﻿1
00:00:04,337 --> 00:00:10,051
‫- في أي غرفة يقيم الكولونيل "روي ماستانغ"؟
‫- لنرَ...

2
00:00:10,135 --> 00:00:12,429
‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟

3
00:00:12,512 --> 00:00:15,098
‫اسمي "نوكس"، وأنا طبيب خاص.

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,350
‫إن نقلت هذا له، فسيعلم من أنا.

5
00:00:23,440 --> 00:00:28,028
‫- مرحباً أيتها الشابة.
‫- لم أرك منذ وقت طويل.

6
00:00:30,363 --> 00:00:32,240
‫من هذا السيد؟

7
00:00:32,323 --> 00:00:37,746
‫إنها قصة يطول شرحها نوعاً ما
‫يمكنك أن تقولي إنه الأهم بالنسبة لي.

8
00:00:39,748 --> 00:00:42,500
‫إذاً؟ هل يدع الأمر يحبطه؟

9
00:00:45,086 --> 00:00:47,672
‫المحاصيل التي ستزرع في منطقة "إسهابل"

10
00:00:47,756 --> 00:00:50,925
‫- ستكون في الأساس ذات زراعة مزدوجة.
‫- كلا، هذا خطأ.

11
00:00:51,009 --> 00:00:53,386
‫لن تكون ذات زراعة مزدوجة
‫بل ستكون ذات إنتاج مضاعف.

12
00:00:53,470 --> 00:00:56,556
‫يستحيل أن تكسب ثقتهم هكذا.

13
00:00:56,639 --> 00:00:59,434
‫- أعلم.
‫- حسناً.

14
00:00:59,517 --> 00:01:01,895
‫إذاً ما المحصولان اللذان يزرعانهما؟

15
00:01:01,978 --> 00:01:04,814
‫- القمح والقطن.
‫- صحيح.

16
00:01:04,898 --> 00:01:07,692
‫- أترى؟ بدأت تفهم الأمر، أليس كذلك؟
‫- ثق بي ولو قليلاً.

17
00:01:07,776 --> 00:01:10,528
‫لقد كنت أبحث في الأمر منذ بدأ.

18
00:01:10,612 --> 00:01:13,740
‫قال أنه سيحل مشكلة "إسهابل" هذه

19
00:01:13,823 --> 00:01:17,911
‫- قبل أن يصبح القائد.
‫- يحلها؟

20
00:01:17,994 --> 00:01:20,997
‫ألهذا أصبح قائداً من البداية؟

21
00:01:21,998 --> 00:01:23,833
‫هذا الصوت، أهذا أنت يا دكتور "نوكس"؟

22
00:01:23,917 --> 00:01:29,589
‫أهلاً، ماذا عساني أقول؟
‫إنك تبلي بلاءً حسناً، صحيح؟

23
00:01:29,672 --> 00:01:34,177
‫أجل، هؤلاء الرفاق مزعجون
‫لا يمنحونني أي راحة.

24
00:01:34,260 --> 00:01:38,807
‫- ليس هذا، أقصد بكلامي، عينيك.
‫- أجل

25
00:01:40,016 --> 00:01:42,227
‫على ما يبدو، هذا هو العقاب

26
00:01:42,310 --> 00:01:44,562
‫الذي تُلحقه الحقيقة بمن يحلمون بالمستقبل.

27
00:01:44,646 --> 00:01:46,314
‫هل أنت بخير؟

28
00:01:48,066 --> 00:01:53,988
‫ومن يعلم؟ لكن لا يمكنني التوقف في مساري.

29
00:01:54,072 --> 00:01:58,076
‫إذاً، القائد؟ أو قبل ذلك، "إسهابل"؟

30
00:01:59,452 --> 00:02:01,371
‫"حرب إبادة (إسهابل)."

31
00:02:02,497 --> 00:02:04,082
‫هناك بدأ كل شيء.

32
00:02:05,333 --> 00:02:10,255
‫أجل، لك ولي.

33
00:02:10,338 --> 00:02:13,508
‫- الآن حان وقت تقبلها.
‫- تقبلها؟

34
00:02:13,591 --> 00:02:16,052
‫بداية، سأفتح المناطق الإسهابلية المغلقة

35
00:02:16,136 --> 00:02:18,429
‫ثم سأعيد مواطني "إسهابل"
‫الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة

36
00:02:18,513 --> 00:02:22,934
‫إلى أرضهم المقدسة
‫هناك أمور كثيرة يجب فعلها.

37
00:02:23,017 --> 00:02:25,478
‫بسبب "سكار" وبقية مواطني "إسهابل"

38
00:02:25,562 --> 00:02:28,148
‫استطعنا تخطي هذه المحنة.

39
00:02:28,231 --> 00:02:30,275
‫علينا أن نرد لهم معروف ما صنعوه.

40
00:02:30,358 --> 00:02:34,028
‫أيها الكولونيل، أحضرت المواد التي طلبتها.

41
00:02:34,112 --> 00:02:38,533
‫هذا لن يمحو خطايانا
‫لكن نود البدء بأي شيء نستطيع فعله.

42
00:02:40,618 --> 00:02:44,372
‫عجباً لأمركم جميعاً.

43
00:02:44,455 --> 00:02:49,043
‫"ماركو"، يبدو أنهم سيوفرون علينا
‫مشقة السؤال.

44
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
‫"ماركو"؟ الدكتور "ماركو"؟

45
00:02:57,427 --> 00:02:59,012
‫الكولونيل "ماستانغ"...

46
00:03:00,513 --> 00:03:03,516
‫معي هنا حجر فلاسفة

47
00:03:03,600 --> 00:03:06,603
‫ألا يمكننا إعادة بصرك باستخدام هذا؟

48
00:03:09,147 --> 00:03:10,148
‫بلى.

49
00:03:13,401 --> 00:03:18,656
‫هذا الحجر صنعته يوماً
‫باستخدام حيوات مواطني "إسهابل".

50
00:03:20,491 --> 00:03:24,329
‫لربما يكون سؤالي وقحاً

51
00:03:24,412 --> 00:03:27,916
‫لكن إن كان سيساعد
‫على إعادة تأسيس "إسهابل"...

52
00:03:32,003 --> 00:03:37,425
‫كلا، لست قادراً على سماع أصواتهم

53
00:03:37,508 --> 00:03:40,929
‫ولذلك سيكون هذا طلباً شخصياً مني.

54
00:03:41,012 --> 00:03:44,682
‫أود أن أشفيك باستخدام هذا الحجر
‫لمصلحة "إسهابل".

55
00:03:47,977 --> 00:03:53,024
‫قد ينزعجون من ذلك، حتى الفولاذي

56
00:03:57,403 --> 00:03:58,696
‫لكنني سأستخدمه على أي حال.

57
00:03:59,739 --> 00:04:02,951
‫سأكرس كل جهودي على هذا الأساس.

58
00:04:04,327 --> 00:04:07,080
‫لكن قبل أن أفعل...

59
00:04:07,163 --> 00:04:09,624
‫هنالك شخص يحتاج الحجر أكثر مني.

60
00:04:11,334 --> 00:04:13,294
‫سأستخدمه بعده.

61
00:04:21,928 --> 00:04:25,223
‫"أجل، في قلوبكم منذ 80 عاماً
‫متجر (هافوك جنرال)."

62
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
‫"متجر (هافوك جنرال)"

63
00:04:26,557 --> 00:04:28,184
‫"أهلاً يا (بريدا)، ما الأمر؟"

64
00:04:30,436 --> 00:04:33,940
{\an8}‫"ماذا؟ إلى (سنترال)؟ الآن؟"

65
00:04:34,023 --> 00:04:37,235
{\an8}‫"سأعرف عندما أصل إلى هناك؟ حسناً..."

66
00:04:41,072 --> 00:04:43,825
‫كيف حال جراحك يا "سكار"؟

67
00:04:43,908 --> 00:04:46,828
‫- لمَ أنقذتني؟
‫- في البداية، أنقذتك

68
00:04:46,911 --> 00:04:49,038
‫لأن ذلك سيجعلني أحصل على فنك التطهيري

69
00:04:49,122 --> 00:04:50,999
‫لكن الظروف تغيرت بعدها.

70
00:04:51,082 --> 00:04:55,878
‫قال لي "ماستانغ" أن أدعه يأخذ "مايلز"
‫ليساعده في سياسته في "إسهابل".

71
00:04:55,962 --> 00:04:59,257
‫ففكرت أن آخذك معي.

72
00:04:59,340 --> 00:05:03,678
‫ليس بصفتك "سكار" بالطبع،
‫بل بصفتك مواطناً من "إسهابل".

73
00:05:05,388 --> 00:05:06,472
‫ما رأيك؟

74
00:05:06,556 --> 00:05:09,225
‫هل ستعمل معي لإعادة تأسيس تعاليم "إسهابل"؟

75
00:05:11,019 --> 00:05:14,647
‫لا يمكننا السماح لديننا التاريخي
‫وحضارتنا بالاندثار.

76
00:05:14,731 --> 00:05:16,941
‫اندثار حضارة يعني اندثار شعب.

77
00:05:18,192 --> 00:05:20,945
‫بأيدينا، ننقذ شعبنا من الموت.

78
00:05:24,240 --> 00:05:26,617
‫"سبب لإبقائي حياً."

79
00:05:26,701 --> 00:05:31,456
‫"هل تقول لي أن أواصل المسيرة
‫والبحث يا أخي؟"

80
00:05:33,499 --> 00:05:37,003
‫حسناً، سأعمل معك.

81
00:05:37,086 --> 00:05:39,964
‫يمكنك أخذ جسدي هذا معك أينما ذهبت.

82
00:05:41,799 --> 00:05:44,469
‫حسناً يا "مايلز" تول الأمر من هنا.

83
00:05:44,552 --> 00:05:47,305
‫- احرص على أن يسير كل شيء بسلاسة.
‫- أمرك سيدتي.

84
00:05:47,388 --> 00:05:51,142
‫"(ماستانغ)، حالما تكتشف
‫أن (سكار) ما يزال حياً

85
00:05:51,225 --> 00:05:53,811
‫أراهن أنك ستتفاجئ كثيراً."

86
00:05:56,230 --> 00:05:58,858
‫"سكار"، ما اسمك الحقيقي؟

87
00:06:05,114 --> 00:06:09,243
‫لقد مت مرتين الآن،
‫لست شخصاً من هذا العالم.

88
00:06:11,329 --> 00:06:14,791
‫لا أحتاج اسماً نادني ما شئت.

89
00:06:14,874 --> 00:06:16,000
‫حسناً.

90
00:06:17,460 --> 00:06:19,754
‫سأراك لاحقاً أيها الإسهابلي.

91
00:06:34,268 --> 00:06:35,645
‫هل أنت بخير؟

92
00:06:36,896 --> 00:06:40,858
‫لم أعتقد أن عضلاتي ضامرة إلى هذا الحد.

93
00:06:40,942 --> 00:06:42,026
‫أتريدني أن أحملك؟

94
00:06:43,361 --> 00:06:46,531
‫كلا، لا بأس، سأسير على قدمي.

95
00:06:49,242 --> 00:06:53,162
‫سأستعيد سرعتي، أنت يا أخي امض قدماً.

96
00:06:53,246 --> 00:06:57,291
‫كلا، تركنا المنزل معاً، وسنعود إليه معاً.

97
00:07:02,547 --> 00:07:04,632
‫حسناً، إذاً فلنعد إليه معاً.

98
00:07:06,175 --> 00:07:07,176
‫أجل

99
00:07:13,099 --> 00:07:16,144
‫- يا أخي، قدمك...
‫- أجل.

100
00:07:16,227 --> 00:07:19,272
‫لم أصنها منذ مدة، لذا...

101
00:07:22,650 --> 00:07:26,320
‫- شكراً.
‫- ماذا؟ على ماذا؟

102
00:07:26,404 --> 00:07:30,241
‫- لا شيء.
‫- ما خطبك؟ أنت تتصرف بغرابة.

103
00:07:32,243 --> 00:07:36,122
‫بالتفكير في ذلك، أتساءل إن استطاع "لينغ"
‫والبقية الوصول إلى "زينغ" بعد.

104
00:07:37,331 --> 00:07:41,544
‫مر شهران بالفعل لقد وصلوا إلى هناك غالباً.

105
00:07:43,421 --> 00:07:45,256
‫آمل أن تكون "ماي" بخير.

106
00:07:47,133 --> 00:07:50,261
‫لا تقلق بشأن ذلك، دع أمرها له.

107
00:07:55,725 --> 00:07:59,145
‫- "ماي".
‫- "آل".

108
00:07:59,228 --> 00:08:01,731
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

109
00:08:03,065 --> 00:08:04,567
‫أميرة عائلة "شانغ"

110
00:08:06,819 --> 00:08:07,820
‫"لينغ ياو".

111
00:08:07,904 --> 00:08:11,282
‫لا تحدقي إليّ بهذا الوجه المخيف.

112
00:08:14,368 --> 00:08:16,829
‫لقد كنت غبية أيضاً، تتورطين في متاعب

113
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
‫بلاد أجنبية كهذه، ولم ينته بك المطاف

114
00:08:19,707 --> 00:08:21,667
‫بأخذ حجر فلاسفة حتى، أليس كذلك؟

115
00:08:24,212 --> 00:08:26,422
‫سيكون الإمبراطور الجديد
‫من عائلة "ياو" إذاً.

116
00:08:32,303 --> 00:08:34,305
‫لكن لا تقلقي

117
00:08:34,388 --> 00:08:37,975
‫ستتولى عائلة "ياو" حماية عائلتك.

118
00:08:40,436 --> 00:08:43,773
‫حتى أنني قبلت الهومنكلوس "غرييد".

119
00:08:43,856 --> 00:08:48,110
‫سأقبل جميع أفراد عائلة "شانغ"
‫وأي عائلات أخرى كذلك.

120
00:08:53,366 --> 00:08:55,743
‫أي نظرة هي هذه؟

121
00:08:55,826 --> 00:09:00,248
‫لا تقلقي، شعب "زينغ"
‫يوفون بوعدهم دوماً، صحيح؟

122
00:09:00,331 --> 00:09:04,168
‫قبول الجميع هو فعل جشع جداً يا "لينغ ياو".

123
00:09:06,671 --> 00:09:09,590
‫لعل جشعه أثر بي.

124
00:09:14,303 --> 00:09:17,848
‫- إذاً، فلنعد إلى الديار.
‫- ستغادر؟

125
00:09:17,932 --> 00:09:21,852
‫أجل، أريد دفن "فو" في أقرب وقت ممكن.

126
00:09:23,854 --> 00:09:24,855
‫أراك لاحقاً.

127
00:09:27,400 --> 00:09:29,360
‫أجل، لاحقاً.

128
00:09:33,573 --> 00:09:36,617
‫- حدثت أمور كثيرة، صحيح؟
‫- أجل.

129
00:09:37,618 --> 00:09:39,787
‫خاصة بالنسبة لك يا "آلفونس".

130
00:09:39,870 --> 00:09:43,541
‫يبدو أنك أصبحت معجباً كبيراً بـ"ماي شانغ"

131
00:09:43,624 --> 00:09:47,420
‫- أميرة "زينغ".
‫- إنها فتاة لطيفة حقاً، أليست كذلك؟

132
00:09:48,462 --> 00:09:51,299
‫لكن لا تشغل بالك بي، يا أخي
‫هل أنت واثق بشأن "وينري"؟

133
00:10:13,279 --> 00:10:14,739
‫يا "دن"، هذا أنا.

134
00:10:23,456 --> 00:10:25,374
‫ألدينا زوار؟

135
00:10:35,176 --> 00:10:37,762
‫"أنت تدغدغني يا (دن)."

136
00:12:09,979 --> 00:12:12,398
‫مرحباً بعودتكما أيها الغبيان.

137
00:12:12,481 --> 00:12:14,984
‫- أجل.
‫- عدنا إلى الديار.

138
00:12:18,946 --> 00:12:21,740
{\an8}‫"بعد عامين"

139
00:12:22,908 --> 00:12:25,703
‫لست ماهراً جداً في هذا.

140
00:12:30,207 --> 00:12:32,001
‫أظن أن هذا لن ينجح.

141
00:12:45,973 --> 00:12:50,144
‫- حسناً.
‫- يا أخي، ألم تنته من إصلاحها بعد؟

142
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
‫لقد أرهقني إجراء كل مكالمات المجاملة تلك.

143
00:12:53,481 --> 00:12:56,859
‫تجبرني "وينري" على فعل ذلك.

144
00:12:56,942 --> 00:12:58,777
‫أعني، في النهاية...

145
00:12:58,861 --> 00:13:02,907
‫تقول "وينري" أننا سنتناول وجبة خفيفة
‫حالما ينتهي خبز فطيرة التفاح.

146
00:13:02,990 --> 00:13:06,744
‫- حسناً.
‫- عجباً.

147
00:13:06,827 --> 00:13:10,372
‫- يمكنك أن ترى مساحة واسعة اليوم، صحيح؟
‫- أجل

148
00:13:12,333 --> 00:13:15,336
‫- إنه واسع جداً.
‫- أجل.

149
00:13:17,671 --> 00:13:20,508
‫يا أخي، لقد كنت أفكر في شيء منذ زمن طويل.

150
00:13:21,550 --> 00:13:25,012
‫ربما كنت أفكر في الأمر ذاته.

151
00:13:30,643 --> 00:13:32,770
‫كيف تسير الأمور في العمل؟

152
00:13:32,853 --> 00:13:38,526
‫تستمر المشكلات في التكدس
‫وقد جعلتني أشيخ في ليلة وضحاها.

153
00:13:38,609 --> 00:13:41,862
‫رغم أن "ماستانغ" يعمل بجد في الشرق

154
00:13:41,946 --> 00:13:45,574
‫و"آرمسترونغ" يعمل بجد في الشمال

155
00:13:45,658 --> 00:13:49,662
‫يستطيع هذا العجوز
‫إبقاء نفسه في مكان القائد.

156
00:13:50,704 --> 00:13:52,831
‫يسعدني ذلك.

157
00:13:52,915 --> 00:13:55,042
‫ألن تدع الأمر للشباب؟

158
00:13:56,460 --> 00:14:00,798
‫ليس بعد، لن أدع الأمر لأولئك الصغار.

159
00:14:00,881 --> 00:14:06,178
‫يا إلهي، يبدو هذا شيئاً
‫قد يقوله الراحل "برادلي".

160
00:14:06,262 --> 00:14:09,390
‫هو كان مخلصاً لعمله أيضاً.

161
00:14:09,473 --> 00:14:13,102
‫كلا، أنا أصبحت...

162
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
‫طائشاً بقدرهم.

163
00:14:22,403 --> 00:14:25,281
‫ما الخطب يا "سليم"؟

164
00:14:26,490 --> 00:14:29,118
‫تأذى الطائر الصغير، ساعديه.

165
00:14:31,203 --> 00:14:36,000
‫هذا رهيب، قل لجدك أن يتصل بالطبيب البيطري.

166
00:14:36,083 --> 00:14:38,502
‫هل يمكنهم علاجه؟ هل يمكنهم علاج الطائر؟

167
00:14:39,753 --> 00:14:42,965
‫سيكون على ما يرام، الآن اذهب.

168
00:14:44,550 --> 00:14:48,929
‫- لقد نضج وبات طفلاً لطيفاً.
‫- أجل.

169
00:14:49,013 --> 00:14:54,059
‫عندما قررت تربيته عارض الجميع ذاك القرار

170
00:14:54,143 --> 00:14:57,730
‫لكنه يكبر جيداً من دون أية مشاكل.

171
00:14:57,813 --> 00:15:00,441
‫سنرعاه مدة أطول قليلاً.

172
00:15:05,905 --> 00:15:08,657
‫إن بدأ الطفل يُظهر أي علامات
‫خارجة عن المألوف...

173
00:15:11,994 --> 00:15:13,537
‫تفهمين ما سيحدث.

174
00:15:14,788 --> 00:15:16,790
‫سأحرص على ألا يظهر شيئاً.

175
00:15:25,299 --> 00:15:27,885
‫"الهومنكلوس والبشر..."

176
00:15:27,968 --> 00:15:32,097
‫"هل سنتمكن من فهم بعضنا يوماً؟"

177
00:15:33,349 --> 00:15:38,896
‫"تتوفر إمكانيات جديدة بغض النظر عن عمرك."

178
00:15:44,151 --> 00:15:47,780
‫أليس "إدوارد" منزعجاً بشأن رجله اليسرى؟

179
00:15:47,863 --> 00:15:51,200
‫إنه على ما يرام قال أنه لا يمانع

180
00:15:51,283 --> 00:15:54,328
‫ترك رجله كطرف اصصناعية
‫كشيء ليحث نفسه به.

181
00:15:56,121 --> 00:15:59,833
‫إلى جانب ذلك، قال إن "وينري"
‫ستحزن كثيراً من دونها.

182
00:16:01,168 --> 00:16:03,087
‫الآن هو يمضي قدماً.

183
00:16:06,215 --> 00:16:09,385
‫إنني حقاً سعيدة أنك عدت إلى طبيعتك.

184
00:16:10,552 --> 00:16:12,596
‫أثق أن السعادة تغمره بذلك أيضاً.

185
00:16:17,434 --> 00:16:20,354
‫لقد أتيحت لنا الكثير من السعادة

186
00:16:20,437 --> 00:16:23,440
‫في أماكن كثيرة، من أناس كثيرين...

187
00:16:23,524 --> 00:16:27,194
‫بما فيهم السيد "هيوغز".

188
00:16:27,277 --> 00:16:31,198
‫ولذلك الآن، نشعر أن دورنا قد حان
‫لرد الجميل.

189
00:16:31,281 --> 00:16:34,284
‫أهذا قانون حفظ المادة كما ينص في الخيمياء؟

190
00:16:35,869 --> 00:16:39,164
‫كلا، بأخذ عشرة ومنح عشرة
‫تبقى الأمور على حالها في النهاية.

191
00:16:39,248 --> 00:16:44,586
‫لذلك نأخذ عشرة، ونضيف شيئاً
‫من عندنا فوقها، ونعيد 11.

192
00:16:44,670 --> 00:16:49,091
‫ليس كثيراً، لكنه مبدأ جديد نتبعه.

193
00:16:51,093 --> 00:16:53,679
‫والآن علينا الذهاب وإثباته.

194
00:16:55,180 --> 00:16:57,182
‫إذاً هناك شيء تريد فعله؟

195
00:16:59,727 --> 00:17:03,022
‫كانت هناك فتاة عجزنا عن إنقاذها.

196
00:17:04,189 --> 00:17:07,693
‫لن نستطيع نسيان تلك الفتاة أبداً.

197
00:17:11,196 --> 00:17:12,489
‫"أهلا وسهلاً"

198
00:17:12,573 --> 00:17:15,242
‫- سيد "جيرسو"، سيد "زامبانو".
‫- مرحباً.

199
00:17:15,325 --> 00:17:18,037
‫- هناك الكثير، ابدأ بالأكل.
‫- حسناً.

200
00:17:18,120 --> 00:17:20,080
‫معذرة، أيمكنك إحضار بعض الحليب

201
00:17:20,164 --> 00:17:22,124
‫- وشطيرة؟
‫- بالتأكيد.

202
00:17:26,003 --> 00:17:29,631
‫- إذاً انتهيت من إلقاء التحايا على الجميع؟
‫- أجل.

203
00:17:29,715 --> 00:17:31,633
‫- إذاً المسألة مسألة وقت فحسب.
‫- صحيح؟

204
00:17:33,302 --> 00:17:34,386
‫سنذهب إلى "زينغ".

205
00:17:36,138 --> 00:17:40,184
‫أنوي دراسة الفن التطهيري كاملاً
‫على يد "ماي".

206
00:17:40,267 --> 00:17:43,228
‫"وليس (زينغ) فحسب
‫أود السفر حول بلدان الشرق كلها

207
00:17:43,312 --> 00:17:46,774
‫وأدرس مختلف الدراسات."

208
00:17:46,857 --> 00:17:50,069
‫أريد أن أرى أماكن عديدة،
‫وأتعلم أشياء عديدة

209
00:17:50,152 --> 00:17:51,987
‫وأقابل أناساً مختلفين عدة.

210
00:17:54,448 --> 00:17:59,453
‫- إذاً سترافقانني حقاً؟
‫- بالطبع سنفعل.

211
00:17:59,536 --> 00:18:01,872
‫إن أتينا معك، فستحدث أشياء جيدة عديدة.

212
00:18:01,955 --> 00:18:06,877
‫هذا ما تقوله لنا غرائزنا الحيوانية.

213
00:18:10,756 --> 00:18:12,841
‫"آلفونس"...

214
00:18:12,925 --> 00:18:16,053
‫سنجد سبيلاً لاستعادة جسمينا الأصليين.

215
00:18:16,136 --> 00:18:18,639
‫أنت من نصحنا ألا نستسلم.

216
00:18:18,722 --> 00:18:21,266
‫أن نتصرف بأنفسنا ولا ندع الأمر لغيرنا.

217
00:18:25,104 --> 00:18:28,440
‫ألن يذهب أخوك إلى "زينغ"؟

218
00:18:28,524 --> 00:18:33,195
‫"أنا ذاهب إلى الشرق
‫وأخي ذاهب لاكتساب المزيد من المعرفة."

219
00:18:33,278 --> 00:18:36,073
‫"وبعدها بجمع معارف الشرق والغرب

220
00:18:36,156 --> 00:18:39,743
‫قد نتمكن من منع تكرار مأساة (نينا)."

221
00:18:41,411 --> 00:18:45,916
‫لكن أنا وأخي نفعل ما هو أكثر من ذلك.

222
00:18:47,751 --> 00:18:52,798
‫"نريد أن نرى مدى ضخامة العالم."

223
00:18:52,881 --> 00:18:55,717
‫- تذكر تزييتها كل يوم.
‫- أجل.

224
00:18:55,801 --> 00:18:58,679
‫واحرص على التأكد بأن البراغي مشدودة أيضاً.

225
00:18:58,762 --> 00:19:01,348
‫ولا تنس مسح الماء،
‫ بعد الخروج من حوض الاستحمام.

226
00:19:02,766 --> 00:19:06,019
‫- صحيح.
‫- أنت، هل تستمع لي؟

227
00:19:06,103 --> 00:19:07,646
‫- أجل.
‫- ويلي.

228
00:19:12,734 --> 00:19:14,278
‫ها قد وصل.

229
00:19:18,365 --> 00:19:23,662
‫ويلي، ستكسرها وتضطر للعودة إلى هنا هكذا.

230
00:19:23,745 --> 00:19:27,124
‫أجل، أعلم.

231
00:19:27,207 --> 00:19:29,042
‫عندما تحتاج إلى الصيانة

232
00:19:29,126 --> 00:19:31,920
‫- احرص على الاتصال لحجز موعد.
‫- بالطبع.

233
00:19:37,384 --> 00:19:38,635
‫موعد؟

234
00:19:45,684 --> 00:19:46,685
‫ماذا؟

235
00:19:49,146 --> 00:19:50,189
‫"وينري"...

236
00:19:52,065 --> 00:19:54,610
‫ماذا؟ هيا قلها.

237
00:20:01,200 --> 00:20:02,367
‫قانون حفظ المادة.

238
00:20:03,619 --> 00:20:07,122
‫سأعطيك نصف حياتي إن أعطيتني نصف حياتك.

239
00:20:18,300 --> 00:20:21,970
‫لم يتصرف الخيميائيون هكذا؟

240
00:20:22,054 --> 00:20:25,182
‫مبدأ حفظ المادة كله هراء، أليس كذلك؟

241
00:20:25,265 --> 00:20:28,560
‫- ماذا قلت؟
‫- إنه هراء حقاً.

242
00:20:28,644 --> 00:20:30,646
‫لن أعطيك نصف عمري، بل كله.

243
00:20:39,655 --> 00:20:44,243
‫حسناً، ليس كله، 90 بالمئة، كلا، 80 بالمئة

244
00:20:44,326 --> 00:20:47,704
‫70 كلا، هذا لن ينفع حسناً، 85.

245
00:20:47,788 --> 00:20:50,457
‫أجل، أنا مستعدة لإعطائك ذاك القدر.

246
00:20:51,750 --> 00:20:55,045
‫ماذا؟ "إد"!

247
00:20:56,296 --> 00:20:57,506
‫آسف.

248
00:20:58,757 --> 00:20:59,758
‫"إد"!

249
00:21:01,260 --> 00:21:03,929
‫إنك مذهلة حقاً.

250
00:21:04,012 --> 00:21:08,642
‫لقد بدلت قانون حفظ المادة بسهولة.

251
00:21:08,725 --> 00:21:09,977
‫ماذا تعني؟

252
00:21:10,060 --> 00:21:11,895
‫- هل تسخر مني؟
‫- كلا، لا أفعل.

253
00:21:16,441 --> 00:21:21,363
‫لقد أسعدتني، شكراً، أنا راحل.

254
00:21:26,159 --> 00:21:27,411
‫عد قريباً.

255
00:21:42,217 --> 00:21:46,805
‫حسناً، ذهب "إدوارد" في رحلة أيضاً؟

256
00:21:46,888 --> 00:21:51,685
‫- عليهما الاستقرار قليلاً.
‫- إنهما أفضل حالاً هكذا.

257
00:21:53,729 --> 00:21:56,440
‫الرجال الذين يجلسون
‫دون فعل شيء ليسوا مسليين.

258
00:21:58,608 --> 00:22:01,945
‫"لا مغزى من دروس لا تصحب معها الألم."

259
00:22:03,238 --> 00:22:08,243
‫"ففي النهاية، لا يستطيع البشر الحصول
‫على أي شيء من دون التضحية بشيء آخر."

260
00:22:09,244 --> 00:22:14,833
‫"لكن حالما تتحمل ذلك الألم بنجاح

261
00:22:14,916 --> 00:22:20,339
‫تكتسب قلباً شجاعاً كفاية كي لا يهزمه شيء."

262
00:22:20,422 --> 00:22:23,967
‫"أجل، قلباً مصنوعاً من الفولاذ."

263
00:23:49,553 --> 00:23:51,847
‫ترجمة "صبحية عوض"

264
00:23:51,930 --> 00:23:54,057
‫"النهاية"

