﻿1
00:01:44,938 --> 00:01:49,317
‫يا للهول، بسببك أنت أموت مراراً وتكراراً.

2
00:01:56,658 --> 00:01:57,951
‫انتبه!

3
00:02:08,253 --> 00:02:09,504
‫اللورد الصغير!

4
00:02:10,630 --> 00:02:12,549
‫تبادلا التحيات في وقت لاحق، دعونا نصبّه.

5
00:02:12,632 --> 00:02:13,633
‫حسناً!

6
00:02:15,176 --> 00:02:17,554
‫دعاني أفترسكما...

7
00:02:26,062 --> 00:02:27,939
‫أنت تغمره!

8
00:02:28,022 --> 00:02:29,691
‫يا لك من قوي

9
00:02:29,774 --> 00:02:33,403
‫لتخبئ امرأة جميلة مثلها.

10
00:02:33,486 --> 00:02:36,030
‫شكراً جزيلاً!

11
00:02:37,699 --> 00:02:44,455
‫المكان مظلم جداً هنا،
‫كيف لكما أن تعرفا أين أنا؟

12
00:03:14,736 --> 00:03:17,405
‫إن حاكم أرض الـ"زينغ" يسيطر على نبض التنين

13
00:03:17,488 --> 00:03:21,910
‫أو على الـ"تشي"
‫والتي من خلالها يحكم المملكة.

14
00:03:24,412 --> 00:03:29,792
‫أولئك الذين يخدمون حاكمنا
‫هم أيضاً قادرون على قراءة تدفق الـ"تشي"!

15
00:03:30,418 --> 00:03:33,755
‫إضافة إلى ذلك، مع دورنا الفعلي
‫يمكننا أن نرى جيداً في الليل.

16
00:03:35,173 --> 00:03:36,341
‫هذا الصوت...

17
00:03:40,345 --> 00:03:41,846
‫لم نرك منذ وقت طويل يا فتى!

18
00:03:43,765 --> 00:03:47,143
‫إنه العجوز "فو"، ولكن كيف؟

19
00:03:47,227 --> 00:03:49,395
‫كيف عرفت أين نحن؟

20
00:03:49,479 --> 00:03:53,900
‫اختبأنا في "سنترال" لفترة لنعرف ماذا يحدث.

21
00:03:53,983 --> 00:03:59,155
‫عندما اكتشفنا عدداً من الـ"تشي" الضخام
‫يتحركون بهذا الاتجاه، تبعناهم.

22
00:04:00,114 --> 00:04:03,534
‫هناك "تشي" ضخمان
‫يشتبكان مع بعضهما البعض في الجوار.

23
00:04:03,618 --> 00:04:05,828
‫من المحتمل أن يكونا "غرييد" و"غلاتوني".

24
00:04:07,288 --> 00:04:11,584
‫"غرييد" الذي ابتلع اللورد الصغير.

25
00:04:14,796 --> 00:04:17,507
‫وهناك "تشي" ضخم آخر في الغابة.

26
00:04:18,341 --> 00:04:21,469
‫رفيقي يقاتل هومنكلوس الآن يُدعى "برايد".

27
00:04:21,552 --> 00:04:22,637
‫حسناً...

28
00:04:23,513 --> 00:04:28,476
‫وأخيراً، هناك واحد بعد
‫في المستوطنة القريبة.

29
00:04:28,559 --> 00:04:31,396
‫ثمة أمر غريب في هذا.

30
00:04:31,479 --> 00:04:33,773
‫هذا على الأرجح والد "إد".

31
00:04:33,856 --> 00:04:34,941
‫هو؟

32
00:04:36,484 --> 00:04:39,404
‫والدك ليس إنساناً؟

33
00:04:40,196 --> 00:04:42,865
‫في الوقت الراهن يمكننا أن نتركه وحده.

34
00:04:42,949 --> 00:04:45,910
‫أولاً، علينا فعل شيء حيال هذه الهومنكلوس.

35
00:04:45,994 --> 00:04:49,956
‫لا تقلق بشأن "غلاتوني"
‫دع "لان فان" تتولى أمره.

36
00:04:50,707 --> 00:04:52,709
‫أدعها تتولى أمره؟

37
00:04:53,960 --> 00:04:58,631
‫إنها تضع طرفها الاصطناعي
‫منذ ستة أشهر فقط، أليس كذلك؟

38
00:04:58,715 --> 00:05:00,174
‫هذا جنون، أيها العجوز.

39
00:05:00,258 --> 00:05:02,468
‫إن لم نذهب لمساعدتها فستكون في مأزق كبير.

40
00:05:17,567 --> 00:05:21,279
‫لا تقلق، الاشتباك المباشر
‫ليس سلاحنا الوحيد.

41
00:05:21,904 --> 00:05:24,574
‫حذرنا قبل أن تستخدم تلك.

42
00:05:25,241 --> 00:05:27,035
‫ماذا كان ذلك؟ انفجار؟

43
00:05:27,118 --> 00:05:28,536
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- من داخل الغابة؟

44
00:05:28,619 --> 00:05:31,039
‫- ألم تعد الأضواء بعد؟
‫- اجلب مصباحاً إلى هنا.

45
00:05:34,625 --> 00:05:35,710
‫يا للهول...

46
00:05:37,670 --> 00:05:39,714
‫حسناً، إذا كان هذا هو الحال
‫أظن أن بإمكاننا الاسترخاء.

47
00:05:42,592 --> 00:05:45,636
‫أيها العجوز "فو" ماذا لديك غير القنابل؟

48
00:05:45,720 --> 00:05:47,722
‫حسناً، أشياء مختلفة.

49
00:05:47,805 --> 00:05:50,933
‫قنابل الغاز المسيلة للدموع،
‫القنابل المضيئة، مشاعل.

50
00:05:54,645 --> 00:05:57,106
‫بدأت الأضواء في الأحياء الفقيرة تعود.

51
00:05:57,774 --> 00:05:59,859
‫ستبدأ تلك الأشياء المريبة
‫في الظهور مرة أخرى.

52
00:05:59,942 --> 00:06:02,361
‫إن لم نتحرك سريعاً
‫سيكون "هينكل" في ورطة كبيرة!

53
00:06:02,445 --> 00:06:03,613
‫نعم.

54
00:06:04,280 --> 00:06:08,743
‫أيها العجوز "فو"
‫هلا تأخذني إلى مكان "برايد"؟

55
00:06:09,577 --> 00:06:11,621
‫ثمة ما أودك أن تساعدني به.

56
00:06:19,378 --> 00:06:21,130
‫كما تشاء.

57
00:06:21,214 --> 00:06:22,632
‫"إد"

58
00:06:23,549 --> 00:06:25,384
‫اعتن بنفسك!

59
00:06:26,427 --> 00:06:29,597
‫تذكر أن "برايد"
‫الرجل الذي يقاتله "هينكل" هو...

60
00:06:56,541 --> 00:06:59,210
‫هلا تموت بالفعل؟

61
00:07:11,305 --> 00:07:13,724
‫"حانة"

62
00:07:13,808 --> 00:07:17,728
‫"تعويذة السيدة (كلوز)"

63
00:07:20,106 --> 00:07:22,150
‫كنت محقاً، "روي".

64
00:07:24,235 --> 00:07:27,822
‫"سليم برادلي" ليس إنساناً
‫بالمعنى الدقيق للكلمة.

65
00:07:29,115 --> 00:07:31,075
‫هذه صور قديمة.

66
00:07:31,159 --> 00:07:33,494
‫قبل عشرين عاماً...

67
00:07:34,036 --> 00:07:36,622
‫عمر هذه 50 عاماً.

68
00:07:37,748 --> 00:07:41,127
‫إنه يعمل مع الحكومة في كافة الأعمار.

69
00:07:44,213 --> 00:07:47,800
‫زرت المدينة التي من المفترض
‫أن يكون القائد منها أيضاً.

70
00:07:48,676 --> 00:07:52,346
‫في حين أن ثمة سجلات لولادته وترعرعه هناك

71
00:07:52,430 --> 00:07:56,517
‫لم ير أي شخص على الإطلاق عائلة "برادلي".

72
00:07:57,226 --> 00:07:59,854
‫القصر المذكور في العنوان كان وهمياً

73
00:07:59,937 --> 00:08:01,898
‫وناهيك عن القول ألا أقارب له.

74
00:08:05,693 --> 00:08:08,154
‫شكراً لك سيدة "كريسماس"!

75
00:08:08,446 --> 00:08:10,531
‫لا بد من الأمر كان صعباً
‫أن تحققي في كل هذا.

76
00:08:10,615 --> 00:08:12,241
‫نعم.

77
00:08:13,075 --> 00:08:16,913
‫ولكن عندما اكتشفت أن "سليم" لم يكن إنساناً

78
00:08:16,996 --> 00:08:20,124
‫زال كل تعبي.

79
00:08:21,751 --> 00:08:25,213
‫لا بد لي من التساؤل
‫لماذا لم يُكشف هذا من قبل.

80
00:08:27,048 --> 00:08:29,175
‫لأنه ابن رجل يسمى بالقائد

81
00:08:29,258 --> 00:08:31,469
‫الرجل الأكثر نفوذاً في دولتنا العسكرية.

82
00:08:32,303 --> 00:08:35,765
‫يمكنهم تلفيق ما يريدونه.

83
00:08:49,153 --> 00:08:52,323
‫- أيها السافل.
‫- مهلاً!

84
00:08:52,823 --> 00:08:55,201
‫من هناك؟ هل من أحد هناك؟

85
00:08:56,786 --> 00:08:58,246
‫إنه وحش!

86
00:09:00,498 --> 00:09:01,999
‫لا! ذلك الولد!

87
00:09:18,391 --> 00:09:20,309
‫إنه وحش!

88
00:09:25,189 --> 00:09:26,274
‫بئس الأمر.

89
00:09:29,110 --> 00:09:32,280
‫كل ما أحتاجه هو هذا القدر من الضوء
‫لأصنع الظلال.

90
00:09:33,906 --> 00:09:36,450
‫وداعاً سيد كيميرا.

91
00:09:41,163 --> 00:09:43,499
‫كان هذا وشيكاً يا أبي.

92
00:09:44,584 --> 00:09:49,714
‫تخيل، هذا الولد الصغير هومنكلوس.

93
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‫كدت تخدعني "سليم برادلي".

94
00:09:54,635 --> 00:09:57,305
‫المظاهر الخارجية رمزية فقط.

95
00:09:57,972 --> 00:10:03,144
‫أليس كذلك يا خيميائيي الصغير؟

96
00:10:07,315 --> 00:10:09,817
‫"السيدة (كريسماس)"

97
00:10:14,655 --> 00:10:17,867
‫أين هو؟ أين هو "روي ماستانغ"؟

98
00:10:17,950 --> 00:10:19,243
‫لا يزال في الداخل.

99
00:10:19,327 --> 00:10:21,495
‫لقد مر وقت طويل
‫على كونها حانته الاعتيادية.

100
00:10:22,747 --> 00:10:25,166
‫تلك المرأة هناك، السيدة "كريسماس"

101
00:10:26,000 --> 00:10:27,668
‫اسمها الحقيقي هو "كريس ماستانغ".

102
00:10:27,752 --> 00:10:30,004
‫إنها والدته بالتبني.

103
00:10:30,087 --> 00:10:31,172
‫بئساً!

104
00:10:40,139 --> 00:10:43,934
‫قصري الصغير المسكين.

105
00:10:44,018 --> 00:10:47,480
‫اغفري لي، سأشتري لك واحداً آخر.

106
00:10:50,858 --> 00:10:53,069
‫حسناً، اتفقنا.

107
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
‫يجب أن أختبئ لبعض الوقت على أي حال.

108
00:10:55,863 --> 00:10:57,782
‫هل كل الفتيات في الحانة بخير؟

109
00:10:57,865 --> 00:10:59,492
‫لا تقلق.

110
00:10:59,575 --> 00:11:02,078
‫بحلول هذا الوقت
‫أصبحنا تحت سماء أرض أجنبية

111
00:11:02,161 --> 00:11:06,540
‫يستمتعن وقد نسيوا أمرك منذ فترة طويلة.

112
00:11:08,459 --> 00:11:09,377
‫لا تهتم لأمرهن.

113
00:11:09,460 --> 00:11:11,170
‫يجب أن تفكر

114
00:11:11,253 --> 00:11:14,131
‫في ما سيحدث غداً في هذه البلاد.

115
00:11:21,222 --> 00:11:24,558
‫إذا ما التقينا في المرة المقبلة
‫وكنت داخل كيس الجثث

116
00:11:24,642 --> 00:11:28,396
‫مُحدداً كمتمرد
‫سيكون عليك تحمل عقابي.

117
00:11:28,479 --> 00:11:31,649
‫شكراً لك سيدتي،
‫سأحرص على أن أرد لك الجميل.

118
00:11:31,732 --> 00:11:34,985
‫ستتذكرني عندما تحقق النجاح.

119
00:11:35,069 --> 00:11:39,198
‫في هذه الحال، سأتطلع فعلاً
‫إلى المرة المقبلة التي نلتقي، "روي".

120
00:11:42,576 --> 00:11:46,163
‫أتمنى لو أنها تتوقف عن معاملتي
‫كصبي صغير.

121
00:11:50,084 --> 00:11:53,170
‫الآن، يجب أن أنطلق.

122
00:12:13,899 --> 00:12:17,319
‫لقد تأخرت أيها الكولونيل
‫كدنا نغادر من دونك.

123
00:12:18,112 --> 00:12:22,324
‫تعليقاتك المريبة تبدو مطمئنة بالنسبة لي.

124
00:12:23,576 --> 00:12:25,786
‫- هل تأكدت من أن أحداً لم يتبعك؟
‫- نعم، سيدي.

125
00:12:25,870 --> 00:12:28,914
‫إذا حدث أي شيء فهذا الصغير سيرد.

126
00:12:30,458 --> 00:12:31,417
‫حسناً.

127
00:12:32,418 --> 00:12:34,044
‫نعول عليك.

128
00:12:36,297 --> 00:12:37,965
‫ما هي أنشطة عائلة "برادلي"؟

129
00:12:38,048 --> 00:12:42,386
‫حصلت على أجندة ثلاثتهم
‫للأيام الثلاثة المقبلة.

130
00:12:42,470 --> 00:12:44,889
‫ذهب القائد إلى ميادين التدريب في الشرق.

131
00:12:44,972 --> 00:12:47,850
‫ذهب "سليم" معه.

132
00:12:47,933 --> 00:12:49,560
‫فيما يتعلق بذلك

133
00:12:49,643 --> 00:12:52,688
‫القطار الذي كان القائد يستقله
‫سقط إلى قعر الوادي.

134
00:12:54,482 --> 00:12:55,816
‫لا أصدق.

135
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
‫العجوز "غرومان"
‫يقوم ببعض التدابير الجذرية.

136
00:12:59,195 --> 00:13:02,698
‫سيتم رفع مستوى الحراسة الآن.

137
00:13:02,781 --> 00:13:05,451
‫قد يجعل ما نقوم به أكثر صعوبة.

138
00:13:05,534 --> 00:13:07,244
‫ماذا عن مهمتنا؟

139
00:13:08,162 --> 00:13:11,957
‫هل ستأتي القوات الشرقية إلى "سنترال"
‫كما هو مخطط؟

140
00:13:16,504 --> 00:13:19,173
‫القائد مفقود.

141
00:13:19,965 --> 00:13:24,720
‫هل هذه فرصة نادرة أم أننا نسير نحو فخ؟

142
00:13:25,638 --> 00:13:29,099
‫حتى وإن كان فخاً
‫فليس لدينا خيار سوى المضي قدماً.

143
00:13:36,190 --> 00:13:37,107
‫ما هي أوامرك؟

144
00:13:41,237 --> 00:13:45,866
‫الآن، إننا نحمل تذكرة
‫في اتجاه واحد نحو ساحة المعركة.

145
00:13:47,076 --> 00:13:50,371
‫إما الفوز أو الخسارة
‫لا مجال للتراجع من هذا.

146
00:13:51,664 --> 00:13:55,626
‫والسبب هو أنه بعد انتهاء
‫هذه المهمة الأولية

147
00:13:55,709 --> 00:13:59,547
‫لا يزال لدينا المهمة العظيمة
‫لإعادة بناء هذه الأمة معي كقائدها

148
00:13:59,630 --> 00:14:02,216
‫في انتظارنا.

149
00:14:02,841 --> 00:14:07,596
‫ما يعني أنه لديكم أمر واحد لتطيعوه.

150
00:14:08,556 --> 00:14:10,099
‫لا تموتوا.

151
00:14:11,141 --> 00:14:11,976
‫هذا كل شيء.

152
00:14:13,185 --> 00:14:14,103
‫حاضر سيدي!

153
00:14:29,076 --> 00:14:31,328
‫لماذا؟ لماذا لا يمكنني تقطيعه؟

154
00:14:55,102 --> 00:14:59,899
‫يبدو أن احتفاظي بطرفي
‫الاصطناعي الشمالي كان قراراً صائباً.

155
00:14:59,982 --> 00:15:03,235
‫تثبت هذه الألياف الكربونية
‫أنها مفيدة جداً.

156
00:15:03,986 --> 00:15:05,362
‫تقوية كربونية؟

157
00:15:07,364 --> 00:15:09,491
‫إنه يُقلد "غرييد"، لا؟

158
00:15:11,035 --> 00:15:12,494
‫في هذه الحال...

159
00:15:28,218 --> 00:15:29,887
‫ما الأمر؟

160
00:15:29,970 --> 00:15:31,764
‫هل هذا كل ما لديك؟

161
00:15:36,101 --> 00:15:37,186
‫بالتأكيد، سأضطر إلى...

162
00:15:46,779 --> 00:15:47,613
‫"آل"!

163
00:15:48,405 --> 00:15:54,370
‫استخدام أخيك ليقاتلك ينبغي أن يميزني.

164
00:15:55,871 --> 00:15:56,997
‫العجوز "فو"!

165
00:16:05,798 --> 00:16:06,674
‫قنبلة مضيئة!

166
00:16:08,550 --> 00:16:09,677
‫لا!

167
00:16:10,761 --> 00:16:13,180
‫طفح كيلي من هؤلاء.

168
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
‫ماذا؟

169
00:16:26,193 --> 00:16:27,403
‫"لان فان"، ما الأمر؟

170
00:16:31,824 --> 00:16:33,409
‫"لان فان"!

171
00:16:36,787 --> 00:16:38,455
‫- سيد "غوريلا"!
‫- حسناً!

172
00:16:46,005 --> 00:16:47,131
‫"آل"!

173
00:16:48,090 --> 00:16:50,592
‫سيد "غوريلا" خذ "آل" وابتعادا عن هنا.

174
00:16:50,676 --> 00:16:52,177
‫متأكد من أنه لم يعد ممسوساً؟

175
00:16:53,137 --> 00:16:55,806
‫الأجزاء التي تم قطعها من جسم القزم الرئيسي

176
00:16:55,889 --> 00:16:56,974
‫قد تم نشرها وإخفاؤها.

177
00:17:00,185 --> 00:17:03,022
‫الآن بعد أن تم فصل أحشاء "آل"
‫عن جسم الظل الرئيسي

178
00:17:03,105 --> 00:17:04,815
‫لم يعد "برايد" هناك.

179
00:17:05,566 --> 00:17:06,608
‫لن تفلت.

180
00:17:06,692 --> 00:17:07,776
‫إليك واحد آخر.

181
00:17:09,111 --> 00:17:12,531
‫ما كان هذا الضوء من قبل؟

182
00:17:21,999 --> 00:17:25,294
‫- هذا مؤلم، هذا مؤلم.
‫- فعلت ذلك حقاً الآن.

183
00:17:29,214 --> 00:17:31,216
‫أنت في حالة يرثى لها، أليس كذلك؟

184
00:17:31,300 --> 00:17:35,137
‫حسناً، ذلك لأن تلك الفتاة و"غرييد"
‫كانا يتصرفان بغرابة.

185
00:17:35,220 --> 00:17:38,682
‫عرفتما مكاني حتى في الظلام.

186
00:17:38,766 --> 00:17:40,017
‫ماذا؟

187
00:17:44,229 --> 00:17:48,108
‫لعلها المحاربة من "زينغ" التي ذكرها "راث"

188
00:17:48,192 --> 00:17:50,152
‫الفتاة التي يمكنها أن تشعر بوجود هومنكلوس

189
00:17:51,779 --> 00:17:53,947
‫إذاً سلمت نفسك إلى الأميرة الزنكسية

190
00:17:54,031 --> 00:17:56,408
‫وتستخدم تلك القدرة منذ ذلك الحين؟

191
00:17:58,077 --> 00:17:59,495
‫"غرييد" البائس.

192
00:18:05,292 --> 00:18:09,421
‫"غلاتوني"، كم مرة تعرضت للقتل؟

193
00:18:09,505 --> 00:18:11,507
‫لا أعرف.

194
00:18:11,590 --> 00:18:13,258
‫قُتلت مرات كثيرة.

195
00:18:14,426 --> 00:18:17,012
‫تعرضت للضرب المبرح.

196
00:18:18,013 --> 00:18:22,559
‫الطريقة التي تسير الأشياء بها
‫قد نتعرض للمسح من قبلهم.

197
00:18:22,643 --> 00:18:26,522
‫ثم، يمكننا أن نطلب من أبي أن يُصلحنا.

198
00:18:32,945 --> 00:18:34,321
‫لا.

199
00:18:35,114 --> 00:18:36,573
‫لا، "برايد"!

200
00:18:51,213 --> 00:18:54,550
‫لا! لا تأكلني.

201
00:18:55,300 --> 00:18:59,555
‫هذا مؤلم، ساعديني يا "لاست".

202
00:19:19,741 --> 00:19:23,162
‫التهم أبناء نوعه.

203
00:19:25,497 --> 00:19:29,126
‫هذا ملائم أكثر.

204
00:19:29,209 --> 00:19:31,962
‫يمكنني تبيان روائحكم بشكل جيد الآن.

205
00:19:32,588 --> 00:19:36,967
‫يمكنني فعل ذلك من دون الشعور بالجوع
‫الذي يرافق العملية.

206
00:19:41,180 --> 00:19:42,514
‫تلك الرائحة.

207
00:19:43,974 --> 00:19:48,520
‫هل أنت قريب يا "هوهنهايم"؟

208
00:21:26,493 --> 00:21:28,495
‫يبدو أن "ماستانغ" يستخدم

209
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
‫الخاضعين السابقين له ويختبئ في مكان ما.

210
00:21:31,873 --> 00:21:35,043
‫إذا تبين أن انفجار القطار
‫الذي كان يحمل القائد

211
00:21:35,127 --> 00:21:38,171
‫والعدد الكبير للإسهابليين
‫الآتين إلى "سنترال"

212
00:21:38,255 --> 00:21:41,216
‫مرتبط به...

213
00:21:42,634 --> 00:21:44,928
‫وفي هذا التوقيت، من بين كل شيء...

214
00:21:47,723 --> 00:21:54,229
‫إنكم على دراية أكثر مني
‫بالطريقة التي يفكر فيها.

215
00:21:54,313 --> 00:21:56,940
‫ماذا ستكون خطوته التالية؟

216
00:22:04,614 --> 00:22:05,949
‫لو كنت مكانه

217
00:22:06,033 --> 00:22:09,703
‫أود أولاً أن أضع السيدة "برادلي" في عهدتي.

218
00:22:11,079 --> 00:22:15,709
‫تعنين كرهينة؟ هذا لن يكون مجدياً.

219
00:22:19,588 --> 00:22:22,132
‫سيتخذ رهينة عديمة الفائدة

220
00:22:22,215 --> 00:22:25,052
‫ويُلقب نفسه بالخائن؟

221
00:22:25,135 --> 00:22:28,722
‫البشر رهيبون.

222
00:22:51,620 --> 00:22:53,371
‫ماذا تفعلان؟

223
00:22:57,709 --> 00:22:58,710
‫"روي ماستانغ"؟

224
00:23:16,436 --> 00:23:19,064
‫أنا آسفة جداً
‫في مثل هذه الساعة المتأخرة، سيدتي.

225
00:23:20,524 --> 00:23:25,403
‫الملازم "هاوكي"؟ لماذا تفعلين هذا؟

226
00:23:25,487 --> 00:23:27,989
‫أرجوك أن تغفري هذا الهجوم المفاجئ.

227
00:23:28,073 --> 00:23:30,408
‫تصرفي بعقلانية كافية لتأتي معي بهدوء

228
00:23:30,492 --> 00:23:33,245
‫ليس لدي أي نية لأن ألحق بك الأذى.

229
00:23:42,254 --> 00:23:44,339
‫من فضلك، تعالي معي.

230
00:23:50,595 --> 00:23:52,597
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

