﻿1
00:00:14,222 --> 00:00:17,684
‫أين أنت يا سيد "كيمبلي"؟

2
00:00:20,103 --> 00:00:22,021
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.

3
00:00:22,105 --> 00:00:27,027
‫قلت أننا إذا هاجمنا
‫فستحدث انشقاقات في "بريغز".

4
00:00:33,241 --> 00:00:35,243
‫أوقفوا إطلاق النار!

5
00:00:37,370 --> 00:00:40,248
‫- انتصار ساحق؟
‫- نعم.

6
00:00:42,041 --> 00:00:43,460
‫أشبه بـ...

7
00:00:48,339 --> 00:00:50,175
‫موجة من الدم.

8
00:02:33,695 --> 00:02:35,071
‫قلت لك ذلك.

9
00:02:35,155 --> 00:02:39,117
‫في الفنون التطهيرية ستقرأ نبض التنين.

10
00:02:39,200 --> 00:02:42,537
‫وصدقيني، لا أعرف ما يعنيه ذلك.

11
00:02:42,620 --> 00:02:44,998
‫عليك صقل حواسك.

12
00:02:45,081 --> 00:02:47,458
‫وفوراً! هكذا، أشعر به.

13
00:02:47,542 --> 00:02:50,295
‫- قلت لك، لا أستطيع.
‫- بلى، يمكنك ذلك.

14
00:02:50,378 --> 00:02:52,171
‫اشرحي لي أكثر بشكل أكاديمي!

15
00:02:52,255 --> 00:02:53,590
‫- عليك أن تختفي.
‫- إنهما حيويان.

16
00:02:53,673 --> 00:02:56,593
‫- لا أعرف ماذا تقصد!
‫- آسف لاضطرارنا للاختباء هنا.

17
00:02:56,676 --> 00:03:00,346
‫لا تقلق بشأن ذلك، سنستفيد من الأمر أيضاً.

18
00:03:04,142 --> 00:03:05,476
‫شعري! توقفا!

19
00:03:05,560 --> 00:03:07,645
‫لدى الطفلان شخص آخر ليلعبا معه.

20
00:03:08,396 --> 00:03:10,773
‫ساعدوني!

21
00:03:11,566 --> 00:03:15,904
‫قل لـ"زامبانو" أنني ذاهب إلى الجبال
‫لجلب بعض الحطب.

22
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
‫بئس الأمر!

23
00:03:20,617 --> 00:03:22,118
‫يا لها من ورطة مروعة!

24
00:03:22,201 --> 00:03:24,037
‫الآخرون يعملون

25
00:03:24,120 --> 00:03:27,415
‫إذاً أين ذهب ذاك الوضيع "زامبانو"؟

26
00:03:33,004 --> 00:03:34,005
‫مهلاً!

27
00:03:37,508 --> 00:03:39,719
‫من هنا! سأوصلك إلى هناك.

28
00:03:40,845 --> 00:03:43,431
‫أرجوك خذني، "زامبانو".

29
00:03:50,772 --> 00:03:53,942
‫عرفت أنك اكتشفت أمر "سليم".

30
00:03:55,026 --> 00:03:56,694
‫نعم سيدي.

31
00:03:56,778 --> 00:04:00,782
‫- وهويتي الحقيقية كذلك.
‫- نعم سيدي.

32
00:04:04,035 --> 00:04:06,037
‫باعتبارك أحد أفراد هذا الشعب

33
00:04:06,120 --> 00:04:11,292
‫ما شعورك حيال كون قائده وابنه هومنكلوس؟

34
00:04:12,669 --> 00:04:17,048
‫أعتقد بأنه من المحزن أن الأسرة
‫التي وثقت بها زائفة.

35
00:04:17,131 --> 00:04:18,800
‫أنتم عائلة وهمية.

36
00:04:21,719 --> 00:04:26,849
‫تدعون أنكم من البشر
‫الذين كنتم تسخرون منهم على أنهم حمقى.

37
00:04:26,933 --> 00:04:31,312
‫صحيح، تم إعطائي ابني
‫من شخص أعلى مرتبة مني.

38
00:04:31,396 --> 00:04:35,984
‫كل شيء، بدءاً من موقعي كقائد
‫إلى جميع رجالي، قد تم إعطائي إياهم.

39
00:04:36,067 --> 00:04:38,069
‫قد تقولين عني أنني زعيم مزيف.

40
00:04:40,113 --> 00:04:43,074
‫على أي حال على الأقل أنا اخترت زوجتي.

41
00:04:46,077 --> 00:04:50,039
‫- هل الشاي جاهز؟
‫- نعم سيدي.

42
00:04:57,255 --> 00:04:58,756
‫لذيذ.

43
00:05:05,096 --> 00:05:06,806
‫نعم، دكتور؟

44
00:05:06,889 --> 00:05:10,101
‫كنت أحد الأشخاص النافذين
‫في المختبر الخامس؟

45
00:05:10,184 --> 00:05:14,731
‫لم أكن شخصاً نافذاً، كان لدي بعض الرجال
‫الذين عملوا تحت إمرتي.

46
00:05:16,649 --> 00:05:19,402
‫أتساءل كيف حالهم الآن.

47
00:05:20,653 --> 00:05:22,113
‫مهلاً!

48
00:05:27,118 --> 00:05:30,747
‫- من هذا الرجل؟
‫- منشق التقيت به هذا الصباح.

49
00:05:30,830 --> 00:05:32,874
‫يقول أنه يريد أن تجري له فحصاً
‫أيها الدكتور.

50
00:05:32,957 --> 00:05:34,459
‫هذا يكفي، "زامبانو".

51
00:05:34,542 --> 00:05:37,712
‫يمكنك التوقف عن التمثيل التافه.

52
00:05:40,339 --> 00:05:42,300
‫طاب يومك، أيها الدكتور.

53
00:05:42,383 --> 00:05:45,928
‫ماذا تراك تفعل في مثل هذا المكان؟

54
00:05:47,513 --> 00:05:49,557
‫أيها السافل!

55
00:05:49,640 --> 00:05:52,268
‫محاولة القضاء عليّ هي مجرد أمنية عندك.

56
00:05:55,605 --> 00:05:56,606
‫ما هذا؟

57
00:05:58,399 --> 00:05:59,609
‫"زامبانو"!

58
00:06:01,569 --> 00:06:04,739
‫يمكنني التوقف عن التمثيل التافه، اتفقنا؟

59
00:06:04,822 --> 00:06:09,202
‫هدفنا منذ البداية كان استدراجك إلى هنا.

60
00:06:09,285 --> 00:06:11,579
‫بما أنك سيء

61
00:06:11,662 --> 00:06:13,873
‫عرفت أنك إن اكتشفت أمر
‫أنني لا أزال على قيد الحياة

62
00:06:13,956 --> 00:06:16,751
‫كنت ستلاحقني بمفردك.

63
00:06:16,834 --> 00:06:19,796
‫ماذا يمكنكم أيها الثلاثة التافهون
‫أن تفعلوا لي؟

64
00:06:19,879 --> 00:06:22,465
‫لا يهم كم عددكم التفاهة لا تتغير.

65
00:06:26,344 --> 00:06:29,889
‫إنها مثل الألغام الأرضية
‫الخيمياء تتطور يوماً بعد يوم.

66
00:06:32,183 --> 00:06:34,102
‫لا يوجد مثل هذا النوع من الخيمياء.

67
00:06:39,440 --> 00:06:41,609
‫بئساً! إذا كانت هذه ألغاماً

68
00:06:42,902 --> 00:06:46,155
‫إذاً إن تتبعت خطاكم فلن أفعّلها.

69
00:06:49,408 --> 00:06:51,119
‫كيف؟

70
00:06:52,411 --> 00:06:55,873
‫تستجيب فقط للأقزام.

71
00:06:55,957 --> 00:06:57,583
‫بفضل الثلج

72
00:06:57,667 --> 00:07:00,378
‫لا يمكنك أن تتبين ما ينتظرك.

73
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
‫حسناً؟ ما شعورك أن تكون محط سخرية

74
00:07:04,799 --> 00:07:07,343
‫من قبل شخص عاملته على أنه تافه ونكرة؟

75
00:07:09,887 --> 00:07:13,766
‫خدعناه، أليس كذلك؟ إنه مجرد تحويل بعيد.

76
00:07:16,936 --> 00:07:17,937
‫أيها...

77
00:07:18,813 --> 00:07:23,609
‫على الحثالة أن يفعلوا
‫ما يُطلب من الحثالة فعله.

78
00:07:23,693 --> 00:07:27,655
‫لا تتصرف بغرور أيها التافه.

79
00:07:44,464 --> 00:07:45,673
‫دكتور!

80
00:07:51,220 --> 00:07:54,724
‫- كان ذلك وشيكاً.
‫- شكراً.

81
00:07:54,807 --> 00:07:59,228
‫مع أنه بدين، إنه سريع!

82
00:08:00,396 --> 00:08:02,231
‫لا تقنعنا بالتفاهات أيها القصير.

83
00:08:03,816 --> 00:08:05,193
‫بئس الأمر!

84
00:08:08,988 --> 00:08:11,908
‫هل تعتقد بأن هذا الهجوم البسيط سينجح؟

85
00:08:13,326 --> 00:08:14,869
‫لا، صحيح؟

86
00:08:15,703 --> 00:08:18,623
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟

87
00:08:30,676 --> 00:08:32,470
‫هل نال منه؟

88
00:08:37,266 --> 00:08:38,601
‫أمسكت بك.

89
00:08:38,684 --> 00:08:39,894
‫- دكتور!
‫- دكتور!

90
00:08:39,977 --> 00:08:43,898
‫لا تتحرك! سأكسره مثل الغصين.

91
00:08:43,981 --> 00:08:47,360
‫الآن، أنا مضطر إلى معاقبتك.

92
00:08:48,694 --> 00:08:53,741
‫قلت لك أيها الدكتور،
‫حاول خداعي وسأمحو القرية بأكملها.

93
00:08:54,700 --> 00:08:56,744
‫لن أسمح لك بذلك.

94
00:09:01,123 --> 00:09:04,377
‫ما زلت تقاوم؟ أنت حقاً أحمق.

95
00:09:11,259 --> 00:09:14,720
‫حسناً، سأعمل على تقويض ذلك الحي الفقير.

96
00:09:16,264 --> 00:09:17,348
‫توقف!

97
00:09:17,431 --> 00:09:20,351
‫ولكن سحقهم ببساطة لن يكون ممتعاً كثيراً.

98
00:09:20,434 --> 00:09:22,979
‫قد آخذهم إلى "سنترال"

99
00:09:23,062 --> 00:09:25,815
‫وأستخدمهم كمكونات لحجر الفلاسفة.

100
00:09:25,898 --> 00:09:27,275
‫أيها...

101
00:09:27,358 --> 00:09:30,194
‫ألا تزال تصنع تلك الأشياء هناك؟

102
00:09:30,278 --> 00:09:33,614
‫اترك الباحثين...اسمح لرجالي بالذهاب!

103
00:09:33,698 --> 00:09:35,783
‫ماذا؟ لا يمكنني.

104
00:09:35,866 --> 00:09:40,288
‫في النهاية، حولناهم كلهم إلى حجر الفلاسفة.

105
00:09:41,789 --> 00:09:44,083
‫ماذا؟ ليس رجالي أيضاً...

106
00:09:45,751 --> 00:09:49,130
‫ماذا؟ تقصد أنني لم أقل لك؟

107
00:09:49,213 --> 00:09:53,926
‫ولكن أيها الدكتور،
‫ما من داع للحداد عليهم الآن، لا؟

108
00:09:54,010 --> 00:09:58,806
‫أعني أنك صنعت
‫الكثير من حجر الفلاسفة، أليس كذلك؟

109
00:09:58,889 --> 00:10:01,726
‫واستخدمت حياة الناس للقيام بذلك.

110
00:10:09,442 --> 00:10:16,282
‫نعم، ضحيت بحياة الكثيرين
‫لصنع حجر الفلاسفة.

111
00:10:16,365 --> 00:10:18,909
‫أعرف على نحو أفضل أكثر
‫من أي شخص آخر في البلاد

112
00:10:18,993 --> 00:10:20,119
‫كيف أصنع حجر الفلاسفة.

113
00:10:20,953 --> 00:10:23,289
‫ومعرفة كيفية الصنع

114
00:10:24,248 --> 00:10:26,542
‫تعني أنني أعرف كيفية التدمير كذلك!

115
00:10:53,152 --> 00:10:54,153
‫ما هذا؟

116
00:10:54,236 --> 00:10:56,572
‫إنه آت من التلة حيث الدكتور والآخرين.

117
00:11:09,001 --> 00:11:12,171
‫هذا مؤلم! هذا مؤلم...

118
00:11:13,255 --> 00:11:17,301
‫لا! هذا لا يمكن...

119
00:11:17,385 --> 00:11:19,470
‫هذا لا يمكن...

120
00:11:25,726 --> 00:11:31,148
‫لا، هذا لا يمكن...
‫هذا لا يمكن أن يحدث لي، "إنفي".

121
00:11:31,941 --> 00:11:36,904
‫مستحيل أن تهزميني أيتها المخلوقات الوضيعة.

122
00:11:36,987 --> 00:11:39,323
‫لا، ليس مخلوق الكيميرا أيضاً.

123
00:11:39,407 --> 00:11:44,078
‫لا تنظروا إلي! لا...لا تنظروا إليّ.

124
00:11:44,161 --> 00:11:47,748
‫إياكم أن تهزأوا بي أيها البشر!

125
00:11:50,960 --> 00:11:56,799
‫لا تنظروا إلي يا وضعاء، أيها السفلة.

126
00:11:57,925 --> 00:12:02,638
‫هذا هو الرجل الذي كان يتلاعب بنا؟

127
00:12:07,435 --> 00:12:10,062
‫هزمناه، "ماركو".

128
00:12:16,444 --> 00:12:18,863
‫إنهم عائدون.

129
00:12:21,699 --> 00:12:24,702
‫دكتور "ماركو"، أنت مصاب! ماذا جرى؟

130
00:12:27,163 --> 00:12:28,164
‫ما هذا؟

131
00:12:32,418 --> 00:12:37,089
‫كنت تخطط لشيء مميز من دون معرفتنا؟

132
00:12:38,841 --> 00:12:41,260
‫هذا ما تنالونه لعملكم ضدنا نحن البشر.

133
00:12:41,343 --> 00:12:42,386
‫أيها الـ...

134
00:12:43,262 --> 00:12:46,932
‫دكتور "ماركو" لماذا قد تفعل شيئاً طائشاً؟

135
00:12:47,016 --> 00:12:50,561
‫حتى الآن، فعلت دائماً كل ما طُلب مني.

136
00:12:51,353 --> 00:12:54,857
‫ولكن هذه المرة أردت أن أسوي الأمور بنفسي.

137
00:12:54,940 --> 00:13:00,571
‫أن أفكر وأتخذ القرار بنفسي
‫مثلما فعل والداك.

138
00:13:04,408 --> 00:13:08,996
‫- مع ذلك، لا تكن متهوراً، اتفقنا؟
‫- نعم.

139
00:13:09,079 --> 00:13:11,540
‫مهلاً! هذا مؤلم!

140
00:13:14,084 --> 00:13:18,797
‫- سيد "يوكي"؟
‫- ساعدوني.

141
00:13:20,674 --> 00:13:22,676
‫أخذت جسم هذا الرجل.

142
00:13:24,678 --> 00:13:29,099
‫توقف أيها الوحش! لا أستطيع تحريك جسدي!

143
00:13:29,183 --> 00:13:30,601
‫لا، لا يمكنك!

144
00:13:30,684 --> 00:13:34,146
‫جميعاً، إذا أردتموني أن أعفو عن حياته...

145
00:13:34,230 --> 00:13:37,942
‫لا، افعل ما تريد
‫ليس واحداً منا، في النهاية.

146
00:13:39,276 --> 00:13:42,363
‫سيد "يوكي"، سررت بمعرفتك
‫حتى في هذا الوقت القصير.

147
00:13:42,446 --> 00:13:44,240
‫لن أنساك.

148
00:13:46,909 --> 00:13:50,829
‫"سكار" سيدي ستقف إلى جانبي، أليس كذلك؟

149
00:13:55,084 --> 00:13:56,835
‫لا تشح بناظريك!

150
00:13:56,919 --> 00:13:58,754
‫- سيدي، وثقت بك.
‫- لماذا؟

151
00:13:58,837 --> 00:14:00,548
‫- وثقت بك.
‫- إنه واحد منكم، أليس كذلك؟

152
00:14:00,631 --> 00:14:02,758
‫وفر على نفسك العناء، "إنفي".

153
00:14:02,841 --> 00:14:06,303
‫لقد كُشفت الأمور.

154
00:14:06,387 --> 00:14:09,765
‫إذا ما اعترضتما طريقنا
‫سندمرك وذلك الرجل معاً!

155
00:14:09,848 --> 00:14:12,142
‫بئساً!

156
00:14:13,060 --> 00:14:14,979
‫- لقد انفصل.
‫- حقاً؟

157
00:14:15,062 --> 00:14:16,939
‫أداء جيد.

158
00:14:18,607 --> 00:14:21,360
‫الخداع ليس نقطتي الأقوى.

159
00:14:22,194 --> 00:14:25,823
‫بئساً! أنتم لستم أصدقائي!

160
00:14:25,906 --> 00:14:28,117
‫طفح كيلي منكم، سأقطع علاقتنا!

161
00:14:30,703 --> 00:14:32,746
‫بئس الأمر.

162
00:14:32,830 --> 00:14:36,500
‫حسناً، أظن أن الوقت حان لنسألك عن مخططاتك.

163
00:14:36,584 --> 00:14:38,252
‫لا أعرف شيئاً.

164
00:14:39,044 --> 00:14:42,923
‫ما كان هذا؟ تكلم! تكلم أيها الوضيع!

165
00:14:43,007 --> 00:14:45,593
‫اذهب! دعه يحصل عليها، "زامبانو"!

166
00:14:48,804 --> 00:14:51,640
‫بعد أن أخبرك ستعمل على قتلي، أليس كذلك؟

167
00:14:51,724 --> 00:14:55,686
‫- تتوقع مني أن أتحدث، أيها الأحمق؟
‫- تباً لك!

168
00:14:55,769 --> 00:14:59,106
‫عند التفكير في الأمر
‫أليس الفولاذي الضعيف هنا؟

169
00:14:59,189 --> 00:15:02,776
‫أخي؟ ينبغي له أن يكون
‫قد عاد إلى "بريغز" الآن.

170
00:15:04,361 --> 00:15:07,072
‫سمعت أنه في عداد المفقودين.

171
00:15:08,115 --> 00:15:11,076
‫ماذا؟ عم تتحدث؟ أخبرني!

172
00:15:11,160 --> 00:15:14,705
‫على ما يبدو،
‫مهوى المنجم في "باسكول" قد تدمر.

173
00:15:14,788 --> 00:15:16,832
‫أتساءل عما إذا كان لا يزال على قيد الحياة.

174
00:15:16,916 --> 00:15:19,793
‫هذا ليس صحيحاً.

175
00:15:27,676 --> 00:15:31,639
‫ماذا نفعل؟ نعود إلى "باسكول"؟

176
00:15:32,598 --> 00:15:35,476
‫لا، من خلال معرفتي بأخي في مثل هذا الوقت

177
00:15:35,559 --> 00:15:37,770
‫متأكد من أنه سيثق بأن الآخر بخير

178
00:15:37,853 --> 00:15:40,064
‫ويقرر المضي قدماً.

179
00:15:40,147 --> 00:15:42,983
‫لهذا السبب سنتحرك نحن أيضاً.

180
00:15:44,610 --> 00:15:46,236
‫لا يزال هناك أمل.

181
00:15:47,821 --> 00:15:50,407
‫سأذهب في طريق منفصلة في الوقت الراهن.

182
00:15:51,367 --> 00:15:54,495
‫ثمة أمر كنت أفكر فيه في وقت سابق.

183
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
‫لم آت فقط لأحمل ضغينة
‫ضد هذا البلد لرفضه "إسهابل"

184
00:15:58,666 --> 00:15:59,667
‫وإنما لتغييره.

185
00:16:02,044 --> 00:16:05,381
‫لهذا الغرض يا "ماركو" سأحتاج إلى مساعدتك.

186
00:16:07,925 --> 00:16:10,010
‫حسناً، سأذهب معك.

187
00:16:11,595 --> 00:16:14,264
‫من أجل تغيير هذا البلد...

188
00:16:14,348 --> 00:16:17,393
‫في الواقع، هناك بلدة
‫أود أن أذهب إليها أيضاً.

189
00:16:17,476 --> 00:16:19,019
‫وأين تقع؟

190
00:16:19,103 --> 00:16:21,355
‫بلدة تدعى "ليور".

191
00:16:21,438 --> 00:16:25,526
‫إذا كان تخميني صحيحاً
‫فالنفق سيكون هناك أيضاً.

192
00:16:25,609 --> 00:16:28,153
‫- أظن أنها ستكون أسرع طريقة...
‫- "ماي"، خذي هذا...

193
00:16:28,237 --> 00:16:29,613
‫- ...لتدميره.
‫- ...وعودي إلى أرضك.

194
00:16:29,697 --> 00:16:31,031
‫- هذا من شأنه أن يوفر لنا بعض الوقت.
‫- انتظر سيدي!

195
00:16:31,115 --> 00:16:33,367
‫- ودعينا نكتشف كيف نعد...
‫- هذا ما تبقى من الهومنكلوس...

196
00:16:33,450 --> 00:16:34,827
‫- دائرة التحويل العكسي.
‫- ...لا يموت عند قتله.

197
00:16:34,910 --> 00:16:37,204
‫- من خلال "دائرة التحويل العكسي"...
‫- قد تكون كافية لحماية شعبك.

198
00:16:37,287 --> 00:16:38,914
‫- تعني أن هذا الرسم...
‫- ولكن إذا عدت إلى الديار...

199
00:16:38,998 --> 00:16:40,666
‫- ...الذي وجدناه سابقاً، أليس كذلك؟
‫- من سيعلمك عن الفنون التطهيرية؟

200
00:16:40,749 --> 00:16:43,377
‫أهذا الوقت المناسب حتى تخافي
‫على بلد شخص آخر؟

201
00:16:43,460 --> 00:16:46,672
‫هل هذا هو الحل الذي وضعته
‫عندما جئت إلى هذا البلد؟

202
00:16:46,755 --> 00:16:48,465
‫إذا خسرت القوة للصراع

203
00:16:48,549 --> 00:16:51,468
‫هل ستعتذرين من أولئك
‫الذين عهدوا بمصيرهم إليك

204
00:16:51,552 --> 00:16:53,429
‫من خلال قولك لهم
‫أنك لم تكوني قادرة على حمايتهم

205
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
‫لأنك كنت متورطة في شؤون بلد آخر؟

206
00:16:58,225 --> 00:17:01,020
‫اذهبي! مشاكل هذا البلد

207
00:17:01,103 --> 00:17:02,938
‫سيتم التعامل معها من قبل شعب هذا البلد.

208
00:17:16,910 --> 00:17:20,122
‫شكراً جزيلاً لك.

209
00:17:24,835 --> 00:17:26,712
‫"ماي"، اعتني بنفسك!

210
00:17:26,795 --> 00:17:29,965
‫ما إن أتقن أساسيات الفنون التطهيرية

211
00:17:30,049 --> 00:17:31,675
‫سآتي إليك لأتعلم المزيد.

212
00:17:31,759 --> 00:17:34,803
‫"آل"!

213
00:17:34,887 --> 00:17:38,515
‫"آل"، أنا...

214
00:17:43,479 --> 00:17:49,860
‫شكراً جزيلاً، جميعاً وداعاً!

215
00:17:51,445 --> 00:17:53,864
‫اعتنوا بأنفسكم!

216
00:17:56,700 --> 00:17:58,327
‫ها هي تذهب.

217
00:17:59,578 --> 00:18:01,872
‫- حسناً، يجب أن نذهب أيضاً.
‫- نعم.

218
00:18:18,347 --> 00:18:20,099
‫سيد "غرييد".

219
00:18:27,147 --> 00:18:30,984
‫لا فائدة من ذلك، ذهبت "إيزومي كورتيس"
‫في رحلة مع زوجها...

220
00:18:31,068 --> 00:18:31,902
‫"لحوم"

221
00:18:31,985 --> 00:18:34,655
‫ولا أحد يعرف متى سيعودان.

222
00:18:34,738 --> 00:18:35,739
‫لا يمكننا القيام بشيء.

223
00:18:35,823 --> 00:18:41,036
‫حالياً، سنعود إلى القائد "برادلي"
‫ونقدم تقريرنا عن ذلك.

224
00:18:41,120 --> 00:18:42,496
‫"برادلي".

225
00:18:48,001 --> 00:18:50,712
‫ستأتي معي، "غرييد".

226
00:18:52,381 --> 00:18:54,091
‫دعنا نجعله يزودنا ببدائل.

227
00:18:54,174 --> 00:18:56,009
‫نعم.

228
00:18:56,093 --> 00:19:01,473
‫إذا تتبعتهم سأجد السيد "غرييد"، ولكن...

229
00:19:22,077 --> 00:19:25,998
‫هلا تمانعين إبعاد قدمك، أختي؟

230
00:19:26,957 --> 00:19:31,420
‫- خاطبني كجنرال ونحن هنا.
‫- حاضر سيدتي!

231
00:19:31,503 --> 00:19:34,840
‫ما زلت الضعيف عينه الذي أعرفه.

232
00:19:34,923 --> 00:19:38,802
‫سمعت أن القتال ضد "دراخما"
‫في وقت سابق كان انتصاراً ساحقاً.

233
00:19:38,886 --> 00:19:40,554
‫بالطبع كان كذلك!

234
00:19:41,471 --> 00:19:44,850
‫دائرة التحويل على صعيد البلاد
‫على وشك الانتهاء، أليس كذلك؟

235
00:19:44,933 --> 00:19:45,976
‫لا يهمني.

236
00:19:46,059 --> 00:19:50,939
‫الآن، يجب أن نبقي
‫على السلام والأمن في هذا البلد.

237
00:19:51,023 --> 00:19:53,901
‫إذا كان هناك عدو يهددنا ولو للحظة

238
00:19:53,984 --> 00:19:58,113
‫يجب أن نحضّر له هزيمة ساحقة ومطلقة!

239
00:19:58,197 --> 00:20:01,158
‫يا للهول، كم أنت قوية!

240
00:20:01,241 --> 00:20:04,786
‫إذا استمريت هكذا،
‫فلن يكون هناك من يطلبك للزواج...

241
00:20:04,870 --> 00:20:07,456
‫تفتقر إلى معنويات القتال!

242
00:20:08,874 --> 00:20:12,794
‫أيها الحثالة! سأصاب بجبنك
‫إذا ما بقيت بالقرب منك.

243
00:20:12,878 --> 00:20:17,799
‫ها أنت ذا أيتها الجنرال، هل هذا أخوك؟

244
00:20:19,092 --> 00:20:21,386
‫لا أحبذ أن أعتبره أخي، سيدي.

245
00:20:21,470 --> 00:20:24,306
‫ليس بالشخص الجبان
‫الذي سيتهرب من "إسهابل"

246
00:20:25,807 --> 00:20:29,186
‫تعالي معي! ثمة ما أود أن أريك إياه.

247
00:20:32,898 --> 00:20:36,568
‫هل تعرفين القيود الثلاثة الكبرى
‫للخيميائي الحكومي؟

248
00:20:36,652 --> 00:20:39,488
‫حسبما أتذكر، هي: "لا تعارض الجيش!"

249
00:20:39,571 --> 00:20:43,367
‫"لا تصنع الذهب!" و"لا تصنع الناس".

250
00:20:43,450 --> 00:20:44,576
‫هذا صحيح.

251
00:20:44,660 --> 00:20:47,955
‫"لا تعارض الجيش"، معناها واضح.

252
00:20:48,038 --> 00:20:51,583
‫"لا تصنع الذهب"،
‫وُجدت لتجنب الاضطراب المالي.

253
00:20:51,667 --> 00:20:54,878
‫ولكن ماذا عن "لا تصنع الناس"؟

254
00:20:54,962 --> 00:20:58,590
‫لماذا تحظر الحكومة صنع الناس؟

255
00:20:58,674 --> 00:21:01,260
‫لأنه أمر غير أخلاقي، على ما أعتقد.

256
00:21:01,343 --> 00:21:03,262
‫سمعت أنه حتى بين الخيميائيين

257
00:21:03,345 --> 00:21:07,849
‫هذا الأمر محظر ضمناً كنوع من التدنيس.

258
00:21:08,809 --> 00:21:10,727
‫ليس هذا هو السبب.

259
00:21:11,812 --> 00:21:16,984
‫الأخلاق هي أمر يتغير مع مرور الوقت
‫وبين الأفراد.

260
00:21:19,069 --> 00:21:22,239
‫ليس هذا هو السبب.

261
00:21:23,532 --> 00:21:25,450
‫إنه لمنع الفرد

262
00:21:25,534 --> 00:21:28,245
‫من امتلاك قوة عسكرية قوية أيتها الجنرال.

263
00:22:59,544 --> 00:23:01,505
‫هذا فظيع.

264
00:23:01,588 --> 00:23:04,257
‫هل هناك أي مكان يمكننا أن نأكل فيه هنا؟

265
00:23:04,341 --> 00:23:07,511
‫لنر، أعرف أنه هنا...

266
00:23:08,595 --> 00:23:09,638
‫"وجبات سريعة وطعام"

267
00:23:09,721 --> 00:23:11,932
‫"روز"، كيف حالك؟

268
00:23:12,015 --> 00:23:16,228
‫كيف حالك، "آل"؟
‫ماذا؟ هل أنت مسافر مرة أخرى؟

269
00:23:16,311 --> 00:23:20,065
‫- تعرفها؟
‫- نعم، إلى حد ما.

270
00:23:20,148 --> 00:23:23,610
‫"آل"، أين "إد"؟ أليس معك؟

271
00:23:24,361 --> 00:23:26,363
‫أخي ليس هنا اليوم.

272
00:23:28,490 --> 00:23:31,368
‫هذا مؤسف، اشتقت إليه فعلاً.

273
00:23:34,121 --> 00:23:37,165
‫- عجباً!
‫- ماذا؟

274
00:23:37,249 --> 00:23:38,625
‫كنت أتساءل فقط

275
00:23:38,708 --> 00:23:40,585
‫عن سبب هذا التعبير على وجهك.

276
00:23:40,669 --> 00:23:42,379
‫لا تتصرفا بجنون!

277
00:23:42,462 --> 00:23:47,968
‫"روز"، انتهيت من غسل الأطباق
‫ألديك أي شيء آخر لي...

278
00:23:51,805 --> 00:23:54,057
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

