟

241
00:19:13,861 --> 00:19:19,032
‫من الممكن أن الإجابة على ذلك
‫موجود في هذه الملاحظات.

242
00:19:19,116 --> 00:19:23,495
‫لنُسرع نحو الحصن ونفك الشيفرة بحذر.

243
00:19:23,579 --> 00:19:26,790
‫- حسناً.
‫- لم يعد الحصن آمناً.

244
00:19:27,749 --> 00:19:31,044
‫لقد استُدعي الجنرال "آرمسترونغ"
‫إلى "سنترال".

245
00:19:31,128 --> 00:19:35,132
‫هناك أعداد كبيرة من قوات "سنترال"
‫تدخل الحصن.

246
00:19:35,215 --> 00:19:38,135
‫لا شك أنها أوامر "كيمبلي".

247
00:19:38,218 --> 00:19:42,890
‫عندما كنا في الحصن
‫كان غالباً ما يُجري الاتصالات.

248
00:19:42,973 --> 00:19:45,809
‫مهلاً، إن كان الجنرال قد غادر...

249
00:19:45,893 --> 00:19:50,063
‫سيحل محله قائد تابع لـ"برادلي".

250
00:19:50,147 --> 00:19:51,857
‫إذاً ماذا عن "وينري" والآخرين؟

251
00:19:51,940 --> 00:19:54,693
‫قد يكون إخفاؤهم أمر صعب.

252
00:19:54,776 --> 00:19:57,863
‫في الواقع، إن لم يتوخوا الحذر
‫فسيقعون في أيدي العدو.

253
00:20:02,117 --> 00:20:04,620
‫علينا أن نحذر "وينري" والآخرين بطريقة ما.

254
00:20:04,703 --> 00:20:08,123
‫سيكون اللحاق بهم مستحيلاً
‫خلال هذه العاصفة.

255
00:20:08,207 --> 00:20:11,126
‫هل سندعهم يذهبون فحسب؟ سأذهب خلفهم.

256
00:20:11,210 --> 00:20:14,338
‫لا تقلل من وطأة العاصفة أيها المبتدئ.

257
00:20:14,421 --> 00:20:17,966
‫ستفقد قواك خلال وقت طويل
‫وتتجمد حتى الموت.

258
00:20:18,675 --> 00:20:20,636
‫هناك وسيلة

259
00:20:21,595 --> 00:20:23,889
‫شخص بجسد لا يتعب

260
00:20:25,265 --> 00:20:28,101
‫ولن يتجمد حتى الموت.

261
00:20:35,317 --> 00:20:37,778
‫هذا أسوأ مما تخيلت.

262
00:20:37,861 --> 00:20:41,198
‫لنرَ، العلامة...

263
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
‫ها هي.

264
00:20:50,165 --> 00:20:52,334
‫كل شيء مغطى بالثلوج لا أستطيع رؤية أي شيء.

265
00:21:19,027 --> 00:21:22,030
‫ما كان ذلك؟ جسدي؟

266
00:21:24,533 --> 00:21:25,534
‫كيف...

267
00:21:25,617 --> 00:21:29,037
‫من الاستحالة طبيعياً أن تلصق جسد أحدهم

268
00:21:29,121 --> 00:21:31,123
‫مع روح مختلفة.

269
00:21:32,040 --> 00:21:35,711
‫للجسد كامل الحق ألا يحمل روحاً في داخله...

270
00:21:35,794 --> 00:21:37,337
‫إنه يرفضها.

271
00:21:39,256 --> 00:21:41,842
‫هل جسدي يجذب روحي؟

272
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
‫استيقظ!

273
00:21:52,769 --> 00:21:54,354
‫يجب أن أسرع.

274
00:21:58,650 --> 00:22:01,028
‫"آلفونس إلريك"...

275
00:22:03,613 --> 00:22:06,783
‫"إدوارد إلريك"...

276
00:22:08,118 --> 00:22:10,537
‫و...

277
00:22:10,620 --> 00:22:14,541
‫"فان هوهينهايم"...

278
00:22:14,624 --> 00:22:20,047
‫"إيزومي كورتيس" يشكل إمكانية أيضاً.

279
00:22:23,842 --> 00:22:25,969
‫هذا يترك مكاناً فارغاً...

280
00:23:52,597 --> 00:23:54,641
‫ترجمة "صبحية عوض"

