﻿1
00:01:37,472 --> 00:01:42,310
‫هذا غريب، متأكد من أنه من هذه الطريق.

2
00:01:42,393 --> 00:01:47,023
‫- لا، من هذه الطريق؟
‫- هل ضعت أيها الفولاذي؟

3
00:01:47,106 --> 00:01:48,650
‫ضائع...اصمت!

4
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
‫لو لم أعد للتأكد من أن أحمق معيناً لا يعبث

5
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
‫ما كان لهذا أن يحدث!

6
00:01:53,613 --> 00:01:55,824
‫لم يطلب أحد منك أن تعود.

7
00:01:55,907 --> 00:01:57,659
‫اخرج!

8
00:01:57,742 --> 00:02:01,913
‫لولاي أنا و"سكار"
‫لكنت بالتأكيد أضعت طريقك!

9
00:02:01,996 --> 00:02:03,915
‫إياك أن تعظني.

10
00:02:03,998 --> 00:02:07,043
‫بفضل الملازم تمكنت
‫من استعادة السيطرة آنذاك.

11
00:02:07,127 --> 00:02:08,461
‫ماذا؟

12
00:02:08,545 --> 00:02:11,965
‫أخفض صوتك، سيجدنا العدو.

13
00:02:15,009 --> 00:02:18,596
‫"سكار"، أريد أن أقدم شكري

14
00:02:18,680 --> 00:02:21,141
‫بينما أستطيع ذلك لإقناعك الكولونيل.

15
00:02:24,477 --> 00:02:26,479
‫أعلم أنه ربما

16
00:02:26,563 --> 00:02:28,898
‫هذا يزعجكم أيها الإسهابليون

17
00:02:28,982 --> 00:02:31,693
‫أن يشكركم شخص مثلي.

18
00:02:32,610 --> 00:02:35,697
‫ولكنك أعدته

19
00:02:37,365 --> 00:02:39,450
‫إلى سابق عهده.

20
00:02:46,666 --> 00:02:47,750
‫شكراً لك.

21
00:02:53,339 --> 00:02:55,633
‫لا داعي لامتنانك.

22
00:03:06,311 --> 00:03:09,564
‫نعم، سيدي! تلقيت هذا!

23
00:03:09,647 --> 00:03:12,734
‫يمكننا إيقاف إطلاق النار!
‫أوقفوا إطلاق النار!

24
00:03:17,155 --> 00:03:21,159
‫انتباه يا جنود "سنترال"!

25
00:03:21,242 --> 00:03:24,495
‫سيطرت قوات "بريغز" على مركز العمليات!

26
00:03:24,579 --> 00:03:26,247
‫- فليهلكوا أولئك المتمردون!
‫- لدينا 13 رجلاً في عهدتنا

27
00:03:26,331 --> 00:03:29,208
‫بما في ذلك الجنرال "كريمين"، أكرر!

28
00:03:29,292 --> 00:03:33,212
‫سيطرت قوات "بريغز" على مركز العمليات!

29
00:03:33,296 --> 00:03:37,342
‫فليوقف جميع جنود "سنترال"
‫الأعمال العدائية فوراً.

30
00:03:37,425 --> 00:03:40,345
‫لدينا الجنرال "كريمين" في عهدتنا.

31
00:03:41,471 --> 00:03:43,681
‫إذاً، سبب استخدامك دبابتك من أجل التفجير

32
00:03:43,765 --> 00:03:46,851
‫كان من أجل تغطية صوت حفرك
‫بواسطة الخيمياء؟

33
00:03:48,686 --> 00:03:50,104
‫هذا صحيح.

34
00:03:54,901 --> 00:03:58,238
‫ما كان هذا؟ لم أسمعك!

35
00:03:58,321 --> 00:04:01,574
‫- ماذا؟ هل أنت واثق؟
‫- ما الأمر؟

36
00:04:01,658 --> 00:04:04,494
‫سقط مركز العمليات بيد قوات "بريغز"!

37
00:04:04,577 --> 00:04:07,830
‫على ما يبدو أسروا الجنرال "كريمين"!

38
00:04:08,581 --> 00:04:11,417
‫مركز العمليات، هل "بوكانير" هناك؟

39
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
‫أيها النقيب!

40
00:04:13,211 --> 00:04:17,423
‫هناك عدد كبير من الوحوش البشرية
‫الشاحبة ذوات العين الواحدة الطليقة.

41
00:04:17,507 --> 00:04:21,052
‫ليس فقط من الصعب قتلهم
‫بل هم من آكلة اللحوم.

42
00:04:21,803 --> 00:04:24,681
‫بغض النظر عما يحدث
‫لا تفتحوا أياً من البوابات!

43
00:04:25,515 --> 00:04:28,518
‫لا يمكننا السماح لشيء واحد
‫من تلك الأشياء من دخول المدينة!

44
00:04:29,227 --> 00:04:31,604
‫أبيدوهم داخل جدران مركز القيادة!

45
00:04:33,731 --> 00:04:35,483
‫حاضر، سيدتي.

46
00:04:35,566 --> 00:04:39,779
‫حباً...ماذا يفعل "كريمين"؟

47
00:04:40,697 --> 00:04:42,657
‫من هنا فصاعداً، أنا سأتولى القيادة.

48
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
‫اعتباراً من الآن هذا هو مركز العمليات!

49
00:04:53,626 --> 00:04:55,878
‫كرسي القائد.

50
00:04:57,088 --> 00:05:01,259
‫إذا ما تخطينا هذه الأزمة سأكون...

51
00:05:13,438 --> 00:05:15,273
‫لا يزال هناك الكثير منهم.

52
00:05:19,944 --> 00:05:22,572
‫جنرال، ما هذه الأشياء حقاً؟

53
00:05:23,364 --> 00:05:25,491
‫يسمون الفيلق الخالد.

54
00:05:25,575 --> 00:05:29,037
‫تم إنشاؤه عن طريق وضع
‫الأرواح البشرية داخل التماثيل.

55
00:05:29,120 --> 00:05:31,998
‫جنود لا يخافون الموت.

56
00:05:32,999 --> 00:05:36,919
‫ذات يوم، قد ينتهي الأمر بجنودك
‫من بين هؤلاء.

57
00:05:46,471 --> 00:05:48,890
‫لا يزال يتحرك؟

58
00:05:48,973 --> 00:05:50,600
‫كم مرة يجب أن يُقتل؟

59
00:05:50,683 --> 00:05:52,727
‫في هذه الحالة، مرة أخرى!

60
00:06:01,027 --> 00:06:02,612
‫يا لها من مثابرة.

61
00:06:04,030 --> 00:06:05,031
‫لا!

62
00:06:11,662 --> 00:06:14,373
‫- الرائد!
‫- الجنرال "آرمسترونغ"!

63
00:06:14,457 --> 00:06:16,375
‫لا تتقدم!

64
00:06:17,293 --> 00:06:20,505
‫نحن من يسعى خلفنا، لا تقترب.

65
00:06:29,680 --> 00:06:34,644
‫اقتل الجنرال المرأة العنيدة.

66
00:06:39,190 --> 00:06:40,191
‫اسحبوا!

67
00:06:51,244 --> 00:06:53,204
‫احفروا!

68
00:06:56,290 --> 00:06:59,460
‫كلاكما، اهربا فيما بمقدوركما ذلك.

69
00:07:01,921 --> 00:07:02,922
‫من هنا سيدي، بسرعة!

70
00:07:03,589 --> 00:07:05,133
‫تعال أيها الرائد!

71
00:07:06,342 --> 00:07:08,386
‫تريدني أن أهرب؟

72
00:07:11,139 --> 00:07:15,476
‫تريدني أن أهرب من ميدان المعركة ثانية؟

73
00:07:15,560 --> 00:07:19,063
‫يستحيل فعل مثل هذا الأمر!

74
00:07:47,133 --> 00:07:49,760
‫أنت مصمم على عدم الهرب، هذا جميل.

75
00:07:51,179 --> 00:07:57,560
‫أنت رجل صالح، ولكن بعد التفكير
‫زوجي أفضل منك بمئة مرة.

76
00:07:59,812 --> 00:08:01,230
‫من أنت؟

77
00:08:02,815 --> 00:08:04,150
‫شرطية.

78
00:08:04,775 --> 00:08:08,237
‫هذا يجب أن يعني بأنك الجنرال "آرمسترونغ".

79
00:08:08,321 --> 00:08:10,156
‫رجلك ذو تسريحة "الموهوك"

80
00:08:10,239 --> 00:08:12,867
‫طلب مني أن آتي لمساعدتك.

81
00:08:14,118 --> 00:08:16,787
‫من طلب من ذلك؟

82
00:08:17,830 --> 00:08:21,209
‫يا لهذا الإزعاج!

83
00:08:31,802 --> 00:08:33,179
‫يتجه نحوك يا عزيزي!

84
00:08:33,262 --> 00:08:34,680
‫حسناً.

85
00:08:47,193 --> 00:08:50,363
‫- من هذا الرجل؟
‫- زوجي.

86
00:09:09,257 --> 00:09:13,177
‫شهامة مئة مرة! قوة ألف مرة!

87
00:09:46,294 --> 00:09:47,545
‫عجباً!

88
00:09:57,471 --> 00:09:59,724
‫لا يزال يتحرك؟

89
00:10:10,901 --> 00:10:15,281
‫أنا أحتضر، أنا أحتضر.

90
00:10:16,449 --> 00:10:19,869
‫ما هو الموت؟

91
00:10:19,952 --> 00:10:23,456
‫مزعج جداً أن نفكر.

92
00:10:24,624 --> 00:10:28,961
‫مزعج جداً أن نعيش

93
00:10:29,045 --> 00:10:32,715
‫أيضاً.

94
00:10:42,642 --> 00:10:44,685
‫- أيها الرائد!
‫- أيها الرائد!

95
00:10:56,030 --> 00:10:58,449
‫هؤلاء الرجال الضعفاء هم كل ما تبقى!

96
00:10:58,532 --> 00:11:00,117
‫ابذلوا قصارى جهدكم لإبادتهم!

97
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
‫حاضر سيدي!

98
00:11:07,333 --> 00:11:09,669
‫آسفة، أحتاج إلى استراحة قليلاً.

99
00:11:09,752 --> 00:11:11,837
‫حاضر، سيدتي، دعينا نتولى الأمر من هنا!

100
00:11:15,466 --> 00:11:19,595
‫لا أعرف من تكونين ولكنني ممتنة للمساعدة.

101
00:11:19,678 --> 00:11:20,846
‫هذا من دواعي سروري.

102
00:11:22,181 --> 00:11:24,850
‫لا بد من أنك مقاتلة مشهورة.

103
00:11:24,934 --> 00:11:29,939
‫أنا؟ لا! أنا مجرد ربة منزل وخيميائية.

104
00:11:30,022 --> 00:11:34,610
‫تعرفين الأخوين "إلريك"، أليس كذلك؟
‫نحن متقاربون كالأسرة.

105
00:11:34,693 --> 00:11:38,406
‫لا بد من أنك "إيزومي كورتيس".

106
00:11:38,489 --> 00:11:41,367
‫- هذه أنا.
‫- هل الأخوان "إلريك" هنا أيضاً؟

107
00:11:41,450 --> 00:11:44,245
‫نعم، يجب أن يكونا هنا.

108
00:11:51,377 --> 00:11:56,257
‫هلا نتولى أمر بقية الجنود التماثيل؟

109
00:11:56,340 --> 00:11:59,927
‫- أيمكنك الوقوف، أختي؟
‫- بالطبع أستطيع.

110
00:12:00,010 --> 00:12:03,931
‫مهلاً، اجلسي! مع إصاباتك...

111
00:12:06,058 --> 00:12:08,436
‫لا يمكن أن تتم رؤيتنا نحن الكبار مستلقين

112
00:12:08,519 --> 00:12:12,606
‫بينما الصغار يقاتلون.

113
00:12:12,690 --> 00:12:14,692
‫ماذا لو كنا نحن الكبار
‫الذين يحملون عبء هذا العالم

114
00:12:15,818 --> 00:12:18,612
‫فاشلين في الإظهار للشباب

115
00:12:18,696 --> 00:12:21,449
‫الذين سيحملون عبء
‫هذا العالم بعدنا، طريقة العيش؟

116
00:12:24,785 --> 00:12:27,413
‫حسناً، لماذا لا نقدم لكم يد العون؟

117
00:12:27,496 --> 00:12:29,290
‫شكراً لك.

118
00:12:29,373 --> 00:12:32,209
‫أنتما الاثنان معاً تملكان قوة مئة رجل.

119
00:12:33,085 --> 00:12:36,881
‫لا، لا تتوقع الكثير.

120
00:12:36,964 --> 00:12:40,009
‫على ما يبدو أنا ما يسمونه بـ"الأضحية".

121
00:12:40,885 --> 00:12:44,513
‫بعد أن قدمت عدداً محدوداً من القتال
‫سأترك المجال...

122
00:12:45,097 --> 00:12:47,558
‫قبل أن يمسك بي الرجل السيئ حقاً.

123
00:12:58,986 --> 00:13:02,072
‫هذا لم شمل عاطفي، لماذا التجهم؟

124
00:13:05,951 --> 00:13:09,079
‫لم تعد ممتعاً.

125
00:13:10,873 --> 00:13:16,170
‫قبل مدة كنت مفعماً
‫بالمشاعر ومثيراً للاهتمام.

126
00:13:18,005 --> 00:13:21,592
‫شهوة، طمع، كسل

127
00:13:21,675 --> 00:13:26,764
‫شره، حسد، غضب، كبرياء.

128
00:13:26,847 --> 00:13:29,767
‫يُقال إن الإنسان لديه سبع خطايا.

129
00:13:30,851 --> 00:13:33,812
‫بالتأكيد، الشهية المفرطة ستدمر الشخص.

130
00:13:33,896 --> 00:13:37,024
‫ولكن، في الوقت عينه
‫كل واحدة من هذه المشاعر حتمية

131
00:13:37,107 --> 00:13:40,528
‫إذا كان للمرء أن يفهم الإنسانية.

132
00:13:41,695 --> 00:13:44,198
‫لماذا انفصلت عنهم؟

133
00:13:53,123 --> 00:13:55,167
‫اصمت، راقب!

134
00:14:05,553 --> 00:14:07,471
‫أصغ إليّ!

135
00:14:09,390 --> 00:14:10,849
‫أنت تمازحني!

136
00:14:17,356 --> 00:14:21,819
‫كف عن هذا لست بارعاً في القتال.

137
00:14:43,591 --> 00:14:46,302
‫أجبني، لماذا صنعت الهومنكلوس

138
00:14:46,385 --> 00:14:49,305
‫لتبقيهم إلى جانبك فينادونك بـ"الأب"؟

139
00:14:53,100 --> 00:14:55,394
‫عندما كنت لا تزال في قارورتك الخاصة

140
00:14:55,477 --> 00:14:59,315
‫قضيت حتى على مجتمع العائلة!

141
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
‫عندما، في الحقيقة

142
00:15:03,903 --> 00:15:07,323
‫أردت عائلة مثل ما يملك البشر، أليس كذلك؟

143
00:15:25,925 --> 00:15:27,927
‫أين هو؟ هل...

144
00:15:28,010 --> 00:15:29,011
‫يخطط للبقاء منسحباً

145
00:15:29,094 --> 00:15:30,888
‫حتى يتم تنشيط دائرة التحويل؟

146
00:15:38,646 --> 00:15:42,942
‫لا أريد أن أصبح إنساناً.

147
00:15:43,025 --> 00:15:45,736
‫أود أن أصبح المخلوق المثالي.

148
00:15:48,405 --> 00:15:51,158
‫سأحصل على حجر الفلاسفة

149
00:15:52,034 --> 00:15:53,452
‫الموجود فيك.

150
00:16:10,386 --> 00:16:13,305
‫تغيرت ملامحك وأخيراً.

151
00:16:16,058 --> 00:16:17,810
‫ماذا فعلت؟

152
00:16:17,893 --> 00:16:21,647
‫فعلت وحسب ما لم تفعله.

153
00:16:23,607 --> 00:16:25,484
‫لعلك لا تفهم.

154
00:16:25,567 --> 00:16:29,989
‫ألقيت جانباً شيئاً آخر مهماً
‫إضافة إلى مشاعرك.

155
00:16:30,072 --> 00:16:31,865
‫شيء مهم؟

156
00:16:33,742 --> 00:16:38,497
‫لا تعتقد بأنك ستفوز بسهولة ليس ضدنا.

157
00:16:43,836 --> 00:16:48,298
‫لا فائدة، الإطار عالق تماماً.

158
00:16:48,382 --> 00:16:50,551
‫ماذا تفعل أيها الخامل؟

159
00:16:50,634 --> 00:16:52,678
‫إذا لم نسرع سيبدأ الكسوف.

160
00:16:52,761 --> 00:16:56,432
‫اصمت! أسرع وارفع السيارة!

161
00:16:56,515 --> 00:16:58,767
‫يا للهول!

162
00:17:02,187 --> 00:17:07,359
‫سيد "ماركو"، لا تتقدم،
‫أنا والسيد "هينكل" نستطيع تولي الأمر.

163
00:17:07,443 --> 00:17:09,153
‫نعم، ولكن...

164
00:17:09,236 --> 00:17:11,864
‫نحن على ما يرام دعونا نتولى الأمر.

165
00:17:11,947 --> 00:17:13,907
‫حسناً، ها نحن ننطلق!

166
00:17:13,991 --> 00:17:16,827
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

167
00:17:28,255 --> 00:17:31,800
‫سلموا أنفسكم إلى مركز العمليات! تحركوا!

168
00:17:31,884 --> 00:17:34,553
‫- حسناً!
‫- شكراً جزيلاً!

169
00:17:36,764 --> 00:17:37,765
‫تعرف

170
00:17:37,848 --> 00:17:41,143
‫مع قضاء جنود التماثيل على عدد كبير
‫من قوات "سنترال" لصالحنا

171
00:17:41,226 --> 00:17:43,520
‫السيطرة سهلة جداً.

172
00:17:52,863 --> 00:17:55,699
‫دعونا نواصل التقدم ونحتل البوابة الرئيسية!

173
00:17:55,783 --> 00:17:56,950
‫حاضر سيدي!

174
00:18:07,336 --> 00:18:09,838
‫لن نحصل حتى على فرصة.

175
00:18:12,716 --> 00:18:16,220
‫أيها الـ...يا هذا، كيف؟

176
00:18:17,221 --> 00:18:21,850
‫ظننت أنه تم صنعكم لإطاعة أوامرنا!

177
00:18:21,934 --> 00:18:25,020
‫هل هذا يعني أن الرجل النبيل قد كذب علينا؟

178
00:18:27,439 --> 00:18:28,941
‫لا تتقدموا!

179
00:18:29,733 --> 00:18:32,694
‫لست من الأشخاص
‫الذين من المفترض أن يكونوا هنا!

180
00:18:48,919 --> 00:18:51,463
‫لا أعرف من تكونين، ولكن أحسنت!

181
00:18:51,547 --> 00:18:55,300
‫شاركي بفصيلتي الأمنية وسأعطيك...

182
00:18:58,554 --> 00:19:04,309
‫أتساءل ما إذا كنت ستخبرني أكثر
‫عن هذا الرجل النبيل.

183
00:19:15,904 --> 00:19:17,447
‫هذا المكان فوضوي.

184
00:19:23,412 --> 00:19:25,038
‫هل ستتولين القيادة هنا؟

185
00:19:28,125 --> 00:19:30,002
‫لا أفهم لماذا قد يجلس المرء

186
00:19:30,085 --> 00:19:32,713
‫في مكان حيث من السهل التعرض لإطلاق النار.

187
00:19:32,796 --> 00:19:35,424
‫- دعنا نذهب.
‫- حاضر سيدتي!

188
00:19:36,175 --> 00:19:37,301
‫أختي!

189
00:19:40,762 --> 00:19:42,514
‫إلى أين يمتد هذا الممر؟

190
00:19:42,598 --> 00:19:45,017
‫يبدو أنه يمتد لمسافة.

191
00:19:47,853 --> 00:19:51,190
‫هل هذه هي الفتحة التي جاء
‫منها الجنود التماثيل؟

192
00:19:51,273 --> 00:19:54,359
‫إذا كانت كذلك فإنها قد ترتبط تحت الأرض.

193
00:19:54,443 --> 00:19:58,280
‫نعم، عُلم.

194
00:19:58,363 --> 00:20:01,950
‫سيدي، فرقة "باكانير"
‫سيطرت على البوابة الرئيسية!

195
00:20:02,701 --> 00:20:05,287
‫كان هناك مقاومة بسيطة
‫وضحايانا كانت أعدادهم قليلة.

196
00:20:05,370 --> 00:20:07,664
‫نتحكم أيضاً في المدخل الرئيسي!

197
00:20:07,748 --> 00:20:11,293
‫لقد أمنوا الدبابات
‫ونقوم باتخاذ المواقع القتالية.

198
00:20:12,127 --> 00:20:14,796
‫فرقة "بوكانير"، حافظوا على موقعك الحالي.

199
00:20:15,672 --> 00:20:18,759
‫احرصوا على عدم فتح البوابات

200
00:20:18,842 --> 00:20:21,511
‫حتى يتم القضاء على كل الجنود التماثيل.

201
00:20:21,595 --> 00:20:22,804
‫عُلم ذلك.

202
00:20:23,680 --> 00:20:27,226
‫هذه هي البوابة الغربية
‫تتحكم بها فرقة "بريغز" البيضاء.

203
00:20:27,309 --> 00:20:30,354
‫البوابة الشمالية
‫تتحكم بها الآن الفرقة السوداء.

204
00:20:30,437 --> 00:20:34,691
‫الفرقة الزرقاء تسيطر على البوابة الشرقية!

205
00:20:35,776 --> 00:20:37,110
‫الفرقة الصفراء أمنت مستودع الأسلحة.

206
00:20:37,194 --> 00:20:38,695
‫سمعتهم أيتها الجنرال "آرمسترونغ"!

207
00:20:39,404 --> 00:20:42,950
‫قوات "بريغز" تسيطر الآن
‫على جزء كبير من مركز قيادة "سنترال".

208
00:20:44,284 --> 00:20:46,495
‫انتصرنا!

209
00:20:51,541 --> 00:20:53,961
‫فزنا!

210
00:21:04,513 --> 00:21:07,182
‫لم يصل الكولونيل إلى هنا في الوقت المناسب.

211
00:21:07,266 --> 00:21:09,643
‫مرحى!

212
00:21:19,444 --> 00:21:20,654
‫أيها السادة، لقد عدت.

213
00:21:24,408 --> 00:21:29,663
‫كانت الأمور مضطربة جداً أثناء غيابي،
‫أليس كذلك؟

214
00:21:30,580 --> 00:21:33,458
‫اعتباراً من اليوم سأتولى شخصياً القيادة

215
00:21:33,542 --> 00:21:35,419
‫وسأطيح بهؤلاء المتمردين.

216
00:21:36,295 --> 00:21:39,715
‫إلى جميع قوات "سنترال" المتاحة
‫أريد المساعدة

217
00:21:41,133 --> 00:21:44,261
‫"كينغ برادلي"!

218
00:21:45,012 --> 00:21:46,763
‫إنه على قيد الحياة؟

219
00:21:47,639 --> 00:21:50,058
‫أين هو؟ من أين يهاجم؟

220
00:22:02,195 --> 00:22:04,281
‫فليؤد الجميع التحية لسيادته، القائد.

221
00:22:55,207 --> 00:22:57,084
{\an8}‫"(تريشا إلريك)"

222
00:23:48,093 --> 00:23:49,928
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

