﻿1
00:01:31,216 --> 00:01:32,967
‫"لديكم الحرية في إطلاق النار على الجميع
‫باستثناء الكولونيل (ماستانغ)"

2
00:01:48,691 --> 00:01:51,694
‫لديهم الحرية في إطلاق النار على الجميع
‫باستثناء الكولونيل "ماستانغ"؟

3
00:01:52,487 --> 00:01:54,697
‫ألديهم الحرية بإطلاق النار
‫على السيدة أيضاً؟

4
00:01:57,492 --> 00:02:00,620
‫هذا ما أردت سماعه.

5
00:02:00,703 --> 00:02:02,080
‫هل...

6
00:02:02,163 --> 00:02:07,335
‫هل تخلت بلادي عن زوجي؟

7
00:02:07,418 --> 00:02:12,257
‫أم أن زوجي قد تخلى عني؟

8
00:02:13,466 --> 00:02:14,968
‫لا أعلم.

9
00:02:16,928 --> 00:02:21,516
‫على أية حال، نعدك أن نحميك.

10
00:02:22,392 --> 00:02:24,811
‫لنثبت لك

11
00:02:24,894 --> 00:02:29,524
‫عندما ينتهي كل شيء، أننا لم نكن مخطئين.

12
00:02:35,238 --> 00:02:37,157
‫التعزيزات قادمة، أسرعوا.

13
00:02:37,240 --> 00:02:39,868
‫لقد أبقينا على حياتكم.

14
00:02:39,951 --> 00:02:42,579
‫لو كنا جنوداً من "بريغز"
‫لكنت في عداد الموتى.

15
00:02:42,662 --> 00:02:43,663
‫ماذا؟

16
00:02:47,709 --> 00:02:49,711
‫أيها الكولونيل، لم أرك منذ فترة طويلة.

17
00:02:49,794 --> 00:02:53,339
‫أحسنت صنعاً، أين الجنرال "غرومان"؟

18
00:02:53,423 --> 00:02:56,217
‫إنه يُنهي موضوع حادثة القطار.

19
00:02:56,301 --> 00:03:00,847
‫ألم تُخبر السيدة أن القائد مفقود؟

20
00:03:00,930 --> 00:03:04,434
‫لا، إذا أغمي عليها أو حدث لها مكروه
‫سيكون من الصعب نقلها.

21
00:03:09,022 --> 00:03:13,401
‫إن المكان يعج بهم
‫أنت محبوب جداً أيها الكولونيل.

22
00:03:13,484 --> 00:03:14,944
‫أنت محق.

23
00:03:21,117 --> 00:03:22,577
‫ألم تتعاملوا معه بعد؟

24
00:03:22,660 --> 00:03:26,289
‫ماذا تفعلون؟ إنهم خمس رجال فقط.

25
00:03:26,372 --> 00:03:29,959
‫- لقد ازدادت قوة العدو.
‫- هناك مجموعة جنود معادلة لهم الآن.

26
00:03:31,586 --> 00:03:35,590
‫- كم عدد خسائرنا؟
‫- 59 جريحاً، الوفيات صفر.

27
00:03:37,217 --> 00:03:38,218
‫صفر؟

28
00:03:43,056 --> 00:03:46,893
‫- اللعنة، هل أنت بخير؟
‫- أجل، إلى حد ما.

29
00:03:48,102 --> 00:03:53,024
‫ذاك الرجل هو خيميائي الشعلة
‫إنه بطل حرب "إسهابل" الأهلية.

30
00:03:53,107 --> 00:03:55,568
‫لكنه لا يبدو مثيراً للإعجاب كثيراً.

31
00:03:55,652 --> 00:03:57,487
‫أنت محق.

32
00:03:57,570 --> 00:04:00,031
‫إن جل ما فعله
‫هو القيام بتفجيرات غير مؤذية.

33
00:04:03,910 --> 00:04:04,911
‫"جيس"، "باركي".

34
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
‫اللعنة، لقد ثقب طبلة أذني.

35
00:04:07,538 --> 00:04:10,416
‫- ما هي الخسائر؟
‫- خمس جرحى، لا قتلى.

36
00:04:11,542 --> 00:04:13,962
‫نحن محظوظون لأن أحداً لم يمت.

37
00:04:18,716 --> 00:04:21,886
‫لديهم كل من بطل "إسهابل" و عين الصقر.

38
00:04:21,970 --> 00:04:24,973
‫من الغريب أنه لم يمت أحد من رجالنا.

39
00:04:25,056 --> 00:04:26,057
‫إلا إذا...

40
00:04:32,981 --> 00:04:35,733
‫"ما من شك في هذا، إنهم..."

41
00:04:35,817 --> 00:04:37,944
‫هل تُراهم يتساهلون معنا؟

42
00:04:38,027 --> 00:04:39,988
‫أجل سيدي، هناك الكثير من الجرحى.

43
00:04:40,071 --> 00:04:41,990
‫لكن لا وفيات.

44
00:04:42,073 --> 00:04:44,993
‫حتى هؤلاء الذين تمت إصابتهم
‫فقد أصيبوا في مناطق غير خطرة.

45
00:04:46,911 --> 00:04:48,496
‫إنهم يهزؤون بنا.

46
00:04:48,579 --> 00:04:51,416
‫أرسل فرقتي "ديمتري" و"كيم".

47
00:04:51,499 --> 00:04:54,460
‫أريد جثث رجال "ماستانغ"
‫مكدسة أمامي، حالاً!

48
00:04:56,004 --> 00:05:01,384
‫ألم تقبضوا على "ماستانغ" حتى الآن؟
‫ما الذي يفعله الجنرال "كريمن"؟

49
00:05:01,467 --> 00:05:04,095
‫إنهم لا يقتلون جنودنا

50
00:05:04,178 --> 00:05:06,222
‫بدلاً من ذلك إنهم يقللون عدد قواتنا.

51
00:05:06,306 --> 00:05:10,268
‫"مؤكد أنه لا يمكنهم متابعة
‫لعبتهم التافهة هذه."

52
00:05:10,351 --> 00:05:12,228
‫إن أساليب الكولونيل "ماستانغ" ضعيفة جداً.

53
00:05:12,312 --> 00:05:15,982
‫بالطبع، لكن بماذا تراه يفكر؟

54
00:05:17,525 --> 00:05:19,777
‫لا أحد أكثر ضعفاً من قوات "سنترال"

55
00:05:19,861 --> 00:05:22,322
‫الذين لم يتمكنوا من هزيمته.

56
00:05:22,405 --> 00:05:24,365
‫إن قتالهم أشبه بلعب الأطفال.

57
00:05:24,449 --> 00:05:25,742
‫ماذا قلت؟

58
00:05:26,826 --> 00:05:30,330
‫بعد التفكير في الأمر كان هناك متمرد واحد

59
00:05:30,413 --> 00:05:33,958
‫والذي كاد أن يطيح بمركز القيادة، صحيح؟

60
00:05:34,042 --> 00:05:37,170
‫منذ تأسيس الدولة

61
00:05:37,253 --> 00:05:39,756
‫لم يكن هناك قوة ضخمة هاجمت "سنترال".

62
00:05:40,798 --> 00:05:44,343
‫إن ضعف التجربة أمر واضح بشكل مؤلم.

63
00:05:45,011 --> 00:05:48,014
‫قد تكون قواتهم الهجومية جيدة
‫لكن قواتهم الدفاعية سيئة.

64
00:05:50,475 --> 00:05:51,726
‫ما رأيك؟

65
00:05:51,809 --> 00:05:55,605
‫لماذا لا تسلمني بعضاً من قوات "سنترال"؟

66
00:05:55,688 --> 00:05:57,899
‫لا تتحمسي كثيراً يا "آرمسترونغ".

67
00:05:58,816 --> 00:06:02,445
‫هل تظنين أنك في منصبك الآن بسبب جدارتك؟

68
00:06:02,528 --> 00:06:05,907
‫أنت محتجزة هنا.

69
00:06:06,908 --> 00:06:10,328
‫نعلم أن هناك ارتباطاً قوياً
‫بينك وبين قوات "بريغز".

70
00:06:10,411 --> 00:06:13,247
‫ولهذا فإن احتجازك هنا

71
00:06:13,331 --> 00:06:17,210
‫هو رادع قوي لأي عملية انقلاب مُحتملة
‫من قبل جنود "بريغز".

72
00:06:20,296 --> 00:06:23,716
‫أنتم لا تعرفون أي شيء عنا.

73
00:06:23,800 --> 00:06:29,180
‫لقد أخبرتهم أن يتخلوا عني
‫إن كان هناك حالة طارئة.

74
00:06:29,263 --> 00:06:32,225
‫إن قانون "بريغز" هو البقاء للأقوى.

75
00:06:33,226 --> 00:06:35,645
‫حتى لو مت هنا

76
00:06:35,728 --> 00:06:39,232
‫فإنهم قوة يمكنها أن تعتبرني ضعيفة

77
00:06:39,315 --> 00:06:43,236
‫وسيتابعون التقدم.

78
00:06:43,319 --> 00:06:45,238
‫هؤلاء هم جنود "بريغز".

79
00:06:46,030 --> 00:06:49,408
‫لا تتحدث عن الجنود الذين دربتهم أنا
‫وكأنك تعرف حقيقتهم.

80
00:06:50,701 --> 00:06:52,703
‫"إن الكولونيل (ماستانغ)
‫يقوم بتبادل إطلاق النار

81
00:06:52,787 --> 00:06:54,789
‫في الجزء الصناعي من الجهة الغربية."

82
00:06:54,872 --> 00:06:57,166
‫لقد نُقل الكثير من الجنود إلى هناك.

83
00:07:05,883 --> 00:07:08,886
‫سنغادر، يمكنكم توديع هذا القبو.

84
00:07:08,970 --> 00:07:13,433
‫واغرزوا أنيابكم في أعناق جنود
‫"سنترال" الضعفاء.

85
00:07:17,603 --> 00:07:19,522
‫أرأيت؟ لقد جاؤوا.

86
00:07:19,605 --> 00:07:20,731
‫إنهم رجال شجعان

87
00:07:20,815 --> 00:07:23,234
‫تُعادل قوتهم قوة دببة جبال "بريغز".

88
00:07:24,360 --> 00:07:27,864
‫أتساءل من الأقوى هم أم رجالكم المتبجحين؟

89
00:07:34,787 --> 00:07:36,080
‫اللعنة.

90
00:07:41,210 --> 00:07:42,211
‫قوات جديدة؟

91
00:07:43,087 --> 00:07:44,714
‫مستحيل، من أين جاءت؟

92
00:07:44,797 --> 00:07:47,091
‫ظهروا فجأة في منتصف المدينة.

93
00:07:47,175 --> 00:07:49,302
‫هل هذا سحر؟ كيف فعلوا هذا؟

94
00:07:49,385 --> 00:07:51,053
‫تحركا إلى هناك أيضاً.

95
00:07:52,263 --> 00:07:54,474
‫- كم عدد أفراد العدو؟
‫- مجهول.

96
00:07:54,557 --> 00:07:58,352
‫لكن بالنظر إلى عتادهم
‫أعتقد أنهم جنود من الشمال.

97
00:07:58,436 --> 00:07:59,812
‫من "بريغز"؟

98
00:08:03,649 --> 00:08:05,318
‫داخل قصر "آرمسترونغ"؟

99
00:08:05,401 --> 00:08:08,571
‫أجل، لقد استخدمنا إصلاحات القصر كغطاء لنا

100
00:08:08,654 --> 00:08:11,157
‫ونقلنا الجنود والأسلحة إلى القبو.

101
00:08:11,240 --> 00:08:13,367
‫كم يبلغ حجم ذاك المنزل؟

102
00:08:13,451 --> 00:08:17,538
‫- "تشارلي"، أعطني بعض الذخيرة.
‫- آسف لكنها نفذت مني أيضاً.

103
00:08:17,622 --> 00:08:21,375
‫ماذا سنفعل؟ ألم تصل فرقة الإمدادات بعد؟

104
00:08:21,459 --> 00:08:22,543
‫هل قُبض عليهم؟

105
00:08:22,627 --> 00:08:26,839
‫اسمعا، إذا كان هذا ما حدث
‫اتركاني هنا واذهبا.

106
00:08:26,923 --> 00:08:28,049
‫عُلم.

107
00:08:29,133 --> 00:08:31,802
‫ألا تعني القول
‫"أننا سنبقى معك حتى النهاية؟"

108
00:08:31,886 --> 00:08:34,096
‫لن أسلم نفسي لهؤلاء الرجال.

109
00:08:34,180 --> 00:08:36,307
‫لدي زوجة وهي تنتظرني في المنزل.

110
00:08:39,018 --> 00:08:41,646
‫حقاً؟

111
00:08:45,733 --> 00:08:49,570
‫لقد توقفوا جميعاً عن إطلاق الرصاص.

112
00:08:49,654 --> 00:08:51,572
‫هل تُراهم قد نفذت ذخيرتهم؟

113
00:08:51,656 --> 00:08:55,785
‫حسناً سنهاجمهم فليجتمع كل من بقي.

114
00:08:59,956 --> 00:09:02,875
‫"الدب المضحك"

115
00:09:02,959 --> 00:09:03,960
‫"مثلجات"

116
00:09:04,043 --> 00:09:06,879
‫- مرحباً يا "ريزا".
‫- "ريبيكا"، لقد تأخرت.

117
00:09:06,963 --> 00:09:08,589
‫آسفة.

118
00:09:08,673 --> 00:09:13,135
‫لقد أحضرت بعض الهدايا الجميلة
‫لرجالك الذين ينتظرون.

119
00:09:14,470 --> 00:09:17,139
‫- مذهل.
‫- كما أنها ليست ذخيرة فقط.

120
00:09:17,223 --> 00:09:19,350
‫أحسنت يا "ريبيكا"، أحبك.

121
00:09:19,433 --> 00:09:22,895
‫اسكت، ممنوع أن يغازلني رجل ليس لديه مال.

122
00:09:25,189 --> 00:09:27,233
‫- تفضل.
‫- شكراً.

123
00:09:28,484 --> 00:09:31,237
‫لم أرك منذ زمن أيها الكولونيل "ماستانغ".

124
00:09:36,909 --> 00:09:40,871
‫أنا الملازم الثاني "ماريا روس"
‫عُدت إلى العمل بشكل طوعي.

125
00:09:46,085 --> 00:09:48,129
‫لماذا لا يتقدم هؤلاء الرجال إلى هنا؟

126
00:09:48,212 --> 00:09:50,881
‫لدينا خيميائي الشعلة معنا.

127
00:09:50,965 --> 00:09:52,842
‫لذا عليهم توخي الحذر أثناء الاقتراب.

128
00:09:52,925 --> 00:09:54,969
‫لكن لأننا في منتصف المدينة

129
00:09:55,052 --> 00:09:57,096
‫وبالتالي لا يستطيع الكولونيل
‫استخدام شعلاته بقوة.

130
00:09:57,179 --> 00:10:00,725
‫يا إلهي، أتيت إلى "سنترال"
‫لأنتقي رجلاً وسيماً

131
00:10:00,808 --> 00:10:02,935
‫لكنكم جميعاً رجال ضعفاء.

132
00:10:17,700 --> 00:10:19,327
‫اللعنة.

133
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
‫إنها قنابل مسيلة للدموع من "زينغ"
‫وفيها كمية إضافية من رذاذ الفلفل.

134
00:10:26,667 --> 00:10:29,837
‫هل أحضرت هذا كله من "زينغ"؟

135
00:10:30,755 --> 00:10:34,675
‫لم أكن أعلم أنك جزء من هذه العملية.

136
00:10:34,759 --> 00:10:37,720
‫هل قمت بتدبير هذه الأسلحة بمفردك؟

137
00:10:37,803 --> 00:10:40,556
‫أم بأمر من شخص آخر؟

138
00:10:40,640 --> 00:10:42,850
‫هل ترغب بالتحدث إليهم بشكل شخصي سيدي؟

139
00:10:50,941 --> 00:10:51,942
‫حسناً!

140
00:10:52,902 --> 00:10:53,903
‫تفضل.

141
00:10:53,986 --> 00:10:56,739
‫صاحب مقام رفيع من "زينغ"؟

142
00:10:58,324 --> 00:11:01,202
‫معكم الكولونيل "روي ماستانغ"
‫من القوات المسلحة.

143
00:11:01,285 --> 00:11:02,995
‫أتشرف بـكوني...

144
00:11:04,330 --> 00:11:06,082
‫"يا صاح، تبدو مُحترم جداً."

145
00:11:07,541 --> 00:11:10,294
‫دعنا نتحدث بالطريقة التي اعتدنا عليها
‫أيها الكولونيل.

146
00:11:12,171 --> 00:11:14,131
‫نحن في خدمتكم منذ 80 عاماً

147
00:11:14,215 --> 00:11:16,550
‫بكل شيء بدءاً من الملابس الداخلية
‫وانتهاءً بالعربات المدرعة

148
00:11:16,634 --> 00:11:20,221
‫مسلّمة لك في أي وقت
‫وفي أي مكان بمجرد مكالمة منك...

149
00:11:20,304 --> 00:11:22,556
‫هنا مستودع "هافوك" المجاور لكم.

150
00:11:22,640 --> 00:11:24,058
‫"هافوك"!

151
00:11:26,185 --> 00:11:28,104
‫من سيدفع الفاتورة؟

152
00:11:28,187 --> 00:11:31,982
‫سأدفعها حالما تصبح كبيرة افتح لي حساباً.

153
00:11:32,691 --> 00:11:34,443
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

154
00:11:39,240 --> 00:11:43,536
‫إن الدخان يرتفع في المدينة
‫أستطيع سماع صفارات الإنذار أيضاً.

155
00:11:44,662 --> 00:11:48,374
‫يبدو أن الكولونيل ورجال "بريغز"
‫قد بدؤوا تحركاتهم.

156
00:11:48,457 --> 00:11:51,836
‫لا بد أن "سنترال" تعم بالفوضى الآن.

157
00:11:56,424 --> 00:11:57,800
‫علينا أن نذهب الآن.

158
00:11:57,883 --> 00:12:02,430
‫أجل، إن مضاد دائرة تحويل
‫الخاصة بالبلاد في مكانه

159
00:12:02,513 --> 00:12:04,974
‫لكن من الأفضل ألا نقوم بتشغيله.

160
00:12:06,183 --> 00:12:10,438
‫مازال داخل القارورة، لقد أصبح أكبر حجماً.

161
00:12:10,521 --> 00:12:12,565
‫إذا دمرنا ذاك الوعاء فسيموت.

162
00:12:15,234 --> 00:12:21,574
‫يمكننا أيضاً تحرير أرواح الناس
‫الذين تم احتجازهم بداخله.

163
00:12:23,993 --> 00:12:27,079
‫لكن كيف سنصل إلى مكانه؟

164
00:12:27,163 --> 00:12:30,458
‫يمكننا استخدام النفق
‫الذي مررت به أنا و"ماي" من قبل.

165
00:12:31,459 --> 00:12:35,463
‫هناك الكثير من أفراد كيميرا الشريرة
‫لكن علينا عبوره.

166
00:12:36,172 --> 00:12:40,009
‫- "هينكل"، تولى أمر الحصن هنا.
‫- أجل، إنني أدين لك بواحدة.

167
00:12:40,092 --> 00:12:41,260
‫لا تقلق حيال هذا.

168
00:12:41,343 --> 00:12:43,804
‫دكتور "ماركو"، لا تدع الجيش يعثر عليك.

169
00:12:43,888 --> 00:12:47,766
‫"يوكي"، ابقى هنا أيضاً.

170
00:12:47,850 --> 00:12:49,185
‫بكل سرور.

171
00:12:57,735 --> 00:13:00,696
‫- "آل".
‫- ما الأمر يا أخي؟

172
00:13:00,779 --> 00:13:05,201
‫سأذهب في مهمة لفترة
‫للنيل من ذاك الرجل الملتحي في النفق.

173
00:13:06,285 --> 00:13:07,953
‫كن حذراً.

174
00:13:08,037 --> 00:13:09,455
‫أجل.

175
00:13:29,767 --> 00:13:32,436
‫هذه المدينة في حالة اضطراب بالفعل.

176
00:13:32,520 --> 00:13:34,063
‫علينا أن نسرع.

177
00:13:34,146 --> 00:13:39,068
‫إن الأب على وشك إظهار أسرار الخلود.

178
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
‫أعلم!

179
00:13:52,164 --> 00:13:53,874
‫سنحاصر هذه المنطقة.

180
00:13:53,958 --> 00:13:54,959
‫لا تسمحوا لجنود "ماستانغ"

181
00:13:55,042 --> 00:13:57,086
‫أو لجنود "بريغز" بتخطي هذه النقطة.

182
00:14:00,005 --> 00:14:03,008
‫مرِ جنودك بالانسحاب.

183
00:14:03,092 --> 00:14:06,637
‫ألستم أنتم من سرقتم مني
‫منصب قيادة "بريغز"؟

184
00:14:06,720 --> 00:14:09,598
‫هل تظنين أنك ستنجين بفعلتك هذه؟

185
00:14:09,682 --> 00:14:13,644
‫ماذا عنك أنت؟
‫هل تعتقد أنك ستنجو بفعلتك هذه؟

186
00:14:13,727 --> 00:14:16,230
‫لابد أنكما سمعتما بمن يُدعى "الأب".

187
00:14:16,313 --> 00:14:19,108
‫بماذا سيضحي وبماذا سيحتفظ.

188
00:14:19,191 --> 00:14:21,694
‫أجل، سمعت.

189
00:14:21,777 --> 00:14:25,030
‫هؤلاء الذين تم اختيارهم سيرتقون أكثر

190
00:14:25,114 --> 00:14:28,492
‫بينما "أميستريس" تغير العالم.

191
00:14:28,576 --> 00:14:31,996
‫لا يمكن تفادي هذا الألم المرافق للتغيير.

192
00:14:32,079 --> 00:14:33,622
‫لماذا لا تفهمين ذلك؟

193
00:14:35,249 --> 00:14:37,376
‫إنه لميئوس منكم.

194
00:14:37,459 --> 00:14:38,627
‫ماذا؟

195
00:14:44,717 --> 00:14:49,930
‫إن حثالة مثلك يشاهد المعركة من مكان آمن

196
00:14:50,014 --> 00:14:54,643
‫يجعل الألم شيئاً نبيلاً ويقوم باستغلاله.

197
00:14:54,727 --> 00:14:56,896
‫ستصبحين خائنة؟

198
00:14:56,979 --> 00:14:58,647
‫من يدري؟

199
00:14:58,731 --> 00:15:02,985
‫قد أصبح بطلة عندما ينتهي هذا كله.

200
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
‫لكن...

201
00:15:04,236 --> 00:15:08,240
‫ستعلم أنني لست رحيمة كبطلة "إسهابل".

202
00:15:08,324 --> 00:15:09,325
‫انتظري.

203
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

204
00:15:16,498 --> 00:15:17,499
‫سيدي.

205
00:15:36,435 --> 00:15:37,519
‫الرائد "آرمسترونغ".

206
00:15:38,395 --> 00:15:39,521
‫الرقيب "بروش".

207
00:15:40,314 --> 00:15:42,566
‫أليس اليوم يوم عطلتك؟

208
00:15:42,650 --> 00:15:46,028
‫رأيت الدخان من منزلي،
‫ما الذي يحدث يا سيدي؟

209
00:15:47,029 --> 00:15:52,201
‫لقد أخذ الكولونيل "ماستانغ"
‫وجنوده السابقون زوجة القائد كرهينة.

210
00:15:52,284 --> 00:15:53,702
‫وهم يفرون من البلدة.

211
00:15:53,786 --> 00:15:54,787
‫ماذا؟

212
00:15:54,870 --> 00:15:57,164
‫يا له من جبان.

213
00:15:57,247 --> 00:15:59,291
‫في البداية قتل البريئة الملازم "روس".

214
00:15:59,375 --> 00:16:01,126
‫والآن بحوزته السيدة "برادلي".

215
00:16:01,210 --> 00:16:03,754
‫إنه شيطان على هيئة بشر.

216
00:16:08,509 --> 00:16:09,677
‫أيها الرائد.

217
00:16:11,804 --> 00:16:13,472
‫لقد أطلقت الجنرال "آرمسترونغ" للتو
‫النار على الجنرال "غاردنير"

218
00:16:13,555 --> 00:16:15,808
‫في إحدى غرف اجتماع مركز القيادة.

219
00:16:16,892 --> 00:16:18,310
‫هل قتلته؟

220
00:16:23,816 --> 00:16:27,319
‫تسير الأمور بأسرع مما تصورت.

221
00:16:27,403 --> 00:16:29,947
‫عليّ إن أجد اللورد الصغير قريباً.

222
00:16:30,030 --> 00:16:32,741
‫لكنني لا أستطيع تقفي أثره

223
00:16:32,825 --> 00:16:35,995
‫ذاك بسبب تدخل تيار "شي" الضخم
‫القابع في الأسفل.

224
00:16:36,078 --> 00:16:37,079
‫برأيي...

225
00:16:38,414 --> 00:16:43,127
‫وكأن القوى القابعة في الأسفل
‫قد ظهرت للسطح منذ الأمس.

226
00:17:37,264 --> 00:17:38,265
‫لن ينجح هذا.

227
00:17:39,141 --> 00:17:41,310
‫الجيش يستخدمها كنقطة تجمع.

228
00:17:41,393 --> 00:17:43,145
‫لا يمكننا الاقتراب.

229
00:17:43,228 --> 00:17:45,773
‫يبدو أنه سيكون من الصعب أن نتقدم.

230
00:17:49,777 --> 00:17:51,653
‫هناك مدخل آخر.

231
00:17:52,404 --> 00:17:54,031
‫المختبر الثالث.

232
00:17:54,114 --> 00:17:55,949
‫لقد تسلل إليه "آل" والكولونيل من قبل

233
00:17:56,033 --> 00:17:57,659
‫وقاتلا ذلك الهومنكلوس.

234
00:18:05,793 --> 00:18:08,045
‫هناك ثلاثة حراس عند المدخل.

235
00:18:08,128 --> 00:18:10,214
‫حسناً، فلنتخلص منهم.

236
00:18:10,297 --> 00:18:15,135
‫لا، إن وضعاً كهذا يتطلب استخدام لقبي.

237
00:18:15,219 --> 00:18:17,137
‫سيدي الشرطي.

238
00:18:18,472 --> 00:18:20,891
‫أنا "إدوارد إلريك"، الخيميائي الحكومي.

239
00:18:20,974 --> 00:18:23,560
‫خيميائي حكومي؟

240
00:18:23,644 --> 00:18:26,980
‫ساعدوني أرجوكم إن "سكار" يطاردني.

241
00:18:28,398 --> 00:18:29,775
‫ذلك الشخص على قائمة المطلوبين!

242
00:18:29,858 --> 00:18:31,360
‫لا تتحرك.

243
00:18:42,621 --> 00:18:44,373
‫كان هذا تصرفاً فظاً منك.

244
00:18:44,456 --> 00:18:46,542
‫اصمت، فلنذهب.

245
00:18:49,086 --> 00:18:51,547
‫اعذرونا على مرورنا هكذا.

246
00:18:51,630 --> 00:18:54,007
‫أنا متأكد أنه في مكان ما هنا...

247
00:18:55,884 --> 00:18:57,261
‫ها هو.

248
00:19:14,027 --> 00:19:16,113
‫- هل علينا الانقسام لفريقين؟
‫- أجل.

249
00:19:17,030 --> 00:19:20,534
‫سأذهب من هنا
‫"إداورد" و"سكار" اذهبا في ذاك الاتجاه.

250
00:19:20,617 --> 00:19:21,618
‫ماذا؟

251
00:19:21,702 --> 00:19:24,371
‫لماذا عليّ أن أبقى معه؟

252
00:19:24,454 --> 00:19:27,124
‫فلتسميها "توزيع قوة الخيمياء".

253
00:19:27,207 --> 00:19:31,753
‫بالإضافة لهذا، عندما استخدم
‫تقنية إبطال الخيمياء

254
00:19:31,837 --> 00:19:34,756
‫كان ما زال بوسع "سكار" استخدام قوته
‫أما أنت فلا، صحيح؟

255
00:19:35,924 --> 00:19:40,012
‫حسناً لقد اتفقنا
‫سيكون هذه الاثنين معاً، هل من شيء آخر؟

256
00:19:40,095 --> 00:19:43,932
‫لدي معياري الخاص لذا سأكون بخير لوحدي.

257
00:19:44,933 --> 00:19:46,018
‫لكن...

258
00:19:48,145 --> 00:19:49,146
‫ما دامت هنا...

259
00:19:49,229 --> 00:19:52,524
‫لمَ لا آخذ فتاة "زينغ" الشابة كحارسة معي؟

260
00:19:54,985 --> 00:19:58,906
‫حسناً، حالما نجده سنحطمه بكامل قوتنا.

261
00:19:58,989 --> 00:20:00,115
‫عُلم.

262
00:20:01,825 --> 00:20:04,244
‫متأكدان أنكما ستكونان بخير لوحدكما؟

263
00:20:05,120 --> 00:20:07,080
‫أجل، سأكون بخير.

264
00:20:07,164 --> 00:20:11,335
‫هذا العجوز سيكون أكثر سعادة
‫إن كان فقط مع الشابة.

265
00:20:13,795 --> 00:20:17,382
‫- يا له من عجوز قذر.
‫- هيا، فلنذهب.

266
00:20:33,565 --> 00:20:37,236
‫عليك البحث عن أمير "زينغ"، صحيح؟

267
00:20:45,661 --> 00:20:46,662
‫اذهبي.

268
00:20:48,372 --> 00:20:50,165
‫ولكن...

269
00:20:50,249 --> 00:20:51,917
‫لا تقلقي بشأننا.

270
00:20:53,418 --> 00:20:54,920
‫إنه عزيز عليك، صحيح؟

271
00:21:06,390 --> 00:21:08,642
‫شكراً جزيلاً لك.

272
00:21:26,493 --> 00:21:28,245
‫صدقاً، يا لهم من مجموعة مثيرة للشفقة.

273
00:21:28,328 --> 00:21:31,873
‫لا يستطيعون حتى هزيمة قردة جبال "بريغز".

274
00:21:31,957 --> 00:21:33,333
‫انتظر أرجوك.

275
00:21:33,417 --> 00:21:35,460
‫إن اختبارات ربط الأرواح المتعددة لم...

276
00:21:35,544 --> 00:21:38,839
‫اصمت، إذا لم نستخدمها الآن
‫فمتى سنستخدمها إذاً؟

277
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
‫عملنا بجد لصنع أحجار الفلاسفة هذه

278
00:21:44,928 --> 00:21:46,805
‫لأوقات عصيبة كهذه، صحيح؟

279
00:21:58,025 --> 00:22:01,653
‫الآن، تحركوا ابحثوا عن هؤلاء المتمردين.

280
00:23:49,302 --> 00:23:51,346
‫ترجمة "صبحية عوض"

