﻿1
00:01:34,677 --> 00:01:36,721
‫لم نرك منذ مدة طويلة، "آل".

2
00:01:39,182 --> 00:01:44,729
‫سمعت من "بيناكو" عن جسمك وأخبارك.

3
00:01:54,030 --> 00:01:55,740
‫ها هو هنا.

4
00:01:56,908 --> 00:01:59,702
‫سيد "هو"، هلا تساعدنا قليلاً؟

5
00:01:59,786 --> 00:02:03,206
‫بالتأكيد، سنلحق بكم لاحقاً.

6
00:02:12,006 --> 00:02:16,386
‫الراديو الذي أصلحتموه
‫يعمل بشكل جيد منذ ذلك الحين.

7
00:02:17,178 --> 00:02:19,889
‫حتى أنه لا يلتقط التشويش الآن.

8
00:02:23,476 --> 00:02:25,019
‫آسف

9
00:02:25,103 --> 00:02:27,730
‫لأننا حشرنا أنفنا في أعمال "كورنيلو"
‫أصبح كل شيء...

10
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
‫لا تقلق حيال ذلك.

11
00:02:29,691 --> 00:02:31,734
‫بما أنك كشفت سره

12
00:02:31,818 --> 00:02:33,361
‫استعادت البلدة رشدها.

13
00:02:33,444 --> 00:02:35,864
‫بالتأكيد، عرفنا حالات عنف وما إلى هنالك
‫ولكن انظر إلينا الآن.

14
00:02:35,947 --> 00:02:36,948
‫يبدو هذا جيداً، أليس كذلك؟

15
00:02:42,203 --> 00:02:46,457
‫المدينة كلها مشاركة في إعادة الإعمار

16
00:02:47,333 --> 00:02:49,586
‫ووضعنا كل الأحقاد جانباً.

17
00:02:52,922 --> 00:02:56,467
‫سأعود بعد قليل،
‫"روز"، هلا تهتمين بـ"وينري"؟

18
00:02:59,137 --> 00:03:01,389
‫لماذا لا نساعد نحن أيضاً؟

19
00:03:01,472 --> 00:03:04,809
‫- لنذهب، "يوكي".
‫- ماذا عن العشاء؟

20
00:03:06,269 --> 00:03:08,479
‫سيكون طعمه أشهى
‫إذا عملنا قبل أن نأكل، أليس كذلك؟

21
00:03:08,563 --> 00:03:12,692
‫- هيا يا أنت!
‫- اتركني! الطعام!

22
00:03:14,736 --> 00:03:17,155
‫كان هذا ابنك هناك؟

23
00:03:17,238 --> 00:03:18,948
‫عزيزي، ربما ما كان يجب أن نستدعيك.

24
00:03:19,032 --> 00:03:22,160
‫أنت غائب منذ فترة طويلة، أليس كذلك؟
‫متأكدة من أنه يجب تركه وحده؟

25
00:03:22,577 --> 00:03:26,164
‫غادرت المنزل قبل عدة سنوات.

26
00:03:26,915 --> 00:03:29,167
‫على الأرجح هو لا يثق بي كوالد له

27
00:03:29,667 --> 00:03:31,711
‫ولا فكرة لدي عما أحدثه به.

28
00:03:31,794 --> 00:03:33,046
‫أبي!

29
00:03:37,133 --> 00:03:40,178
‫حسناً...سأعمل أيضاً.

30
00:03:42,764 --> 00:03:45,016
‫سأحمل ذلك.

31
00:03:49,646 --> 00:03:50,647
‫تفضل.

32
00:03:57,946 --> 00:04:01,532
‫- آنسة "وينري"، كيف تجدين الماء؟
‫- ممتاز!

33
00:04:03,952 --> 00:04:06,537
‫لا أتذكر آخر مرة استحممت فيها.

34
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‫سأترك لك ملابس للتبديل هنا، اتفقنا؟

35
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
‫شكراً جزيلاً لك.

36
00:04:13,503 --> 00:04:15,630
‫آنسة "روز" إنسانة لطيفة.

37
00:04:17,298 --> 00:04:20,468
‫لا بد لي من القول إنه لأمر رائع
‫كونك صانعة أطراف اصطناعية

38
00:04:20,551 --> 00:04:23,221
‫ومستقلة جداً في سنك الصغيرة هذه.

39
00:04:23,304 --> 00:04:24,931
‫هل أنت من صنع ساق "إد"؟

40
00:04:25,014 --> 00:04:28,935
‫نعم، أعتقد بأنه يمكنك اعتبار ذلك
‫نتيجة صداقتنا منذ الطفولة.

41
00:04:29,018 --> 00:04:34,649
‫هذا مدهش، إذاً أنت من صنع
‫الساق التي يقف "إد" عليها.

42
00:04:34,732 --> 00:04:37,735
‫ثم بشكل دائري جعلتني أقف مرة أخرى.

43
00:04:37,819 --> 00:04:40,488
‫لذلك يا آنسة "وينري" أنا مدينة لك أيضاً.

44
00:04:44,075 --> 00:04:47,161
‫آمنت بالعلاج المعجزة

45
00:04:47,245 --> 00:04:49,956
‫الذي من المفترض أن يعيد
‫حبيبي الميت إلى الحياة

46
00:04:50,039 --> 00:04:52,500
‫فغصت في الليتوية.

47
00:04:52,583 --> 00:04:56,421
‫ثم جاء "إد" و"آل" إلى هذه البلدة

48
00:04:56,504 --> 00:04:58,423
‫وفضحا أمر الكاهن.

49
00:04:59,924 --> 00:05:02,802
‫كل ما تمسكت به آنذاك اختفى وفقدت الأمل.

50
00:05:02,885 --> 00:05:04,387
‫ثم ثار "إد" غضباً في وجهي.

51
00:05:08,683 --> 00:05:13,062
‫وطلب مني أن أقف وأمشي على ساقي.

52
00:05:14,355 --> 00:05:20,320
‫آسفة! إنه دائماً هكذا،
‫ترى لماذا لا يمكنه أن يكون ألطف بقليل؟

53
00:05:22,113 --> 00:05:26,326
‫كان يتصرف بلطافة، هذا هو لطف "إد".

54
00:05:26,409 --> 00:05:27,702
‫تفهمين ذلك أيضاً، أليس كذلك؟

55
00:05:32,749 --> 00:05:36,294
‫بفضله فتحنا عينينا،
‫أنا والبلدة بأكملها فتحنا عيوننا.

56
00:05:39,756 --> 00:05:42,842
‫نحاول جميعنا أن نعاود النهوض
‫على قدمينا من تلقاء أنفسنا

57
00:05:42,925 --> 00:05:44,635
‫من دون الاعتماد على المعجزات.

58
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
‫وهذا بفضل "إد" و"آل".

59
00:05:51,100 --> 00:05:52,143
‫"إد"...

60
00:05:55,146 --> 00:05:58,441
‫مرافقة العسكريين لشيء

61
00:05:58,524 --> 00:06:01,027
‫ولكن يبدو أنني وجدت مكاناً مميزاً لأختبئ.

62
00:06:01,110 --> 00:06:03,571
‫سيد "غرييد"...

63
00:06:28,763 --> 00:06:33,267
‫الأخلاق هي أمر يتغير
‫مع مرور الوقت وبين الأفراد.

64
00:06:33,351 --> 00:06:36,354
‫ليس هذا هو السبب.

65
00:06:36,437 --> 00:06:38,231
‫إنه لمنع الفرد

66
00:06:38,314 --> 00:06:41,234
‫من امتلاك قوة عسكرية قوية، أيتها الجنرال.

67
00:06:42,944 --> 00:06:45,404
‫ليسوا أشخاصاً.

68
00:06:45,488 --> 00:06:47,365
‫- هل هم دمى؟
‫- هذا صحيح.

69
00:06:48,157 --> 00:06:50,409
‫أوعية تمت قولبتها على شكل أشخاص

70
00:06:50,493 --> 00:06:53,121
‫ارتبطت بها أرواح وظهر جنود.

71
00:06:53,955 --> 00:06:57,625
‫أعظم جنود سيقاتلون حين نأمرهم.

72
00:06:57,708 --> 00:06:59,961
‫فيلق خالد كما كان في السابق.

73
00:07:01,337 --> 00:07:04,715
‫- هل لي أن أسألك سؤالاً؟
‫- ما هو؟

74
00:07:04,799 --> 00:07:08,094
‫أين يمكنك شراء الأرواح
‫التي ستكون مرتبطة بهم؟

75
00:07:08,177 --> 00:07:10,221
‫من أولئك الذين دمرنا أراضيهم
‫أو سوف ندمرها؟

76
00:07:11,013 --> 00:07:16,727
‫ساحة المعركة هي أرض صيد

77
00:07:16,811 --> 00:07:22,483
‫نحصل منها على أعداد كبيرة من الأرواح.

78
00:07:26,154 --> 00:07:29,949
‫"سنترال" مخيفة ورهيبة ومروعة.

79
00:07:30,032 --> 00:07:33,035
‫يستحيل أن يكون السيد "غرييد"
‫في مثل هذا المكان.

80
00:07:39,834 --> 00:07:40,960
‫نفق تحت الأرض؟

81
00:07:42,378 --> 00:07:44,964
‫أريد أن أتحقق لأعرف
‫ما إذا كان يمر تحت هذه المدينة.

82
00:07:45,047 --> 00:07:47,967
‫إن لم يكن يمر...لا، متأكد من أنه يمر
‫سوف...

83
00:07:48,050 --> 00:07:50,636
‫انتظر قليلاً! لنذهب إلى مكان
‫لا تتم رؤيتنا فيه.

84
00:07:53,806 --> 00:07:55,600
‫تقول إنك جئت إلى "ليور"

85
00:07:55,683 --> 00:07:58,144
‫لتحول دون تفعيل دائرة التحويل
‫التي على صعيد البلاد؟

86
00:07:59,312 --> 00:08:01,898
‫وعندما رأيتك هنا يا أبي، تفاجأت.

87
00:08:01,981 --> 00:08:04,150
‫ولكن في الوقت عينه أشعر بأنني محظوظ.

88
00:08:05,485 --> 00:08:07,403
‫رأينا شخصاً بدا مثلك تماماً يا أبي

89
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
‫تحت الأرض في "سنترال".

90
00:08:09,614 --> 00:08:12,116
‫أشك في ألا علاقة لك بالأمر.

91
00:08:12,200 --> 00:08:15,286
‫أظن أنك تعرف من يكون، لا؟

92
00:08:15,369 --> 00:08:16,996
‫هل أنت متأكد من أنك
‫تريد أن تعرف يا "آلفونس"؟

93
00:08:19,665 --> 00:08:22,043
‫ماذا لو كان شخصاً إلى جانبهم؟

94
00:08:23,836 --> 00:08:25,338
‫بقدر ما أنت ثرثار

95
00:08:25,421 --> 00:08:28,883
‫لم يخطر ببالك أنني قد أسرب لهم كل شيء؟

96
00:08:38,768 --> 00:08:42,438
‫أشكرك على الثقة بي، أنا سعيد جداً.

97
00:08:44,941 --> 00:08:49,946
‫حتى هذا الفتى يمكنه أن يراني والداً له
‫ويثق بي.

98
00:08:51,739 --> 00:08:52,823
‫الآن

99
00:08:54,033 --> 00:08:57,286
‫أفترض بأنه علي أن أثق أيضاً بولدي
‫وأخبرهما بكل شيء.

100
00:08:58,037 --> 00:09:00,706
‫سيتطلب شرح هذا وقتاً طويلاً.

101
00:09:01,624 --> 00:09:04,335
‫أود أن يكون "إدوارد" حاضراً
‫ليسمع ذلك أيضاً.

102
00:09:06,087 --> 00:09:07,421
‫في الواقع، أخي...

103
00:09:09,173 --> 00:09:11,133
‫هو في عداد المفقودين.

104
00:09:20,935 --> 00:09:22,311
‫التالي، من فضلك.

105
00:09:25,356 --> 00:09:27,525
‫أود أن أسحب بعض الأموال

106
00:09:27,608 --> 00:09:31,279
‫من نفقات حساب أبحاث
‫الخيميائي الحكومي "إدوارد إلريك".

107
00:09:31,362 --> 00:09:35,199
‫- وهل أنت هو؟
‫- أنا محاميه.

108
00:09:35,283 --> 00:09:37,285
‫لدي توكيل وتوقيعه.

109
00:09:38,995 --> 00:09:41,289
‫شكراً جزيلاً لك.

110
00:09:45,293 --> 00:09:47,545
‫مصرف "بانكس"، الفرع الشمالي.

111
00:09:47,628 --> 00:09:49,046
‫أجرينا سحباً نقدياً

112
00:09:49,130 --> 00:09:50,923
‫من حساب الخيميائي الحكومي "إدوارد إلريك".

113
00:09:51,007 --> 00:09:52,425
‫يدّعي الرجل أنه محاميه.

114
00:09:53,259 --> 00:09:58,431
‫نعم، إنه رجل ضخم ومفتول العضلات.

115
00:09:58,514 --> 00:10:01,142
‫تفضل، هذه من أجل نفقاته الطبية.

116
00:10:04,604 --> 00:10:07,565
‫حسناً، أقبل الدفعة.

117
00:10:08,149 --> 00:10:10,568
‫أيها المخادع!

118
00:10:10,651 --> 00:10:12,695
‫عم تتحدث؟

119
00:10:12,778 --> 00:10:14,697
‫عندما تفكر في مال الإسكات فهذا منطقي.

120
00:10:15,823 --> 00:10:17,533
‫حسناً، أعتقد بأنه يفيد

121
00:10:17,617 --> 00:10:19,660
‫ألا تطرح أي أسئلة عنا.

122
00:10:19,744 --> 00:10:20,745
‫"داريوس"!

123
00:10:24,749 --> 00:10:26,792
‫لقد فضحوا أمرنا؟

124
00:10:30,004 --> 00:10:34,842
‫نعم، قادم! أيها الجنود، هل أنتم متوعكون؟

125
00:10:34,925 --> 00:10:36,218
‫نحن نبحث عن شخص.

126
00:10:37,428 --> 00:10:40,806
‫لديك فقط مريض واحد؟ هل استقبلت شخصاً آخر؟

127
00:10:40,890 --> 00:10:42,725
‫ثمة شخص آخر في الداخل...

128
00:10:50,566 --> 00:10:52,943
‫- هل أنت المريض الوحيد هنا؟
‫- نعم، هذا صحيح.

129
00:10:53,027 --> 00:10:54,445
‫هل تحتاج إلى شيء ما؟

130
00:10:54,528 --> 00:10:57,448
‫أنت الرجل الذي كان في المصرف، أليس كذلك؟

131
00:10:59,200 --> 00:11:00,201
‫لا تتحرك!

132
00:11:04,163 --> 00:11:06,791
‫توقف! هل أنت مع هذه العيادة؟

133
00:11:06,874 --> 00:11:09,126
‫أخرج يديك ببطء من حيث تخبئهما.

134
00:11:10,628 --> 00:11:14,423
‫هل رأيت غريباً
‫يدخل أو يغادر العيادة مؤخراً؟

135
00:11:17,426 --> 00:11:18,427
‫إنه...

136
00:11:18,511 --> 00:11:21,263
‫حسناً؟ ارفع يديك!

137
00:11:21,347 --> 00:11:25,935
‫...يرتدي معطفاً أحمر، وشعره أشقر مضفراً
‫وقصير القامة.

138
00:11:28,813 --> 00:11:30,272
‫ما الذي يحدث؟

139
00:11:31,482 --> 00:11:36,070
‫- "هاريس"، استفق!
‫- من أصابك؟ "هاريس"...

140
00:11:44,495 --> 00:11:48,457
‫"كوهين"، "هاريس"! ماذا حدث؟ أجيبا!

141
00:12:03,973 --> 00:12:05,933
‫قضيت عليهم كلهم بمفردك.

142
00:12:06,934 --> 00:12:10,729
‫لا تجهد نفسك،
‫لم تسترد عافيتك بعد، أليس كذلك؟

143
00:12:10,813 --> 00:12:13,065
‫لا تعاملني وكأنني عديم المنفعة.

144
00:12:13,149 --> 00:12:18,946
‫أنا متحمس ونشيط إلى أقصى الحدود الآن.

145
00:12:22,116 --> 00:12:24,785
‫شكراً على كل شيء أيها الدكتور.

146
00:12:24,869 --> 00:12:28,038
‫لا داعي للشكر، فقط أسرعوا واذهبوا.

147
00:12:28,122 --> 00:12:30,624
‫لا يمكننا تحمل المزيد من المتاعب.

148
00:12:33,002 --> 00:12:37,465
‫يبحثون عن معطف أحمر وضفائر؟

149
00:12:37,548 --> 00:12:40,384
‫يبدو أنني سأكون أفضل حالاً
‫في هذا الزي لفترة.

150
00:12:40,468 --> 00:12:43,387
‫اثبتوا مكانكم! اتركوا أسلحتكم!

151
00:12:44,221 --> 00:12:45,222
‫قوات حديثة.

152
00:12:45,306 --> 00:12:48,350
‫ارفعوا يديكم! نفذوا في الحال!

153
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
‫أنت! المكان خطير جداً هناك! ابتعد عنهما!

154
00:12:54,773 --> 00:12:58,694
‫- إياكما أن تتحركا!
‫- هل تريداننا أن نغتال هذا الفتى؟

155
00:13:11,540 --> 00:13:13,334
‫- سأجلب لنا وسيلة نقل.
‫- حسناً!

156
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
‫سيد "غوريلا"، إنهم يلاحقوننا.

157
00:13:21,926 --> 00:13:25,179
‫- لا تنادني بالغوريلا!
‫- إنهم يلحقون بنا.

158
00:13:25,262 --> 00:13:27,973
‫إنهم من القوات الشمالية!
‫لن نتفوق عليهم على الطرق المغطاة بالثلج!

159
00:13:34,313 --> 00:13:36,607
‫- كان ذلك وشيكاً.
‫- كيف هو الوضع خلفنا؟

160
00:13:38,067 --> 00:13:41,028
‫- لا فائدة! سيقبضون علينا.
‫- بئس الأمر!

161
00:13:41,111 --> 00:13:42,988
‫التف يميناً هنا! اعبر من هنا!

162
00:13:43,072 --> 00:13:44,823
‫- ماذا؟
‫- افعل ذلك فحسب!

163
00:13:45,824 --> 00:13:47,326
‫لا أعرف ما الذي...

164
00:13:48,202 --> 00:13:50,329
‫ما إن ندخل إلى هناك حولنا بسرعة!

165
00:13:52,414 --> 00:13:53,415
‫لا تدعهم يبتعدون!

166
00:14:02,591 --> 00:14:03,926
‫أين ذهبوا؟

167
00:14:04,718 --> 00:14:07,012
‫أراهن أنهم انعطفوا من تلك الزاوية!

168
00:14:14,436 --> 00:14:16,146
‫تمكنا من خداعهم.

169
00:14:16,230 --> 00:14:19,692
‫في المرة المقبلة، حولنا
‫إلى شيء أكثر بساطة.

170
00:14:19,775 --> 00:14:22,695
‫ماذا تقصد؟ هذا يبدو جميلاً، أليس كذلك؟

171
00:14:22,778 --> 00:14:25,531
‫غيره، اتفقنا؟ من فضلك، غيره.

172
00:14:25,614 --> 00:14:29,368
‫ماذا، ألديك مشكلة مع حسي في الموضة؟

173
00:14:29,451 --> 00:14:30,870
‫- هذا كثير!
‫- هذا كثير!

174
00:14:36,083 --> 00:14:39,753
‫- مرة أخرى، ليس لدينا مكان نقصده.
‫- بلى.

175
00:14:41,672 --> 00:14:44,300
‫لقد عرفت وضعاً صعباً

176
00:14:44,383 --> 00:14:46,552
‫لأنني تخليت عن انتباهي
‫في محيطي حول ذاك السافل "كيمبلي".

177
00:14:47,761 --> 00:14:50,431
‫أتساءل ما إذا كان "آل"
‫قادراً على الالتقاء بأمان

178
00:14:50,514 --> 00:14:51,807
‫مع "وينري" والآخرين.

179
00:14:51,891 --> 00:14:54,560
‫أيها الفولاذي، هل أنت مصغ؟

180
00:14:56,604 --> 00:14:58,188
‫ماذا نفعل الآن؟

181
00:14:59,440 --> 00:15:02,318
‫الآن، أحتاج إلى بعض المعلومات
‫بغض النظر عن ماهيتها.

182
00:15:02,401 --> 00:15:04,278
‫يجب أن أجتمع مع "آل" والآخرين.

183
00:15:04,361 --> 00:15:08,324
‫- إذاً، أين هم؟
‫- أين ينبغي لنا أن نلتقي بهم؟

184
00:15:12,244 --> 00:15:17,041
‫لو كنت "آل"، فإلى أين أذهب؟ فكر...

185
00:15:24,173 --> 00:15:25,174
‫هل أنت مصغ؟

186
00:15:28,052 --> 00:15:33,724
‫إذاً يا أبي لقد كنت عبداً وأنت حجر فلاسفة؟

187
00:15:33,807 --> 00:15:35,100
‫صحيح.

188
00:15:37,478 --> 00:15:42,650
‫أنت حقاً لا تصدقني؟ أستطيع تفهم ذلك.

189
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
‫إذا تم إخبار شخص ما بقصتي فجأة

190
00:15:44,860 --> 00:15:47,404
‫وصدقها، فلا بد من أن يكون فاقداً لصوابه.

191
00:15:49,865 --> 00:15:54,036
‫إذا كان الأمر كذلك
‫أعتقد بأنني فاقد لصوابي.

192
00:15:54,995 --> 00:15:59,500
‫- تقبلت هذا؟ كان هذا سريعاً.
‫- في الحقيقة، أنا متفاجئ جداً.

193
00:16:01,418 --> 00:16:04,964
‫بعد التفكير، ربما لأنني في هذا الجسم
‫وما إلى هنالك.

194
00:16:10,052 --> 00:16:13,263
‫أخبرني، ما هو شعور ألا تموت؟

195
00:16:13,347 --> 00:16:15,057
‫كيف هو الشعور؟

196
00:16:15,140 --> 00:16:18,268
‫هناك أمور كثيرة في هذا الجسم
‫قد تكون مفيدة.

197
00:16:19,979 --> 00:16:23,607
‫لكنني أكره كيف أن المقربين مني
‫يموتون قبلي.

198
00:16:25,359 --> 00:16:26,443
‫مثل أمي!

199
00:16:31,532 --> 00:16:37,538
‫أبي، إن كنت حجر فلاسفة،
‫إذاً لن يكون لديك جسم اعتيادي، أليس كذلك؟

200
00:16:37,621 --> 00:16:39,540
‫إذاً، هل هذا يعني أننا...

201
00:16:39,623 --> 00:16:42,418
‫لسنا أناساً عاديين تماماً؟

202
00:16:45,379 --> 00:16:47,256
‫لا بأس.

203
00:16:47,339 --> 00:16:51,176
‫لعل حجر الفلاسفة منصهر في روحي

204
00:16:51,260 --> 00:16:55,014
‫ولكن في النهاية،
‫في صميمي أنا لا أزال الشخص نفسه.

205
00:16:56,432 --> 00:16:59,435
‫على أي حال، ذاك الرجل في "سنترال"

206
00:17:00,352 --> 00:17:03,981
‫الحامل للحقيبة الجلدية يلاحقني عن كثب.

207
00:17:04,064 --> 00:17:06,900
‫- حقيبة جلدية؟
‫- نعم.

208
00:17:06,984 --> 00:17:11,155
‫لذا، إذا كان بإمكاننا تدمير تلك
‫الحقيبة الجلدية، فسنقدر على هزيمته.

209
00:17:11,238 --> 00:17:15,117
‫هزيمته...نعم.

210
00:17:16,076 --> 00:17:18,996
‫يوشكون على استخدام هذا البلد

211
00:17:19,079 --> 00:17:21,457
‫لإعادة صنع ما حدث في "كسيركسيس"،
‫أليس كذلك؟

212
00:17:22,374 --> 00:17:24,960
‫علينا أن نوقفهم في الحال
‫وإلا فسيكون الأمر كارثياً.

213
00:17:26,503 --> 00:17:29,465
‫ليس سيئاً اكتشفت هذا القدر بالفعل، لا؟

214
00:17:30,340 --> 00:17:32,468
‫هذه دائرة تحويل معاكسة؟

215
00:17:33,343 --> 00:17:36,555
‫أسرع طريقة هي تدمير النفق تحت الأرض.

216
00:17:36,638 --> 00:17:39,475
‫- يمر من هنا، لهذا السبب...
‫- لا، إياك.

217
00:17:40,309 --> 00:17:43,020
‫هناك وحش حقيقي من إنتاج قزم يدعى "برايد"

218
00:17:43,103 --> 00:17:44,480
‫يتربص منتظراً تحت الأرض.

219
00:17:44,563 --> 00:17:47,983
‫ولكن إذا لم نتحرك قريباً
‫ستكون دائرة تحويلهم...

220
00:17:48,067 --> 00:17:53,489
‫- لعلها اكتملت بالفعل.
‫- إذاً هذا سبب أكبر.

221
00:17:54,698 --> 00:17:59,244
‫- لم يحن بعد اليوم المنشود.
‫- المنشود؟

222
00:18:00,037 --> 00:18:04,583
‫"آلفونس"، لا تفكر بالناحية السلبية فقط
‫فكر بالإيجابية أيضاً.

223
00:18:05,292 --> 00:18:08,378
‫افعل ذلك، وسنجد حلاً.

224
00:18:08,462 --> 00:18:13,383
‫في الأعلى؟ في السماء؟ إله الشمس "ليتو"؟

225
00:18:13,467 --> 00:18:17,721
‫إنه ينتظر "يوم الحساب".

226
00:18:23,393 --> 00:18:25,854
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟

227
00:18:37,241 --> 00:18:40,577
‫جيد، يروق لي عندما يكونون حيويين.

228
00:18:40,661 --> 00:18:46,750
‫الحارس المناوب تحت الأرض غبي جداً،
‫أمثالك موضع ترحيب.

229
00:18:49,962 --> 00:18:51,755
‫"الدرع النهائي"؟

230
00:18:51,839 --> 00:18:54,633
‫ناهيك عن النمط الكلامي وطريقة الضحك...

231
00:18:54,716 --> 00:18:57,511
‫بئساً، هلا تقلد السيد "غرييد"؟

232
00:18:57,594 --> 00:19:01,223
‫هذا صحيح، أنا السيد "غرييد"
‫أنا مذهول، هل تعرف ذلك؟

233
00:19:03,058 --> 00:19:04,101
‫الطماع؟

234
00:19:04,184 --> 00:19:07,604
‫هذا صحيح، كل شيء في العالم هو لي.

235
00:19:08,063 --> 00:19:11,108
‫أريد المال، أريد النساء
‫أريد المكانة الاجتماعية، والمجد...

236
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
‫وكل ما يقدمه العالم!

237
00:19:15,070 --> 00:19:19,324
‫- هذا لا يمكن، ولكن عند التفكير...
‫- من تكون؟

238
00:19:20,826 --> 00:19:26,415
‫السيد "غرييد"؟ هل هذا أنت؟ كيف تبدو كذلك؟

239
00:19:26,498 --> 00:19:28,625
‫سألتك، من تكون؟

240
00:19:28,709 --> 00:19:34,464
‫هذا أنا، "بيدو" من "دابليث"!
‫هل نسيت وجه صديقك؟

241
00:19:34,548 --> 00:19:38,594
‫"دابليث"؟ نعم، فهمت.

242
00:19:39,094 --> 00:19:40,429
‫تتذكرني؟

243
00:19:42,222 --> 00:19:45,309
‫أعتذر، هذا كان "غرييد" القديم.

244
00:19:45,392 --> 00:19:50,522
‫- تقصد...
‫- أنا لا أعرفك.

245
00:19:50,606 --> 00:19:55,652
‫سيد "غرييد" نحن صديقان...

246
00:19:58,113 --> 00:20:03,660
‫مهمتي هي القضاء على الدخلاء أنا آسف حقاً.

247
00:20:05,787 --> 00:20:06,788
‫ماذا؟

248
00:20:20,260 --> 00:20:21,470
‫مهلاً...

249
00:20:22,846 --> 00:20:25,474
‫انحدرت حقاً إلى مستوى جديد يا "غرييد".

250
00:20:26,475 --> 00:20:30,479
‫ما الفائدة، من قتل أحد أصدقائك؟

251
00:20:30,562 --> 00:20:33,357
‫لم يكن صديقي

252
00:20:37,653 --> 00:20:39,279
‫ما هذه الذكريات إذاً؟

253
00:20:39,363 --> 00:20:41,406
‫هل تقول لي أن ما قاله "بيدو"

254
00:20:41,490 --> 00:20:42,866
‫قد تم اختلاقه أيضاً؟

255
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
‫تلك كانت ذكريات "غرييد" الأخيرة
‫وليست ذكرياتي!

256
00:20:46,620 --> 00:20:48,789
‫إذاً، لماذا تتألم كثيراً؟

257
00:20:51,208 --> 00:20:53,961
‫حافظ على رباطة جأشك.

258
00:20:54,044 --> 00:20:57,923
‫اثبت على موقف
‫وإلا ستستعيد روحي جسدي مرة أخرى.

259
00:20:58,006 --> 00:21:03,804
‫مسحت روح "غرييد" الأخيرة كل ذكرياته.

260
00:21:03,887 --> 00:21:09,059
‫- نسيت ماضيي كله!
‫- مستحيل أن تنساه!

261
00:21:10,185 --> 00:21:13,355
‫الأصدقاء يرتبطون بأرواحهم

262
00:21:13,438 --> 00:21:15,774
‫لا يمكنك محو شيء

263
00:21:15,857 --> 00:21:18,068
‫مغروس بعمق في روحك!

264
00:21:19,611 --> 00:21:20,737
‫اسمعني!

265
00:21:20,821 --> 00:21:22,739
‫أرواحهم تصرخ، أليس كذلك؟

266
00:21:23,699 --> 00:21:28,328
‫نبذت عائلتك الروحية وتخليت عنها!

267
00:21:29,288 --> 00:21:35,210
‫"غرييد"، هل هذا ما تسمونه بالطماع
‫الذي يود أن يملك كل شيء؟

268
00:23:15,769 --> 00:23:18,188
‫ماذا عن هذا؟

269
00:23:18,980 --> 00:23:21,691
‫قرأته عندما كنت في مثل عمرك.

270
00:23:22,484 --> 00:23:25,195
‫إنها قصة مغامر يجوب العالم.

271
00:23:27,697 --> 00:23:28,949
‫ما الأمر؟

272
00:23:38,458 --> 00:23:39,459
‫من يكون؟

273
00:23:48,802 --> 00:23:50,804
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

