﻿1
00:00:14,431 --> 00:00:16,099
‫لقد انتهى يا "آل".

2
00:00:18,184 --> 00:00:21,855
‫لا بأس، إنه مناسب.

3
00:00:28,862 --> 00:00:29,904
‫فلنفعلها.

4
00:00:49,924 --> 00:00:51,843
‫الخيمياء.

5
00:00:51,926 --> 00:00:55,263
‫هي تقنية علمية لفهم تركيبة المادة

6
00:00:55,346 --> 00:00:58,183
‫تحليلها ومن ثم إعادة تركيبها.

7
00:00:58,933 --> 00:01:04,939
‫إن استُخدمت بمهارة
‫فمن الممكن تشكيل الذهب من الرصاص.

8
00:01:05,690 --> 00:01:11,821
‫لكن بما أنها علم
‫فإنها تخضع لبعض القوانين الطبيعية.

9
00:01:15,617 --> 00:01:19,662
{\an8}‫شيء واحد فقط يمكن صنعه
‫من شيء آخر ذو كتلة معينة.

10
00:01:20,288 --> 00:01:22,582
‫هذا هو مبدأ حفظ المادة.

11
00:01:24,042 --> 00:01:25,835
{\an8}‫"التقويم القاري"
‫"شباط 1910، قرية (ريزمبول)."

12
00:01:25,919 --> 00:01:27,629
{\an8}‫"الأخ الأكبر، 11 عاماً"
‫"الأخ الأصغر، 10 أعوام"

13
00:01:27,712 --> 00:01:29,714
‫ماذا؟ ما الأمر؟

14
00:01:29,798 --> 00:01:30,632
‫مهلاً يا "وينري".

15
00:01:31,424 --> 00:01:35,303
‫ينصّ مبدأ حفظ المادة أنه للحصول على شيء ما

16
00:01:35,386 --> 00:01:39,098
‫يلزمك شيء آخر بقيمة متساوية.

17
00:01:39,974 --> 00:01:42,685
{\an8}‫أهذه حكمة من نوع ما؟

18
00:01:42,977 --> 00:01:47,607
‫لا يستطع البشر الحصول على أي شيء
‫من دون التضحية بشيء آخر؟

19
00:01:49,275 --> 00:01:53,947
{\an8}‫"آل"، "آلفونس"!

20
00:01:54,239 --> 00:01:57,534
‫تباً، لن أدع هذا يحدث.

21
00:01:58,034 --> 00:02:02,205
‫لم يكن...لم يكن يفترض بهذا أن يحدث...

22
00:02:02,288 --> 00:02:03,998
‫تباً!

23
00:02:04,541 --> 00:02:07,418
‫لقد أخذ بعيداً.

24
00:02:14,134 --> 00:02:15,468
‫أمي؟

25
00:02:45,582 --> 00:02:48,918
‫"الخيميائي الفولاذي"

26
00:02:53,381 --> 00:02:55,300
‫أنا أتضور جوعاً.

27
00:02:58,261 --> 00:03:03,141
‫لو كان بعض العشب ينمو هنا، لحولته إلى خبز.

28
00:03:05,018 --> 00:03:06,811
‫"آل"؟ أين أنت؟

29
00:03:06,895 --> 00:03:09,564
‫"آل"؟

30
00:03:09,647 --> 00:03:11,524
‫هنا.

31
00:03:13,693 --> 00:03:16,321
‫ساعدني يا أخي.

32
00:03:17,697 --> 00:03:19,490
‫هل دُفنت مجدداً؟

33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
‫افعل ذلك مرة أخرى وسأتركك هنا!

34
00:03:25,038 --> 00:03:27,665
‫- لكن...
‫- لا تجادلني!

35
00:03:29,792 --> 00:03:32,211
‫"آل"...

36
00:03:34,672 --> 00:03:35,757
{\an8}‫"الأخ الأكبر، 15 عاماً"
‫"الأخ الأصغر، 14 عاماً"

37
00:03:35,840 --> 00:03:37,884
{\an8}‫- انتظر يا "آل".
‫- لن أنتظر.

38
00:03:37,967 --> 00:03:40,803
{\an8}‫- توقف.
‫- لن أتوقف.

39
00:03:40,887 --> 00:03:45,058
‫- استقم
‫- لن أدفن مجدداً.

40
00:03:46,392 --> 00:03:50,355
‫"أولئك الذين يتحدون الشمس"

41
00:04:03,785 --> 00:04:05,328
‫أخي، هل أنت بخير؟

42
00:04:05,411 --> 00:04:07,705
‫إنها غلطتك لأنك لم تتوقف.

43
00:04:07,789 --> 00:04:08,915
‫"الحدود الشرقية، مدينة (ليوري)"

44
00:04:08,998 --> 00:04:12,627
{\an8}‫لا أظن أن أحدهم كان سيتوقف
‫حتى لو طُلب منهم ذلك كما فعلت أنت.

45
00:04:13,336 --> 00:04:15,755
‫هكذا إذاً؟

46
00:04:16,256 --> 00:04:19,384
‫أشعر بالظمأ الشديد.

47
00:04:22,929 --> 00:04:24,681
‫ماء؟

48
00:04:24,764 --> 00:04:25,932
‫ماء!

49
00:04:26,015 --> 00:04:26,849
‫أخي!

50
00:04:26,933 --> 00:04:30,019
‫ماء.

51
00:04:35,942 --> 00:04:38,820
‫أهذا ما كنت أشم رائحته كل الوقت؟

52
00:04:38,903 --> 00:04:40,405
‫أخي؟

53
00:04:43,283 --> 00:04:46,953
‫- دم؟
‫- بل نبيذ أحمر.

54
00:04:47,036 --> 00:04:50,206
‫أنت، لا يُسمح للأطفال بشربه.

55
00:04:52,292 --> 00:04:53,126
‫أنا آسف!

56
00:04:53,209 --> 00:04:55,920
‫كمسافرين، ما كنتما لتعرفا
‫أن ما كان يخرج من هناك نبيذاً.

57
00:04:56,004 --> 00:04:57,255
‫عجباً، انظروا إلى ذلك الدرع.

58
00:04:57,338 --> 00:05:00,508
‫لا بد أن بلدة "ليوري" مزدهرة جداً، صحيح؟

59
00:05:00,591 --> 00:05:01,759
‫إنه لأمر عظيم! امتلاك نافورة من النبيذ.

60
00:05:01,843 --> 00:05:05,555
‫نعم، يمكنك قول ذلك، عليّ فعل هذا...

61
00:05:32,332 --> 00:05:35,543
‫يا أبناء الشمس الذي تعيشون على هذه الأرض

62
00:05:35,626 --> 00:05:38,796
‫صلوا بإخلاص لعلكم تنجون.

63
00:05:39,630 --> 00:05:43,259
‫إله الشمس "ليتو" ينير خطاكم.

64
00:05:43,342 --> 00:05:44,844
‫ما القصة؟

65
00:05:44,927 --> 00:05:47,346
‫- الإله الذي يحميكم...
‫- إذاعة دينية؟

66
00:05:47,430 --> 00:05:48,639
‫ما يهمني الآن

67
00:05:48,723 --> 00:05:50,975
‫أنه أنا من يحق لي أن أسأل
‫ما القصة بشأنكما؟

68
00:05:51,059 --> 00:05:56,105
‫أنا ممثل "ليتو" وأبوكم الروحي.

69
00:05:56,189 --> 00:05:58,608
‫هل أنتما ممن يعبّدون الطرق أو ما شابه؟

70
00:05:59,859 --> 00:06:02,445
‫اسمع أيها العجوز من أين أتيت بتلك الفكرة؟

71
00:06:02,528 --> 00:06:06,115
‫إن لم تكونا معبدا طرق
‫فما الذي جاء بكما كل هذه المسافة؟

72
00:06:06,199 --> 00:06:08,993
‫هناك شيء نبحث عنه.

73
00:06:09,077 --> 00:06:11,329
‫ما قصة هذا البث؟

74
00:06:11,412 --> 00:06:12,622
‫إنه "كورنيلو سما".

75
00:06:12,705 --> 00:06:13,915
‫حسناً، ومن يكون؟

76
00:06:13,998 --> 00:06:17,001
‫ألا تعرف ممثل إله الشمس "ليتو"؟

77
00:06:17,919 --> 00:06:19,003
‫لا، من يكون إذاً؟

78
00:06:19,087 --> 00:06:22,715
‫إنه "كورنيلو سما"، صانع معجزات.

79
00:06:22,799 --> 00:06:25,259
‫بفضله، هذه البلدة المهجورة وسط الصحراء

80
00:06:25,343 --> 00:06:28,012
‫أصبحت بالازدهار الذي هي عليه الآن.

81
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
‫إنه رجل رائع بالفعل.

82
00:06:30,598 --> 00:06:33,935
‫نعم، ما يفعله ذلك الرجل معجزات حقيقة.

83
00:06:34,018 --> 00:06:37,146
‫لست مهتماً بالدين.

84
00:06:38,523 --> 00:06:40,525
‫- هل نواصل طريقنا يا "آل"؟
‫- بالتأكيد.

85
00:06:47,490 --> 00:06:49,075
‫انظر ماذا فعلت أيها السيد.

86
00:06:49,158 --> 00:06:51,410
‫هذا ما يحصل عندما تسير في زي كهذا!

87
00:06:51,494 --> 00:06:54,288
‫آسف، سأصلحه على الفور.

88
00:06:54,372 --> 00:06:55,206
‫تصلحه؟

89
00:06:55,289 --> 00:06:56,958
‫أنا آسف جداً.

90
00:06:57,041 --> 00:06:59,585
‫- أخي، سأفعل ذلك.
‫- حسناً.

91
00:07:03,131 --> 00:07:05,341
‫- ما هذا؟
‫- دائرة تحويل.

92
00:07:05,424 --> 00:07:06,551
‫حسناً.

93
00:07:06,634 --> 00:07:08,553
{\an8}‫"دائرة تحويل"

94
00:07:09,303 --> 00:07:11,681
‫حسناً، ها هي.

95
00:07:18,104 --> 00:07:22,483
‫بصفتي ممثل "ليتو" سأنثر حبي دائماً.

96
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‫هذه مفاجأة!

97
00:07:24,986 --> 00:07:26,737
‫يمكنكما أيضاً القيام بالمعجزات؟

98
00:07:26,821 --> 00:07:27,989
‫ما الذي تعنيه بذلك؟

99
00:07:28,072 --> 00:07:30,992
‫نحن خيميائيان.

100
00:07:31,075 --> 00:07:35,079
‫نحن الأخوان "إلريك"
‫وشهرتنا واسعة الانتشار.

101
00:07:35,163 --> 00:07:37,290
‫خيميائيان؟

102
00:07:37,373 --> 00:07:39,459
‫إذاً لم تكن معجزة؟

103
00:07:39,542 --> 00:07:42,420
‫لم أسمع بوجود أي خيميائيين في هذه الأنحاء.

104
00:07:43,880 --> 00:07:47,049
‫إنه الخيميائي الفولاذي "إدوارد إلريك".

105
00:07:48,634 --> 00:07:50,386
‫أنت معروف في المدينة الشرقية.

106
00:07:50,470 --> 00:07:53,848
‫يُقال أنه أعجوبة الخيمياء.

107
00:07:57,435 --> 00:07:58,603
‫مذهل!

108
00:07:58,686 --> 00:07:59,729
‫هكذا إذاً؟

109
00:07:59,812 --> 00:08:02,106
‫لأنك ترتدي هذا الدرع
‫سُميت بالفولاذي، صحيح؟

110
00:08:02,190 --> 00:08:03,983
‫هل أنت واسع الشهرة حقاً؟

111
00:08:04,066 --> 00:08:07,361
‫ليس أنا.

112
00:08:07,487 --> 00:08:09,780
‫- ماذا؟
‫- تقصد الفتى الصغير هناك؟

113
00:08:10,615 --> 00:08:13,951
‫من تنعت بحبة الفاصولياء الصغيرة
‫التي بالكاد تُرى؟

114
00:08:14,035 --> 00:08:16,329
‫لا أحد نعتك بذلك.

115
00:08:18,372 --> 00:08:20,041
‫الأمور صخبة اليوم!

116
00:08:22,168 --> 00:08:24,045
‫"روز".

117
00:08:25,630 --> 00:08:28,007
‫لم أرَ هذين الشابين هنا من قبل.

118
00:08:29,967 --> 00:08:33,012
‫أنا "آلفونس إلريك".

119
00:08:33,095 --> 00:08:36,766
‫وأنا الخيميائي الفولاذي
‫أخوه الأكبر، "إدوارد إلريك".

120
00:08:36,849 --> 00:08:39,477
‫أنت الأخ الأكبر؟

121
00:08:40,311 --> 00:08:41,437
‫حسناً...

122
00:08:43,231 --> 00:08:46,484
‫"روز"، هل أنهيت شراء حاجياتك؟

123
00:08:46,567 --> 00:08:47,485
‫نعم.

124
00:08:47,568 --> 00:08:52,198
‫في هذه الحالة، خذيهما معك
‫إلى كنيسة "ليتو".

125
00:08:52,281 --> 00:08:55,993
‫يقولان أنهما يبحثان عن شيء
‫لذا يمكنهما أن يطلبا رحمة الإله.

126
00:08:56,077 --> 00:08:57,912
‫لكننا لا نريد.

127
00:08:57,995 --> 00:09:01,624
‫لا بأس، هناك مكان للحجاج أيضاً.

128
00:09:01,707 --> 00:09:03,251
‫تفضلا إلى هناك رجاءً.

129
00:09:03,334 --> 00:09:04,877
‫نعم، لكن...

130
00:09:04,961 --> 00:09:08,756
‫حقاً؟ في هذه الحالة
‫لندعهم يفعلون ذلك، اتفقنا يا "آل"؟

131
00:09:10,174 --> 00:09:11,884
‫حسناً.

132
00:09:15,930 --> 00:09:18,891
‫أصبحت "روز" أكثر سعادة، صحيح؟

133
00:09:18,975 --> 00:09:21,978
‫نعم، وذلك بفضل القِس.

134
00:09:23,271 --> 00:09:24,855
‫خاصة بعد ما حدث.

135
00:09:32,738 --> 00:09:33,573
‫"آل"...

136
00:09:33,656 --> 00:09:38,369
‫تلك المرأة من المتجر هل سبق ورأيناها؟

137
00:09:40,204 --> 00:09:41,747
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

138
00:09:42,164 --> 00:09:45,167
‫أنا متأكدة أنكما ستجدان ما تبحثان عنه
‫على الفور.

139
00:09:46,210 --> 00:09:47,420
‫وأكثر من ذلك

140
00:09:47,503 --> 00:09:50,506
‫إن دعوت، فأنا متأكدة بأنك ستزداد طولاً.

141
00:09:52,174 --> 00:09:53,968
‫ماذا قلت؟

142
00:09:54,051 --> 00:09:55,886
‫- آسفة.
‫- لا تسخري مني.

143
00:09:55,970 --> 00:09:58,097
{\an8}‫أخي!

144
00:09:59,890 --> 00:10:04,061
{\an8}‫صلوا بإخلاص لعل دعواتكم تُستجاب.

145
00:10:04,937 --> 00:10:11,068
‫عسى أن يتلقى أبناءه رحمة نوره
‫اليوم ولاحقاً.

146
00:10:13,404 --> 00:10:15,489
‫أحسنت حضرة القِس.

147
00:10:15,573 --> 00:10:18,993
‫نشكرك جزيلاً على موعظتك اليوم.

148
00:10:19,994 --> 00:10:21,162
‫أيها القِس...

149
00:10:21,454 --> 00:10:22,747
‫"روز".

150
00:10:24,332 --> 00:10:27,501
‫هل تسمح لي بإدخال بعض المسافرين
‫إلى ركن الحجيج؟

151
00:10:29,754 --> 00:10:32,298
‫يبدو أنك تبذلين ما بوسعك كل يوم
‫من أجل الإله، صحيح؟

152
00:10:32,381 --> 00:10:37,428
‫نعم، أنا أخدم الإله "ليتو" دائماً، لهذا...

153
00:10:40,014 --> 00:10:43,643
‫الإله يرى أعمالك الطيبة.

154
00:10:43,726 --> 00:10:45,478
‫السبب الذي يحول دون حدوث معجزتك

155
00:10:45,561 --> 00:10:47,938
‫هو عدم وجود الوقت الكافي فحسب.

156
00:10:49,940 --> 00:10:50,941
‫حسناً.

157
00:10:54,737 --> 00:10:58,032
‫أتقول أن هذا قبر حبيب "روز سان"؟

158
00:10:58,115 --> 00:11:01,994
‫من دون وجود أي شخص تعتمد عليه،
‫وخسارتها لحبيبها في حادث

159
00:11:02,078 --> 00:11:05,414
‫لجأت "روز سان" إلى تعاليم القِس "كورنيلو".

160
00:11:05,498 --> 00:11:09,001
‫إلا أنه من المستحيل أن يعود الأموات
‫إلى الحياة مجدداً.

161
00:11:09,085 --> 00:11:10,920
‫يمكن أن يعودوا ثانية.

162
00:11:12,254 --> 00:11:15,049
‫بينما يُمنح الأحياء روحاً خالدة

163
00:11:15,132 --> 00:11:16,884
‫يُمنح الموتى القيامة.

164
00:11:16,967 --> 00:11:20,763
‫يظهر البرهان في المعجزات على حد قولهم.

165
00:11:22,973 --> 00:11:24,433
‫تبدو كخدعة.

166
00:11:43,994 --> 00:11:45,621
‫ما رأيك؟

167
00:11:45,704 --> 00:11:49,291
‫برأيي أن رد الفعل المتحول ذلك
‫ما هو إلا خيمياء.

168
00:11:49,375 --> 00:11:52,002
‫إنها كذلك بكل تأكيد
‫لكن ومع ذلك، فالقوانين...

169
00:11:52,086 --> 00:11:53,712
‫ها أنتما.

170
00:11:53,796 --> 00:11:56,632
‫ما رأيكما بمعجزات "كورنيلو ساما"؟

171
00:11:56,715 --> 00:11:59,510
‫كيفما نظرت إليها ستجدين أنها خيمياء.

172
00:11:59,593 --> 00:12:01,512
‫"كورنيلو" هذا، ليس إلا وغد مخادع.

173
00:12:02,471 --> 00:12:07,059
‫لسنا متأكدين من ذلك تماماً،
‫نحن نعلم فقط أنه يتجاهل القوانين.

174
00:12:07,143 --> 00:12:07,977
‫القوانين؟

175
00:12:09,437 --> 00:12:13,983
‫الخيمياء لا تصنع شيئاً من العدم.

176
00:12:14,066 --> 00:12:17,361
‫إنها تقنية علمية تخضع لقوانين الطبيعة.

177
00:12:18,988 --> 00:12:23,117
‫يمكنك أن تصنعي شيئاً من شيء آخر
‫له الكتلة نفسها.

178
00:12:23,200 --> 00:12:26,871
‫هكذا استطعت صنع مذياع
‫بنفس حجم المذياع السابق.

179
00:12:26,954 --> 00:12:29,248
‫لم أستطع جعله مذياعاً أكبر

180
00:12:29,331 --> 00:12:31,834
‫أو أحوله إلى ورقة أو شجرة أو شيء آخر.

181
00:12:31,917 --> 00:12:36,714
‫باختصار إن أردت شيئاً
‫فتريدين شيئاً بنفس القيمة.

182
00:12:36,797 --> 00:12:39,258
‫لكن ذلك العجوز هناك يتجاهل الأمر.

183
00:12:39,341 --> 00:12:40,843
‫إنها كما كنت أقول، إنها معجزات.

184
00:12:51,520 --> 00:12:54,440
‫أتستطيعان القيام بمعجزة مماثلة
‫باستخدام الخيمياء؟

185
00:12:55,983 --> 00:12:58,444
‫كما أن "كين" سيكون قريباً...

186
00:13:00,905 --> 00:13:02,198
‫الأخوان "إلريك"؟

187
00:13:02,281 --> 00:13:06,619
‫سمعت أن الأخ الأكبر حصل
‫على لقب خيميائي الحكومة

188
00:13:06,702 --> 00:13:08,496
‫عندما كان في سن الـ 12.

189
00:13:08,579 --> 00:13:10,289
‫يُلقب بالـ"الخيميائي الفولاذي"

190
00:13:10,372 --> 00:13:12,583
‫ذلك الفتى الصغير؟

191
00:13:12,666 --> 00:13:14,293
‫إنه أحد أتباع الجيش.

192
00:13:15,127 --> 00:13:17,421
‫الجيش يريد أن يضع يده
‫على بلدتنا المزدهرة هذه

193
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
‫ ووضع خططاً للتدخل في شؤونها.

194
00:13:19,590 --> 00:13:23,469
‫يجب إنقاذ الشعب وأبنائي.

195
00:13:23,719 --> 00:13:24,553
‫"كراي"...

196
00:13:26,180 --> 00:13:28,224
‫سأوصل تنفيذ إرادة الإله.

197
00:13:29,433 --> 00:13:32,061
‫أنا شاكر لك لأنك نبهتني إلى هذا.

198
00:13:32,978 --> 00:13:35,564
‫مجرد وجود ذلك الفتى هنا
‫هو مصدر قلق، صحيح؟

199
00:13:35,648 --> 00:13:39,276
‫ما يزال هناك طريقة أخرى للاحتياط.

200
00:13:49,328 --> 00:13:52,456
‫عبر التفاني في خدمة الإله

201
00:13:52,540 --> 00:13:54,542
‫سيعود أحد الأموات إلى الحياة في مرحلة ما؟

202
00:13:56,293 --> 00:13:57,545
‫نعم، قطعاً.

203
00:14:03,425 --> 00:14:07,346
‫ماء: 35 ليتراً، كربون: 20 كجم

204
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
‫أمونيا: 4 ليترات، كلس: 1.5 كجم

205
00:14:11,600 --> 00:14:18,065
‫فسفور: 800 جرام، ملح: 250 جرام
‫رصاص: 100 جرام، كبريت: 80 جرام

206
00:14:18,148 --> 00:14:22,111
‫فلور: 7.5 جرام
‫حديد: 5 جرام، سيلكون: 3 جرام

207
00:14:22,194 --> 00:14:24,238
‫وكمية صغيرة من 15 عنصراً آخراً.

208
00:14:24,321 --> 00:14:25,155
‫ما هذا؟

209
00:14:25,948 --> 00:14:29,368
‫المواد التي تصنع تركيب جسد إنسان بالغ

210
00:14:29,451 --> 00:14:32,037
‫إن أردت أن تحتسبيها.

211
00:14:32,121 --> 00:14:34,874
‫حتى من خلال العلم هذا كل ما نستطيع معرفته

212
00:14:34,957 --> 00:14:37,042
‫لم تُسجل حالة ناجحة واحدة

213
00:14:37,126 --> 00:14:38,544
‫عن تمكن أحدهم من تحويل بشري.

214
00:14:39,461 --> 00:14:44,758
‫العلماء يجرون الأبحاث
‫بحثاً عن الحلقة المفقودة منذ قرون.

215
00:14:44,842 --> 00:14:46,760
‫جهودهم أكثر قيمة من الصلاة

216
00:14:46,844 --> 00:14:48,429
‫والانتظار، ما قولك في ذلك؟

217
00:14:49,889 --> 00:14:53,475
‫بالمناسبة، يمكن شراء كل هذه المكونات
‫من السوق

218
00:14:53,559 --> 00:14:55,644
‫بأي مبلغ من المال قد يمتلكه طفل.

219
00:14:55,728 --> 00:14:57,980
‫يمكن صنع البشر بأبخس الأثمان، كما ترين.

220
00:14:58,063 --> 00:15:01,066
‫البشر ليسوا أشياءً، هل أنت تكفر بالإله؟

221
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
‫الخيميائيون علماء

222
00:15:04,820 --> 00:15:08,324
‫لذا الإله هو شيء غامض لا نؤمن به.

223
00:15:08,407 --> 00:15:13,662
‫ذلك مثير للسخرية بما أننا الأقرب
‫لكوننا الآلهة.

224
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
‫لست إلهاً.

225
00:15:16,332 --> 00:15:20,252
‫والشمس ليست إلهاً أيضاً
‫إنها كتلة شديدة الحرارة.

226
00:15:20,961 --> 00:15:24,173
‫إن اقتربت من الشمس فستحترقين وحسب.

227
00:15:28,344 --> 00:15:32,097
‫ويحك يا أخي، أنت تجعل "روز سان"
‫غاضبة منك...

228
00:15:32,848 --> 00:15:36,644
‫لا تقلق، سرعان ما سيلحق بك أخوك.

229
00:15:43,317 --> 00:15:45,069
‫المساعد "كراي"، ماذا تفعل؟

230
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
‫إنهما عدوا الإله.

231
00:15:47,279 --> 00:15:49,490
‫كل هذا مشيئة الإله.

232
00:15:49,573 --> 00:15:50,824
‫لقد فاجأتني.

233
00:15:57,665 --> 00:15:59,541
‫رأسي.

234
00:16:00,334 --> 00:16:01,752
‫ضربة موفقة.

235
00:16:03,212 --> 00:16:04,880
‫ماذا يحصل هنا؟ رأسه...

236
00:16:04,964 --> 00:16:06,006
‫لا عليك.

237
00:16:06,090 --> 00:16:07,800
‫هذا ما أنا عليه.

238
00:16:10,636 --> 00:16:12,262
‫لا شيء في داخله.

239
00:16:12,346 --> 00:16:16,934
‫يمكنك أن تسمي هذا العقاب الذي تلقيته
‫لأنني تعديت على الأرض المقدسة

240
00:16:17,017 --> 00:16:19,311
‫وكوني بشراً، ما كان يجدر بي أبداً
‫إنتهاكها.

241
00:16:19,395 --> 00:16:21,480
‫أنا وأخي.

242
00:16:27,528 --> 00:16:28,362
‫"روز".

243
00:16:31,532 --> 00:16:34,827
‫هذا صحيح، تماماً كما قال القِس.

244
00:16:34,910 --> 00:16:37,454
‫إنما عدوان للإله.

245
00:16:39,456 --> 00:16:42,668
‫لم يخبرنا أحد أبداً عن هذا المكان.

246
00:16:45,462 --> 00:16:46,839
‫"روز".

247
00:16:47,339 --> 00:16:51,260
‫أحسنت عملاً بإحضارهما إلى هنا يا "روز".

248
00:16:57,558 --> 00:17:01,812
‫خيميائي حكومي، صحيح؟ شعرت بأنك
‫ستأتي إلى هنا عاجلاً أم آجلاً.

249
00:17:01,895 --> 00:17:05,190
‫أهذا لأنك محتال يخدع المؤمنين به،
‫أم حتى...

250
00:17:05,983 --> 00:17:08,152
‫لأنك تملك حجر الفلاسفة؟

251
00:17:09,403 --> 00:17:10,696
‫أتقصد هذا؟

252
00:17:13,741 --> 00:17:15,534
‫التحويل من دون رسم دائرة التحويل

253
00:17:15,617 --> 00:17:18,829
‫وتجاهل قانون حفظ المادة في الوقت نفسه...

254
00:17:18,912 --> 00:17:20,497
‫هناك إجابة واحدة ممكنة.

255
00:17:20,581 --> 00:17:21,874
‫صحيح.

256
00:17:21,957 --> 00:17:27,212
‫أداة التضخيم السحرية
‫التي قيل أنها لا تتواجد إلا في الأساطير

257
00:17:27,296 --> 00:17:28,630
‫حجر الفلاسفة!

258
00:17:28,714 --> 00:17:31,341
‫هذا ما كنت أبحث عنه.

259
00:17:32,051 --> 00:17:36,055
‫سأختصر الكلام أعطني حجر الفلاسفة.

260
00:17:36,138 --> 00:17:39,183
‫أعطني إياه ولن أنبس ببنت شفة
‫أمام سكان هذه البلدة.

261
00:17:39,266 --> 00:17:42,728
‫أتريد تجريدي من هذا؟

262
00:17:42,811 --> 00:17:46,857
‫إن توقفت معجزاتي فماذا سيحدث لهذه البلدة؟

263
00:17:48,484 --> 00:17:49,943
‫صحيح يا "روز"؟

264
00:17:50,778 --> 00:17:53,072
‫"روز"، هذا الرجل مخادع من الدرجة الثالثة.

265
00:17:53,155 --> 00:17:55,115
‫لقد أعدت الحياة لهذه البلدة

266
00:17:55,199 --> 00:17:57,367
‫وهي على وشك الانهيار
‫بسبب نزاعاتها الداخلية.

267
00:17:58,202 --> 00:18:00,662
‫صنعت المياه وحولته إلى نبيذ

268
00:18:00,746 --> 00:18:04,083
‫شيدت المباني، وحتى أنني وهبت المال للناس.

269
00:18:04,875 --> 00:18:07,753
‫أنا ممثل الإله.

270
00:18:07,836 --> 00:18:12,633
‫أتريدان أن تحرما سكان هذه البلدة من إلههم؟

271
00:18:12,716 --> 00:18:15,219
‫هل أوامر الجيش مطاعة لهذه الدرجة؟

272
00:18:15,302 --> 00:18:19,473
‫- لا أبالي بأمر أوامر للجيش.
‫- ماذا؟

273
00:18:19,556 --> 00:18:23,352
‫أحتاج...نحن نحتاج إلى ذلك الشيء.

274
00:18:24,436 --> 00:18:25,562
‫لماذا؟

275
00:18:25,646 --> 00:18:29,566
‫حتى بعدما علمت أنه سيسلبنا أملنا
‫ما زلت تسعى إليه؟

276
00:18:29,650 --> 00:18:31,777
‫- "روز"، سوف...
‫- لا فائدة من الكلام.

277
00:18:35,280 --> 00:18:39,993
‫إذاً، لم لا نلق نظرة على قوة حجر الفلاسفة؟

278
00:18:46,834 --> 00:18:47,960
‫"آل"

279
00:18:48,585 --> 00:18:51,630
‫لقد انقلب درعك ضدك، صحيح؟

280
00:18:51,713 --> 00:18:54,216
‫لا تستطيع رسم دائرة تحويل في الرمال أيضاً.

281
00:19:09,857 --> 00:19:13,986
‫باستخدام حجر الفلاسفة أجريت عملية
‫تحويل مشابهة لكائن حي؟

282
00:19:14,069 --> 00:19:16,488
‫نعم، كائن الكمير.

283
00:19:20,868 --> 00:19:23,704
‫يبدو أن تولي أمره دون سلاح

284
00:19:24,705 --> 00:19:26,874
‫سيكون أمراً صعباً.

285
00:19:34,715 --> 00:19:37,718
‫ماذا؟ قمت بعملية تحويل
‫من دون استخدام دائرة التحويل؟

286
00:19:46,018 --> 00:19:47,019
‫نل منه!

287
00:20:09,499 --> 00:20:10,334
‫ما رأيك بذلك؟

288
00:20:12,377 --> 00:20:13,462
‫ماذا تسمي هذا؟

289
00:20:18,091 --> 00:20:19,635
‫لن تفلت.

290
00:20:37,819 --> 00:20:41,990
‫ما الأمر أيها الوغد؟ هل يروق لك الطعم؟

291
00:20:50,624 --> 00:20:53,293
‫"غولاتني"، ذلك الفتى...

292
00:20:56,505 --> 00:21:01,176
‫مستحيل، كيف لتلك المخالب ألا تمزق ساقك

293
00:21:01,260 --> 00:21:04,680
‫أو لتلك الأنياب أن تطحن ذراعك؟

294
00:21:06,014 --> 00:21:07,391
‫لا تقل لي أنك...

295
00:21:07,474 --> 00:21:09,393
‫نعم، هذا صحيح.

296
00:21:10,644 --> 00:21:13,313
‫"روز"، القي نظرة عن كثب.

297
00:21:13,397 --> 00:21:16,066
‫هذا هو جسد من حاول القيام
‫بعملية تحويل بشري...

298
00:21:17,609 --> 00:21:19,569
‫جسد من حاول تجاوز الإله أو كيان أياً كان.

299
00:21:21,363 --> 00:21:23,156
‫هذا ما يحدث لهكذا متجاوزين.

300
00:21:24,741 --> 00:21:29,037
‫ذراع وساق آليتان؟ أطراف إصطناعية؟

301
00:21:29,121 --> 00:21:32,207
‫هل أجريت عملية تحويل بشري؟

302
00:21:32,291 --> 00:21:35,711
‫لقد انتهكتما أكثر الأفعال تحريماً.

303
00:21:35,794 --> 00:21:39,256
‫لقد تسببتما بأخذ جسديكما إلى الجانب الآخر.

304
00:21:40,716 --> 00:21:44,261
‫"إن اقتربت كثيراً من الشمس فستحترقين."

305
00:21:44,344 --> 00:21:47,973
‫إذاً لهذا السبب حزت على لقب "الفولاذي".

306
00:21:49,474 --> 00:21:52,311
‫"الخيميائي الفولاذي."

307
00:23:34,162 --> 00:23:37,165
‫ترجمة "صبحية عوض"

308
00:23:38,208 --> 00:23:40,377
‫"الخيميائي الفولاذي."

309
00:23:40,460 --> 00:23:42,170
‫الحلقة الثانية: جسد المُعاقب"

310
00:23:43,713 --> 00:23:44,965
‫حجر الفلاسفة المزيف...

311
00:23:45,048 --> 00:23:48,677
‫من المؤكد أنه سيحمل سلاماً مزيفاً
‫ووعود كاذبة.

312
00:23:48,760 --> 00:23:51,513
‫لكن الدموع التي يسببها ليست مزيّفة.

