﻿1
00:01:39,182 --> 00:01:41,851
‫هذا المكان أشبه بمتاهة.

2
00:01:41,935 --> 00:01:44,687
‫- احرصوا على ألا تنفصلوا.
‫- حسناً...

3
00:01:48,983 --> 00:01:51,611
‫- هل أنت بخير؟
‫- آسفة.

4
00:01:56,032 --> 00:01:57,534
‫ما هذا؟

5
00:01:57,617 --> 00:02:00,703
‫- ديناميت.
‫- أنتم تمازحونني!

6
00:02:01,704 --> 00:02:05,250
‫لا، تم غمس هذه بالماء كلياً.

7
00:02:05,333 --> 00:02:07,836
‫اهدأي، لن تنفجر.

8
00:02:08,628 --> 00:02:11,631
‫إياكم والعبث!

9
00:02:11,714 --> 00:02:13,633
‫لا أحد يعرف متى سيلاحقنا شخص ما.

10
00:02:13,716 --> 00:02:16,094
‫حسناً.

11
00:02:21,766 --> 00:02:23,268
‫يبدو أن العاصفة قد انتهت.

12
00:02:25,353 --> 00:02:27,522
‫- جهزوا الأشياء.
‫- حاضر سيدي.

13
00:02:29,440 --> 00:02:32,026
‫"كيمبلي" والرجال الذين جلبهم من "سنترال"

14
00:02:32,110 --> 00:02:34,612
‫حين يتوفر لديكم مكان شاغر خذوا ثلاثتهم.

15
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
‫حاضر سيدي.

16
00:02:52,714 --> 00:02:56,301
‫سننفذ هذه المهمة فقط
‫مع أولئك الذين يتواجدون منا هنا.

17
00:02:56,384 --> 00:02:59,137
‫هذه مهمة غاية في السرية
‫حتى بالنسبة للجنود من القيادة الشمالية.

18
00:02:59,220 --> 00:03:01,848
‫مهلاً، الرائد "مايلز"، بقولك "إخراج"

19
00:03:01,931 --> 00:03:04,893
‫- هل تقصد القتل؟
‫- بالطبع.

20
00:03:04,976 --> 00:03:07,770
‫لا يمكنني الموافقة على قتلهم.

21
00:03:07,854 --> 00:03:10,732
‫الأفضل إبقائه بعيداً عن استخدام الخيمياء
‫والحصول على المعلومات منه.

22
00:03:10,815 --> 00:03:13,276
‫هل تعتقد بأن الرجل سيخبرنا تلقائياً بشيء؟

23
00:03:13,359 --> 00:03:16,779
‫- من الخطورة أن نبقيه حياً.
‫- ماذا عن رجاله؟

24
00:03:16,863 --> 00:03:19,032
‫تم تحويلهم إلى كيميرا.

25
00:03:19,115 --> 00:03:21,701
‫وربما ليس لديهم خيار آخر سوى إطاعته.

26
00:03:21,784 --> 00:03:26,205
‫أنت محق، ولكن في النهاية
‫لا يزال هذا احتمالاً.

27
00:03:26,289 --> 00:03:29,542
‫ستقتلهم فقط لأنك تشتبه بهم؟

28
00:03:29,626 --> 00:03:32,879
‫أعني، حتى في قضية الجنرال "رايفن"
‫لم يكن هناك أي طريقة أخرى!

29
00:03:32,962 --> 00:03:36,841
‫لا تنس قانون "بريغز"
‫"إذا كنت مهملاً، فأنت ميت".

30
00:03:37,759 --> 00:03:43,514
‫شعورك بالرحمة قد يُكلف أصدقاءك حياتهم.

31
00:03:46,851 --> 00:03:49,437
‫لا نحتاج إلى أي مهمل في هذه الأرجاء.

32
00:03:49,520 --> 00:03:53,191
‫سنتخلص من "كيمبلي" واثنين آخرين.

33
00:03:58,780 --> 00:04:02,033
‫- لا يزال طفلاً في النهاية.
‫- نعم.

34
00:04:02,116 --> 00:04:06,120
‫ولكن في هذا العالم، فمن السذاجة
‫التشبث بفكرة عدم الاضطرار إلى قتل أحد.

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,748
‫لكنني مررت بتلك المرحلة شخصياً.

36
00:04:09,958 --> 00:04:13,002
‫وكذلك أنا، ولكن في عصرنا

37
00:04:13,086 --> 00:04:16,005
‫بعد أن تصمد في عدد من الحروب
‫تتعلم بعض الأشياء.

38
00:04:16,089 --> 00:04:19,759
‫مثل السماح لشخص ما بالعيش
‫هو أصعب من قتله.

39
00:04:20,718 --> 00:04:25,390
‫اختار الأخوان "إلريك" الطريقة الأصعب.

40
00:04:25,473 --> 00:04:28,309
‫- إنهما تعسفيان بهذه الطريقة.
‫- نعم.

41
00:04:28,393 --> 00:04:30,895
‫ولكنني نوعاً ما أحسدهما.

42
00:04:38,069 --> 00:04:41,072
‫ما هو هذا الـ"راسايانا"؟

43
00:04:41,155 --> 00:04:43,241
‫إنه دواء معجزة
‫يكسب منه المرء العمر المديد.

44
00:04:45,118 --> 00:04:48,538
‫حجر الفلاسفة ربما؟ لنر.

45
00:04:48,621 --> 00:04:54,043
‫"يُغير جميع المعادن إلى الذهب
‫ويُعيد كبار السن إلى شبابهم".

46
00:04:54,127 --> 00:04:58,006
‫- ما هو "أورليان"؟
‫- هذا يعني الذهب.

47
00:04:58,089 --> 00:05:01,801
‫يتعلق بالخلود والذهب.

48
00:05:01,884 --> 00:05:04,470
‫هذا لأن شقيق السيد "سكار"
‫الذي كتب هذه الملاحظات

49
00:05:04,554 --> 00:05:07,390
‫تأثر بفنون "زينكسي" التطهيرية.

50
00:05:07,473 --> 00:05:09,058
‫ماذا تقصدين؟

51
00:05:09,142 --> 00:05:14,188
‫في "زينك"، نطلق على الخالد "شينيتو"
‫أي "الشخص الحقيقي".

52
00:05:14,272 --> 00:05:19,193
‫تعني أنه شخص مثالي
‫وبما أن الذهب هو المعدن المثالي

53
00:05:19,277 --> 00:05:22,238
‫يسمى الـ"شينيتو" في بعض الأحيان
‫بـ"كينيتو".

54
00:05:24,324 --> 00:05:29,954
‫فهمت، الشخص المثالي هو شخص من الذهب؟

55
00:05:30,038 --> 00:05:34,167
‫نوعاً ما، الشخص الذي جلب
‫الخيمياء إلى "زينغ"

56
00:05:34,250 --> 00:05:37,628
‫كان خالداً بشعر وعينين ذهبيتين.

57
00:05:37,712 --> 00:05:39,964
‫لذا يبدو أنهم حصلوا على تسميتهم
‫بهذه الطريقة.

58
00:05:42,091 --> 00:05:46,387
‫شعر وعينان ذهبيتان يشبه والد "إد" و"آل".

59
00:05:46,471 --> 00:05:49,599
‫جميعاً، من هنا! المخرج!

60
00:05:56,689 --> 00:05:59,275
‫رائع، المكان مضيء جداً.

61
00:05:59,358 --> 00:06:02,278
‫عبرنا بأمان الجبل.

62
00:06:02,361 --> 00:06:06,365
‫الطقس جميل،
‫لنتجه نحو "بريغز" فيما بمقدورنا ذلك.

63
00:06:06,449 --> 00:06:09,327
‫حسناً، اتبعوني...

64
00:06:09,410 --> 00:06:12,121
‫- ساعدوني!
‫- الثلج عميق جداً.

65
00:06:12,205 --> 00:06:13,956
‫- ساعدوني!
‫- آنستي، اركبي على ظهري.

66
00:06:14,040 --> 00:06:15,875
‫- هل يسمعني أحد؟
‫- سندوس على الثلج

67
00:06:15,958 --> 00:06:17,168
‫ونصنع لكم مساراً

68
00:06:17,251 --> 00:06:20,296
‫- فتتمكنون من اللحاق بنا.
‫- شكراً.

69
00:06:29,722 --> 00:06:33,101
‫مهلاً!

70
00:06:33,184 --> 00:06:37,271
‫ساعدوني! النجدة!

71
00:06:37,355 --> 00:06:40,274
‫- "آل"؟
‫- "آلفونس"!

72
00:06:40,358 --> 00:06:43,277
‫- لا! سأنقذك!
‫- "آل"، هل أنت بخير؟

73
00:06:45,530 --> 00:06:48,199
‫تم إنقاذي، علقت هنا حيث الثلج عميقاً

74
00:06:48,282 --> 00:06:51,869
‫- ومن ثم طمرني.
‫- "آل"، ماذا تفعل هنا؟

75
00:06:53,246 --> 00:06:55,665
‫عبرت الجبل لأصل إليك أولاً.

76
00:06:55,748 --> 00:06:59,168
‫عبرت الجبال؟ في تلك العاصفة الثلجية؟

77
00:07:01,337 --> 00:07:04,924
‫فهمت، جئت مباشرة إلى هنا
‫من دون اتخاذ أي الطرق الالتفافية.

78
00:07:05,007 --> 00:07:07,635
‫لماذا تفعل شيئاً متهوراً إلى هذه الدرجة؟

79
00:07:07,718 --> 00:07:11,222
‫- أحمل رسالة طارئة.
‫- رسالة طارئة؟

80
00:07:11,305 --> 00:07:14,934
‫قوات "سنترال" داخل حصن "بريغز".

81
00:07:16,018 --> 00:07:20,648
‫على ما يبدو تم استدعاء
‫الجنرال "أرمسترونغ" إلى "سنترال".

82
00:07:20,731 --> 00:07:24,402
‫لذلك، فمن الخطير جداً
‫الذهاب إلى الحصن الآن.

83
00:07:26,237 --> 00:07:30,199
‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا العودة.

84
00:07:30,283 --> 00:07:35,121
‫- سيكون علينا فقط الاختباء في مكان آخر.
‫- مكان آخر مثل أين؟

85
00:07:41,294 --> 00:07:44,589
‫- اتبعوني.
‫- إلى أين تذهب؟

86
00:07:44,672 --> 00:07:48,468
‫هناك قرية تدعى "آزبيك"
‫لا ينبغي أن تكون بعيدة عن هنا.

87
00:07:48,551 --> 00:07:53,347
‫سمعت أن بعضاً من رجالي
‫يلجئون إلى الأحياء الفقيرة هناك.

88
00:07:53,431 --> 00:07:55,892
‫حي إسهابلي فقير؟

89
00:07:55,975 --> 00:07:58,603
‫لا يبدو أن لدينا خياراً آخر.

90
00:07:58,686 --> 00:08:01,481
‫أحسنت سيدي، هيا بنا.

91
00:08:05,610 --> 00:08:08,446
‫- ولكن هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟
‫- ماذا؟

92
00:08:08,529 --> 00:08:12,033
‫"آل"، إذا اختفيت فجأة
‫ألن يشك السيد "كيمبلي" بالأمر؟

93
00:08:12,116 --> 00:08:16,746
‫لا بأس! أخي سيهتم بذلك.

94
00:08:17,622 --> 00:08:21,042
‫- الفرقة 3، ثلاثة رجال.
‫- الفرقة 4، خمسة رجال.

95
00:08:21,125 --> 00:08:23,586
‫حسناً، هذا هو المجموع.

96
00:08:23,669 --> 00:08:26,672
‫حسناً، فليبدأ كل واحد منكم
‫بالبحث بمناطقه الخاصة.

97
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
‫- سيدي.
‫- حاضر سيدي.

98
00:08:32,803 --> 00:08:34,722
‫- دعونا نذهب.
‫- حاضر سيدي.

99
00:08:34,805 --> 00:08:37,225
‫الآن يا "آلفونس".

100
00:08:37,308 --> 00:08:40,728
‫تعني "صحيح"، أليس كذلك؟

101
00:08:40,811 --> 00:08:44,899
‫صدقني من الصعب التحرك في هذا، "إدوارد".

102
00:08:44,982 --> 00:08:50,363
‫تدبر الأمر هيا، "كيمبلي" يُراقب.

103
00:08:50,446 --> 00:08:54,408
‫- مهلاً قليلاً يا أخي!
‫- امش أسرع.

104
00:09:02,041 --> 00:09:05,127
‫أين يبحث "كيمبلي" والآخرون؟

105
00:09:05,211 --> 00:09:07,797
‫هناك مهوى منجم ضخم
‫في وسط المدينة، أليس كذلك؟

106
00:09:07,880 --> 00:09:10,800
‫قال أنه ذاهب إلى هناك للبحث في الأنفاق.

107
00:09:12,760 --> 00:09:15,555
‫قال أنه لا يمكنه الوثوق بالجنود الشماليين

108
00:09:15,638 --> 00:09:18,057
‫لذا كان سيأخذ معه الرجال
‫الذين جلبهم من "سنترال".

109
00:09:19,225 --> 00:09:23,980
‫اكتشف الأمر، أليس كذلك؟ سنعمل على إبعاده.

110
00:09:24,063 --> 00:09:26,941
‫- أمن مواقع القنص بالقرب من المهوى.
‫- حاضر سيدي.

111
00:09:36,784 --> 00:09:41,289
‫فتشوا مدخل النفق!
‫إذا كان هناك مجموعات آثار أقدام

112
00:09:41,372 --> 00:09:42,873
‫- فلا يكون هناك أي شك.
‫- نعم سيدي.

113
00:09:47,461 --> 00:09:50,798
‫- أيمكنكم فعل ذلك؟
‫- نعم، عن هذه المسافة...

114
00:09:55,761 --> 00:09:56,846
‫ما الأمر؟

115
00:09:56,929 --> 00:09:59,557
‫- إنه "إدوارد".
‫- ماذا؟

116
00:10:05,104 --> 00:10:07,732
‫"كيمبلي"، إذا كنت ستتحقق من الأنفاق

117
00:10:07,815 --> 00:10:10,693
‫ألا ينبغي لك أن تترك هذا الأمر
‫لجنود "بريغز"؟

118
00:10:10,776 --> 00:10:13,571
‫إنه يمتد لمسافة كبيرة.

119
00:10:13,654 --> 00:10:19,118
‫حقيقة أنك تتعمد إيقافي
‫يثبت أنهم موجودون هنا.

120
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
‫ماذا تقصد؟ أريد القبض على "سكار" بأسرع...

121
00:10:22,163 --> 00:10:26,584
‫أم أنك توفر لهم الوقت
‫حتى وصول القناصة إلى الموقع؟

122
00:10:28,294 --> 00:10:29,587
‫عرفت عن ذلك؟

123
00:10:29,670 --> 00:10:34,175
‫عرفت مع انتشار هذا القدر من الرغبة
‫في القتل من حولنا.

124
00:10:34,258 --> 00:10:36,886
‫لم أنج من الحرب الإسهابلية بسبب وسامتي.

125
00:10:36,969 --> 00:10:39,972
‫يبدو أنهما يتحدثان مع بعضهم البعض.

126
00:10:40,056 --> 00:10:41,641
‫ماذا أفعل؟

127
00:10:41,724 --> 00:10:44,143
‫- أيمكنك استهداف "كيمبلي" فقط؟
‫- نعم سيدي.

128
00:10:44,226 --> 00:10:47,271
‫- صوب بدقة وسدد.
‫- حاضر سيدي.

129
00:10:58,491 --> 00:11:01,494
‫ذلك النذل! يستخدم الثلج ليحجب الرؤية.

130
00:11:01,577 --> 00:11:03,663
‫بئساً!

131
00:11:05,164 --> 00:11:06,332
‫"كيمبلي"!

132
00:11:08,209 --> 00:11:09,377
‫أيها الـ...

133
00:11:26,060 --> 00:11:28,979
‫أنتما مخلوقا كيميرا أيضاً؟

134
00:11:29,688 --> 00:11:31,440
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

135
00:12:00,302 --> 00:12:03,264
‫ذلك الوغد! لا أستطيع أن أرى شيئاً.

136
00:12:03,347 --> 00:12:07,560
‫ولكن الآخرين لا يمكنهما الرؤية أيضاً،
‫الاحتمالات...

137
00:12:08,561 --> 00:12:11,689
‫اقترب بهدوء أيها الخيميائي الفولاذي.

138
00:12:12,690 --> 00:12:17,194
‫لا يمكنك الهروب من حاسة شمنا الحادة
‫في انعدام الرؤية هذا.

139
00:12:17,278 --> 00:12:19,530
‫اصمت!

140
00:12:27,288 --> 00:12:28,456
‫فولاذي!

141
00:12:30,791 --> 00:12:34,336
‫ما الذي يحدث؟ أين أنت؟ أجبني!

142
00:12:34,420 --> 00:12:37,882
‫الرائد "مايلز"؟ ثمة كيميرا هنا!

143
00:12:37,965 --> 00:12:40,384
‫إنهم معتادون القتال
‫في الأمكنة المنعدمة الرؤية.

144
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
‫لا تدخلوا غيمة الثلوج!

145
00:12:53,689 --> 00:12:58,360
‫بئساً، سأكون أقصر قامة حتى.

146
00:13:00,946 --> 00:13:04,033
‫ديناميت؟ هذا منجم لك.

147
00:13:08,954 --> 00:13:13,250
‫لا تقتربا كثيراً! تعرفان ما هذا، لا؟

148
00:13:13,334 --> 00:13:16,253
‫- أحمق!
‫- هذه الأشياء مبللة جداً

149
00:13:16,337 --> 00:13:17,838
‫لتقدم لك أي مساعدة.

150
00:13:17,922 --> 00:13:21,800
‫هل تعرفان مما هو مصنوع الديناميت؟

151
00:13:21,884 --> 00:13:23,844
‫"نيتروغليسرين"؟

152
00:13:23,928 --> 00:13:29,433
‫"نيتروغليكول"، نشارة الخشب
‫نترات الأمونيوم وهكذا دواليك؟

153
00:13:29,517 --> 00:13:33,687
‫حسنا، ومم هي نترات الأمونيوم مصنوعة؟

154
00:13:33,771 --> 00:13:36,357
‫هذا سهل، حمض النيتريك والأمونيا.

155
00:13:39,360 --> 00:13:41,195
‫الأمونيا؟

156
00:13:43,489 --> 00:13:45,115
‫يا للقرف!

157
00:13:53,165 --> 00:13:55,960
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- الأمونيا.

158
00:13:56,043 --> 00:13:59,046
‫امتلاك حاسة شم جيدة قد تشكل مشكلة أيضاً.

159
00:13:59,129 --> 00:14:01,382
‫لم يعد هذان الرجلان يفيدانك.

160
00:14:03,384 --> 00:14:06,679
‫هذا ما يحدث عندما تزول مخاوف رهائنك.

161
00:14:06,762 --> 00:14:08,514
‫مهما كان ما تقصده؟

162
00:14:08,597 --> 00:14:14,436
‫أحاول فقط أن أجعلك تفضي بكل ما تعرفه.

163
00:14:14,520 --> 00:14:17,147
‫حسناً، ألست من ذوات الدم الحامي؟

164
00:14:17,231 --> 00:14:22,027
‫مواجهة صغير مثلك فيما أتعافى
‫سيكون مضنياً جداً.

165
00:14:22,111 --> 00:14:24,613
‫ليس لدي الوقت لأعبث معك أيضاً.

166
00:14:25,865 --> 00:14:28,784
‫ماذا لو استفدت من هذه؟

167
00:14:28,868 --> 00:14:31,704
‫جنى على نفسه.

168
00:14:36,208 --> 00:14:37,126
‫إنه سريع.

169
00:14:46,343 --> 00:14:47,386
‫بطيء جداً!

170
00:14:51,223 --> 00:14:53,225
‫لا يملك حجر الفلاسفة

171
00:14:53,309 --> 00:14:55,060
‫ولا يمكنه استخدام دوائر التحويل.

172
00:14:55,144 --> 00:14:57,313
‫- الآن...
‫- لقد فزت.

173
00:14:57,396 --> 00:14:59,815
‫هذا ما تفكر فيه، أليس كذلك؟

174
00:14:59,899 --> 00:15:05,529
‫القدرة على عدم القتل إنها سياسة جيدة، ولكن

175
00:15:05,613 --> 00:15:08,782
‫في ميدان المعركة
‫هي مسألة يمكن الاستفادة منها.

176
00:15:08,866 --> 00:15:13,829
‫كان ينبغي لك أن تقتلني آنذاك.

177
00:15:16,916 --> 00:15:20,586
‫الرحمة عندك ستكون سبب هزيمتك.

178
00:15:59,166 --> 00:16:01,502
‫سقطت في مهوى المنجم؟

179
00:16:05,214 --> 00:16:07,841
‫ ذلك الفاسد...أسقطنا معه.

180
00:16:09,551 --> 00:16:12,554
‫بئساً! أين ذهب "كيمبلي"؟

181
00:16:19,353 --> 00:16:21,689
‫مهلاً، أنت تمازحني، أليس كذلك؟

182
00:16:44,920 --> 00:16:48,590
‫- "آل"، ما المشكلة؟
‫- "آلفونس"!

183
00:16:48,674 --> 00:16:51,010
‫"آل"!

184
00:16:51,677 --> 00:16:54,763
‫هذا مقزز...يتم سحبي مرة أخرى.

185
00:16:55,889 --> 00:16:59,560
‫- ماذا تعني بـ"سحبي"؟ "آل".
‫- ما الأمر أيها الرجل المدرع؟

186
00:17:00,602 --> 00:17:01,687
‫روحي...

187
00:17:03,647 --> 00:17:04,690
‫يتم سحبها.

188
00:17:07,234 --> 00:17:09,695
‫"آل"!

189
00:17:09,778 --> 00:17:11,780
‫- يتم سحب روحه؟
‫- "آلفونس"!

190
00:17:11,864 --> 00:17:13,741
‫آنستي، هل سبق أن حدث مثل هذا الأمر من قبل؟

191
00:17:13,824 --> 00:17:15,492
‫"آلفونس"، ابق معنا.

192
00:17:15,576 --> 00:17:17,870
‫- لا أعرف، يا "آل".
‫- "آلفونس"!

193
00:17:17,953 --> 00:17:20,456
‫"آل"، استيقظ!

194
00:17:20,539 --> 00:17:23,959
‫لا "آل"!

195
00:17:25,044 --> 00:17:27,629
‫ماذا نفعل؟

196
00:17:29,548 --> 00:17:30,799
‫"إد"!

197
00:17:40,684 --> 00:17:46,106
‫لا يمكنني أن أجعلها تبكي على شيء كهذا، لا؟

198
00:18:03,165 --> 00:18:05,334
‫فليهلك "كيمبلي".

199
00:18:09,546 --> 00:18:15,761
‫أيها الفولاذي، هل أنت حي؟ لماذا أنقذتنا؟

200
00:18:15,844 --> 00:18:17,846
‫إصابتك بالغة أكثر من إصابتنا أليس كذلك؟

201
00:18:17,930 --> 00:18:21,600
‫لا تُسيئا فهمي أحتاج إلى شخص...

202
00:18:21,683 --> 00:18:26,855
‫ليسحب هذا الشيء العالق في خاصرتي

203
00:18:26,939 --> 00:18:30,359
‫مني...أو أنني قد انتهي...

204
00:18:30,442 --> 00:18:34,822
‫تريدنا أن نخرج ذلك الوتد؟ لكننا العدو.

205
00:18:34,905 --> 00:18:37,032
‫نعم، من فضلكما.

206
00:18:41,078 --> 00:18:44,748
‫حسناً، لم تصدر لنا أي أوامر
‫لقتلك أو ما شابه.

207
00:18:44,832 --> 00:18:49,086
‫- تفضل.
‫- ولكن بمجرد أن نسحب ذلك

208
00:18:49,169 --> 00:18:51,672
‫ستنزف الكثير من الدم ومن ثم ستموت.

209
00:18:51,755 --> 00:18:54,258
‫لحظة تسحبانها

210
00:18:54,341 --> 00:18:59,179
‫سأغلق الجرح باستخدام الخيمياء
‫قبل أن أفقد الكثير من الدم.

211
00:18:59,263 --> 00:19:03,642
‫ماذا؟ ألديك خبرة في تأدية الخيمياء الطبية؟

212
00:19:03,725 --> 00:19:08,313
‫قبل مدة طويلة، عندما حاولت
‫تأدية عمليات التحويل البشرية

213
00:19:08,397 --> 00:19:10,607
‫بحثت عنها بشكل موجز.

214
00:19:10,691 --> 00:19:14,903
‫موجز؟ على الأرجح أن أعضاءك الداخلية ممزقة.

215
00:19:14,987 --> 00:19:18,031
‫بدون حجر الفلاسفة
‫أو شيء مما يملكه السيد "كيمبلي"...

216
00:19:19,032 --> 00:19:23,495
‫سأستخدم حياتي بدلاً من حجر الفلاسفة.

217
00:19:25,789 --> 00:19:29,418
‫قد يقصر هذا الأمر حياتي.

218
00:19:29,501 --> 00:19:33,297
‫- هل أنت متأكد من هذا؟
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً للنقاش.

219
00:19:33,380 --> 00:19:36,383
‫إذا كانت هذه هي نتيجة شعوري بالرحمة

220
00:19:36,466 --> 00:19:39,887
‫إذاً علي تولي أموري الخاصة.

221
00:19:42,014 --> 00:19:45,350
‫لست أكيداً مما تقصده
‫ولكنه ليس الوقت المناسب للنقاش.

222
00:19:46,518 --> 00:19:47,769
‫سأسحبها.

223
00:19:54,568 --> 00:19:56,653
‫حسناً، اسحبها.

224
00:19:56,737 --> 00:20:01,158
‫فكر في حياتك كشكل من أشكال الطاقة.

225
00:20:06,663 --> 00:20:08,916
‫مثل حجر الفلاسفة.

226
00:20:12,502 --> 00:20:18,800
‫أحسنت، حالياً أنا حجر فلاسفة
‫ذات روح بحجم واحد!

227
00:20:22,763 --> 00:20:27,768
‫تذكر كيف شعرت آنذاك.

228
00:20:27,851 --> 00:20:34,441
‫كيف كان شعور استخدام الحياة!

229
00:20:54,211 --> 00:20:55,754
‫هل مات؟

230
00:20:58,173 --> 00:21:00,008
‫لا تستخفا بي!

231
00:21:00,092 --> 00:21:02,928
‫لقد نجح الأمر؟

232
00:21:03,011 --> 00:21:09,142
‫لم أتعافى تماماً ولكنني وجدت نظاماً فعالاً.

233
00:21:09,226 --> 00:21:13,814
‫الآن...هذه العدة المبتكرة
‫قد أوقفت على الأقل النزيف.

234
00:21:13,897 --> 00:21:16,149
‫تحتاج إلى أن يعاينك الطبيب.

235
00:21:16,233 --> 00:21:19,528
‫لا وقت لذلك.

236
00:21:19,611 --> 00:21:21,780
‫مهلاً.

237
00:21:21,863 --> 00:21:27,953
‫يجب أن ألاحق "كيمبلي"
‫وإلا فسيكون الآخرون في خطر.

238
00:21:30,622 --> 00:21:35,752
‫أيها الغبي، يستحيل أن تتمكن
‫من القتال والفوز في شكلك هذا.

239
00:21:39,881 --> 00:21:40,882
‫ما الأمر؟

240
00:21:43,343 --> 00:21:47,347
‫حجر فلاسفة؟ هذا ما امتلكه السيد "كيمبلي".

241
00:21:47,431 --> 00:21:49,474
‫لا داعي لأن نطلق على ذلك المعتوه لقب سيد.

242
00:21:49,558 --> 00:21:52,602
‫ليس بعد أن أوقعنا في هذا أيضاً.

243
00:21:52,686 --> 00:21:54,521
‫أنت محق.

244
00:21:54,604 --> 00:21:56,940
‫ما رأيك في أن نترك ذلك السافل؟

245
00:21:57,024 --> 00:22:01,737
‫نعم، سندعه يعتقد بأننا متنا هنا
‫ونصبح رجلين حرين.

246
00:22:01,820 --> 00:22:05,240
‫إذاً، ماذا نفعل به؟

247
00:22:06,616 --> 00:22:11,330
‫لا يمكننا أن نسمح له بالموت، أليس كذلك؟
‫نحن مدينان له بحياتنا في النهاية.

248
00:22:12,456 --> 00:22:14,458
‫نعم.

249
00:22:14,541 --> 00:22:17,461
‫بمجرد أن نخرج،
‫سيكون علينا أن نجد له طبيباً على الفور.

250
00:22:17,544 --> 00:22:18,712
‫نعم.

251
00:23:49,511 --> 00:23:51,555
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

