﻿1
00:01:38,556 --> 00:01:41,226
‫- عزيزي.
‫- ابتعدي.

2
00:01:41,309 --> 00:01:45,980
‫حسناً، ماذا يعني هذا يا "راث"؟

3
00:01:46,064 --> 00:01:47,982
‫لن أذهب بعيداً.

4
00:01:48,817 --> 00:01:53,238
‫دماغي لا يكف عن التفكير بهذا.

5
00:01:54,489 --> 00:01:59,452
‫لماذا أنت يا "كينغ برادلي" موجود هنا؟

6
00:02:00,829 --> 00:02:04,666
‫ماذا فعلت بطاقمي؟

7
00:02:07,460 --> 00:02:09,170
‫جشعك، صحيح؟

8
00:02:09,254 --> 00:02:11,965
‫إنك أحمق، لا يستطيع التخلص من أي شيء

9
00:02:12,048 --> 00:02:13,716
‫ويتوق حتى للماضي.

10
00:02:15,802 --> 00:02:17,178
‫اللعنة!

11
00:03:03,558 --> 00:03:04,851
‫سيدي!

12
00:03:04,934 --> 00:03:07,478
‫سيدتي، هل أنت والسيد "سليم" بخير؟

13
00:03:07,562 --> 00:03:09,731
‫أجل.

14
00:03:09,814 --> 00:03:13,735
‫أنا آسف جداً، كان رجال الأمن عاجزون أمامه.

15
00:03:13,818 --> 00:03:17,655
‫لا تقلقوا حيال هذا، كان لديه مهارات هائلة.

16
00:03:17,739 --> 00:03:18,781
‫أجل سيدي.

17
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
‫أبي، تقاعد.

18
00:03:36,841 --> 00:03:37,842
‫"أوليفير"!

19
00:03:38,635 --> 00:03:40,678
‫أتيت إلى المنزل بعد غياب طويل

20
00:03:40,762 --> 00:03:43,514
‫وتقولين هذا لي فجأة؟

21
00:03:43,598 --> 00:03:46,351
‫دع مسؤولية العائلة عليّ

22
00:03:46,434 --> 00:03:48,478
‫وعش بقية حياتك في راحة.

23
00:03:49,354 --> 00:03:52,357
‫كنت سأجعل "آليكس" وريثي.

24
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
‫ذاك المثلي؟

25
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
‫لماذا لا تترك كل شيء لي

26
00:03:57,862 --> 00:04:01,115
‫وتأخذ إجازة طويلة إلى أرض أجنبية؟

27
00:04:01,199 --> 00:04:04,202
‫سيلطخ "آليكس" اسم عائلة "آرمسترونغ"

28
00:04:04,285 --> 00:04:05,828
‫في الطين.

29
00:04:10,792 --> 00:04:13,628
‫أختي، عدتي إلى المنزل، أليس كذلك؟

30
00:04:13,711 --> 00:04:16,881
‫- "آليكس"، أتيت في الوقت المناسب.
‫- أجل سيدي؟

31
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
‫قاتل "أوليفير".

32
00:04:20,260 --> 00:04:25,807
‫من يفوز سيتزعم العائلة،
‫اتفقنا يا "أوليفير"؟

33
00:04:25,890 --> 00:04:27,892
‫أجل، لا أريد أكثر من هذا.

34
00:04:29,435 --> 00:04:33,564
‫طلبت مني "أوليفير" التقاعد
‫والذهاب إلى مكان آخر.

35
00:04:33,648 --> 00:04:39,529
‫ماذا؟ أي إهانة أظهرتها لوالدي يا أختي.

36
00:04:40,363 --> 00:04:41,948
‫حسناً.

37
00:04:47,370 --> 00:04:52,041
‫سأستخدم كامل جسدي وروحي وعضلاتي
‫لأواجهك.

38
00:04:54,127 --> 00:04:58,047
‫لديك بعض القوة يا "آليكس"
‫سأريك كم أنت عديم الخبرة.

39
00:05:00,008 --> 00:05:02,010
‫حسناً، فلننصرف.

40
00:05:02,093 --> 00:05:03,136
‫- حسناً.
‫- حسناً.

41
00:05:06,806 --> 00:05:10,393
‫إلى أي مكان سنذهب في عطلتنا؟

42
00:05:10,476 --> 00:05:16,024
‫ما رأيك بـ"زينغ" يا عزيزي؟
‫سمعت أن طعامهم شهي.

43
00:05:16,107 --> 00:05:19,569
‫إذاً فلنذهب إلى هناك
‫هل أنت موافقة يا "كاثرين"؟

44
00:05:19,652 --> 00:05:21,029
‫أجل يا أبي.

45
00:05:26,326 --> 00:05:30,371
‫لا.

46
00:05:31,205 --> 00:05:34,167
‫- انتظري.
‫- لا تراجع.

47
00:05:34,250 --> 00:05:37,795
‫- هل تحاولين قتلي؟
‫- هل اكتشفت ذلك لتوك؟

48
00:05:39,047 --> 00:05:40,923
‫حظاً موفقاً يا أخي.

49
00:05:43,176 --> 00:05:45,928
‫أي تذكار سنحضره لهما؟

50
00:05:46,012 --> 00:05:49,348
‫ما رأيكم بالفيلة؟ إنها ضخمة وقوية.

51
00:05:49,432 --> 00:05:51,726
‫إذا كانا سيحصلان على فيلة
‫فإنني أريد واحداً لي أيضاً.

52
00:05:59,067 --> 00:06:02,487
‫لا.

53
00:06:08,534 --> 00:06:09,911
‫هذا يحسم الأمر.

54
00:06:16,626 --> 00:06:21,089
‫الآن أصبحت جميع أملاك
‫عائلة "آرمسترونغ" لي.

55
00:06:21,839 --> 00:06:26,803
‫أختي، سمعت أنك أصبحت مؤخراً ودودة جداً

56
00:06:26,886 --> 00:06:29,764
‫مع رئيس قيادة الجيش.

57
00:06:29,847 --> 00:06:32,433
‫إن رئيس قيادة الجيش...
‫أنا أحكم بعد أن أرى بعيني.

58
00:06:33,267 --> 00:06:36,062
‫وبعد أن رأيت بنفسك
‫هل أرسلت أبي والآخرين بعيداً

59
00:06:36,145 --> 00:06:39,148
‫بحيث لا يصبحوا رهائن؟

60
00:06:42,693 --> 00:06:45,863
‫اخرج أيها الخاسر القصر ملكي الآن.

61
00:06:54,205 --> 00:06:55,790
‫"(يوزويل) - البوابة الشرقية"

62
00:07:10,179 --> 00:07:13,099
‫إلى أين أنت ذاهبة أيتها الصغيرة؟

63
00:07:13,933 --> 00:07:18,104
‫هذا هو أقصى شرقي البلدة
‫لا يوجد بعدها إلا الصحراء.

64
00:07:18,187 --> 00:07:22,233
‫كنت في طريقي للعودة إلى موطني.

65
00:07:22,316 --> 00:07:24,527
‫- موطنك؟
‫- أجل، "زينغ".

66
00:07:24,610 --> 00:07:27,822
‫من خلال عبور الصحراء؟
‫- أجل.

67
00:07:27,905 --> 00:07:31,451
‫- فتاة تعبر الصحراء لوحدها؟
‫- أجل.

68
00:07:34,370 --> 00:07:35,371
‫اسمعوا جميعاً

69
00:07:36,038 --> 00:07:38,666
‫فلنساعدها جميعاً
‫فلنقدم لها طعاماً أو أي شيء آخر.

70
00:07:38,749 --> 00:07:41,794
‫- لا حاجة لذلك...
‫- لا تقلقي حيال هذا.

71
00:07:41,878 --> 00:07:45,047
‫لماذا لا تقضين الليلة هنا وتغادرين غداً؟

72
00:07:45,131 --> 00:07:47,258
‫تعالي إلى منزلنا واستحمي أولاً.

73
00:07:47,341 --> 00:07:48,634
‫هل أنت جائعة؟

74
00:07:49,552 --> 00:07:53,389
‫لديك غرف كثيرة يا "ستيف"، صحيح؟ استضفها.

75
00:07:53,473 --> 00:07:57,059
‫أجل، بالطبع إن غرفة ابنتي الكبرى متاحة.

76
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
‫تقصد "إيمي" التي ذهبت إلى الجامعة
‫في "سنترال"؟

77
00:08:00,146 --> 00:08:02,523
‫أصبحت فتاة رائعة كونها ابنتك.

78
00:08:02,607 --> 00:08:04,025
‫أليس كذلك؟

79
00:08:04,817 --> 00:08:07,403
‫علينا أن نُطعم هذه الصغيرة أيضاً.

80
00:08:08,696 --> 00:08:12,867
‫- ويلي، إنها جائعة، صحيح؟
‫- تظن أنك طعامها.

81
00:08:12,950 --> 00:08:17,246
‫لا تكن سخيفاً، ليس هذا صحيحاً،
‫صحيح أيتها الصغيرة؟

82
00:08:18,289 --> 00:08:20,124
‫"انظري، تقول إنك تبدين كوجبة شهية."

83
00:08:24,629 --> 00:08:28,966
‫أناس طيبون، صحيح؟ ستتركينهم وترحلين؟

84
00:08:29,050 --> 00:08:32,094
‫حسناً، قد يكون هذا الخيار الأفضل أيضاً.

85
00:08:32,178 --> 00:08:36,974
‫مجدداً، إن عدت إلى المنزل
‫حاملة هومنكلوس نصف ميت مثلي

86
00:08:37,058 --> 00:08:39,227
‫لا أعتقد أن هذا سيعود عليك بالفائدة.

87
00:08:40,645 --> 00:08:43,272
‫لكن إذا ذهبت إلى "سنترال"

88
00:08:43,356 --> 00:08:46,943
‫ستكونين قادرة على تعلم
‫الوسيلة الحقيقة للخلود.

89
00:08:47,026 --> 00:08:49,570
‫وقد تتمكنين من حماية هؤلاء الناس أيضاً.

90
00:08:51,072 --> 00:08:54,575
‫حسناً، بما أنك في الطريق إلى موطنك

91
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
‫فإن أمرهم لا يعنيك، صحيح؟

92
00:09:05,253 --> 00:09:08,548
‫أشكركم جميعاً على لطفكم.

93
00:09:09,340 --> 00:09:10,341
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

94
00:09:10,424 --> 00:09:14,595
‫نسيت القيام بشيء ما
‫لذا سأعود إلى "سنترال".

95
00:09:16,180 --> 00:09:20,685
‫حمقاء، حالما تعودين إلى "سنترال"
‫ستصبحين ملكي.

96
00:09:21,644 --> 00:09:26,148
‫لو أنني أملك حجر الفلاسفة
‫لتمكنت من التحول مجدداً.

97
00:09:26,232 --> 00:09:27,775
‫لو أنني أملك حجراً...

98
00:09:44,834 --> 00:09:48,296
‫- أين نحن الآن؟
‫- إنه مخبأ استخدمته مسبقاً.

99
00:09:49,213 --> 00:09:51,257
‫حيث يوجد شقيقك، صحيح؟

100
00:09:51,340 --> 00:09:56,304
‫أجل، أعرفه حق المعرفة مؤكد أن "آل" هنا.

101
00:09:57,263 --> 00:10:02,768
‫مهلاً، لا يوجد أحد هنا، صحيح؟
‫لا يمكننا الاعتماد على هذا الأخ الأكبر.

102
00:10:02,852 --> 00:10:06,147
‫لقد تحملنا مشقة القدوم من الشمال
‫وهذا ما جنيناه؟

103
00:10:25,333 --> 00:10:27,960
‫"لينغ"؟ أعني، "غرييد"

104
00:10:30,504 --> 00:10:32,715
‫أنا جائع.

105
00:10:34,133 --> 00:10:35,384
‫إنه "لينغ".

106
00:10:44,810 --> 00:10:48,564
‫أشعر أنني استعدت قوتي،
‫أشكركم، كان هذا لذيذاً

107
00:10:48,648 --> 00:10:51,317
‫تفرط في الأكل كغبي كسابق عهدك.

108
00:10:51,400 --> 00:10:55,655
‫- لم يعد هناك طعام لحالات الطوارئ
‫- هل هذين صديقيك؟

109
00:10:55,738 --> 00:10:57,615
‫- إنه السيد "غوريل"...
‫- اسمي "داريوس"!

110
00:10:57,698 --> 00:10:59,241
‫وأنا "هينكيل".

111
00:10:59,325 --> 00:11:01,327
‫كنا نعمل في الجيش مسبقاً لكن تبعاً للظروف

112
00:11:01,410 --> 00:11:03,871
‫فإننا نعمل مع هذا الفتى.

113
00:11:03,954 --> 00:11:06,624
‫- من هذا الفتى؟
‫- في الواقع...

114
00:11:06,707 --> 00:11:09,085
‫لا أعرف كيف سأشرح لكما الأمر.

115
00:11:09,168 --> 00:11:11,629
‫- إنني "هومنكلوس".
‫- ماذا؟

116
00:11:11,712 --> 00:11:15,049
‫- أنت، لا تفش السر بسهولة كبيرة.
‫- حقاً؟

117
00:11:15,132 --> 00:11:19,720
‫يحتاج شرح الحقيقة وقتاً طويلاً،
‫ما الذي تفعله هنا على أي حال؟

118
00:11:20,638 --> 00:11:24,600
‫لقد انشق "غرييد"
‫عن بقية مجموعة "هومنكلوس".

119
00:11:24,683 --> 00:11:29,105
‫قمت باستغلال فرصة غضبه
‫واستعدت السيطرة على جسدي.

120
00:11:29,730 --> 00:11:34,151
‫كنت أبحث عن مكان قريب من "سنترال"
‫أستطيع الاختباء فيه وانتهى بي المطاف هنا.

121
00:11:35,069 --> 00:11:36,570
‫ما بك؟

122
00:11:36,654 --> 00:11:39,990
‫هذا سيئ، "غرييد" يعود.

123
00:11:40,074 --> 00:11:43,744
‫أنت، انتظر، تماسك.

124
00:11:43,828 --> 00:11:46,080
‫لا تدعه يهزمك كن متيقظاً وفطناً.

125
00:11:46,747 --> 00:11:48,833
‫أصغي إليّ يا "إد"...

126
00:11:49,542 --> 00:11:52,837
‫ذاك "الأب" الذي يعيش أسفل "سنترال"

127
00:11:53,712 --> 00:11:56,882
‫سيفتح البوابة في "ذاك اليوم"
‫والذي قد اقترب موعده.

128
00:11:57,883 --> 00:12:02,471
‫برأيي كشخص من عامة الشعب
‫أنه إذا قفزت أنت وأخاك بها

129
00:12:02,555 --> 00:12:05,141
‫قد تتمكنا من استرجاع جسديكما.

130
00:12:07,351 --> 00:12:10,396
‫لا، انتظر، قد يكون هذا صحيحاً، لكن...

131
00:12:10,479 --> 00:12:14,024
‫لكي تُفتح البوابة يجب دفع رسوم لذلك.

132
00:12:15,443 --> 00:12:18,654
‫ما السبب الذي يجعله يفتح البوابة؟

133
00:12:19,613 --> 00:12:20,990
‫"اليوم" الذي سيأتي...

134
00:12:21,073 --> 00:12:23,742
‫هل هناك يوم محدد سيفتح فيه البوابة؟

135
00:12:23,826 --> 00:12:27,663
‫- حسناً، أنا...
‫- "لينغ"، ماذا بك؟

136
00:12:28,247 --> 00:12:31,959
‫اللعنة، لا تعد مجدداً.

137
00:12:33,294 --> 00:12:34,295
‫الرسالة...

138
00:12:35,463 --> 00:12:40,634
‫- هل أبلغت "لان فان" بالرسالة؟
‫- الرسالة؟

139
00:12:43,888 --> 00:12:46,807
‫لقد أعطاها إياها "آل"، إن "لان فان" بخير.

140
00:12:46,891 --> 00:12:49,226
‫لا نعرف أين هي الآن.

141
00:12:49,310 --> 00:12:53,272
‫- حسناً، حمداً للإله.
‫- "لينغ"؟

142
00:12:54,106 --> 00:12:58,527
‫آسف، لا أستطيع المقاومة أكثر.

143
00:13:04,909 --> 00:13:10,664
‫اللعنة، أمير "زينغ" الوضيع
‫إنه يثرثر باستمرار.

144
00:13:10,748 --> 00:13:13,375
‫- أهذا أنت يا "غرييد"؟
‫- أجل، صحيح.

145
00:13:14,335 --> 00:13:21,050
‫استسلم، لا يمكنك قتلي بهذا أعتذر لإزعاجكم.

146
00:13:22,343 --> 00:13:25,095
‫مهلاً، هل تغادرنا من دون قتال؟

147
00:13:27,681 --> 00:13:30,434
‫لا قتال، لقد أخبرك مسبقاً، صحيح؟

148
00:13:30,518 --> 00:13:33,103
‫بأنني تركت مجموعة الهومنكلوس؟

149
00:13:33,187 --> 00:13:37,233
‫لقد اختلطت عليّ ذكرياتي وهاجمت "برادلي".

150
00:13:37,316 --> 00:13:40,694
‫إذا عدت لا أعلم ما قد يفعلونه بي.

151
00:13:40,778 --> 00:13:43,989
‫لذا فقد غادرت وهربت من السجن
‫وسأعيش حيث أريد.

152
00:13:44,782 --> 00:13:46,158
‫لوحدي.

153
00:13:46,825 --> 00:13:48,327
‫أتريد الانضمام إلينا؟

154
00:13:52,289 --> 00:13:54,750
‫إذا لم يكن لديك مكان تلجأ إليه فتعال معنا.

155
00:14:02,841 --> 00:14:08,264
‫أنضم ؟ أنضم إليكم؟ هذا مضحك.

156
00:14:08,347 --> 00:14:12,226
‫أنضم إليكم! كل شيء في هذا العالم ملكي.

157
00:14:12,309 --> 00:14:18,023
‫إذا أردتم العمل لصالحي
‫عندئذ لن أمانع التعاون معكم.

158
00:14:19,233 --> 00:14:20,609
‫إلى اللقاء الآن.

159
00:14:30,744 --> 00:14:37,084
‫أنضم إليهم؟ رغم أن هناك
‫ الكثير من الأرواح بداخلي...

160
00:14:37,918 --> 00:14:40,254
‫مازلت وحيداً.

161
00:14:40,337 --> 00:14:42,840
‫في تلك الحالة
‫عليك التعاون مع "إد" والآخرين.

162
00:14:44,425 --> 00:14:48,429
‫إذا لم تعجبك تلك الفكرة فأعد إليّ جسدي.

163
00:14:48,512 --> 00:14:52,349
‫سأصبح إمبراطور "زينغ" وأملأ ذاك الفراغ.

164
00:14:53,309 --> 00:14:56,729
‫- إمبراطور للبلاد بأكملها؟
‫- إنه منصب كبير، صحيح؟

165
00:14:56,812 --> 00:14:59,106
‫يا لك من صغير، إن حلمك هذا لصغير جداً.

166
00:15:00,691 --> 00:15:02,610
‫إن أردت أن أصبح شيئاً

167
00:15:03,569 --> 00:15:07,323
‫ما رأيك أن أصبح ملك العالم أجمع؟

168
00:15:08,324 --> 00:15:09,867
‫العالم؟

169
00:15:09,950 --> 00:15:11,911
‫مهلاً يا "لينغ"، انتظر.

170
00:15:13,329 --> 00:15:16,916
‫ماذا؟ يا لك من مزعج، تذكر أنني "غرييد".

171
00:15:16,999 --> 00:15:18,459
‫لم يعد يهمني من تكون.

172
00:15:18,542 --> 00:15:20,961
‫هذا يُسبب الكثير من المشاحنات
‫لذا سأدعوك "غريلينغ".

173
00:15:21,045 --> 00:15:24,381
‫- من الذي تدعوه "غريـ..."
‫- سأعمل لصالحك يا "غريلينغ".

174
00:15:26,216 --> 00:15:29,845
‫قلت لك أنني سأصبح أحد رجالك.

175
00:15:29,929 --> 00:15:34,850
‫وهذا يعني أن رجلي الكيميرا هذين
‫سيعملان لصالحك أيضاً.

176
00:15:35,476 --> 00:15:38,187
‫أيها الفتى، لا يُمكنك أن تقرر نيابة عنا.

177
00:15:38,270 --> 00:15:40,230
‫لا تتمادى يا برعم الفاصولياء!

178
00:15:40,314 --> 00:15:42,900
‫برغوث.

179
00:15:45,235 --> 00:15:47,321
‫الآن بعد تذكر الأمر

180
00:15:47,404 --> 00:15:50,574
‫عندما قررت أن أصبح كلباً يعمل لصالح الجيش

181
00:15:50,658 --> 00:15:52,493
‫فقدت كل كبريائي وكل شيء آخر معه.

182
00:15:52,576 --> 00:15:55,871
‫لذا فإتباعي للآخرين لم يعد يهمني.

183
00:15:55,955 --> 00:15:58,624
‫كما أنه لا يمكنني ترك أي معلومة تفوتني

184
00:15:58,707 --> 00:16:01,502
‫أو أن أفوت هذه الفرصة
‫بسب بعض المشاعر، صحيح؟

185
00:16:01,585 --> 00:16:04,546
‫هذه فرصة لن تتكرر.

186
00:16:05,756 --> 00:16:06,757
‫يا لغبائك.

187
00:16:07,591 --> 00:16:09,677
‫هل ستستسلم لعاطفتك

188
00:16:09,760 --> 00:16:11,762
‫وتفقد هذه المعلومات الثمينة؟

189
00:16:15,516 --> 00:16:19,603
‫هذا مضحك، أن تُصبح أحد رجالي
‫فهذا يعني أنك ستصبح منبوذاً.

190
00:16:19,687 --> 00:16:22,272
‫- احرص على ألا تندم على هذا لاحقاً.
‫- بالله عليك.

191
00:16:22,356 --> 00:16:25,109
‫عندما يتعلق الأمر بالندم
‫فإنني دائماً ما أجد النفع بالأمر.

192
00:16:25,192 --> 00:16:26,986
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- ماذا يعني هذا؟

193
00:16:27,069 --> 00:16:30,948
‫اتفقنا إذاً، هذا يعني أنكما من رجالي أيضاً.

194
00:16:31,031 --> 00:16:33,242
‫افعل ما يناسبك.

195
00:16:33,325 --> 00:16:35,744
‫لا يهمني من سأتبع طالما أنه يتم إطعامي.

196
00:16:35,828 --> 00:16:38,205
‫من أي أنواع الكيميرا أنتما؟

197
00:16:38,288 --> 00:16:39,623
‫- أنا نصف غوريلا.
‫- أنا نصف أسد.

198
00:16:40,582 --> 00:16:42,668
‫هذا رائع حقاً، صحيح؟

199
00:16:42,751 --> 00:16:43,919
‫ما زالت أقراطها بحوزتي.

200
00:16:44,003 --> 00:16:47,715
‫يبدو أنني لن أرى "وينري" أو "آل" لمدة.

201
00:16:47,798 --> 00:16:50,384
‫"اليوم الموعود"؟

202
00:16:52,052 --> 00:16:55,055
‫إنني أتوق إليه.

203
00:16:59,476 --> 00:17:02,563
{\an8}‫لقد أخبرتكما مراراً وتكراراً
‫لا تأتيا إلى هنا رجاءً.

204
00:17:02,646 --> 00:17:05,232
{\an8}‫عندما تعود السيدة "إيزومي" سأتصل بكما.

205
00:17:06,150 --> 00:17:09,319
‫لا أستطيع إنجاز عملي
‫وأنتما تأتيان إلى هنا كل الوقت.

206
00:17:12,322 --> 00:17:15,117
‫أجل، هنا متجر الجزار "كيرتيس".

207
00:17:15,200 --> 00:17:17,870
‫شكراً على اتصالك فيما يتعلق بطلبك...

208
00:17:17,953 --> 00:17:19,455
‫سنعود.

209
00:17:19,538 --> 00:17:22,374
‫عودا كزبونين ولو لمرة واحدة
‫إذا لم يكن لديكما مانع.

210
00:17:23,709 --> 00:17:24,543
‫"يوم اللحم"

211
00:17:24,626 --> 00:17:29,381
‫آسف، كان هنا عنصران للجيش، أجل.

212
00:17:30,215 --> 00:17:33,594
‫لديك رسالة من "آلفونس"
‫ورجل اسمه "هوهينهايم".

213
00:17:35,846 --> 00:17:37,014
{\an8}‫أجل، فهمت.

214
00:17:37,097 --> 00:17:38,182
{\an8}‫"ضواحي المدينة الشمالية"

215
00:17:38,265 --> 00:17:40,893
{\an8}‫اليوم الموعود، صحيح؟

216
00:17:42,561 --> 00:17:44,063
‫فهمت، هذا أمر هام.

217
00:17:46,982 --> 00:17:48,692
‫جبل "بريغز".

218
00:17:50,027 --> 00:17:53,947
{\an8}‫"جبل (بريغز)"

219
00:17:57,743 --> 00:17:59,203
‫اتصل بالقيادة العامة حالاً

220
00:17:59,286 --> 00:18:02,164
‫هنا النقطة "بي" إننا نتعرض للهجوم.

221
00:18:02,247 --> 00:18:04,708
‫- "ممن؟ (دراخما)؟"
‫- لا نعلم.

222
00:18:04,792 --> 00:18:07,002
‫- "كم عدد الأعداء؟"
‫- واحد فقط!

223
00:18:07,086 --> 00:18:09,296
‫"واحد فقط؟ من هو؟"

224
00:18:11,465 --> 00:18:12,925
‫"سألتك من هو العدو؟"

225
00:18:13,926 --> 00:18:15,803
‫"النقطة "بي"، من هو؟

226
00:18:16,720 --> 00:18:18,430
‫ربة منزل!

227
00:18:18,514 --> 00:18:19,598
{\an8}‫"حصن (بريغز)"

228
00:18:19,681 --> 00:18:22,434
{\an8}‫إنها الأحداث نفسها التي حصلت منذ 20 عاماً.

229
00:18:23,435 --> 00:18:26,230
‫أهو هجوم على جبل "غارد"
‫من قبل امرأة غامضة؟

230
00:18:26,313 --> 00:18:28,190
‫أن تقضي عليهم امرأة واحدة...

231
00:18:28,273 --> 00:18:31,860
‫حالما تعود الجنرال "آرمسترونغ"
‫فسوف تعاقبنا.

232
00:18:33,821 --> 00:18:36,448
{\an8}‫- الرائد "مايلز".
‫- أحسنت.

233
00:18:36,532 --> 00:18:37,533
{\an8}‫"الزنزانة"

234
00:18:38,408 --> 00:18:41,328
‫رجل من "إسهابل" بنظارات سوداء
‫وحليق الرأس بشكل شقوق

235
00:18:41,411 --> 00:18:43,664
‫وجندي من الـ"موهاوك" ضخم.

236
00:18:43,747 --> 00:18:45,541
‫تماماً كما أخبروني.

237
00:18:46,542 --> 00:18:48,794
‫كنت أنتظر قدومكما أنتما الاثنين.

238
00:18:50,379 --> 00:18:51,630
‫من أنت؟

239
00:18:51,713 --> 00:18:55,467
‫أخبرتك أنني ربة منزل عابرة من هنا.

240
00:18:55,551 --> 00:18:57,928
‫أحمل رسالة لك من "آل".

241
00:18:59,471 --> 00:19:01,765
‫- هل يمكننا التحدث على انفراد؟
‫- أجل سيدي.

242
00:19:01,849 --> 00:19:02,850
{\an8}‫"ضواحي المدينة الشمالية"

243
00:19:02,933 --> 00:19:04,768
{\an8}‫"رسالة من (آلفونس إلريك)"

244
00:19:05,769 --> 00:19:07,521
‫إنها تتعلق بـ"اليوم الموعود".

245
00:19:07,604 --> 00:19:09,189
{\an8}‫"شرق المدينة، مسكن (غرومان)"

246
00:19:09,273 --> 00:19:11,900
{\an8}‫"اليوم الموعود"، توقيتك مثالي.

247
00:19:12,693 --> 00:19:15,112
‫بدأ الأمر يصبح مشوقاً.

248
00:19:17,447 --> 00:19:19,366
{\an8}‫"مركز القيادة الشرقية، مضمار الرماية"

249
00:19:21,535 --> 00:19:23,370
‫مرحباً "ريبيكا"

250
00:19:23,453 --> 00:19:26,498
‫أرى أن تصويبك جيد كالعادة وكذلك هي مؤخرتك.

251
00:19:28,041 --> 00:19:30,919
‫أيها الجنرال "غرومان" ماذا تفعل؟

252
00:19:32,004 --> 00:19:34,089
‫لا يمكنك ترك نفسك مُعرضة للهجوم
‫أثناء المعركة.

253
00:19:34,173 --> 00:19:38,093
‫أنت والملازم "هاوكي" صديقان، صحيح؟

254
00:19:40,179 --> 00:19:42,973
{\an8}‫"سنترال"

255
00:19:43,056 --> 00:19:47,769
‫- مرحباً يا "ريزا".
‫- لم أرك منذ وقت طويل "ريبيكا".

256
00:19:48,979 --> 00:19:51,940
‫حدث تغيير في خطط التدريبات المشتركة

257
00:19:52,024 --> 00:19:53,650
‫بين القوات الشمالية والشرقية.

258
00:19:53,734 --> 00:19:58,363
‫حدث ذلك بسبب تبادل إطلاق النار
‫بين "دراخما" و"بريغز".

259
00:19:58,447 --> 00:20:01,408
‫سيقومون بتغيير المواقع ومحاصرتهم في الشرق.

260
00:20:01,491 --> 00:20:03,994
‫سمعت بهذا من القائد.

261
00:20:05,329 --> 00:20:08,415
‫في البداية الكولونيل "ماستانغ"
‫والآن القائد.

262
00:20:08,498 --> 00:20:12,169
‫عليك تقديمي لشاب وسيم في "سنترال"

263
00:20:12,252 --> 00:20:14,963
‫حسناً، هذا شاب وسيم.

264
00:20:15,714 --> 00:20:19,134
‫"هاياتي" إن سيدتك قاسية وبخيلة.

265
00:20:19,218 --> 00:20:20,427
‫"محطة (سنترال)"

266
00:20:22,221 --> 00:20:24,264
‫شاهدي ما سيحدث.

267
00:20:24,348 --> 00:20:27,267
‫سأجد رجلاً جميلاً
‫سأتقاعد وسأبقى في المنزل.

268
00:20:27,351 --> 00:20:29,728
‫حسناً، حظاً موفقاً في هذا.

269
00:20:31,688 --> 00:20:34,316
‫احرصي على إبلاغ تحياتي للملازم "هافوك".

270
00:20:34,399 --> 00:20:36,777
‫- عُلم.
‫- أراك لاحقاً.

271
00:20:44,993 --> 00:20:48,789
‫"احرصي على إبلاغ تحياتي للملازم (هافوك)"؟

272
00:20:50,499 --> 00:20:53,293
‫حالما يستقر وضعي

273
00:20:53,377 --> 00:20:55,629
‫أفكر في الانتقال إلى مستشفى في الشرق.

274
00:20:55,712 --> 00:20:58,090
‫حقاً؟ سنشتاق لك بالتأكيد.

275
00:20:58,840 --> 00:21:01,718
‫في هذه الحالة
‫أتمنى لو أنني أحضرت لك هدية مناسبة.

276
00:21:01,802 --> 00:21:04,972
‫هذه لك، سيجارة واحدة يومياً، اتفقنا؟

277
00:21:05,055 --> 00:21:07,808
‫شكراً لك، لقد نفذت سجائري للتو.

278
00:21:07,891 --> 00:21:11,228
‫- حسناً، سآتي لأراك لاحقاً.
‫- شكراً.

279
00:21:11,895 --> 00:21:16,191
‫- كانت "ريبيكا" قلقة عليك أيضاً.
‫- بالتأكيد.

280
00:21:18,110 --> 00:21:20,153
‫أبلغ سلامي للكولونيل عندما يأتي إلى هنا.

281
00:21:20,237 --> 00:21:21,738
‫حسناً.

282
00:21:23,198 --> 00:21:25,158
‫لقد سمعتها أيها الكولونيل.

283
00:21:27,536 --> 00:21:30,289
‫لم يعد هناك ضرورة لتختبئ.

284
00:21:30,372 --> 00:21:33,292
‫تتم مراقبة كلينا.

285
00:21:33,375 --> 00:21:37,379
‫إن أي تواصل سري وغير مُبرر
‫سيثير الشكوك حولنا.

286
00:21:40,882 --> 00:21:44,970
‫أيها الكولونيل، أترغب بواحدة أيضاً؟

287
00:21:45,053 --> 00:21:49,266
‫- لا، أنا...
‫- هيا، خذ واحدة فقط.

288
00:22:00,235 --> 00:22:05,449
‫"بعد العام الجديد، في الربيع
‫خلال اليوم الموعود

289
00:22:06,325 --> 00:22:09,202
‫سيبدأ جيشا الشمال والجنوب بالتحرك."

290
00:23:52,639 --> 00:23:54,057
‫ترجمة "صبحية عوض"

