﻿1
00:01:32,467 --> 00:01:38,681
‫"يحارب (إد) إلى جانب (لان فان)
‫هومنكلوس (برايد)."

2
00:01:38,765 --> 00:01:40,809
‫"مع استمرار المعركة الشرسة

3
00:01:40,892 --> 00:01:45,146
‫يضع (إد) بنجاح خطة
‫ليستعيد بأمان (آل) منه."

4
00:01:46,606 --> 00:01:50,235
‫"ومع ذلك، يلتهم (برايد) شريكه (غلاتوني)"

5
00:01:50,318 --> 00:01:52,487
‫ويحصل على قدراته."

6
00:01:55,365 --> 00:01:59,869
‫"في مكان آخر، ينضم (ماستانغ)
‫إلى (هاوكي) والآخرين

7
00:01:59,953 --> 00:02:04,999
‫اختطفوا زوجة القائد واحتجزوها كرهينة."

8
00:02:10,046 --> 00:02:11,464
‫"آل"، استيقظ!

9
00:02:12,549 --> 00:02:14,175
‫"آل"! أيمكنك سماعي؟

10
00:02:15,009 --> 00:02:16,052
‫"آلفونس"!

11
00:02:18,346 --> 00:02:20,265
‫تلك الرائحة...

12
00:02:21,307 --> 00:02:23,726
‫"إدوارد إلريك"!

13
00:02:23,810 --> 00:02:28,898
‫إن أمسكت بك سيضطر "هوهنهايم" إلى التقدم.

14
00:02:49,586 --> 00:02:50,962
‫"إد"!

15
00:03:04,726 --> 00:03:07,020
‫- اللورد الصغير!
‫- أخشى أنه ليس كذلك.

16
00:03:07,103 --> 00:03:08,646
‫أنا "غرييد".

17
00:03:09,981 --> 00:03:12,734
‫لماذا...أعد للورد الصغير جسده!

18
00:03:12,817 --> 00:03:15,528
‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك.

19
00:03:15,612 --> 00:03:17,363
‫ها هو آت!

20
00:03:25,121 --> 00:03:26,456
‫هل أنت بخير؟

21
00:03:34,380 --> 00:03:35,715
‫من طلب منك المساعدة؟

22
00:03:35,798 --> 00:03:40,386
‫اصمتي! ذراعك لم تستعد عافيتها بعد،
‫أليس كذلك؟

23
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
‫هذا ليس من شأنك!

24
00:03:41,554 --> 00:03:44,349
‫الآن، اقلقي بشأن نفسك فقط.

25
00:03:45,183 --> 00:03:47,518
‫سنحتاج إلى مساعدتك في ما بعد.

26
00:03:52,315 --> 00:03:55,652
‫- استمر بالتقدم!
‫- أعتذر، لم أستطع القضاء عليه.

27
00:03:55,735 --> 00:03:57,862
‫لا تقلق بشأن ذلك.

28
00:03:57,946 --> 00:04:00,740
‫لا يمكنني لومك لعدم قدرتك على هزيمته.

29
00:04:00,823 --> 00:04:04,702
‫إنه وحش حتى وفقاً لمعاييري.

30
00:04:10,875 --> 00:04:12,377
‫استيقظ...

31
00:04:13,127 --> 00:04:14,587
‫"آلفونس"!

32
00:04:19,175 --> 00:04:20,093
‫أبي؟

33
00:04:20,885 --> 00:04:22,095
‫مرحباً!

34
00:04:26,641 --> 00:04:29,811
‫إذا كنت هنا يا أبي إذاً هذه "كاناما"؟

35
00:04:29,894 --> 00:04:30,728
‫هذا صحيح.

36
00:04:31,604 --> 00:04:34,524
‫كيف...أين...

37
00:04:35,692 --> 00:04:36,985
‫حسناً! "برايد"!

38
00:04:37,819 --> 00:04:42,365
‫أبي، القزم "برايد" دخل جسدي.

39
00:04:42,448 --> 00:04:44,534
‫سمعت كل شيء عن ذلك من السيد "غوريوس".

40
00:04:44,617 --> 00:04:45,618
‫أنا "داريوس".

41
00:04:46,327 --> 00:04:47,620
‫أحمقان.

42
00:04:47,704 --> 00:04:51,541
‫كان يتدخل وشعرت بالوخز.

43
00:04:51,624 --> 00:04:57,880
‫هؤلاء الرجال أشبه بمستنسخين عن استنساخ لي.

44
00:04:57,964 --> 00:05:02,218
‫كونك ابني، قد يكون من السهل عليهم
‫أن يعبثوا بختمك الدموي.

45
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
‫العجوز "فو".

46
00:05:10,727 --> 00:05:12,979
‫هلا ترعى هذا الرجل؟

47
00:05:14,188 --> 00:05:16,065
‫كيف هو الوضع هناك؟

48
00:05:16,149 --> 00:05:20,069
‫- هل أنت والد "إدوارد"؟
‫- نعم أنا كذلك.

49
00:05:22,655 --> 00:05:25,783
‫وحش الظل التهم كائناً يُدعى "غلاتوني"

50
00:05:25,867 --> 00:05:26,951
‫وهو خارج سيطرتنا.

51
00:05:27,744 --> 00:05:32,206
‫"غرييد" و"إدوارد" يقاتلانه
‫ولكن الوضع ليس جيداً.

52
00:05:34,250 --> 00:05:35,793
‫هذا كله خطأي أنا.

53
00:05:35,877 --> 00:05:39,589
‫الجميع في هذه الفوضى لأن "برايد" أمسك بي.

54
00:05:41,674 --> 00:05:43,843
‫أنتجت الحرائق مصادر ضوء كثيرة

55
00:05:43,926 --> 00:05:45,928
‫ونفدت مني القنابل المضيئة.

56
00:05:46,012 --> 00:05:48,848
‫لن تنجح الحيل عينها ثانية.

57
00:05:48,931 --> 00:05:51,225
‫هذا سيئ.

58
00:05:51,309 --> 00:05:52,310
‫النتيجة التي تتجه نحوها الأمور

59
00:05:52,393 --> 00:05:55,438
‫الناس في الأحياء الفقيرة
‫سيعلقون في خضم هذا.

60
00:05:56,981 --> 00:05:58,232
‫أبي...

61
00:05:59,317 --> 00:06:01,778
‫أنت خيميائي معروف، أليس كذلك؟

62
00:06:03,571 --> 00:06:05,782
‫نعم، لست سيئاً تماماً.

63
00:06:06,908 --> 00:06:10,161
‫أود أن أسألك معروفاً وأعول على مهاراتك.

64
00:06:14,916 --> 00:06:15,875
‫تفضل.

65
00:06:16,834 --> 00:06:19,879
‫الرؤية أوضح بكثير الآن.

66
00:06:25,718 --> 00:06:28,137
‫لن يجدي أي نفع الاختباء وراء أي شيء.

67
00:06:28,221 --> 00:06:29,931
‫رائحتك تفضح مكانك.

68
00:06:30,807 --> 00:06:34,060
‫بئساً! لا تزال على قيد الحياة؟

69
00:06:34,143 --> 00:06:35,520
‫تقريباً.

70
00:06:35,603 --> 00:06:39,565
‫هل هذا الوقت المناسب
‫لأن تقلق حيال الآخرين، "غرييد"؟

71
00:06:39,649 --> 00:06:42,902
‫أتساءل كم ستطول المدة قبل أن تموت؟

72
00:06:44,153 --> 00:06:45,404
‫أيها الوحش...

73
00:06:45,488 --> 00:06:51,035
‫هذه وقاحة توجهها لأخيك، "غرييد".

74
00:06:51,119 --> 00:06:52,411
‫هل لي أن آكلك الآن؟

75
00:06:52,495 --> 00:06:56,165
‫إن أكلتني، فستتلبك معدتك يا أخي.

76
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
‫ظهرت وأخيراً!

77
00:07:04,382 --> 00:07:06,384
‫"هوهنهايم".

78
00:07:06,467 --> 00:07:10,138
‫الأبطال يصلون دوماً في وقت متأخر كما تعلم.

79
00:07:10,847 --> 00:07:14,767
‫بطل؟ هل تقول أنك تنوي هزيمتي؟

80
00:07:16,269 --> 00:07:18,187
‫لا، لا أستطيع ذلك.

81
00:07:18,271 --> 00:07:21,190
‫أنت مخيف في النهاية.

82
00:07:29,532 --> 00:07:34,412
‫في ما يفكر؟ هل ينوي فعل شيء؟

83
00:07:50,636 --> 00:07:51,637
‫ها هو يأتي!

84
00:07:56,267 --> 00:07:59,437
‫يا لها من إستراتيجية مثيرة للشفقة.

85
00:08:01,689 --> 00:08:03,232
‫لا تعرف متى تستسلم.

86
00:08:09,280 --> 00:08:11,073
‫"آل"!

87
00:08:16,329 --> 00:08:19,665
‫التفكير في أنك ستعود إلى هنا لتكون رهينتي.

88
00:08:21,000 --> 00:08:23,169
‫كم ابنك فضولي!

89
00:08:26,422 --> 00:08:28,299
‫لا تدع...

90
00:08:29,175 --> 00:08:30,927
‫ابني يموت.

91
00:08:50,321 --> 00:08:52,073
‫"هوهنهايم"!

92
00:09:06,003 --> 00:09:06,963
‫مذهل.

93
00:09:07,046 --> 00:09:10,091
‫احتجزه.

94
00:09:18,599 --> 00:09:22,603
‫ما هذا؟ احتجزت "آل" هناك أيضاً؟

95
00:09:22,687 --> 00:09:24,981
‫في ما تفكر؟

96
00:09:25,064 --> 00:09:26,649
‫لم تكن فكرتي.

97
00:09:27,650 --> 00:09:29,151
‫اقترح "آل" أن نفعل ذلك.

98
00:09:33,573 --> 00:09:37,034
‫نجحت! لا يمكنك استخدام قدراتك هكذا.

99
00:09:37,118 --> 00:09:42,123
‫هل هذا وقت مناسب للضحك؟
‫لا يمكنك الخروج أيضاً.

100
00:09:42,206 --> 00:09:44,959
‫لحظة تفتح شقاً في محاولة للمغادرة

101
00:09:45,042 --> 00:09:46,294
‫سأستخدم ظلالي.

102
00:09:46,377 --> 00:09:48,296
‫لم أنو قط أن أترك هذا المكان
‫في المقام الأول.

103
00:09:50,715 --> 00:09:53,551
‫ما رأيك أن نجري اختبار تحمل يا "سليم"

104
00:09:53,634 --> 00:09:56,804
‫أو بالأحرى، أيها الهومنكلوس "برايد"؟

105
00:09:56,887 --> 00:10:00,683
‫جسدي يبلي جيداً
‫من دون أكسجين أو ضوء أو طعام.

106
00:10:01,517 --> 00:10:04,729
‫طوال اليوم حتى اليوم المنشود.

107
00:10:04,812 --> 00:10:07,940
‫ستبقى هنا معي.

108
00:10:10,109 --> 00:10:12,695
‫من الصعب جداً محاولة هزم "برايد" الآن.

109
00:10:12,778 --> 00:10:14,822
‫ومع ذلك، فإن الطريقة التي تسير بها الأمور

110
00:10:14,905 --> 00:10:17,158
‫ستلحق بالمنطقة المحيطة أضرار كثيرة.

111
00:10:17,241 --> 00:10:18,951
‫لذلك بدلاً من قتاله

112
00:10:19,035 --> 00:10:21,704
‫عملنا على استخدامي كشرك وحددنا مكانه.

113
00:10:22,622 --> 00:10:25,958
‫الآن، كسبنا لأنفسنا بعض الوقت
‫لوضع بعض التدابير المضادة.

114
00:10:26,042 --> 00:10:27,877
‫حتى من دون مناقشة الأمر معي...

115
00:10:27,960 --> 00:10:32,840
‫قال: "إذا أخبرنا أخي فسيعارض بالتأكيد."

116
00:10:36,093 --> 00:10:41,015
‫هذا ما نتج عنه لتفكيره في وسيلة
‫لإبقاء الجميع على قيد الحياة.

117
00:10:41,098 --> 00:10:42,642
‫حاول أن تفهم.

118
00:10:45,144 --> 00:10:47,980
‫الآن، دعنا نخمد هذه الحرائق.

119
00:10:53,819 --> 00:10:54,654
‫"آل"!

120
00:10:55,363 --> 00:10:56,989
‫أخي!

121
00:10:59,659 --> 00:11:01,243
‫"آل"!

122
00:11:01,327 --> 00:11:04,622
‫آسف! هنا وأخيراً اجتمعنا.

123
00:11:06,415 --> 00:11:10,211
‫أنا كنت السبب في حدوث كل هذا بداية.

124
00:11:10,294 --> 00:11:14,507
‫إضافة إلى ذلك عليّ تحمل هذا ليوم واحد فقط.

125
00:11:14,590 --> 00:11:16,592
‫سأكون على ما يرام يا أخي.

126
00:11:22,306 --> 00:11:25,893
‫اختفت "لاست"، اختفى "إنفي"
‫و"غلاتوني" خارج سلك العمل.

127
00:11:26,018 --> 00:11:30,606
‫"راث" هو في أرض التدريب في الشرق
‫و"برايد" عالق هنا!

128
00:11:34,360 --> 00:11:38,239
‫الآن، الوحيدان في "سنترال"
‫هما أبي و"سلوث".

129
00:11:38,322 --> 00:11:41,492
‫"غرييد"، في ما تفكر؟

130
00:11:43,035 --> 00:11:43,994
‫قلت لك.

131
00:11:44,078 --> 00:11:47,415
‫سأكون سيد العالم كله.

132
00:11:53,212 --> 00:11:57,591
‫ألا يبدو لكما في الآونة الأخيرة أن هناك
‫أعداداً كبيرة من الإسهابليين في "سنترال"؟

133
00:11:57,675 --> 00:11:58,926
‫نعم.

134
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
‫يبدو أن هناك بعضاً منهم هنا

135
00:12:00,928 --> 00:12:03,389
‫حول تلك المباني المهجورة في الغرب.

136
00:12:03,472 --> 00:12:06,475
‫بالحديث عن الإسهابليين
‫أتساءل عن الشخص الموسوم بعلامة "الإكس"

137
00:12:06,559 --> 00:12:09,437
‫الذي كان هنا من قبل ماذا تراه يفعل الآن.

138
00:12:11,689 --> 00:12:16,235
‫- إنه الشخص الموسوم بعلامة "إكس".
‫- ذكرناه فألقت به الرياح.

139
00:12:16,318 --> 00:12:19,488
‫أبحث عن الأحياء الفقيرة في "كاناما".

140
00:12:21,365 --> 00:12:25,619
‫"كاناما" في الغابة
‫على مشارف هذه المنطقة نحو الجنوب.

141
00:12:25,703 --> 00:12:27,997
‫حقاً؟ شكراً.

142
00:12:28,080 --> 00:12:31,917
‫عند التفكير في الأمر أليست تلك الفتاة معك؟

143
00:12:32,001 --> 00:12:35,296
‫الفتاة التي كان معها
‫الهرة السوداء والبيضاء.

144
00:12:35,379 --> 00:12:38,090
‫عادت إلى هنا قبل فترة قصيرة.

145
00:12:38,174 --> 00:12:41,469
‫- ماذا؟
‫- ألم تعد إلى موطنها؟

146
00:12:41,552 --> 00:12:44,263
‫ماذا تفعل؟

147
00:12:44,346 --> 00:12:47,433
‫يا رفاق، وأخيراً نجحتم!

148
00:12:47,516 --> 00:12:49,435
‫ماذا تقصد؟

149
00:12:49,518 --> 00:12:53,898
‫أنتم من فجر "برادلي" في القطار
‫في الشرق، أليس كذلك؟

150
00:12:53,981 --> 00:12:54,982
‫انفجر؟

151
00:12:56,400 --> 00:12:59,028
‫- تعني أنكم لستم الفاعلين؟
‫- هذا خبر جديد بالنسبة لنا.

152
00:12:59,111 --> 00:13:02,406
‫وأنا كنت متأكداً من أنكم انضممتم
‫إلى الإسهابليين الآخرين

153
00:13:02,490 --> 00:13:04,950
‫ونفذتم العملية.

154
00:13:05,034 --> 00:13:07,661
‫نعم، هذا العمل المتعلق
‫بالقيام بأعمال إرهابية

155
00:13:07,745 --> 00:13:09,747
‫هو مجرد تفاهات، هذا كل ما في الأمر.

156
00:13:09,830 --> 00:13:13,000
‫لم يجتمعوا معاً
‫ليفعلوا أي شيء من هذا القبيل.

157
00:13:13,959 --> 00:13:15,377
‫إنهم أصدقاء مهمون

158
00:13:15,461 --> 00:13:19,131
‫يحاولون تغيير البلاد
‫من دون اللجوء إلى الإرهاب.

159
00:13:39,151 --> 00:13:43,113
‫هناك حدود لمقدار تفاني المرء إلى عمله.

160
00:13:43,197 --> 00:13:47,201
‫البذلة الجديدة التي صنعتها قد اتسخت.

161
00:13:48,452 --> 00:13:51,914
‫لا يبدأ الحدث الرئيسي حتى شروق الشمس.

162
00:14:00,589 --> 00:14:01,507
‫لا فائدة من ذلك.

163
00:14:02,508 --> 00:14:06,262
‫أشك في أن أبي صنع "تشي"
‫قادراً على فعل شيء حيال ذلك.

164
00:14:12,518 --> 00:14:16,355
‫هذا ما يحدث عندما تهزأ من البشر كثيراً.

165
00:14:16,438 --> 00:14:21,110
‫أنتم لا تفهمون شيئاً عنا نحن البشر.

166
00:14:21,193 --> 00:14:24,446
‫يجب ألا تعتقدوا
‫أن كل شيء سيكون كما تشاؤون.

167
00:14:25,698 --> 00:14:29,618
‫خطتك تلك، على سبيل المثال
‫برأيي، إنها فاشلة بامتياز.

168
00:14:30,619 --> 00:14:31,745
‫فاشلة؟

169
00:14:32,496 --> 00:14:36,876
‫نعم، بدا وكأن فيها تضحيات

170
00:14:36,959 --> 00:14:39,753
‫وكنت ستستغلنا في محاولة لتفعل شيئاً ما.

171
00:14:39,837 --> 00:14:43,966
‫ولكن إذا كنا سنهرب إلى بلد أجنبي

172
00:14:44,049 --> 00:14:47,595
‫عند هذه المرحلة قد تتلاشى خططك.

173
00:14:49,680 --> 00:14:55,686
‫صحيح، هناك بشر يفكرون فقط في أنفسهم.

174
00:14:56,395 --> 00:14:57,271
‫ومع ذلك...

175
00:14:58,105 --> 00:15:01,317
‫نعم، زوجة "راث"، على سبيل المثال.

176
00:15:02,109 --> 00:15:07,031
‫ذات مرة، وقعت حادثة في المدينة
‫حيث كدت أتعرض للدهس من سيارة.

177
00:15:07,114 --> 00:15:13,287
‫عندما حدث ذلك، خاطرت بحياتها
‫في محاولة لإنقاذي.

178
00:15:14,163 --> 00:15:18,125
‫على الرغم من أنها لم تعرف أنني هومنكلوس

179
00:15:18,208 --> 00:15:22,630
‫تعرضت بشكل غير متوقع لمشكلة بسبب اندفاعها.

180
00:15:25,591 --> 00:15:30,846
‫لدي أب، ولكنني لم أملك ما تعتبرونه أماً

181
00:15:30,930 --> 00:15:34,892
‫لذا، لأكون صريحاً لقد فُتنت بها.

182
00:15:34,975 --> 00:15:37,603
‫وتساءلت ما إذا كان هذا ما يعنيه وجود الأم.

183
00:15:38,729 --> 00:15:43,525
‫زوجة "راث"...
‫تقصد السيدة "برادلي"، أليس كذلك؟

184
00:15:43,609 --> 00:15:45,152
‫نعم، هذا صحيح.

185
00:15:47,529 --> 00:15:49,782
‫لا أصدق أنك خدعت تلك المرأة الجميلة.

186
00:15:49,865 --> 00:15:53,369
‫صحيح، كنت فقط أتودد إليها.

187
00:15:56,121 --> 00:15:58,916
‫ومع ذلك، كانت الحياة معها ممتعة

188
00:15:59,625 --> 00:16:01,043
‫واستمتعت بذلك.

189
00:16:01,794 --> 00:16:03,921
‫- إذاً...
‫- هناك بشر...

190
00:16:06,548 --> 00:16:09,218
‫هناك بشر مثل زوجة "راث"

191
00:16:09,301 --> 00:16:14,181
‫سيتخلون عن حياتهم لحماية ما هو عزيز عليهم.

192
00:16:15,391 --> 00:16:20,312
‫ومن ثم هناك أمثالكم
‫الذين تم اختيارهم ليكونوا أضحيات

193
00:16:20,396 --> 00:16:23,273
‫الذين يتمتعون بإرادات أقوى.

194
00:16:23,357 --> 00:16:26,819
‫يستحيل أن تكون قادراً
‫على التخلي عن هذا البلد والهرب.

195
00:16:26,902 --> 00:16:29,780
‫في الواقع، عدت إلى هنا فقط لمقاتلتي.

196
00:16:32,533 --> 00:16:36,787
‫لذا، يستحيل في مطلق الأحوال
‫أن تكون خططي فاشلة.

197
00:16:43,377 --> 00:16:44,628
‫"(مايز هيوغز)"

198
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
‫كولونيل...

199
00:16:52,386 --> 00:16:54,179
‫اقترب الموعد.

200
00:16:56,056 --> 00:16:57,016
‫نعم.

201
00:17:05,065 --> 00:17:07,192
‫لنذهب أيتها الملازم.

202
00:17:21,540 --> 00:17:22,833
‫ما هذا؟

203
00:17:23,625 --> 00:17:30,007
‫ماذا حدث؟ وماذا حدث للجبل؟

204
00:17:31,133 --> 00:17:33,385
‫حسناً، إن لم يكونا "جيرسو" و"زامبانو"!

205
00:17:33,469 --> 00:17:34,970
‫"داريوس"!

206
00:17:37,097 --> 00:17:41,351
‫هل أنتم هنا بموجب أوامر
‫من "كيمبلي" لقتلنا كلنا؟

207
00:17:41,435 --> 00:17:43,812
‫ماذا تقول؟

208
00:17:43,896 --> 00:17:45,731
‫استقلنا من كوننا خدم "كيمبلي"
‫منذ فترة طويلة.

209
00:17:45,814 --> 00:17:48,233
‫هذا ما تقولونه، ثم ستنتظروننا
‫حتى نكون غير منتبهين

210
00:17:48,317 --> 00:17:50,736
‫- حتى تتمكنوا من قتلنا، أليس كذلك؟
‫- وكأنني سأفعل ذلك!

211
00:17:50,819 --> 00:17:52,988
‫أنا لا أثق بكم.

212
00:17:53,072 --> 00:17:56,617
‫متأكد من أن "هينكل" يختبئ في مكان قريب
‫ويوشك على مهاجمتنا، أليس كذلك؟

213
00:17:56,700 --> 00:17:57,826
‫دكتور "ماركو"!

214
00:17:57,910 --> 00:18:00,037
‫- انس الأمر يا أحمق.
‫- "إدوارد"!

215
00:18:00,120 --> 00:18:01,538
‫هل تريد العراك يا وضيع؟

216
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‫- "سكار" معه؟
‫- ماذا قلت؟

217
00:18:03,832 --> 00:18:06,168
‫أكره أن أسألك وقد وصلت للتو.

218
00:18:06,251 --> 00:18:08,545
‫- ولكن علينا الاستعداد.
‫- اصمت!

219
00:18:09,505 --> 00:18:12,883
‫مهلاً، يا ثري وبدين وغوريلا
‫توقفوا عن القتال!

220
00:18:12,966 --> 00:18:14,802
‫لماذا؟ تريد العراك، أليس كذلك؟

221
00:18:17,888 --> 00:18:22,684
‫إذاً تركتم حقاً العمل عند "كيمبلي".

222
00:18:22,768 --> 00:18:27,523
‫بالعمل تحت إمرته
‫كان واضحاً أنه يمكن الاستغناء عنا.

223
00:18:27,606 --> 00:18:28,816
‫أعرف ما تقصده.

224
00:18:28,899 --> 00:18:32,694
‫ونتيجة لذلك انتهى بنا الأمر كهاربين

225
00:18:32,778 --> 00:18:34,196
‫ولكنه شعور جميل بالتأكيد.

226
00:18:34,279 --> 00:18:36,949
‫نعم، الأهم...

227
00:18:37,032 --> 00:18:41,203
‫هؤلاء الرجال لن يهاجمونا.

228
00:18:46,291 --> 00:18:50,212
‫سيبدأ وأخيراً بمجرد أن تشرق الشمس.

229
00:18:50,295 --> 00:18:51,421
‫نعم.

230
00:18:51,505 --> 00:18:54,800
‫آمل أن يتخطى الجميع هذا الأمر.

231
00:18:56,552 --> 00:18:58,720
‫يبدو أنهم انتهوا من الحديث.

232
00:19:00,722 --> 00:19:03,225
‫أين ذهب العجوز؟

233
00:19:04,643 --> 00:19:06,270
‫ذهب ليتفقد المدينة.

234
00:19:06,353 --> 00:19:09,648
‫- بنفسه؟
‫- نعم.

235
00:19:09,731 --> 00:19:13,193
‫قال أنه الوحيد بيننا
‫الذي لا يعرف العدو وجهه

236
00:19:13,277 --> 00:19:15,654
‫لذا ستكون هذه الطريقة أفضل
‫بالنسبة لنا جميعاً.

237
00:19:15,737 --> 00:19:20,450
‫قال أنه سيراقب أيضاً
‫تحركات الكولونيل "ماستانغ".

238
00:19:21,952 --> 00:19:25,247
‫لعله يتساءل أيضاً عما يخطط له "لين".

239
00:19:25,330 --> 00:19:27,708
‫هذا منطقي.

240
00:19:27,791 --> 00:19:30,377
‫هل انتهى اجتماعك مع "سكار" والآخرين؟

241
00:19:30,460 --> 00:19:31,336
‫نعم.

242
00:19:32,713 --> 00:19:35,090
‫حددنا مهمتنا.

243
00:19:35,174 --> 00:19:37,843
‫حقاً؟ اقترب الموعد إذاً.

244
00:19:45,392 --> 00:19:48,353
‫أخوك الأصغر مميز بالفعل.

245
00:19:48,437 --> 00:19:51,106
‫أن يبقى في الظلام مع هذا الوحش
‫على هذا النحو.

246
00:19:52,191 --> 00:19:54,818
‫لو كنت مكانه، لانسحبت.

247
00:19:57,154 --> 00:19:59,865
‫"آل" يبذل قصارى جهده.

248
00:20:00,991 --> 00:20:02,117
‫وما بقي...

249
00:20:02,784 --> 00:20:04,912
‫متروك لنا لنتولاه.

250
00:20:22,763 --> 00:20:26,433
‫بدأ اليوم المنشود.

251
00:21:59,026 --> 00:22:03,530
‫أخي! أخي "ديني"!

252
00:22:03,613 --> 00:22:04,948
‫اهدأي!

253
00:22:06,241 --> 00:22:07,284
‫ما الأمر؟

254
00:22:07,367 --> 00:22:10,871
‫أسرع وانهض، إنه على وشك أن يبدأ.

255
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
‫ما هو الذي يوشك على البدء؟

256
00:22:13,457 --> 00:22:14,750
‫الكسوف!

257
00:22:14,833 --> 00:22:16,001
‫الكسوف؟

258
00:22:17,336 --> 00:22:21,173
‫حسناً، اسمعيني متى تعتقدين بأنه سيحدث؟

259
00:22:21,256 --> 00:22:24,468
‫لم يحن وقت بدء الكسوف بعد.

260
00:22:24,551 --> 00:22:27,012
‫لا تنظر إلى الشمس ستؤذي عينيك!

261
00:22:27,095 --> 00:22:29,848
‫أعلم هذا القدر على الأقل.

262
00:22:31,641 --> 00:22:34,478
‫أخي تعال إلى هنا، تعال!
‫ثمة دخان يتصاعد من المدينة!

263
00:22:43,695 --> 00:22:46,281
‫لا تخرجا اليوم!

264
00:22:52,662 --> 00:22:56,416
‫فرقة "سيدي" في القطاع الغربي
‫اكتشفت والتحمت

265
00:22:56,500 --> 00:22:57,584
‫مع مجموعة "ماستانغ" في القطاع 75 "سي".

266
00:22:57,667 --> 00:23:01,588
‫على أي حال أخذوا زوجة القائد رهينة

267
00:23:01,671 --> 00:23:03,673
‫لذلك نواجه مشكلة في التعامل معه.

268
00:23:03,757 --> 00:23:06,593
‫- بغض النظر، اهجموا.
‫- سيدي؟

269
00:23:10,055 --> 00:23:14,476
‫كل ما نحتاجه هو أن نبقي
‫"روي ماستانغ" حياً، لا قيمة للزوجة.

270
00:23:15,477 --> 00:23:18,730
‫اقض على رجاله.

271
00:23:24,194 --> 00:23:25,612
‫لا تتحرك!

272
00:23:33,954 --> 00:23:35,122
‫هل ستطلق النار؟

273
00:23:40,001 --> 00:23:43,130
‫يمكنكم قتل من تشاؤون
‫ما عدا الكولونيل "ماستانغ"!

274
00:23:50,720 --> 00:23:52,722
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

